No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 11, 11:12 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/applications/konsole.po (revision 1525166)
@@ -1,3747 +1,3741 @@
# Translation of konsole.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres "
"noves al «dir»"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitzi."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid ""
-"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
+msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
"nova"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
"pestanyes"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant si es prem Ctrl+Maj"
"+F12 (per defecte)."
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executa en un procés separat"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
-"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
-"-p)"
+"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb -"
+"p)"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
-"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
-"it as the last option."
+"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it "
+"as the last option."
msgstr ""
"Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que seguïsquen, "
"per tant, useu-la com a última opció."
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
#: Application.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer pla (intens)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (intens)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer pla (feble)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fons (feble)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sense nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color feble"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atés que l'escriptori "
"sembla que no admet finestres transparents."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imatges acceptades"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de color nou"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Edició de l'esquema de color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliqueu per triar el color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliqueu per triar el color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliqueu per triar el color feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Difumina el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparència del fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita el camí de la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolliu la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
-"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
-"the profile configuration file or change the profile name to save the "
-"settings to a new profile.</p>"
+"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of the "
+"profile configuration file or change the profile name to save the settings to "
+"a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>El Konsole no té permisos per guardar aquest perfil a:<br /> «%1»</"
"p><p>Per poder guardar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer "
"de configuració del perfil o canviar el nom del perfil per guardar els "
"paràmetres en un perfil nou.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Cada perfil cal que tinga un nom abans no es puga guardar en el disc.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Ja existeix un perfil amb aquest nom.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edició del perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva"
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edita l'entorn"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entorn per línia"
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: EditProfileDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecció del directori inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Ha fallat en carregar l'esquema <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admés "
"en aquest escriptori"
#: EditProfileDialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
-"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal "
-"tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
+"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal tornar "
+"a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
#: EditProfileDialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Selecció de qualsevol tipus de lletra"
#: EditProfileDialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Selecció del tipus de lletra d'amplària fixa"
#: EditProfileDialog.cpp:1709
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom descriptiu pel perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan es creen noves sessions de terminal usant aquest "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant "
"aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Mida del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"«Configura el Konsole -> General -> Usa la mida actual de la finestra en el "
"proper inici» cal que estiga desactivat perquè funcionen aquestes entrades."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
-"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
-"resizing"
+"Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing"
msgstr ""
"Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra "
"després de canviar la mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:372
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títols de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:387
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Seguiment de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:396
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Llindar per silenci continuat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de color i fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:497
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obtén nous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:504
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:530
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:553
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Mida del text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:617
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr ""
"Mostra tots els tipus de lletres en lloc dels tipus de lletres monoespaiades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Mostra tots els tipus de lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipus de lletres suavitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:659
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:666
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi "
"incorporat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:686
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:718
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Oculta la barra de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:721
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:734
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
-"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del "
-"terminal"
+"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:737
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostra al costat esquerre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:750
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostra al costat dret"
# skip-rule: k-PageUp-1
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:765
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Quantitat de desplaçament amunt/avall de pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:774
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:777
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Mitja pàgina d'alçària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Tota la pàgina d'alçària"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:811
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:817
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:826
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles "
"aquestes es converteixen en el corrent de caràcters que s'envien al programa "
-"actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la "
-"vinculació de tecles reviseu el Manual del Konsole."
+"actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la vinculació "
+"de tecles reviseu el Manual del Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:846
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un esquema nou de vinculacions de tecles basat en les vinculacions "
"seleccionades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:889
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restableix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:903
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Selecció de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:920
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faça doble clic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:933
#, kde-format
msgid ""
-"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
-"select whole words in the terminal"
+"Characters which are considered part of a word when double-clicking to select "
+"whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble clic per "
"seleccionar paraules senceres en el terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "El clic triple selecciona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:955
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Tota la línia actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:960
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:973
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar i enganxar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:984
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retalla els espais inicials"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retalla els espais finals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botó del mig del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1015
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1022
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Enganxa des de la selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1033
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1036
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia en seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, "
"colors... etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia el text com a HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1058
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1067
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per damunt el "
"cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subratlla els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Enganxa sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir "
"les accions de moure, copiar i enllaçar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rodeta de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/"
-"avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla "
-"(p. ex. «less»)"
+"avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla (p. "
+"ex. «less»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
-msgstr ""
-"Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
+msgstr "Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot "
"obrir amb un clic directe del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1137
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Obri amb un clic directe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1146
#, kde-format
msgid ""
-"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
-"hovered by the mouse pointer."
+"Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered "
+"by the mouse pointer."
msgstr ""
-"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan "
-"es passe per damunt el cursor del ratolí."
+"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan es "
+"passe per damunt el cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1149
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1176
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funcionalitats del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1185
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Mostra els consells dels URL quan es premen aquestes tecles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1210
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1217
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1224
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1231
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1240
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1243
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1256
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1259
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetre el parpelleig de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetre la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1275
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgid ""
-"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
-"Hebrew only)"
+"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew "
+"only)"
msgstr ""
"Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per "
"l'àrab, persa i hebreu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1291
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Habilita la representació de text bidireccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1300
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1307
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El nombre de píxels entre dues línies"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1338
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1353
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fa que el cursor parpellege regularment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor parpellejant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1365
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1372
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Canvia la forma del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1381
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1417
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter a sota seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1420
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Estableix el color del cursor coincidint amb el caràcter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1435
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1438
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Color personalitzat pel cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1451
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1481
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1490
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1510
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Obri l'enllaç"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envia un correu a..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajusta l'historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial es guardaran a la RAM. Si "
"trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar "
"problemes seriosos en el sistema."
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar "
"en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament "
"quan es tanque el Konsole de manera normal.\n"
"Useu «Arranjament -> Configura el Konsole -> Ubicació del fitxer» per triar "
"la ubicació dels fitxers temporals."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línia"
msgstr[1] " línies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordes l'eixida prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Sense historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'eixida a recordar a un nombre fix de línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Historial de mida fixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de línies d'eixida a recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historial sense límit"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduïu ací el text a cercar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca arrere"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista nova de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"No es pot guardar un esquema de vinculacions de tecles amb una descripció "
"buida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Àrea de proves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Millores generals"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
-#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
-#: main.cpp:362
+#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcció d'errors"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Millores de marcatge"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Barra d'eines i noms de sessió"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectes visuals"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codi del projecte kvt\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portat al SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat al FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona la pestanya"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestiona els perfils..."
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
#: MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hi ha %1 pestanyes obertes en aquesta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de pestanyes"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informació de la part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions d'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de l'eixida"
#: Profile.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per omissió"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "El Konsole no té permís per guardar aquest perfil a %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. "
"en connexions a un altre ordinador via SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau sobre negre"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foscos"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Roig sobre negre"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solaritzat"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Llum solaritzada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Per defecte (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
"paràmetres del vostre perfil."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar."
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de "
"seguretat per permetre que aquests mètodes siguen públics. Si es desitja, "
"aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. "
"<p>Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del "
"Konsole.</p>"
#: Session.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: Session.cpp:953 Session.cpp:966
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
#: Session.cpp:955
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
#: Session.cpp:1382
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progrés ZModem"
#: SessionController.cpp:133
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: "
#: SessionController.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Tan&ca la sessió"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tan&ca la pestanya"
#: SessionController.cpp:547
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: SessionController.cpp:574
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: SessionController.cpp:581
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: SessionController.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecció de &línia"
#: SessionController.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Guarda l'eixida com &a..."
# skip-rule: k-Print_Screen
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primeix la pantalla..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajusta l'historial..."
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja l'historial"
#: SessionController.cpp:613
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Neteja l'historial i reinicia"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Canvia el perfil"
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: SessionController.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: SessionController.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
#: SessionController.cpp:671
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Pestanyes &seleccionades..."
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia l'entrada a"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envia per &ZModem..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
#: SessionController.cpp:702
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
#: SessionController.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finalitza la tasca"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
#: SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que "
"voleu eixir?"
#: SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
-"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
-"want to close it?"
+"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want "
+"to close it?"
msgstr ""
"Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur "
"que voleu tancar-la?"
#: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: SessionController.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
-"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
-"by force?"
+"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by "
+"force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu "
"matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el "
"voleu matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres"
#: SessionController.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guarda la baixada de ZModem a..."
#: SessionController.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no "
"s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</p><p>Potser "
"hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.</"
"p><p>Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem"
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guarda l'eixida des de %1"
#: SessionController.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 no és un URL vàlid, l'eixida no es pot guardar."
#: SessionController.cpp:1916
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Ubicació del fitxer de l'historial</b><p>Useu aquest quadre de grup per "
"determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Aquest ajustament només s'aplica quan se selecciona «Perfil -> Historial -> "
"Historial sense límit»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usa la &ubicació del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usa la ubicació específica de l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usa la u&bicació especificada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
-"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que "
-"empri la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole."
+"Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que empri "
+"la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Perquè els canvis tinguen efecte, eixiu del Konsole i reinicieu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Finestra del Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En llançar el Konsole reutilitza el procés existent, si és possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuració de la cerca per omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La cerca és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidència usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca arrere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la "
"barra de títol"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La mida de la finestra es guardarà en eixir del Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat dels botons ràpids en la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla on situar la pestanya nova"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
"Amplia l'amplària de la pestanya (les Qt5.9+ usen l'amplària completa de la "
"finestra)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el "
"sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de "
"l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen "
"perfils.</p><p>No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:"
"<ul><li>perfil predeterminat</li><li>mostra al menú</li><li>dreceres</li></"
"ul></p><p>Preneu-vos la llibertat d'obrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe "
"d'error</a> del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això.</body></"
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliqueu per canviar l'estat"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per canviar la drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "Perfil &nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edita el perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Suprimeix el perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
-"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
-"sessions de terminal"
+"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves sessions "
+"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stableix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Cal activar la columna «Mostra» perquè funcionen aquestes dreceres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posició de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca la pestanya»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Per sota de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr ""
"Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tenen efectes diferents."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportament de les pestanyes noves:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Col·loca una pestanya nova al final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Màquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Màquina remota (curt): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Màquina remota (llarg): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insereix un format de títol"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insereix un format de títol remot"
#: TerminalDisplay.cpp:1451 TerminalDisplay.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mida: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?"
#: TerminalDisplay.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3513
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
-"b> to resume.</qt>"
+"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> "
+"to resume.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>L'eixida s'ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Software_flow_control\">suspès</a> en prémer Ctrl+S. Premeu <b>Ctrl+Q</b> "
-"per continuar.</qt>"
+"<qt>L'eixida s'ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
+"\">suspès</a> en prémer Ctrl+S. Premeu <b>Ctrl+Q</b> per continuar.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3551
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Aquest terminal només és de lectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3847
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Enganxa la ubicació"
#: TerminalDisplay.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Canvia el &directori a "
#: ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separa la pestanya"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: ViewContainer.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Vista del següent contenidor"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
#: ViewManager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Tanca l'activa"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Tanca les altres"
#: ViewManager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandeix la vista"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Redueix la vista"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "S&epara la pestanya actual"
#: ViewManager.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació "
"necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al "
"terminal."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Tanca la pestanya"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Crea una pestanya nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del "
#~ "menú"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Tanca pestanya"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya activa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra de pestanyes</title><para>La barra de pestanyes us permet "
#~ "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Des de baix"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Des de dalt"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "El nom del perfil està buit."
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aquest terminal només és de lectura. <a href=\"#close\">Descarta</a></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Atura"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Les Qt 5.9+ tenen canvis que afecten les dues opcions següents."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Demo de la KonsolePart"
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostra en el menú"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les pistes superposades dels URL que es poden activar en mantenir "
#~ "premuda CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Activa les pistes dels URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestió de perfils"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestió de perfils..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la mida i posició de la finestra per aquest perfil en sortir"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Desa la mida i posició de la finestra en sortir"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de color accessible"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, mida %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petita"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ajusta la mida del tipus de lletra usat en aquest perfil"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no sembla "
#~ "que els permeti."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Interacció del ratolí"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Edita el format normal del títol de la pestanya"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Edita el format del títol de la pestanya usat en executar ordres remotes"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra als programes de terminal"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre el redimensionament de la finestra de terminal als programes"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Can&via de perfil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuració"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Ordre a executar"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menús a les finestres de terminal"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra de pestanyes"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Segons per detectar silenci:"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombre fix de línies: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ocult"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Enganxa com a text"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligra_shape_chart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1525166)
@@ -1,2673 +1,2661 @@
# Translation of calligra_shape_chart.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ChartShape package.
#
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2008, 2011.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligra_shape_chart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 10:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rafael Carreras"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rcarreras@caliu.cat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: AxesConfigWidget.cpp:93 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:98 LegendConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: AxesConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Near-axis"
msgstr "Prop dels eixos"
#: AxesConfigWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Other-side"
msgstr "Una altra banda"
#: AxesConfigWidget.cpp:266 AxesConfigWidget.cpp:274 ChartTool.cpp:978
#: DataSetConfigWidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Axistitle"
msgstr "Títol de l'eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow)
#: AxesConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Axis"
msgstr "Mostra l'eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton)
#: AxesConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels)
#: AxesConfigWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton)
#: AxesConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines)
#: AxesConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Show Major Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines)
#: AxesConfigWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Show Minor Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Propietats de barra</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets)
#: AxesConfigWidget.ui:132 AxesConfigWidget.ui:174 PieConfigWidget.ui:39
#: widgets/RingConfigWidget.ui:147
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Gap Between Sets"
msgstr "Espai entre els conjunts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel)
#: AxesConfigWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Gap Between Bars"
msgstr "Espai entre les barres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle)
#: AxesConfigWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show Title"
msgstr "Mostra el títol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Primary X Axis"
msgstr "Eix X primari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:206 DataSetConfigWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Primary Y Axis"
msgstr "Eix Y primari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Secondary X Axis"
msgstr "Eix X secundari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#: AxesConfigWidget.ui:216 DataSetConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary Y Axis"
msgstr "Eix Y secundari"
#: ChartShape.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
msgstr ""
"El connector que cal per mostrar etiquetes de text en un diagrama no està "
"disponible."
#: ChartShape.cpp:325
#, kde-format
msgid "Plugin Missing"
msgstr "Falta el connector"
#: ChartShape.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
"current version of the chart Flake shape."
msgstr ""
"El connector que cal per mostrar etiquetes de text no és compatible amb la "
"versió actual de la forma de diagrama Flake."
#: ChartShape.cpp:330
#, kde-format
msgid "Plugin Incompatible"
msgstr "Connector incompatible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle)
#: ChartShape.cpp:348 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle)
#: ChartShape.cpp:378 TitlesConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter)
#: ChartShape.cpp:408 TitlesConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
#: ChartShape.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Aquest document conté un enllaç extern al document remot\n"
"%1"
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ChartShapeFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: ChartShapeFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Business charts"
msgstr "Diagrames de negoci"
#: ChartShapeFactory.cpp:93 DataSetConfigWidget.cpp:215
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#: ChartShapeFactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal bar chart"
msgstr "Diagrama de barres normal"
#: ChartShapeFactory.cpp:103
#, kde-format
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Diagrama de barres apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:113
#, kde-format
msgid "Percent Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Percent bar chart"
msgstr "Diagrama de barres en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:123 DataSetConfigWidget.cpp:220
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies"
#: ChartShapeFactory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Normal line chart"
msgstr "Diagrama de línies normal"
#: ChartShapeFactory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Stacked Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Diagrama de línies apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:143
#, kde-format
msgid "Percent Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:144
#, kde-format
msgid "Percent line chart"
msgstr "Diagrama de línies en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:153 DataSetConfigWidget.cpp:225
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees"
#: ChartShapeFactory.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal area chart"
msgstr "Diagrama d'àrees normal"
#: ChartShapeFactory.cpp:163
#, kde-format
msgid "Stacked Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Stacked area chart"
msgstr "Diagrama d'àrees apilades"
#: ChartShapeFactory.cpp:173
#, kde-format
msgid "Percent Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:174
#, kde-format
msgid "Percent area chart"
msgstr "Diagrama d'àrees en tant per cent"
#: ChartShapeFactory.cpp:183
#, kde-format
msgid "HLC Stock Chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions HLC"
#: ChartShapeFactory.cpp:184
#, kde-format
msgid "High Low Close stock chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions de màxim mínim tancament"
#: ChartShapeFactory.cpp:193
#, kde-format
msgid "OHLC Stock Chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions OHLC"
#: ChartShapeFactory.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open High Low Close stock chart"
msgstr "Obri el diagrama de cotitzacions màxim mínim tancament"
#: ChartShapeFactory.cpp:203
#, kde-format
msgid "Candle Stick Stock Chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions Candle Stick"
#: ChartShapeFactory.cpp:204
#, kde-format
msgid "Japanese candle stick stock chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions Candle Stick japonés"
#: ChartShapeFactory.cpp:213 DataSetConfigWidget.cpp:230
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Pie Chart"
msgstr "Diagrama de sectors"
#: ChartShapeFactory.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pie chart"
msgstr "Diagrama de sectors"
#: ChartShapeFactory.cpp:223 DataSetConfigWidget.cpp:231
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ring Chart"
msgstr "Diagrama d'anells"
#: ChartShapeFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ring chart"
msgstr "Diagrama d'anells"
#: ChartShapeFactory.cpp:233 DataSetConfigWidget.cpp:242
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Diagrama de bombolles"
#: ChartShapeFactory.cpp:234
#, kde-format
msgid "Bubble chart"
msgstr "Diagrama de bombolles"
#: ChartShapeFactory.cpp:243 DataSetConfigWidget.cpp:244
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Diagrama de dispersió"
#: ChartShapeFactory.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scatter chart"
msgstr "Diagrama de dispersió"
#: ChartShapeFactory.cpp:253
#, kde-format
msgid "Radar Chart"
msgstr "Diagrama de xarxa"
#: ChartShapeFactory.cpp:254
#, kde-format
msgid "Radar chart"
msgstr "Diagrama de xarxa"
#: ChartShapeFactory.cpp:263
#, kde-format
msgid "Filled Radar Chart"
msgstr "Diagrama de xarxa farcida"
#: ChartShapeFactory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Filled radar chart"
msgstr "Diagrama de xarxa farcida"
-#: ChartShapeFactory.cpp:360 ChartShapeFactory.cpp:546
-#: ChartShapeFactory.cpp:629
+#: ChartShapeFactory.cpp:360 ChartShapeFactory.cpp:546 ChartShapeFactory.cpp:629
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "gener"
-#: ChartShapeFactory.cpp:361 ChartShapeFactory.cpp:547
-#: ChartShapeFactory.cpp:630
+#: ChartShapeFactory.cpp:361 ChartShapeFactory.cpp:547 ChartShapeFactory.cpp:630
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juliol"
-#: ChartShapeFactory.cpp:362 ChartShapeFactory.cpp:548
-#: ChartShapeFactory.cpp:631
+#: ChartShapeFactory.cpp:362 ChartShapeFactory.cpp:548 ChartShapeFactory.cpp:631
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "desembre"
-#: ChartShapeFactory.cpp:365 ChartShapeFactory.cpp:366
-#: ChartShapeFactory.cpp:367 ChartShapeFactory.cpp:368
-#: ChartShapeFactory.cpp:461 ChartShapeFactory.cpp:462
-#: ChartShapeFactory.cpp:463 ChartShapeFactory.cpp:464
-#: ChartShapeFactory.cpp:551 ChartShapeFactory.cpp:552
-#: ChartShapeFactory.cpp:553 ChartShapeFactory.cpp:554
+#: ChartShapeFactory.cpp:365 ChartShapeFactory.cpp:366 ChartShapeFactory.cpp:367
+#: ChartShapeFactory.cpp:368 ChartShapeFactory.cpp:461 ChartShapeFactory.cpp:462
+#: ChartShapeFactory.cpp:463 ChartShapeFactory.cpp:464 ChartShapeFactory.cpp:551
+#: ChartShapeFactory.cpp:552 ChartShapeFactory.cpp:553 ChartShapeFactory.cpp:554
#: ChartShapeFactory.cpp:634 ChartShapeFactory.cpp:635
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:79 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: ChartShapeFactory.cpp:392
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ChartShapeFactory.cpp:394
#, kde-format
msgid "Growth in %"
msgstr "Creixement en %"
#: ChartShapeFactory.cpp:456
#, kde-format
msgid "Share A"
msgstr "Compartició A"
#: ChartShapeFactory.cpp:457
#, kde-format
msgid "Share B"
msgstr "Compartició B"
#: ChartShapeFactory.cpp:458
#, kde-format
msgid "Share C"
msgstr "Compartició C"
#: ChartShapeFactory.cpp:579
#, kde-format
msgid "Growth"
msgstr "Creixement"
#: ChartTool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do something"
msgstr "Feu alguna cosa"
#: ChartTool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Do something else"
msgstr "Feu alguna cosa més"
#: ChartTool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
#: ChartTool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: ChartTool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Dibuixa una àrea"
#: ChartTool.cpp:1126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Legend"
msgstr "Mostra la llegenda"
#: ChartTool.cpp:1128
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Legend"
msgstr "Oculta la llegenda"
#: ChartToolFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Chart editing"
msgstr "Edició de diagrames"
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Axis"
msgstr "Afig eix"
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Axis"
msgstr "Elimina eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Title"
msgstr "Mostra el títol de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Title"
msgstr "Oculta el títol de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis"
msgstr "Mostra els eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:162
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis"
msgstr "Oculta els eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Labels"
msgstr "Oculta les etiquetes dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Major Gridlines"
msgstr "Mostra les línies de quadrícula major dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Major Gridlines"
msgstr "Oculta les línies de quadrícula major dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:193
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Minor Gridlines"
msgstr "Mostra les línies de quadrícula menor dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:195
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Minor Gridlines"
msgstr "Oculta les línies de quadrícula menor dels eixos"
#: commands/AxisCommand.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Escalat logarítmic"
#: commands/AxisCommand.cpp:206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Linear Scaling"
msgstr "Escalat lineal"
#: commands/AxisCommand.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Step Width"
msgstr "Estableix l'amplària de pas de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Substep Width"
msgstr "Estableix l'amplària de subpas de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Automatic Step Width"
msgstr "Estableix l'amplària automàtica de pas"
#: commands/AxisCommand.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Manual Step Width"
msgstr "Estableix l'amplària manual de pas"
#: commands/AxisCommand.cpp:240
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Automatic Substep Width"
msgstr "Amplària automàtica de subpas"
#: commands/AxisCommand.cpp:242
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Manual Substep Width"
msgstr "Amplària manual de subpas"
#: commands/AxisCommand.cpp:250
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Label Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra de l'etiqueta de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Position"
msgstr "Estableix la posició de l'eix"
#: commands/AxisCommand.cpp:277
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Labels Position"
msgstr "Estableix la posició de les etiquetes de l'eix"
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Text Shape"
msgstr "Mostra la forma del text"
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Text Shape"
msgstr "Oculta la forma del text"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres normal"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres apilades"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres en tant per cent"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies normal"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies apilades"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies en tant per cent"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees normal"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees apilades"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Area Chart"
msgstr "Diagrama d'àrees en tant per cent"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Circle Chart"
msgstr "Diagrama de sectors"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ring Chart"
msgstr "Diagrama d'anells"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Diagrama de dispersió"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Radar Chart"
msgstr "Diagrama de xarxa"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filled Radar Chart"
msgstr "Diagrama de xarxa farcida"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stock Chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:154
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Diagrama de bombolles"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Surface Chart"
msgstr "Diagrama de superfície"
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: commands/DatasetCommand.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Chart Type"
msgstr "Estableix el tipus de diagrama del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Category"
msgstr "Mostra la categoria del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Category"
msgstr "Oculta la categoria del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Number"
msgstr "Mostra el número del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Number"
msgstr "Oculta el número del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Percent"
msgstr "Mostra el tant per cent del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Percent"
msgstr "Oculta el tant per cent del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Symbol"
msgstr "Mostra el símbol del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Symbol"
msgstr "Oculta el símbol del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Brush Color"
msgstr "Estableix el color del pinzell del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Pen Color"
msgstr "Estableix el color del llapis del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:212
-#, fuzzy
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Hide Dataset Category"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Marker"
-msgstr "Oculta la categoria del conjunt de dades"
+msgstr "Oculta el marcador del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:214
-#, fuzzy
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Show Dataset Symbol"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Marker Symbol"
-msgstr "Mostra el símbol del conjunt de dades"
+msgstr "Mostra el símbol del marcador del conjunt de dades"
#: commands/DatasetCommand.cpp:222
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Axis"
msgstr "Estableix l'eix del conjunt de dades"
#: commands/GapCommand.cpp:74
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Bars"
msgstr "Defineix un espai entre les barres"
#: commands/GapCommand.cpp:81
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Sets"
msgstr "Defineix un espai entre els conjunts"
#: commands/LegendCommand.cpp:91
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Title"
msgstr "Estableix el títol de la llegenda"
#: commands/LegendCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra de la llegenda"
#: commands/LegendCommand.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra de la llegenda"
#: commands/LegendCommand.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Orientation"
msgstr "Estableix l'orientació de la llegenda"
#: commands/PlotAreaCommand.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Horizontal Bars"
msgstr "Estableix les barres horitzontals"
#: commands/PlotAreaCommand.cpp:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Bars"
msgstr "Estableix les barres verticals"
#: DataSet.cpp:275
#, kde-format
msgid "Series %1"
msgstr "Sèrie %1"
#: DataSetConfigWidget.cpp:209 PlotAreaConfigWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221
#: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:250 PlotAreaConfigWidget.cpp:256
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:262 PlotAreaConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: DataSetConfigWidget.cpp:217 DataSetConfigWidget.cpp:222
#: DataSetConfigWidget.cpp:227 PlotAreaConfigWidget.cpp:251
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:257 PlotAreaConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stacked"
msgstr "Apilat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent)
#: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223
-#: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245
-#: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:252
-#: PlotAreaConfigWidget.cpp:258 PlotAreaConfigWidget.cpp:264
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:166 widgets/RingConfigWidget.ui:120
+#: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245 PieConfigWidget.ui:189
+#: PlotAreaConfigWidget.cpp:252 PlotAreaConfigWidget.cpp:258
+#: PlotAreaConfigWidget.cpp:264 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:166
+#: widgets/RingConfigWidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Tant per cent"
#: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Polar Chart"
msgstr "Diagrama polar"
#: DataSetConfigWidget.cpp:235 PlotAreaConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Filled"
msgstr "Farcit"
#: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Stock Chart"
msgstr "Diagrama de cotitzacions"
#: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Candlestick"
msgstr "Diagrama d'espelmes"
#: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "OpenHighLowClose"
msgstr "Obertura, màxims, mínims i tancament"
#: DataSetConfigWidget.cpp:240 PlotAreaConfigWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "HighLowClose"
msgstr "Màxims, mínims i tancament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:401
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:97
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth)
#: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: DataSetConfigWidget.cpp:261 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
-#: DataSetConfigWidget.cpp:410 TitlesConfigWidget.ui:52
-#: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107
-#: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:210
+#: DataSetConfigWidget.cpp:410 TitlesConfigWidget.ui:52 TitlesConfigWidget.ui:66
+#: TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107 TitlesConfigWidget.ui:134
+#: TitlesConfigWidget.ui:148 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: DataSetConfigWidget.cpp:670 PlotAreaConfigWidget.cpp:655
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:706 PlotAreaConfigWidget.cpp:888
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Set %1"
msgstr "Conjunt de dades %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets)
#: DataSetConfigWidget.ui:23 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Select a data set"
msgstr "Seleccioneu un conjunt de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType)
#: DataSetConfigWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Plot Type"
msgstr "Usa el tipus de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: DataSetConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Attach To Axis"
msgstr "Adjunta a l'eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel)
#: DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:33 widgets/RingConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel)
#: DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:74 widgets/RingConfigWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel)
#: DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory)
#: DataSetConfigWidget.ui:231 dialogs/PieDataEditor.cpp:45
#: PieConfigWidget.ui:175 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:152
#: widgets/RingConfigWidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber)
#: DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182
#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:159 widgets/RingConfigWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar)
#: DataSetConfigWidget.ui:287
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar)
#: DataSetConfigWidget.ui:312 dialogs/PieDataEditor.cpp:74
#: dialogs/PieDataEditor.ui:33
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Escalat logarítmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Step Width:"
msgstr "Amplària de pas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Substep Width:"
msgstr "Amplària de subpas:"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bubble Data Editor"
msgstr "Editor de les dades de bombolles"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:123 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:129
#, kde-format
msgid "Insert Column Before"
msgstr "Insereix una columna abans"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:124 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:130
#, kde-format
msgid "Insert Column After"
msgstr "Insereix una columna després"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:125 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:131
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:126 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:132
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a sota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection)
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:127 dialogs/PieDataEditor.cpp:75
#: dialogs/PieDataEditor.ui:46 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:133
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScatterDataEditor)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26 dialogs/ScatterDataEditor.ui:26
#, kde-format
msgid "Bubbles Editor"
msgstr "Editor de les bombolles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnLeft)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39 dialogs/ChartTableEditor.ui:78
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Insert data column before selected column"
msgstr "Insereix una columna de dades abans de la columna seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnRight)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:42 dialogs/BubbleDataEditor.ui:62
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:82 dialogs/BubbleDataEditor.ui:102
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:122 dialogs/BubbleDataEditor.ui:215
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:235 dialogs/ChartTableEditor.ui:55
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:68 dialogs/ChartTableEditor.ui:81
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:94 dialogs/ChartTableEditor.ui:107
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:42 dialogs/ScatterDataEditor.ui:62
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:82 dialogs/ScatterDataEditor.ui:102
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:122 dialogs/ScatterDataEditor.ui:215
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:235 dialogs/StockDataEditor.ui:42
#: dialogs/StockDataEditor.ui:62 dialogs/StockDataEditor.ui:82
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59 dialogs/ChartTableEditor.ui:52
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:59 dialogs/StockDataEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Insert data row below selected row"
msgstr "Insereix una fila de dades damunt de la fila seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79 dialogs/ChartTableEditor.ui:65
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:79 dialogs/StockDataEditor.ui:59
#, kde-format
msgid "Insert data row above selected row"
msgstr "Insereix una fila de dades a sota de la fila seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnRight)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99 dialogs/ChartTableEditor.ui:91
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Insert data column after selected column"
msgstr "Insereix una columna de dades després de la columna seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119 dialogs/ChartTableEditor.ui:104
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:119 dialogs/StockDataEditor.ui:79
#, kde-format
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179 dialogs/ScatterDataEditor.ui:179
#, kde-format
msgid "Manual control of data sets"
msgstr "Control manual dels conjunts de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 dialogs/ScatterDataEditor.ui:182
#: LegendConfigWidget.ui:92 TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71
#: TitlesConfigWidget.ui:98 TitlesConfigWidget.ui:112 TitlesConfigWidget.ui:139
#: TitlesConfigWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192 dialogs/ScatterDataEditor.ui:192
#, kde-format
msgid "Remove data set"
msgstr "Elimina un conjunt de dades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:212 dialogs/ScatterDataEditor.ui:232
#, kde-format
msgid "Add data set after selected data set"
msgstr "Afig un conjunt de dades després del conjunt de dades seleccionat"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:116
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nom del conjunt de dades"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:117
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:117
#, kde-format
msgid "X-Values"
msgstr "Valors de X"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:118
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Y-Values"
msgstr "Valors de Y"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bubble Size"
msgstr "Mida de les bombolles"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:159
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:161
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default label: %1"
msgstr "Etiqueta predeterminada: %1"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:166
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "X-Values cell region: %1"
msgstr "Regió de cel·les dels valors de X: %1"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:168
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:175
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:182
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:164
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default values used"
msgstr "Valors predeterminats usats"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:173
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Y-Values cell region: %1"
msgstr "Regió de cel·les dels valors de Y: %1"
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bubble size cell region: %1"
msgstr "Regió de cel·les de la mida de les bombolles: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Y Values:"
msgstr "Valors de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:59
#, kde-format
msgid "X Values:"
msgstr "Valors de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
msgstr "<b>Escolliu un conjunt de dades</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:96
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Nom:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "&Data sets in rows"
msgstr "Les &dades s'arrangen en files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:36
#, kde-format
msgid "Data sets in &columns"
msgstr "Les dades s'arrangen en &columnes"
#: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Format Error Bars"
msgstr "Format de les barres d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Error Category</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Categoria d'error</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Tant per cent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Error Margin"
msgstr "Marge d'error"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "From Data table"
msgstr "Des de taula de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Positive "
msgstr "Positiu "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Same for both"
msgstr "El mateix amb ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Error Indicator</span></p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-"REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Indicador d'error</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325
#, kde-format
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator)
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "New Axis"
msgstr "Nou eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&X"
msgstr "&X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&Y"
msgstr "&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialogs/PieDataEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pie Data Editor"
msgstr "Editor de dades de sector"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection)
#: dialogs/PieDataEditor.ui:52
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:106 widgets/RingConfigWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scatter Data Editor"
msgstr "Editor de dades de dispersió"
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:56 dialogs/StockDataEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "info@tooltip"
msgid "High"
msgstr "Màxim"
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:57 dialogs/StockDataEditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Low"
msgstr "Mínim"
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:58 dialogs/StockDataEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Tancament"
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Not used"
msgstr "Sense ús"
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StockDataEditor)
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:108 dialogs/StockDataEditor.ui:26
#, kde-format
msgid "Stock Data Editor"
msgstr "Editor de dades de cotitzacions"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert Above"
msgstr "Insereix a dalt"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert Below"
msgstr "Insereix a sota"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Insert Before"
msgstr "Insereix abans"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Insert After"
msgstr "Insereix després"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:179 dialogs/TableEditorDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:227 dialogs/TableEditorDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#: LegendConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#: LegendConfigWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#: LegendConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Central"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Superior esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Superior dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Inferior esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#: LegendConfigWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Inferior dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: LegendConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend)
#: LegendConfigWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Show Legend"
msgstr "Mostra la llegenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: LegendConfigWidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton)
#: LegendConfigWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Fonts..."
msgstr "Tipus de lletres..."
#: PieConfigWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Data Point %1"
msgstr "Punt de dades %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: PieConfigWidget.ui:29 widgets/RingConfigWidget.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xplode Factor"
msgstr "Factor d'e&xplotació"
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Surface Chart"
msgstr "Diagrama de superfície"
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Vertical Bars"
msgstr "Barres verticals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Data..."
msgstr "Edita les dades..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:98 PlotAreaConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:111 PlotAreaConfigWidget.ui:218
#: widgets/RingConfigWidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Data Sets"
msgstr "Conjunts de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: PlotAreaConfigWidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Data Points"
msgstr "Punts de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel)
#: StockConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Range line"
msgstr "Línia d'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel)
#: StockConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Gain marker"
msgstr "Marcador de guany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel_2)
#: StockConfigWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Loss marker"
msgstr "Marcador de pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: TitlesConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Positioning"
msgstr "Posicionament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: TitlesConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RingConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Punta aixafada"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Punta arrodonida"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Punta quadrada"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unió en biaix"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unió arrodonida"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unió en bisell"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límit del biaix"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Arranja l'amplària de la línia de la selecció real"
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the color of the line"
msgstr "Canvia el color de la línia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Dataset Marker Style"
#~ msgstr "Estableix l'estil del marcador del conjunt de dades"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbol"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select gain marker color"
#~ msgstr "Selecció del color de marcador de guany"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select loss marker color"
#~ msgstr "Selecció del color de marcador de pèrdua"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format de les dades"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Insereix files"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Elimina files"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Elimina columnes"
#~ msgid "Bar chart"
#~ msgstr "Diagrama de barres"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Line chart"
#~ msgstr "Diagrama de línies"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Area chart"
#~ msgstr "Diagrama d'àrees"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Àrea"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anell"
#~ msgid "Radar"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersió"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bombolles"
#~ msgid "Stock HLC"
#~ msgstr "Diagrama de cotitzacions (Mmt)"
#~ msgid "OHLC"
#~ msgstr "OMmt"
#~ msgid "Data Ranges..."
#~ msgstr "Intervals de dades..."
#~ msgid "Axis %1"
#~ msgstr "Eix %1"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Chart Titles</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Títols del "
#~ "diagrama</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Eixos</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "S'està escalant..."
#~ msgid "Edit Label Fonts..."
#~ msgstr "Edita els tipus de lletres de les etiquetes..."
#~ msgid "Custom Type"
#~ msgstr "Tipus personalitzat"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Propietats de "
#~ "sector</span></p></body></html>"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Etiquetes</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Legend Frame"
#~ msgstr "Mostra el marc de la llegenda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Legend Frame"
#~ msgstr "Oculta el marc de la llegenda"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
#~ "axis will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar aquest eix? Se'n perdran tots els "
#~ "arranjaments específics."
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació de l'eliminació de l'eix"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rafael Carreras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rcarreras@caliu.cat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step Width:"
#~ msgstr "Amplada de pas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Substep Width:"
#~ msgstr "Amplada de subpas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Error Bars"
#~ msgstr "Format de les barres d'error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Error Category</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Categoria d'error</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-weight:600;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Tant per cent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Margin"
#~ msgstr "Marge d'error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Desviació estàndard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Variància"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Data table"
#~ msgstr "Des de taula de dades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive "
#~ msgstr "Positiu "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Same for both"
#~ msgstr "El mateix amb ambdós"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Error Indicator</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Indicador d'error</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Axis"
#~ msgstr "Nou eix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y Values:"
#~ msgstr "Valors de Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X Values:"
#~ msgstr "Valors de X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
#~ msgstr "<b>Escolliu un conjunt de dades</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categories:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Nom:</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format de dades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Les dades s'arrangen en files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Les dades s'arrangen en columnes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Data..."
#~ msgstr "Edita les dades..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plot Area"
#~ msgstr "Dibuixa una àrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Etiquetes</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Eixos</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid Lines"
#~ msgstr "Mostra les línies de la quadricula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "S'està escalant..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Fonts..."
#~ msgstr "Edita els tipus de lletres..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Sets"
#~ msgstr "Conjunts de dades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a data set"
#~ msgstr "Seleccioneu un conjunt de dades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Type"
#~ msgstr "Tipus personalitzat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Bars"
#~ msgstr "Espai entre les barres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Sets"
#~ msgstr "Espai entre els conjunts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:8pt; font-weight:600;\">Propietats de barra</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Explode Factor"
#~ msgstr "Factor d'explotació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Propietats de "
#~ "sector</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attached Axis"
#~ msgstr "Eix adjuntat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Traç"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplenat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Bars"
#~ msgstr "Barres d'error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insereix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Llegenda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Frame"
#~ msgstr "Mostra el marc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Diagrama de barres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Apilat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Tant per cent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Chart"
#~ msgstr "Diagrama de línies"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Chart"
#~ msgstr "Diagrama d'àrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr "Diagrama de sectors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polar Chart"
#~ msgstr "Diagrama polar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Farcit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HighLowClose"
#~ msgstr "Màxims, mínims i tancament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenHighLowClose"
#~ msgstr "Obertura, màxims, mínims i tancament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Candlestick"
#~ msgstr "Gràfic de veles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Ranges..."
#~ msgstr "Intervals de dades..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis %1"
#~ msgstr "Eix %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Set %1"
#~ msgstr "Conjunt de dades %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
#~ "axis will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar aquest eix? Se'n perdran tots els "
#~ "arranjaments específics."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació de l'eliminació de l'eix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
#~ msgstr ""
#~ "El connector que cal per mostrar etiquetes de text en un diagrama no està "
#~ "disponible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Missing"
#~ msgstr "Manca el connector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
#~ "current version of the chart Flake shape."
#~ msgstr ""
-#~ "El connector que cal per mostrar etiquetes de text no és compatible amb "
-#~ "la versió actual de la forma de diagrama Flake."
+#~ "El connector que cal per mostrar etiquetes de text no és compatible amb la "
+#~ "versió actual de la forma de diagrama Flake."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Incompatible"
#~ msgstr "Connector incompatible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Peu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document conté un enllaç extern a un document remot\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Cal confirmació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Business charts"
#~ msgstr "Diagrames de negoci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gener"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juliol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "desembre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Columna %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Growth in %"
#~ msgstr "Augmenta en %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something"
#~ msgstr "Feu alguna cosa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something else"
#~ msgstr "Feu alguna cosa més"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart editing"
#~ msgstr "Edició de diagrames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series %1"
#~ msgstr "Sèrie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Insereix files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Elimina files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Insereix columnes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Elimina columnes"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1525166)
@@ -1,1792 +1,1792 @@
# Translation of atcore_qt.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atcore_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/core/atcore.cpp:137
msgctxt "AtCore|"
msgid "Cant find firwmware, serial not connected!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el microprogramari, el sèrie no està connectat!"
#: src/core/atcore.cpp:156
msgctxt "AtCore|"
msgid "Waiting for firmware detect."
msgstr "S'està esperant a detectar el microprogramari."
#: src/core/atcore.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "AtCore|"
msgid "No plugin found for %1."
msgstr "No s'ha trobat cap connector per al %1."
#: src/core/atcore.cpp:234
msgctxt "AtCore|"
msgid "Failed to open device in read/write mode."
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu en el mode lectura/escriptura."
#: src/core/atcore.cpp:812
msgctxt "AtCore|"
msgid "Device not found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/core/atcore.cpp:815
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unable to write to device"
msgstr "No es pot escriure al dispositiu"
#: src/core/atcore.cpp:818
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unable to read from device"
msgstr "No es pot llegir des del dispositiu"
#: src/core/atcore.cpp:822
msgctxt "AtCore|"
msgid "The device no longer available"
msgstr "El dispositiu ja no està disponible"
#: src/core/atcore.cpp:826
msgctxt "AtCore|"
msgid "Device does not support the operation"
msgstr "El dispositiu no admet l'operació"
#: src/core/atcore.cpp:829
msgctxt "AtCore|"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/core/gcodecommands.cpp:31
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1%2: requires an argument"
msgstr "%1%2: requereix un argument"
#: src/core/gcodecommands.cpp:32
msgctxt "QObject|"
msgid "Not implemented or not supported!"
msgstr "No està implementat o no s'admet!"
# Nota important:
# - http://marlinfw.org/meta/gcode/
# - https://github.com/MarlinFirmware/Marlin
#: src/core/gcodecommands.cpp:38
msgctxt "QObject|"
msgid "G0: Rapid linear move"
msgstr "G0: Moviment lineal ràpid"
#: src/core/gcodecommands.cpp:40
msgctxt "QObject|"
msgid "G1: Linear move"
msgstr "G1: Moviment lineal"
#: src/core/gcodecommands.cpp:42
msgctxt "QObject|"
msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise"
msgstr "G2: Moviment en arc controlat en sentit horari"
#: src/core/gcodecommands.cpp:44
msgctxt "QObject|"
msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise"
msgstr "G3: Moviment en arc controlat en sentit antihorari"
#: src/core/gcodecommands.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "G4: Dwell"
msgstr "G4: Estanca"
#: src/core/gcodecommands.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "G10: Retract"
msgstr "G10: Retrau"
#: src/core/gcodecommands.cpp:50
msgctxt "QObject|"
msgid "G11: Unretract"
msgstr "G11: Desfés la retracció"
#: src/core/gcodecommands.cpp:52
msgctxt "QObject|"
msgid "G20: Set units to inches"
msgstr "G20: Estableix les unitats a polzades"
#: src/core/gcodecommands.cpp:54
msgctxt "QObject|"
msgid "G21: Set units to millimeters"
msgstr "G21: Estableix les unitats a mil·límetres"
#: src/core/gcodecommands.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "G28: Move to Origin Home"
msgstr "G28: Mou a l'inici d'origen"
#: src/core/gcodecommands.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "G29: Detailed Z-Probe"
msgstr "G29: Prova Z detallada"
#: src/core/gcodecommands.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "G30: Single Z-Probe"
msgstr "G30: Prova Z senzilla"
#: src/core/gcodecommands.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin"
msgstr ""
"G31: Estableix o informa de l'estat actual de la prova / prova de moll Z "
"acoblada per a Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for "
"Marlin"
msgstr ""
"G32: Prova i calcula el pla Z (nivell del llit) / prova Z desacoblada per a "
"Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix"
msgstr "G33: Mesura/llista/ajusta la distorsió de la matriu"
#: src/core/gcodecommands.cpp:68
msgctxt "QObject|"
msgid "G90: Set to absolute positioning"
msgstr "G90: Estableix a un posicionament absolut"
#: src/core/gcodecommands.cpp:70
msgctxt "QObject|"
msgid "G91: Set to relative positioning"
msgstr "G91: Estableix a un posicionament relatiu"
#: src/core/gcodecommands.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid "G92: Set position"
msgstr "G92: Estableix una posició"
#: src/core/gcodecommands.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid "G100: Calibrate floor or rod radius"
msgstr "G100: Calibra el radi del terra o de la vara"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Potenci%C3%B2metre
#: src/core/gcodecommands.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "G130: Set digital potentiometer value"
msgstr "G130: Estableix el valor del potenciòmetre digital"
#: src/core/gcodecommands.cpp:78
msgctxt "QObject|"
msgid "G131: Recase Move offset"
msgstr "G131: Torna a posar el desplaçament del moviment"
#: src/core/gcodecommands.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "G132: Calibrate endstops offsets"
msgstr "G132: Calibra els desplaçaments de les aturades finals"
#: src/core/gcodecommands.cpp:82
msgctxt "QObject|"
msgid "G133: Measure steps to top"
msgstr "G133: Mesura els passos fins a dalt"
#: src/core/gcodecommands.cpp:84
msgctxt "QObject|"
msgid "G161: Home axis to minimum"
msgstr "G161: Eix d'inici al mínim"
#: src/core/gcodecommands.cpp:86
msgctxt "QObject|"
msgid "G162: Home axis to maximum"
msgstr "G162: Eix d'inici al màxim"
#: src/core/gcodecommands.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "M0: Stop or unconditional stop"
msgstr "M0: Atura o aturada incondicional"
#: src/core/gcodecommands.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "M1: Sleep or unconditional stop"
msgstr "M1: Adorm o aturada incondicional"
#: src/core/gcodecommands.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid "M2: Program End"
msgstr "M2: Final del programa"
#: src/core/gcodecommands.cpp:123
msgctxt "QObject|"
msgid "M6: Tool Change"
msgstr "M6: Canvia l'eina"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Motor_pas_a_pas
#: src/core/gcodecommands.cpp:125
msgctxt "QObject|"
msgid "M17: Enable/power all steppers motors"
msgstr "M17: Activa/alimenta tots els motors pas a pas"
#: src/core/gcodecommands.cpp:127
msgctxt "QObject|"
msgid "M18: Disable all steppers motors"
msgstr "M18: Desactiva tots els motors pas a pas"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Digital
#: src/core/gcodecommands.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "M20: List SDCard"
msgstr "M20: Llista la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:131
msgctxt "QObject|"
msgid "M21: Initialize SDCard"
msgstr "M21: Inicialitza la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:133
msgctxt "QObject|"
msgid "M22: Release SDCard"
msgstr "M22: Allibera la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid "M23: Select SD file"
msgstr "M23: Selecciona el fitxer a la SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid "M24: Start/resume SD print"
msgstr "M24: Inicia/reprén la impressió SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "M25: Pause SD print"
msgstr "M25: Pausa la impressió SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "M26: Set SD position"
msgstr "M26: Estableix una posició SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "M27: Report SD print status"
msgstr "M27: Informa de l'estat de la impressió SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "M28: Begin write to SD card"
msgstr "M28: Comença a escriure a la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "M29: Stop writing to SD card"
msgstr "M29: Atura l'escriptura a la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "M30: Delete a file on the SD card"
msgstr "M30: Suprimeix un fitxer a la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial"
msgstr ""
"M31: Imprimeix el temps transcorregut des de l'inici de l'última M109 o "
"targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "M32: Select file and start SD print"
msgstr "M32: Selecciona un fitxer i inicia la impressió SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:155
msgctxt "QObject|"
msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder"
msgstr "M33: Obtén el nom llarg d'un fitxer o carpeta de la targeta SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "M34: Set SD file sorting options"
msgstr "M34: Estableix les opcions d'ordenació des del fitxer SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "M36: Return file information"
msgstr "M36: Retorna la informació del fitxer"
#: src/core/gcodecommands.cpp:161
msgctxt "QObject|"
msgid "M42: Switch I/O pin"
msgstr "M42: Commuta l'E/S del pin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability"
msgstr "M48: Mesura la repetibilitat de la prova Z"
#: src/core/gcodecommands.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "M70: Display message"
msgstr "M70: Mostra el missatge"
#: src/core/gcodecommands.cpp:167
msgctxt "QObject|"
msgid "M72: Play a tone or song"
msgstr "M72: Reprodueix un to o cançó"
#: src/core/gcodecommands.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid "M73: Set build percentage"
msgstr "M73: Estableix el percentatge de construït"
#: src/core/gcodecommands.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "M80: ATX Power On"
msgstr "M80: Engega l'ATX"
#: src/core/gcodecommands.cpp:173
msgctxt "QObject|"
msgid "M81: ATX Power Off"
msgstr "M81: Apaga l'ATX"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Extrusi%C3%B3
#: src/core/gcodecommands.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid "M82: Set extruder to absolute mode"
msgstr "M82: Estableix l'extrusor al mode absolut"
#: src/core/gcodecommands.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "M83: Set extruder to relative mode"
msgstr "M83: Estableix l'extrusor al mode relatiu"
#: src/core/gcodecommands.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid "M84: Stop idle hold"
msgstr "M84: Atura el manteniment en inactivitat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer"
msgstr "M85: Estableix el temps per a l'aturada per inactivitat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid "M92: Set axis steps per unit"
msgstr "M92: Estableix els passos per unitat per a un o més eixos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:185
msgctxt "QObject|"
msgid "M93: Send axis steps per unit"
msgstr "M93: Envia els passos per unitat per a un o més eixos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:187
msgctxt "QObject|"
msgid "M98: Call Macro/Subprogram"
msgstr "M98: Crida una macro/subprograma"
#: src/core/gcodecommands.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid "M99: Return from Macro/Subprogram"
msgstr "M99: Retorna des d'una macro/subprograma"
#: src/core/gcodecommands.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction"
msgstr "M101: Gira l'extrusor 1 avant, desfés la retracció"
#: src/core/gcodecommands.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction"
msgstr "M103: Apaga tots els extrusors -retracció de l'extrusor-"
#: src/core/gcodecommands.cpp:195
msgctxt "QObject|"
msgid "M104: Set Extruder Temperature"
msgstr "M104: Estableix la temperatura de l'extrusor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "M105: Get Extruder Temperature"
msgstr "M105: Obtén la temperatura de l'extrusor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:199
msgctxt "QObject|"
msgid "M106: Fan On"
msgstr "M106: Engega el ventilador"
#: src/core/gcodecommands.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "M107: Fan Off"
msgstr "M107: Apaga el ventilador"
#: src/core/gcodecommands.cpp:203
msgctxt "QObject|"
msgid "M108: Cancel Heating"
msgstr "M108: Cancel·la l'escalfament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:205
msgctxt "QObject|"
msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait"
msgstr "M109: Estableix la temperatura de l'extrusor i espera"
#: src/core/gcodecommands.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid "M110: Set Current Line Number"
msgstr "M110: Estableix el número de la línia actual"
#: src/core/gcodecommands.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid "M111: Set Debug Level"
msgstr "M111: Estableix el nivell de depuració"
#: src/core/gcodecommands.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid "M112: Emergency Stop"
msgstr "M112: Aturada d'emergència"
#: src/core/gcodecommands.cpp:213
msgctxt "QObject|"
msgid "M114: Get Current Position"
msgstr "M114: Obtén la posició actual"
#: src/core/gcodecommands.cpp:215
msgctxt "QObject|"
msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities"
msgstr "M115: Obtén la versió i les capacitats del microprogramari"
#: src/core/gcodecommands.cpp:217
msgctxt "QObject|"
msgid "M116: Wait"
msgstr "M116: Espera"
#: src/core/gcodecommands.cpp:219
msgctxt "QObject|"
msgid "M117: Display Message"
msgstr "M117: Mostra un missatge"
#: src/core/gcodecommands.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "M119: Get Endstop Status"
msgstr "M119: Obtén l'estat de l'aturada final"
#: src/core/gcodecommands.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M120: Cobreix pel microprogramari Smoothie i RepRap / Activa la detecció de "
"l'aturada final per al Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:225
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M121: Descobreix pel microprogramari Smoothie i RepRap / Desactiva la "
"detecció de l'aturada final per al Marlin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "M122: Diagnose"
msgstr "M122: Diagnostica"
#: src/core/gcodecommands.cpp:229
msgctxt "QObject|"
msgid "M126: Open valve"
msgstr "M126: Obri la vàlvula"
#: src/core/gcodecommands.cpp:231
msgctxt "QObject|"
msgid "M127: Close valve"
msgstr "M127: Tanca la vàlvula"
#: src/core/gcodecommands.cpp:233
msgctxt "QObject|"
msgid "M130: Set PID P value"
msgstr "M130: Estableix el valor P del PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:235
msgctxt "QObject|"
msgid "M131: Set PID I value"
msgstr "M131: Estableix el valor I del PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid "M132: Set PID D value"
msgstr "M132: Estableix el valor D del PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:239
msgctxt "QObject|"
msgid "M133: Set PID I limit value"
msgstr "M133: Estableix el valor límit I del PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "M134: Write PID values to EEPROM"
msgstr "M134: Escriu els valors PID a l'EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:243
msgctxt "QObject|"
msgid "M135: Set PID sample interval"
msgstr "M135: Estableix l'interval de la mostra PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:245
msgctxt "QObject|"
msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast"
msgstr "M140: Estableix la temperatura del llit -ràpid-"
#: src/core/gcodecommands.cpp:247
msgctxt "QObject|"
msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast"
msgstr "M141: Estableix la temperatura de la cambra -ràpid-"
#: src/core/gcodecommands.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "M143: Maximum hot-end temperature"
msgstr "M143: Temperatura màxima de l'escalfament final"
#: src/core/gcodecommands.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid "M144: Stand by your bed"
msgstr "M144: Estabilització del llit"
#: src/core/gcodecommands.cpp:253
msgctxt "QObject|"
msgid "M150: Set display color"
msgstr "M150: Estableix el color de la pantalla"
#: src/core/gcodecommands.cpp:255
msgctxt "QObject|"
msgid "M163: Set weight of mixed material"
msgstr "M163: Estableix el pes del material barrejat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:257
msgctxt "QObject|"
msgid "M164: Store weights"
msgstr "M164: Emmagatzema els pesos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:259
msgctxt "QObject|"
msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp"
msgstr ""
"M190: Espera que la temperatura del llit arribe a la temperatura objectiu"
#: src/core/gcodecommands.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid "M200: Set filament diameter"
msgstr "M200: Estableix el diàmetre del filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:263
msgctxt "QObject|"
msgid "M201: Set max printing acceleration"
msgstr "M201: Estableix l'acceleració màxima de la impressió"
#: src/core/gcodecommands.cpp:265
msgctxt "QObject|"
msgid "M202: Set max travel acceleration"
msgstr "M202: Estableix l'acceleració màxima del moviment"
#: src/core/gcodecommands.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "M203: Set maximum feedrate"
msgstr "M203: Estableix la velocitat d'alimentació màxima"
#: src/core/gcodecommands.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "M204: Set default acceleration"
msgstr "M204: Estableix l'acceleració predeterminada"
#: src/core/gcodecommands.cpp:271
msgctxt "QObject|"
msgid "M205: Advanced settings"
msgstr "M205: Arranjament avançat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set "
"eeprom value for Repetier"
msgstr ""
"M206: Desplaçament dels eixos per al microprogramari Sprinter, Marlin, "
"Smoothie, RepRap / Estableix el valor de l'EEPROM per al «repetier»"
#: src/core/gcodecommands.cpp:275
msgctxt "QObject|"
msgid "M207: Set retract length"
msgstr "M207: Estableix la longitud de la retracció"
#: src/core/gcodecommands.cpp:277
msgctxt "QObject|"
msgid "M208: Set unretract length"
msgstr "M208: Estableix la longitud per a desfer la retracció"
#: src/core/gcodecommands.cpp:279
msgctxt "QObject|"
msgid "M209: Enable automatic retract"
msgstr "M209: Activa la retracció automàtica"
#: src/core/gcodecommands.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset"
msgstr "M212: Estableix el desplaçament del sensor al nivell del llit"
#: src/core/gcodecommands.cpp:283
msgctxt "QObject|"
msgid "M218: Set Hotend Offset"
msgstr "M218: Estableix el desplaçament de l'escalfament final"
#: src/core/gcodecommands.cpp:285
msgctxt "QObject|"
msgid "M220: Set speed factor override percentage"
msgstr "M220: Estableix el percentatge de substitució del factor de velocitat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "M221: Set extrude factor override percentage"
msgstr "M221: Estableix el percentatge de substitució del factor de l'extrusió"
#: src/core/gcodecommands.cpp:289
msgctxt "QObject|"
msgid "M226: Wait for pin state"
msgstr "M226: Espera l'estat del pin"
#: src/core/gcodecommands.cpp:291
msgctxt "QObject|"
msgid "M231: Set OPS parameter"
msgstr "M231: Estableix el paràmetre OPS"
#: src/core/gcodecommands.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "M232: Read and reset max. advance values"
msgstr "M232: Llig i restableix al màxim els valors avançats"
#: src/core/gcodecommands.cpp:295
msgctxt "QObject|"
msgid "M240: Trigger camera"
msgstr "M240: Dispara la càmera"
#: src/core/gcodecommands.cpp:297
msgctxt "QObject|"
msgid "M250: Set LCD contrast"
msgstr "M250: Estableix el contrast del LCD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)"
msgstr "M251: Mesura els passos Z des de l'aturada d'inici (impressores Delta)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:301
msgctxt "QObject|"
msgid "M280: Set servo position"
msgstr "M280: Estableix la posició del servo"
#: src/core/gcodecommands.cpp:303
msgctxt "QObject|"
msgid "M300: Play beep sound"
msgstr "M300: Reprodueix un so d'avís"
#: src/core/gcodecommands.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "M301: Set PID parameters"
msgstr "M301: Estableix els paràmetres PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:307
msgctxt "QObject|"
msgid "M302: Allow cold extrudes "
msgstr "M302: Permet les extrusions en fred "
#: src/core/gcodecommands.cpp:309
msgctxt "QObject|"
msgid "M303: Run PID tuning"
msgstr "M303: Executa l'afinació PID"
#: src/core/gcodecommands.cpp:311
msgctxt "QObject|"
msgid "M304: Set PID parameters - Bed"
msgstr "M304: Estableix els paràmetres PID -llit-"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Termistor
# Nota (ADC): https://en.wikipedia.org/wiki/CR-39
#: src/core/gcodecommands.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters"
msgstr "M305: Estableix els paràmetres del termistor i ADC"
#: src/core/gcodecommands.cpp:315
msgctxt "QObject|"
msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position"
msgstr ""
-"M306: estableix el desplaçament inicial calculat des de la posició del "
-"capçal de l'eina"
+"M306: estableix el desplaçament inicial calculat des de la posició del capçal "
+"de l'eina"
#: src/core/gcodecommands.cpp:317
msgctxt "QObject|"
msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)"
msgstr "M320: Activa el nivell automàtic («repetier»)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)"
msgstr "M321: Desactiva el nivell automàtic («repetier»)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:321
msgctxt "QObject|"
msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)"
msgstr "M322: Restableix la matriu del nivell automàtic («repetier»)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:323
msgctxt "QObject|"
msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)"
msgstr "M323: Des/activa la correcció de la distorsió («repetier»)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "M340: Control the servos"
msgstr "M340: Controla els servos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:327
msgctxt "QObject|"
msgid "M350: Set microstepping mode"
msgstr "M350: Estableix el mode micropassos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:329
msgctxt "QObject|"
msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly"
msgstr "M351: Commuta directament els pins de MS1 MS2"
#: src/core/gcodecommands.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "M355: Turn case lights on/off"
msgstr "M355: Encén/apaga les llums segons el cas"
#: src/core/gcodecommands.cpp:333
msgctxt "QObject|"
msgid "M360: Report firmware configuration"
msgstr "M360: Informa sobre la configuració del microprogramari"
#: src/core/gcodecommands.cpp:335
msgctxt "QObject|"
msgid "M361: Move to Theta 90 degree position"
msgstr "M361: Mou a la posició Theta de 90 graus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "M362: Move to Psi 0 degree position"
msgstr "M362: Mou a la posició Psi de 0 graus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "M363: Move to Psi 90 degree position"
msgstr "M363: Mou a la posició Psi de 90 graus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:341
msgctxt "QObject|"
msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position"
msgstr "M364: Mou a la posició Psi + Theta de 90 graus"
#: src/core/gcodecommands.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "M365: SCARA scaling factor"
msgstr "M365: Factor d'escala per a SCARA"
#: src/core/gcodecommands.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "M366: SCARA convert trim"
msgstr "M366: Redueix la conversió SCARA"
#: src/core/gcodecommands.cpp:347
msgctxt "QObject|"
msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map"
msgstr "M370: Nivell del llit manual de Morgan - neteja el mapa"
#: src/core/gcodecommands.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "M371: Move to next calibration position"
msgstr "M371: Mou a la següent posició de calibratge"
#: src/core/gcodecommands.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "M372: Record calibration value, and move to next position"
msgstr "M372: Enregistra el valor del calibratge i mou a la següent posició"
#: src/core/gcodecommands.cpp:353
msgctxt "QObject|"
msgid "M373: End bed level calibration mode"
msgstr "M373: Finalitza el mode de calibratge pel nivell del llit"
#: src/core/gcodecommands.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "M374: Save calibration grid"
msgstr "M374: Guarda la graella de calibratge"
#: src/core/gcodecommands.cpp:357
msgctxt "QObject|"
msgid "M375: Display matrix / Load Matrix"
msgstr "M375: Mostra la matriu / Carrega la matriu"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Solenoid
#: src/core/gcodecommands.cpp:359
msgctxt "QObject|"
msgid "M380: Activate solenoid"
msgstr "M380: Activa el solenoide"
#: src/core/gcodecommands.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "M381: Disable all solenoids"
msgstr "M381: Desactiva tots els solenoides"
#: src/core/gcodecommands.cpp:363
msgctxt "QObject|"
msgid "M400: Wait for current moves to finish"
msgstr "M400: Espera fins que acaben els moviments actuals"
#: src/core/gcodecommands.cpp:365
msgctxt "QObject|"
msgid "M401: Lower z-probe"
msgstr "M401: Baixa la prova Z"
#: src/core/gcodecommands.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "M402: Raise z-probe"
msgstr "M402: Aixeca la prova Z"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Broquet
#: src/core/gcodecommands.cpp:369
msgctxt "QObject|"
msgid "M404: Filament width and nozzle diameter"
msgstr "M404: Amplària del filament i diàmetre del broquet"
#: src/core/gcodecommands.cpp:371
msgctxt "QObject|"
msgid "M405: Filament Sensor on"
msgstr "M405: Activa el sensor del filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "M406: Filament Sensor off"
msgstr "M406: Desactiva el sensor del filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:375
msgctxt "QObject|"
msgid "M407: Display filament diameter"
msgstr "M407: Mostra el diàmetre del filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "M408: Report JSON-style response"
msgstr "M408: Informa sobre la resposta a l'estil JSON"
#: src/core/gcodecommands.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)"
msgstr "M420: Des/activa la malla per a l'anivellament (Marlin)"
#: src/core/gcodecommands.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "M450: Report Printer Mode"
msgstr "M450: Informa del mode d'impressora"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Fused_filament_fabrication
#: src/core/gcodecommands.cpp:383
msgctxt "QObject|"
msgid "M451: Select FFF Printer Mode"
msgstr "M451: Selecciona el mode d'impressora FFF"
#: src/core/gcodecommands.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "M452: Select Laser Printer Mode"
msgstr "M452: Selecciona el mode d'impressora làser"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Control_num%C3%A8ric_per_ordinador
#: src/core/gcodecommands.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "M453: Select CNC Printer Mode"
msgstr "M453: Selecciona el mode d'impressora CNC"
#: src/core/gcodecommands.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan"
msgstr ""
-"M460: Defineix l'interval de temperatura per a un ventilador controlat per "
-"un termistor"
+"M460: Defineix l'interval de temperatura per a un ventilador controlat per un "
+"termistor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "M500: Store parameters in EEPROM"
msgstr "M500: Emmagatzema els paràmetres a l'EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "M501: Read parameters from EEPROM"
msgstr "M501: Llig els paràmetres de l'EEPROM"
#: src/core/gcodecommands.cpp:395
msgctxt "QObject|"
msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'."
msgstr "M502: Torna a la configuració predeterminada «de fàbrica»."
#: src/core/gcodecommands.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "M503: Print settings "
msgstr "M503: Configuració de la impressió "
#: src/core/gcodecommands.cpp:399
msgctxt "QObject|"
msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'"
msgstr "M540: Des/activa «Atura la impressió SD en una aturada final»"
#: src/core/gcodecommands.cpp:401
msgctxt "QObject|"
msgid "M550: Set Name"
msgstr "M550: Estableix el nom"
#: src/core/gcodecommands.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "M551: Set Password"
msgstr "M551: Estableix la contrasenya"
#: src/core/gcodecommands.cpp:405
msgctxt "QObject|"
msgid "M552: Set IP address"
msgstr "M552: Estableix l'adreça IP"
#: src/core/gcodecommands.cpp:407
msgctxt "QObject|"
msgid "M553: Set Netmask"
msgstr "M553: Estableix la màscara de xarxa"
#: src/core/gcodecommands.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "M554: Set Gateway"
msgstr "M554: Estableix la passarel·la"
#: src/core/gcodecommands.cpp:411
msgctxt "QObject|"
msgid "M555: Set compatibility"
msgstr "M555: Estableix la compatibilitat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:413
msgctxt "QObject|"
msgid "M556: Axis compensation"
msgstr "M556: Compensació de l'eix"
#: src/core/gcodecommands.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "M557: Set Z probe point"
msgstr "M557: Estableix el punt de la prova Z"
#: src/core/gcodecommands.cpp:417
msgctxt "QObject|"
msgid "M558: Set Z probe type"
msgstr "M558: Estableix el tipus de la prova Z"
#: src/core/gcodecommands.cpp:419
msgctxt "QObject|"
msgid "M559: Upload configuration file"
msgstr "M559: Carrega el fitxer de configuració"
#: src/core/gcodecommands.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "M560: Upload web page file"
msgstr "M560: Carrega el fitxer des d'una pàgina web"
#: src/core/gcodecommands.cpp:423
msgctxt "QObject|"
msgid "M561: Set Identity Transform"
msgstr "M561: Estableix la transformació de la identitat"
#: src/core/gcodecommands.cpp:425
msgctxt "QObject|"
msgid "M562: Reset temperature fault"
msgstr "M562: Reseteja la falta en la temperatura"
#: src/core/gcodecommands.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "M563: Define or remove a tool"
msgstr "M563: Defineix o elimina una eina"
#: src/core/gcodecommands.cpp:429
msgctxt "QObject|"
msgid "M564: Limit axes"
msgstr "M564: Limita els eixos"
#: src/core/gcodecommands.cpp:431
msgctxt "QObject|"
msgid "M565: Set Z probe offset"
msgstr "M565: Estableix el desplaçament de la prova Z"
#: src/core/gcodecommands.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change"
msgstr "M566: Estableix el canvi de velocitat instantani permés"
#: src/core/gcodecommands.cpp:435
msgctxt "QObject|"
msgid "M567: Set tool mix ratio"
msgstr "M567: Estableix l'eina de relació de la mescla"
#: src/core/gcodecommands.cpp:437
msgctxt "QObject|"
msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio"
msgstr "M568: Apaga/encén l'eina de relació de la mescla"
#: src/core/gcodecommands.cpp:439
msgctxt "QObject|"
msgid "M569: Set axis direction and enable values"
msgstr "M569: Estableix la direcció de l'eix i activa els valors"
#: src/core/gcodecommands.cpp:441
msgctxt "QObject|"
msgid "M570: Set heater timeout"
msgstr "M570: Estableix el temps d'espera de l'escalfador"
#: src/core/gcodecommands.cpp:443
msgctxt "QObject|"
msgid "M571: Set output on extrude"
msgstr "M571: Estableix l'eixida de l'extrusió"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Modulaci%C3%B3_per_amplària_de_polsos
#: src/core/gcodecommands.cpp:445
msgctxt "QObject|"
msgid "M573: Report heater PWM"
msgstr "M573: Informa de la PWM de l'escalfador"
#: src/core/gcodecommands.cpp:447
msgctxt "QObject|"
msgid "M574: Set endstop configuration"
msgstr "M574: Estableix la configuració de l'aturada final"
#: src/core/gcodecommands.cpp:449
msgctxt "QObject|"
msgid "M575: Set serial comms parameters"
msgstr "M575: Estableix els paràmetres de la comunicació sèrie"
#: src/core/gcodecommands.cpp:451
msgctxt "QObject|"
msgid "M577: Wait until endstop is triggered"
msgstr "M577: Espera fins que s'active l'aturada final"
#: src/core/gcodecommands.cpp:453
msgctxt "QObject|"
msgid "M578: Fire inkjet bits"
msgstr "M578: Dispara una mica d'injecció"
#: src/core/gcodecommands.cpp:455
msgctxt "QObject|"
msgid "M579: Scale Cartesian axes"
msgstr "M579: Escala els eixos cartesians"
#: src/core/gcodecommands.cpp:457
msgctxt "QObject|"
msgid "M580: Select Roland"
msgstr "M580: Selecciona el Roland"
#: src/core/gcodecommands.cpp:459
msgctxt "QObject|"
msgid "M600: Filament change pause"
msgstr "M600: Pausa per al canvi del filament"
#: src/core/gcodecommands.cpp:461
msgctxt "QObject|"
msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode"
msgstr "M605: Estableix el mode dual de moviment del carro X"
#: src/core/gcodecommands.cpp:463
msgctxt "QObject|"
msgid "M665: Set delta configuration"
msgstr "M665: Estableix la configuració delta"
#: src/core/gcodecommands.cpp:465
msgctxt "QObject|"
msgid "M666: Set delta endstop adjustment"
msgstr "M666: Estableix l'ajustament de l'aturada final delta"
#: src/core/gcodecommands.cpp:467
msgctxt "QObject|"
msgid "M667: Select CoreXY mode"
msgstr "M667: Selecciona el mode CoreXY"
#: src/core/gcodecommands.cpp:469
msgctxt "QObject|"
msgid "M851: Set Z-Probe Offset"
msgstr "M851: Estableix el desplaçament de la prova Z"
# skip-rule: ff-current
#: src/core/gcodecommands.cpp:471
msgctxt "QObject|"
msgid "M906: Set motor currents"
msgstr "M906: Estableix el corrent del motor"
#: src/core/gcodecommands.cpp:473
msgctxt "QObject|"
msgid "M907: Set digital trimpot motor"
msgstr "M907: Estableix un motor amb potenciòmetre digital"
#: src/core/gcodecommands.cpp:475
msgctxt "QObject|"
msgid "M908: Control digital trimpot directly"
msgstr "M908: Controla directament el potenciòmetre digital"
#: src/core/gcodecommands.cpp:477
msgctxt "QObject|"
msgid "M911: Set power monitor threshold voltages"
msgstr "M911: Estableix el límit de tensió del monitor de la potència"
#: src/core/gcodecommands.cpp:479
msgctxt "QObject|"
msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment"
msgstr "M912: Estableix l'ajustament del monitor electrònic de la temperatura"
# skip-rule: ff-current
#: src/core/gcodecommands.cpp:481
msgctxt "QObject|"
msgid "M913: Set motor percentage of normal current"
msgstr "M913: Estableix el percentatge del motor al corrent normal"
#: src/core/gcodecommands.cpp:483
msgctxt "QObject|"
msgid "M928: Start SD logging"
msgstr "M928: Comença el registre SD"
#: src/core/gcodecommands.cpp:485
msgctxt "QObject|"
msgid "M997: Perform in-application firmware update"
msgstr "M997: Realitza l'actualització del microprogramari a l'aplicació"
#: src/core/gcodecommands.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "M998: Request resend of line"
msgstr "M998: Sol·licita el reenviament de la línia"
#: src/core/gcodecommands.cpp:489
msgctxt "QObject|"
msgid "M999: Restart after being stopped by error"
msgstr "M999: Reinicia després d'aturar-se per un error"
#: src/widgets/about.cpp:35
#, qt-format
msgctxt "About|"
msgid "Version: %1"
msgstr "Versió: %1"
#: src/widgets/about.cpp:36
#, qt-format
msgctxt "About|"
msgid "Using Qt: %1"
msgstr "Utilitzant les Qt: %1"
#: src/widgets/about.cpp:37
msgctxt "About|"
msgid ""
"Authors:\n"
" Chris Rizzitello <rizzitello@kde.org>\n"
" Patrick José Pereira <patrickjp@kde.org>\n"
" Lays Rodrigues <lays.rodrigues@kde.org>\n"
" Tomaz Canabrava <tcanabrava@kde.org>"
msgstr ""
"Autors:\n"
" Chris Rizzitello <rizzitello@kde.org>\n"
" Patrick José Pereira <patrickjp@kde.org>\n"
" Lays Rodrigues <lays.rodrigues@kde.org>\n"
" Tomaz Canabrava <tcanabrava@kde.org>"
#: src/widgets/about.cpp:49
msgctxt "About|"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/widgets/axiscontrol.cpp:31
msgctxt "AxisControl|"
msgid "Move Axis"
msgstr "Mou l'eix"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:35
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Send Command"
msgstr "Envia una ordre"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:38 src/widgets/commandwidget.cpp:56
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/widgets/commandwidget.cpp:53
msgctxt "CommandWidget|"
msgid "Show Message"
msgstr "Mostra el missatge"
#: src/widgets/logwidget.cpp:47
msgctxt "LogWidget|"
msgid ""
" <h4>Special Log Entries</h4> "
"<p><strong>Failed to open device in read/write mode.</strong></"
"p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Device was not able to "
"be opened.</p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; Check "
"the device is not opened by another program.</p> "
"<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; Check you have the correct permissions to open "
"the device.</p> <p><strong>No plugin found for &lt;"
"Detected Firmware&gt;</strong></p> <p>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp; Firmware plugins are missing or your firmware is not currently "
"supported.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "
"Manually select the Marlin or Repetier plugin.</p> "
"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If your firmware does not have a plugin "
"please let us know.</p> <p><strong>Lots of &ldquo;"
"Waiting for firmware detect&rdquo;</strong></p> "
"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Unable to send the firmware detect waiting for printer "
-"to restart</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "
-"Push the restart button on your printer or turn it on and off. </"
+"to restart</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Push "
+"the restart button on your printer or turn it on and off. </"
"p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Select a "
"firmware plugin in place of auto detect.</p>"
msgstr ""
" <h4>Entrades especials del registre</"
-"h4> <p><strong>Ha fallat en obrir el dispositiu en "
-"el mode lectura/escriptura.</strong></p> <p>&nbsp;"
-"&nbsp;&nbsp; No s'ha pogut obrir el dispositiu.</p> "
-"<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; Comproveu que el dispositiu no l'està obrint "
-"un altre programa.</p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; "
+"h4> <p><strong>Ha fallat en obrir el dispositiu en el "
+"mode lectura/escriptura.</strong></p> <p>&nbsp;&nbsp;"
+"&nbsp; No s'ha pogut obrir el dispositiu.</p> "
+"<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; Comproveu que el dispositiu no l'està obrint un "
+"altre programa.</p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; "
"Comproveu que teniu els permisos correctes per obrir aquest dispositiu.</"
-"p> <p><strong>No s'ha trobat cap connector per al "
-"&lt;microprogramari detectat&gt;</strong></p> "
-"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Falten els connectors del microprogramari o actualment "
-"no s'admet el vostre microprogramari.</p> <p>&nbsp;"
-"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Seleccioneu manualment el connector Marlin o "
-"Repetier.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si "
-"el vostre microprogramari no disposa de cap connector, feu-nos-ho saber.</"
-"p> <p><strong>Molts &ldquo;S'està esperant a "
-"detectar el microprogramari&rdquo;.</strong></p> "
-"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; No es pot enviar el detector del microprogramari "
-"mentre s'espera a que es reinicie la impressora.</p> "
-"<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Premeu el botó Reinicia de la impressora o "
-"apagueu-la i engegueu-la.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-"&nbsp;&nbsp; Trieu un connector de microprogramari en lloc de detectar-lo "
-"automàticament.</p>"
+"p> <p><strong>No s'ha trobat cap connector per al &lt;"
+"microprogramari detectat&gt;</strong></p> <p>&nbsp;"
+"&nbsp;&nbsp; Falten els connectors del microprogramari o actualment no "
+"s'admet el vostre microprogramari.</p> <p>&nbsp;&nbsp;"
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Seleccioneu manualment el connector Marlin o Repetier.</"
+"p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si el vostre "
+"microprogramari no disposa de cap connector, feu-nos-ho saber.</"
+"p> <p><strong>Molts &ldquo;S'està esperant a detectar "
+"el microprogramari&rdquo;.</strong></p> <p>&nbsp;"
+"&nbsp;&nbsp; No es pot enviar el detector del microprogramari mentre s'espera "
+"a que es reinicie la impressora.</p> <p>&nbsp;&nbsp;"
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Premeu el botó Reinicia de la impressora o apagueu-la i "
+"engegueu-la.</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "
+"Trieu un connector de microprogramari en lloc de detectar-lo automàticament.</"
+"p>"
#: src/widgets/logwidget.cpp:66
msgctxt "LogWidget|"
msgid "Save Session Log"
msgstr "Guarda el registre de la sessió"
#: src/widgets/logwidget.cpp:153
msgctxt "LogWidget|"
msgid "Save Log to file"
msgstr "Guarda el registre a un fitxer"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:33
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home All"
msgstr "Inici tots"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:39
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home X"
msgstr "Inici X"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:45
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home Y"
msgstr "Inici Y"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:51
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Home Z"
msgstr "Inici Z"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:58
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Disable Motors"
msgstr "Desactiva els motors"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:66
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move X Axis to"
msgstr "Mou l'eix X a"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:67
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move Y Axis to"
msgstr "Mou l'eix Y a"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:68
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Move Z Axis to"
msgstr "Mou l'eix Z a"
#: src/widgets/movementwidget.cpp:73
msgctxt "MovementWidget|"
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/widgets/plotwidget.cpp:36
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#: src/widgets/printwidget.cpp:32
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Print File"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
#: src/widgets/printwidget.cpp:37
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Emergency Stop"
msgstr "Aturada d'emergència"
#: src/widgets/printwidget.cpp:47
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "On Pause:"
msgstr "En pausa:"
#: src/widgets/printwidget.cpp:58
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Printer Speed"
msgstr "Velocitat de la impressió"
#: src/widgets/printwidget.cpp:64 src/widgets/printwidget.cpp:81
#: src/widgets/printwidget.cpp:96
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/widgets/printwidget.cpp:75
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Flow Rate"
msgstr "Velocitat del flux"
#: src/widgets/printwidget.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "PrintWidget|"
msgid "Fan %1 speed"
msgstr "Velocitat %1 del ventilador"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:30
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Get List"
msgstr "Obtén la llista"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:36
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Print Selected"
msgstr "Imprimeix el seleccionat"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:45
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: src/widgets/sdwidget.cpp:55
msgctxt "SdWidget|"
msgid "Files On Sd Card"
msgstr "Fitxers a la targeta SD"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:57
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "AtCore State:"
msgstr "Estat de l'AtCore:"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:58
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectada"
#: src/widgets/statuswidget.cpp:82
msgctxt "StatusWidget|"
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:28
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Wait Until Temperature Stabilizes"
msgstr "Espera fins que s'estabilitzi la temperatura"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:31
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Bed Temp"
msgstr "Temperatura del llit"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:37 src/widgets/temperaturewidget.cpp:53
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/widgets/temperaturewidget.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "TemperatureWidget|"
msgid "Extruder %1"
msgstr "Extrusor %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:43
msgctxt "MainWindow|"
msgid "AtCore - Test Client"
msgstr "AtCore - Client de prova"
#: testclient/mainwindow.cpp:51
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Attempting to locate Serial Ports"
msgstr "S'estan intentant ubicar els ports sèrie"
#: testclient/mainwindow.cpp:61
msgctxt "MainWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: testclient/mainwindow.cpp:62
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: testclient/mainwindow.cpp:66
msgctxt "MainWindow|"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
# skip-rule: kct-dock
#: testclient/mainwindow.cpp:67
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show Dock Titles"
msgstr "Mostra els títols del moll"
#: testclient/mainwindow.cpp:73
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: testclient/mainwindow.cpp:74
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: testclient/mainwindow.cpp:138
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: testclient/mainwindow.cpp:164
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: testclient/mainwindow.cpp:175 testclient/mainwindow.cpp:178
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Bed"
msgstr "Llit real"
#: testclient/mainwindow.cpp:181 testclient/mainwindow.cpp:184
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Bed"
msgstr "Llit objectiu"
#: testclient/mainwindow.cpp:187 testclient/mainwindow.cpp:190
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Ext.1"
msgstr "Ext.1 real"
#: testclient/mainwindow.cpp:193 testclient/mainwindow.cpp:196
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Ext.1"
msgstr "Ext.1 objectiu"
#: testclient/mainwindow.cpp:199
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Temperature Timeline"
msgstr "Línia de temps de la temperatura"
#: testclient/mainwindow.cpp:208
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de la sessió"
#: testclient/mainwindow.cpp:218
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: testclient/mainwindow.cpp:228
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Velocitat en bauds:"
#: testclient/mainwindow.cpp:238
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Use Plugin:"
msgstr "Usa el connector:"
#: testclient/mainwindow.cpp:240 testclient/mainwindow.cpp:254
#: testclient/mainwindow.cpp:434 testclient/mainwindow.cpp:491
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: testclient/mainwindow.cpp:249
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Attempt to stop Reset on connect"
msgstr "Intenta aturar el reseteig en connectar"
#: testclient/mainwindow.cpp:257 testclient/mainwindow.cpp:264
#: testclient/mainwindow.cpp:533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: testclient/mainwindow.cpp:276
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home All"
msgstr "Inici tots"
#: testclient/mainwindow.cpp:281
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home X"
msgstr "Inici X"
#: testclient/mainwindow.cpp:286
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Y"
msgstr "Inici Y"
#: testclient/mainwindow.cpp:291
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Z"
msgstr "Inici Z"
#: testclient/mainwindow.cpp:315
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: testclient/mainwindow.cpp:328
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: testclient/mainwindow.cpp:342
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Error"
msgstr "Error en imprimir"
#: testclient/mainwindow.cpp:342 testclient/mainwindow.cpp:350
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You must Select a file from the list"
msgstr "Heu de seleccionar un fitxer de la llista"
#: testclient/mainwindow.cpp:350
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Delete Error"
msgstr "Suprimeix l'error"
#: testclient/mainwindow.cpp:356
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Sd Card"
msgstr "Targeta SD"
#: testclient/mainwindow.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Found %1 Ports"
msgstr "S'han trobat %1 ports"
#: testclient/mainwindow.cpp:420
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!"
msgstr ""
"No hi ha cap port disponible! Connecteu un dispositiu sèrie per a continuar."
#: testclient/mainwindow.cpp:433
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Serial connected"
msgstr "Sèrie connectat"
#: testclient/mainwindow.cpp:447
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: testclient/mainwindow.cpp:457 testclient/mainwindow.cpp:461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: testclient/mainwindow.cpp:457
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Not Connected To a Printer"
msgstr "No està connectat a una impressora"
#: testclient/mainwindow.cpp:461
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
" A Firmware Plugin was not loaded!\n"
-" Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, "
-"so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common "
-"plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message"
+" Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, so "
+"we can improve our firmware detection. We have loaded the most common plugin "
+"\"repetier\" for you. You may try to print again after this message"
msgstr ""
"No s'ha carregat cap connector pel microprogramari.\n"
" Envieu l'ordre M115 i digueu-nos el que retorna el vostre microprogramari, "
"de manera que puguem millorar la nostra detecció del microprogramari. Hem "
"carregat el connector més comú «repetier» (repetitiu). Podeu tornar a "
"intentar imprimir després d'aquest missatge"
#: testclient/mainwindow.cpp:466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select a file to print"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per imprimir"
#: testclient/mainwindow.cpp:466
msgctxt "MainWindow|"
msgid "*.gcode"
msgstr "*.gcode"
#: testclient/mainwindow.cpp:468
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No File Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
#: testclient/mainwindow.cpp:470
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print: %1"
msgstr "Imprimeix: %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: testclient/mainwindow.cpp:504 testclient/mainwindow.cpp:517
#: testclient/mainwindow.cpp:588
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print File"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
#: testclient/mainwindow.cpp:505
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connected to "
msgstr "Connectat a "
#: testclient/mainwindow.cpp:510
msgctxt "MainWindow|"
msgid "START PRINT"
msgstr "INICIA LA IMPRESSIÓ"
#: testclient/mainwindow.cpp:511 testclient/mainwindow.cpp:528
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Pause Print"
msgstr "Pausa la impressió"
#: testclient/mainwindow.cpp:516
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Finished Print"
msgstr "Ha finalitzat la impressió"
#: testclient/mainwindow.cpp:522
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: testclient/mainwindow.cpp:523
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Resume Print"
msgstr "Reprén la impressió"
#: testclient/mainwindow.cpp:527
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: testclient/mainwindow.cpp:543
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stopping Print"
msgstr "S'està aturant la impressió"
#: testclient/mainwindow.cpp:547
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Command ERROR"
msgstr "ERROR amb l'ordre"
#~ msgctxt "PieButton|"
#~ msgid "Move the hotend to the %1 by %2 units"
#~ msgstr "Mou l'escalfament final al %1 en %2 unitats"
#~ msgctxt "RectButton|"
#~ msgid "Move the hotend to the %1 by %2 units"
#~ msgstr "Mou l'escalfament final al %1 en %2 unitats"
#~ msgctxt "RectButton|"
#~ msgid "Extrude %1 Units"
#~ msgstr "Extrusor %1 unitats"
#~ msgctxt "PlotWidget|"
#~ msgid "Actual Bed"
#~ msgstr "Llit real"
#~ msgctxt "PlotWidget|"
#~ msgid "Target Bed"
#~ msgstr "Llit objectiu"
#~ msgctxt "PlotWidget|"
#~ msgid "Actual Ext.1"
#~ msgstr "Ext.1 real"
#~ msgctxt "PlotWidget|"
#~ msgid "Target Ext.1"
#~ msgstr "Ext.1 objectiu"
#~ msgctxt "AtCore|"
#~ msgid "plugins[%1]=%2"
#~ msgstr "connectors[%1]=%2"
#~ msgctxt "MainWindow|"
#~ msgid "Requesting Firmware..."
#~ msgstr "S'està demanant el microprogramari..."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GCommand not supported!"
#~ msgstr "El GCommand no està admès!"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M104: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M109: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M117: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M140: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M190: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M220: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument"
#~ msgstr "ERROR! M221: És obligatori que tingui un argument"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Not supported or implemented!"
#~ msgstr "No està admès o no s'ha implementat!"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1525166)
@@ -1,1938 +1,1935 @@
# Translation of latte-dock.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Zoom en passar-hi per sobre"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "Proporció d'alçària de la pantalla"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Applets Distance"
msgstr "Distància de les miniaplicacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Indicador actiu"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostra una línia indicadora per a les miniaplicacions actives"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostra un punt indicador per a les miniaplicacions actives"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr "Inverteix la posició de l'indicador actiu, p. ex., de baix a dalt"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, \n"
"excepte el que proporciona el tema del Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Interioritats"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa només per a les \n"
"miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, \n"
"p. ex. vista de carpetes"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr ""
"El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa per a totes les "
"miniaplicacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Només a l'actiu"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Afig lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Afig lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Usa un estil 3D de lluïssor"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Ombres de la miniaplicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "A la primària"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:223
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:234
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:245
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:256
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:275
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Justificada"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:384
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Oculta automàticament"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:402
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esvaeix les actives"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esvaeix les maximitzades"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esvaeix totes les finestres"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:429
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Les finestres van a sota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:450
#: settingsdialog.ui:807
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:466
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:484
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:130
#, kde-format
msgctxt "dock settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Escalat de la finestra al %0%"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:243
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Finestra d'arranjament de l'Open Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:345
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:400
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161
#: settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:405
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:410
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Ajustaments"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:507
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia l'acoblable"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:518
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Acoblable nou"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:568
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Afig un acoblable nou"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:584
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:587
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Elimina l'acoblable actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:598
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:600
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Tanca la finestra d'arranjament"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Indicador pel grup de finestres actives"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Les finestres agrupades mostren una línia i un punt \n"
"quan una d'elles està activa i l'indicador de línia activa\n"
"està activat"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacció"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Vista prèvia de les finestres en passar-hi per sobre"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Ressalta les finestres en passar-hi per sobre"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Mostra la informació de progrés per a les tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostra una bonica animació de progrés, p. ex. quan copieu \n"
"fitxers amb el Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostra les accions de la finestra al menú contextual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Mostra l'indicador per als fluxos d'àudio"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Indicador d'àudio a partir del qual l'usuari pot silenciar una aplicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Grup de tasques de la mateixa aplicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Unify global shortcuts with applets"
msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks"
msgstr "Les dreceres globals s'usen des de les miniaplicacions i les tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:187
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Activa les tasques emprant la roda del ratolí"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Activa/desactiva les accions de la roda del ratolí per tal de circular entre "
"les tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid "On middle-click"
msgstr "Clic del mig"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:211
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Tanca la finestra o grup"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Instància nova"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Circula entre les tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:212
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic del mig"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Grup de llançadors"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:293
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:297
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Usa un conjunt únic de llançadors per aquest acoblable que siga independent "
"de qualsevol altre acoblable"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different docks in the <b>same "
"layout</b>"
msgstr ""
"Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable. "
-"Aquest grup proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre "
-"diferents acoblables amb la <b>mateixa disposició</b>"
+"Aquest grup proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre diferents "
+"acoblables amb la <b>mateixa disposició</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:320
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"<b>synchronization</b> between different docks and between <b>different "
"layouts</b>"
msgstr ""
"Usa el conjunt global de llançadors per aquest acoblable. Aquest grup "
"proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre diferents acoblables "
"i entre <b>diferents disposicions</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:334
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:340
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:351
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:362
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Difumina el fons del plafó"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr ""
"Mostra els consells de les miniaplicacions/tasques en passar-hi per sobre"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Redueix el gruix dels marges al mínim"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Fons dinàmic"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Força un fons sòlid per a les finestres maximitzades o ajustades"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"El fons del plafó eliminarà el seu ajustament de transparència \n"
"quan hi haja una finestra maximitzada o ajustada"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Oculta el fons per a les finestres no maximitzades"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"El fons del plafó es tornarà transparent, excepte si quan \n"
"hi haja una finestra maximitzada o ajustada"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
msgstr "Contingut monocrom quan el plafó és transparent"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"Els continguts del plafó es pinten amb color per a millorar el contrast \n"
"amb el fons de l'escriptori subjacent quan el tauler és transparent"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Oculta l'ombra del plafó per a les finestres maximitzades"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Redueix la mida de les miniaplicacions quan siga necessari"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"La mida de les miniaplicacions disminueix automàticament quan \n"
"el contingut supera la longitud màxima \n"
"\n"
-"Consell: aquesta opció està desactivada quan només hi ha presents els "
-"gestors de tasques del Plasma"
+"Consell: aquesta opció està desactivada quan només hi ha presents els gestors "
+"de tasques del Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Afig els llançadors només a l'àrea corresponent"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Els llançadors només s'afegiran al gestor de tasques i no com a "
"miniaplicacions del Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unify global shortcuts with applets"
+#, kde-format
msgid "Prefer for global shortcuts activation"
-msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions"
+msgstr "Prefereix per a l'activació de les dreceres globals"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
msgstr ""
+"Habilita la prioritat més alta per a l'activació de les dreceres globals"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:211
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Es comporta com una finestra acoblada normal"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Elimina l'etiqueta «BypassWindowManagerHint» de la finestra.\n"
-"L'acoblable no estarà per sobre de les finestres establertes a «Sempre "
-"damunt»"
+"L'acoblable no estarà per sobre de les finestres establertes a «Sempre damunt»"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:225
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Eleva en canviar d'escriptori"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:236
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Eleva en canviar d'activitat"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:254
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Accions addicionals"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Afig un espaiador"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:268
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Afig un espaiador per a separar les miniaplicacions"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:278
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "Suprimeix la miniaplicació de tasques"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Suprimeix el plasmoide de tasques del Latte"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblable"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "cap"
# skip-rule: punctuation-period
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms"
#: dock/dockmenumanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions per a %1"
# skip-rule: kct-dock
#: globalshortcuts.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Mostra l'acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#: globalshortcuts.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament de l'acoblable"
#: globalshortcuts.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament de la disposició"
#: globalshortcuts.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament del Latte"
#: globalshortcuts.cpp:221 globalshortcuts.cpp:236
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activa l'entrada %1"
#: globalshortcuts.cpp:250 globalshortcuts.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Instància nova per a l'entrada %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La meua disposició"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:683 layoutmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!"
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!"
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!"
#: layoutmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "S'està canviant a la disposició <b>%0</b>..."
#: layoutmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avís de múltiples disposicions"
#: layoutmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
-"Latte did not close properly in the previous session. The following "
-"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
+"Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s) "
+"<b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"El Latte no es va tancar correctament a la sessió anterior. S'ha/n "
"actualitzat la/es següent/s disposició/ons <b>[%0]</b> per coherència!"
#: layoutmanager.cpp:684 layoutmanager.cpp:1009 layoutmanager.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: layoutmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "S'està activant la disposició: <b>%0</b>..."
#: layoutmanager.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: layoutmanager.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Selecciona una imatge..."
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Color del text..."
# skip-rule: kct-dock
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substitueix la instància actual del Latte."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra els missatges de depuració a l'eixida estàndard."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carregueu una disposició específica durant l'inici."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nom_disposició"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa i carrega una disposició."
#: main.cpp:103 main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nom_fitxer"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa tota la configuració."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en "
"qualsevol cas."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses "
"disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per iniciar el Latte:"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor "
"predeterminat."
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema."
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configuració no s'ha pogut importar"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
-"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
-"needed.\n"
+"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona "
"una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els "
"plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i "
"intenta mostrar-se només quan cal.\n"
"\n"
"«Art durant el cafè»"
# skip-rule: kct-dock
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valors predeterminats de l'acoblable del Latte"
# skip-rule: kct-dock
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Plafó del Latte Dock"
# skip-rule: kct-dock
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "IU per a la configuració de l'acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblable"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Model de configuració"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca comercial Latte"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra per veure la informació"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "Fitxer de disposició predeterminat"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Fitxer de disposició del Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "Fitxer de disposició ampliada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits del Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'ampliada"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions"
#: settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: settingsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Ix del Latte"
#: settingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Quant al Latte"
#: settingsdialog.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importa disposició/configuració"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settingsdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.1"
#: settingsdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Esteu a punt d'importar una versió antiga <b>v0.1</b> del fitxer de "
"configuració. <br><b>Aneu amb compte</b>, la importació de la configuració "
"completa <b>esborrarà tota</b> la configuració actual!<br><br> "
"<i>Alternativament, podeu <b>importar amb seguretat</b> des d'aquest "
"fitxer<br><b>només les disposicions contingudes...</b></i>"
#: settingsdialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuració completa"
#: settingsdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Només disposicions"
#: settingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2"
#: settingsdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
-"Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració <b>v0.2</b>.<br><b>Aneu "
-"amb compte</b>, la importació <b>esborrarà tota</b> la vostra configuració "
+"Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració <b>v0.2</b>.<br><b>Aneu amb "
+"compte</b>, la importació <b>esborrarà tota</b> la vostra configuració "
"actual!!!<br><br><i>Voleu continuar?</i>"
#: settingsdialog.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settingsdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exporta disposició/configuració"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: settingsdialog.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock v0.2"
#: settingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Ha fallat en exportar la disposició"
#: settingsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: settingsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit"
#: settingsdialog.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Ha fallat en exportar la configuració"
#: settingsdialog.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: settingsdialog.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "S'ha exportat tota la configuració amb èxit"
#: settingsdialog.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposició: <b>%0</b> s'ha importat amb èxit<br>"
#: settingsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: settingsdialog.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settingsdialog.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Al menú"
#: settingsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#: settingsdialog.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: settingsdialog.cpp:930 settingsdialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avís de la disposició"
#: settingsdialog.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposició/ons <b>%0</b> ha/n <i>trencat la configuració</i>! <b>Elimineu-"
"la/es</b> per a millorar l'estabilitat del sistema..."
#: settingsdialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permés! Actualitzeu "
"aquests noms per tornar a aplicar els canvis..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr ""
"En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions i actives al "
"mateix temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Commuta a la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Disposició nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Elimina la disposició seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloca la disposició i fes-la de només lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:347
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importa una disposició o un fitxer amb tota la configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:350
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:364
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Exporta una disposició o un fitxer amb tota la configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:378
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Baixa les disposicions de la comunitat des d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:381
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option "
"if you remove Latte."
msgstr ""
"Reenvia la tecla Meta des del KWin al Latte.Se suggereix desactivar aquesta "
"opció si elimineu el Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Forward Meta key to Application Launcher"
msgstr "Reenvia la tecla Meta al llançador d'aplicacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activen automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:618
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:621
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:683
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecte parabòlic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:717
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:733
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:736
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:752
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
-msgstr ""
-"Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
+msgstr "Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:755
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:833 settingsdialog.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Maquinari diferent pot tindre diferents retards durant els canvis de la "
"pantalla.\n"
"Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settingsdialog.ui:836
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reacciona als canvis de la pantalla després de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:865
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logotip i icones"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molts informes d'error"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Revisions pel Latte Dock, CandilDock i NowDock"
#~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to"
#~ msgstr ""
#~ "Disposició de la columna per a mostrar quines activitats estan assignades"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mida: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Miniaplicacions:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Desplaçament: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Factor del zoom"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia una disposició"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Baixa disposicions en línia"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra Tangerine"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Arranjament de l'acoblable/plafó"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Canvia a una altra disposició"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Actual)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Afegeix estris..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor de disposicions"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Mida de les miniaplicacions"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Posició inversa per a les línies i punts"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per a les masses"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1525166)
@@ -1,19296 +1,19155 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Xavier A. Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesc Vilches Batet <francesc-vilches@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-18 13:24+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-19 19:18+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colors avançats"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Saber llegir"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
-"have to find the correct butterfly and touch it."
+"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You have "
+"to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de "
"trobar la papallona correcta i tocar-la."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color)
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Troba la papallona corall"
# Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Troba la papallona claret"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau marí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d
# https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color)
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Troba la papallona blat de moro"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau de cobalt"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Troba la papallona cian"
# Nota: http://encycolorpedia.es/954535
# https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore)
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Troba la papallona castanya"
# Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Troba la papallona ametlla"
# Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba
# https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color)
# https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs)
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Troba la papallona safir"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f
# https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Troba la papallona robí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/882d17
# https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Troba la papallona roig indi"
# Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Troba la papallona sàlvia"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color)
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Troba la papallona salmó"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color)
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Troba la papallona sèpia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Troba la papallona sofre"
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Troba la papallona te"
# Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Troba la papallona llima"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color)
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Troba la papallona turquesa"
# http://encycolorpedia.es/73b881
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Troba la papallona absenta"
# Nota: http://encycolorpedia.es/c04000
# https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color)
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Troba la papallona caoba"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color)
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Troba la papallona aiguamarina"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Troba la papallona alabastre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent)
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Troba la papallona ambre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color)
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Troba la papallona ametista"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Troba la papallona anís"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roig%C3%B3
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Troba la papallona vermelló"
# Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Troba la papallona cerus"
# Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Troba la papallona cervatell"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color)
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Troba la papallona chartreuse"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd maragda"
# Nota: http://encycolorpedia.es/614051
# https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur)
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Troba la papallona albergínia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b
# https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Troba la papallona fúcsia"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color)
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Troba la papallona glauc"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró)
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Troba la papallona castany vermellós"
# Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent)
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Troba la papallona atzur"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Troba la papallona marró grisenc"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Troba la papallona bistre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Troba la papallona carmesí"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C)
# http://encycolorpedia.es/ace1af
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Troba la papallona celadont"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Troba la papallona ceruli"
# Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Troba la papallona colom"
# Nota: http://encycolorpedia.es/943543
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-)
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Troba la papallona granat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color)
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Troba la papallona indi"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color)
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Troba la papallona ivori"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color)
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Troba la papallona jade"
# Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent)
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Troba la papallona lavanda"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Troba la papallona liquen"
# Nota: http://encycolorpedia.es/722f37
# https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color)
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Troba la papallona vi"
# Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Troba la papallona lila"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Troba la papallona magenta"
# Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51
# https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Troba la papallona malaquita"
# Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Troba la papallona làrix"
# Nota: http://encycolorpedia.es/efc050
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Troba la papallona mimosa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Troba la papallona ocre"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd oliva"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Troba la papallona opalina"
# Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color)
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Troba la papallona malva"
# Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0
# https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau Alícia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/93c572
# https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Troba la papallona pistatxo"
# Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Troba la papallona platí"
# Nota: http://encycolorpedia.es/32004a
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix)
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Troba la papallona porpra"
# Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix)
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Troba la papallona pruna"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Troba la papallona blau de Prússia"
# Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e
# https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color)
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Troba la papallona òxid"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430
# https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color)
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Troba la papallona safrà"
# Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Troba la papallona vainilla"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Troba la papallona verd veronés"
# Nota: http://encycolorpedia.es/529371
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Troba la papallona verdet"
# Nota: http://encycolorpedia.es/32004a
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Troba la papallona porpra fosc"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Taula de multiplicar"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i "
"empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el "
-"producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que "
-"els pingüins aterrin amb globus!"
+"producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els "
+"pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisió de números"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Practiqueu l'operació de dividir"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Dividir números petits"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu "
"el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de "
"ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Resta de números"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Practiqueu l'operació de resta"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Restar números petits"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el "
"teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser "
"ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Suma de números"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Practiqueu la suma de números"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el "
"teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser "
"ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associacions lògiques"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completeu la línia de fruites"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
-"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
-"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
+"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been replaced "
+"by another fruit in the second sequence. Complete the second sequence by "
+"using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat "
"substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona "
"seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Alinea quatre (amb un amic)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crear una línia de 4 fitxes, ja siga horitzontal (una al costat de l'altra), "
"vertical (una sobre l'altra) o en diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una "
"fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a "
"esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la "
"anar. El primer jugador que cree una línia de 4 fitxes guanya"
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar "
"una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a "
"esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la "
"anar. El primer jugador que cree una línia de 4 fitxes guanya"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Ordre de l'alfabet"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Saber descodificar les lletres"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor "
"per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o "
"toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar "
"podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un processador de textos"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un senzill processador de textos per a deixar que els nens juguin amb un "
"teclat i vegen les lletres."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Descobrir el teclat i les lletres."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de "
"textos.\n"
-" En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera "
-"similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a "
-"«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n"
+" En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera similar, "
+"el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a «Paràgraf» "
+"s'eliminarà el format.\n"
" Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. "
"Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el "
"text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n"
" Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, "
"quina és la drecera per a seleccionar tot el text?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Objectes concordants"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referències culturals."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre "
"vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt "
"d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb "
"un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar "
"la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu "
"cada objecte a l'espai roig correcte en l'àrea principal."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa el trencaclosques"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
-"Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces "
-"de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques."
+"Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces de "
+"l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL"
# Lock s'el gos que diu ací damunt?
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Hola! Em dic Pany."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "El Pany amb formes acolorides."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888"
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614"
# skip-rule: kct-box
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Inclina la capsa"
# skip-rule: kct-box
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
-"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
-"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
-"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
+"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the holes. "
+"Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct order "
+"to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile device. On "
+"desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
-"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
-"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
+"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the level "
+"editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
-"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
-"again.\n"
+"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els "
"forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per "
"desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu "
"mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a "
"simular la inclinació.\n"
"\n"
"En el <b>diàleg de configuració</b>, podeu triar entre el conjunt de nivells "
-"«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es "
-"pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de "
-"nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó "
-"corresponent.\n"
+"«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es pot "
+"crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de nivells "
+"«usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó corresponent.\n"
"\n"
"A l'<b>editor de nivells</b> podreu crear els vostres propis nivells. Trieu "
"una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del "
"mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n"
" Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n"
" Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior "
"d'una cel·la.\n"
" Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una "
"cel·la.\n"
" Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n"
" Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n"
" Porta: Estableix la posició de la porta.\n"
" Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de "
"valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir "
"un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n"
"Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en "
"fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la "
"buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la "
"mateixa eina.\n"
"Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a "
"la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó "
"«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Arrere» al "
"dispositiu mòbil.\n"
"A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de "
"fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i "
"provar de nou si és necessari.\n"
"Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell "
"d'usuari, feu clic al botó «Guarda» a la part dreta.\n"
"Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o "
"premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Arrere» del dispositiu mòbil."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporat"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Inicia l'editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
-"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
-"editor or choose the 'built-in' level set."
+"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level editor "
+"or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per a l'usuari, però encara no "
-"heu definit cap nivell d'usuari!<br/>Podeu crear els vostres nivells "
-"d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells "
-"«Incorporat»."
+"heu definit cap nivell d'usuari!<br/>Podeu crear els vostres nivells d'usuari "
+"iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells «Incorporat»."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"S'ha produït un error en guardar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)"
msgstr[1] ""
"S'ha produït un error en guardar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "S'ha guardat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)"
msgstr[1] "S'han guardat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
-msgid ""
-"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
+msgid "You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Teniu canvis sense guardar!<br/>Voleu deixar aquest nivell i perdre els "
"canvis?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Llença la pilota a en Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la "
"vegada."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
-msgid ""
-"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
+msgid "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Joc de taula (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al "
"botó «OK». El guanyador serà qui no haja posat una bala al forat roig."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "No usar la bala en l'últim forat"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacitat de comptar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
-"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
+"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. "
+"If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la "
"darrera bala. Si voleu que comence en Tux, simplement feu-hi clic."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Trieu la dificultat"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Joc de taula (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera "
"bala."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobreix el sistema Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Permetre que els nens descobrisquen el sistema Braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció "
"que vos indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en "
-"Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de "
-"10 lletres."
+"Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de 10 "
+"lletres."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i "
"segona línies."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després "
"s'ha afegit la lletra «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr ""
"Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desxifrant el codi"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
-"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
-"write."
+"The Braille system is a method that is used by blind people to read and write."
msgstr ""
-"El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir "
-"i escriure."
+"El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir i "
+"escriure."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
-"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
-"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
-"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
+"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged in "
+"a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the left, "
+"each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, "
"disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. "
"Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters "
"en Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la "
"lletra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"símbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille divertit"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lletres en Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codis de l'alfabet en Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que "
"estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de "
"braille fent clic al botó d'alternació per obtindre ajuda."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprendre com usar un calendari"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concepte de setmana, mes i any"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Selecciona el dia 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Selecciona el dia 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Selecciona el dia 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Selecciona el dia 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Selecciona el dia 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Selecciona el dia 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tinga 28 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tinga 31 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Troba el mes entre juny i agost"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Troba el mes que comença un dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Troba un mes que tinga 30 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.<br> "
"Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.<br> Troba la data "
"del dia de Braille el 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seua festa el 2017 és exactament "
"dues setmanes després.<br> Troba la data de la seua festa el 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
-"El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març."
-"<br> Troba la data del dia internacional de la dona el 2018."
+"El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març.<br> "
+"Troba la data del dia internacional de la dona el 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
-"La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de "
-"2017.<br> Selecciona al calendari la data de la competició esportiva."
+"La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de 2017."
+"<br> Selecciona al calendari la data de la competició esportiva."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Controla les rescloses del canal"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un "
"canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
-"Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les "
-"rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui "
-"per les portes en ambdues direccions."
+"Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les rescloses "
+"en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui per les "
+"portes en ambdues direccions."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
-"El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passe les rescloses del canal "
-"per obtindre els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que "
-"hi ha disponibles."
+"El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passe les rescloses del canal per "
+"obtindre els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que hi ha "
+"disponibles."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
-"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
-"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
-"simultaneously."
+"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated by "
+"clicking them. Two locks of the same type cannot be operated simultaneously."
msgstr ""
-"Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals "
-"es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues "
+"Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals es "
+"poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues "
"rescloses del mateix tipus."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal "
"al qual estiga connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer "
"el treball."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorització"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
+msgid "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com "
"s'especifica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per "
"obtindre el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una "
"versió de demostració o «No mostres mai aquest diàleg» si no el voleu tornar "
"a veure."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "No mostres mai aquest diàleg"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ocells"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Peixos"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Flors"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Menjar"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruites"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Estris de la llar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renovable"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres "
"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i "
-"els altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i els "
+"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres "
-"a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres a "
+"l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
-"Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els "
-"altres a l'esquerra"
+"Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els altres "
+"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres."
# skip-rule: kct-remove
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
-"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
-"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
-"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
-"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
-"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
-"by jumping over it.\n"
+"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players alternate "
+"turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists of moving a "
+"piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the adjacent square "
+"contains an opponent's piece, and the square immediately beyond it is vacant, "
+"the piece may be captured (and removed from the game) by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un "
"jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen "
"els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en "
"moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobe ocupat. Si "
"el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament "
"més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) "
"saltant per sobre seu.\n"
"Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure "
-"en diagonal a una casella que no es trobe ocupada. La captura és "
-"obligatòria. El jugador sense peces, o que no les puga moure a causa d'estar "
-"bloquejat, perdrà el joc.\n"
-"Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà "
-"en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la "
-"part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la "
-"capacitat de moure i capturar cap arrere. Si hi ha una peça en una diagonal "
-"que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg "
-"de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels "
-"quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n"
+"en diagonal a una casella que no es trobe ocupada. La captura és obligatòria. "
+"El jugador sense peces, o que no les puga moure a causa d'estar bloquejat, "
+"perdrà el joc.\n"
+"Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà en "
+"un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la part "
+"superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la capacitat "
+"de moure i capturar cap arrere. Si hi ha una peça en una diagonal que un rei "
+"pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg de la "
+"diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels quadrats "
+"sense ocupar immediatament darrere seu.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"La biblioteca per a les dames és draughts.js &lt;https://github.com/"
-"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. El manual és de la wikipedia &lt;https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
+"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. El manual és de la wikipedia &lt;https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Guanyen les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Guanyen les negres"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Juga a les dames amb un amic"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"In this activity you discover the chess game by playing against the "
-"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
-"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
-"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
-"increases, better the computer plays.\n"
+"In this activity you discover the chess game by playing against the computer. "
+"It displays the possible target position for any selected piece which helps "
+"the children understand how pieces moves. At first level the computer is "
+"fully random to give the most chances to the children. As level increases, "
+"better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
-"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
-"to move instead of 8 from a best position.\n"
+"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to "
+"move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra "
"l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces. En el "
"primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre més "
"gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador jugarà "
"millor.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"<b>Explicació</b>: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
+msgid "The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"El motor dels escacs és «p4wn» a &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Escac i mat a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Escac i mat a les negres"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Taules. Joc empatat"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Escac a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Escac a les negres"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac"
#: activities/chess/Chess.qml:147
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: activities/chess/Chess.qml:163
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: activities/chess/Chess.qml:185
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Juga als escacs contra un amic"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
-"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
-"to move instead of 8 from a best position.\n"
+"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to "
+"move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. "
"Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, "
"el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"<b>Explicació</b>: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final de la partida d'escacs"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
-"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
-"to move instead of 8 from a best position.\n"
+"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to "
+"move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final "
"d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"<b>Explicació</b>: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seua «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"<b>Explicació</b>: no vos afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Explicar una història curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts rojos"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de "
"l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. "
"Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les "
"dates del transport es basen en les que es troben a la &lt;http://www."
"wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Caminant per la lluna"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre estacions"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Tardor"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardineria"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "En Tux i el pomer"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Renault Voiturette, 1899"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda, 1923"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19, 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconèixer el nom de les lletres"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconeixement visual de les lletres."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al "
"quadre inferior."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fes clic i dibuixa"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se "
"selecciona un punt apareixerà el següent blau."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fes clic sobre meu"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» de Unix. Tots "
"els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Rellotge d'aprenentatge"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora "
"i mostrar un rellotge analògic."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "El concepte del temps."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades "
"(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per "
"a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixe."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Posa el rellotge a l'hora:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n hores"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuts"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segon"
msgstr[1] "%n segons"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Barreja els colors de la pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincidisquen amb el color indicat"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
-"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
-"mixing).\n"
+"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura "
"(mescla subtractiva).\n"
"\n"
-"En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la "
-"llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més "
-"gran de tinta, fa que s'absorbisca més llum, i la combinació de colors és "
-"més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts "
-"colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to "
-"especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n"
+"En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la llum "
+"que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més gran de "
+"tinta, fa que s'absorbisca més llum, i la combinació de colors és més fosca. "
+"Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts colors nous. "
+"Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to especial de blau), "
+"el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imatges des de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Iguala el color"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Poc roig"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Massa roig"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Poc verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Massa verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Poc blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Massa blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Poc magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Massa magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Poc groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Massa groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Poc cian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Massa cian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Barreja els colors de la llum"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
-msgstr ""
-"Barregar els colors primaris perquè coincidisquen amb el color indicat."
+msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincidisquen amb el color indicat."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum "
"(mescla additiva).\n"
"\n"
"En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! "
-"Com més llum s'afig, més clar serà el color resultant. Els colors primaris "
-"de la llum són el roig, el verd i el blau.\n"
+"Com més llum s'afig, més clar serà el color resultant. Els colors primaris de "
+"la llum són el roig, el verd i el blau.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Feu clic en el color correcte"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
-"Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el "
-"nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta."
+"Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el nom "
+"d'un color, toqueu l'ànec que el porta."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar els colors"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Troba l'ànec groc"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Troba l'ànec negre"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Troba l'ànec verd"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Troba l'ànec roig"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Troba l'ànec blanc"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Troba l'ànec blau"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Troba l'ànec marró"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Troba l'ànec gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Troba l'ànec taronja"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Troba l'ànec porpra"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Troba l'ànec rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Construeix el mateix model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinació motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
-"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
-"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
+"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, you "
+"can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seua posició en el "
-"model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que vos "
-"permeten moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho "
-"preferiu, podeu fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació "
-"del teclat."
+"model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que vos permeten "
+"moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu "
+"fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat."
# skip-rule: kct-box
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"blau;coix;hui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;"
"dret;sons"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
-"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
-"shape;shirt;study"
+"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;shape;"
+"shirt;study"
msgstr ""
"anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;"
"jutge;radio;veloç"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Troba els detalls"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons."
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castell d'Eilean Donan"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Pont de la Torre a Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seua piràmide"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
-"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
-"- 1888"
-msgstr ""
-"Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - "
+"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - "
"1888"
+msgstr ""
+"Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890"
# Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seua manera de treballar - 1888"
# Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Electricitat digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps "
"real."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
+msgid "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
-"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
-"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
-"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
-"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
-"in real time by any user action."
+"on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. "
+"You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, "
+"click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or "
+"delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time "
+"by any user action."
msgstr ""
"Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en "
"l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un "
"component, seleccioneu l'eina de supressió damunt del selector de components "
-"i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el botó de gir "
-"per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtindre informació referent a "
+"i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el botó de gir per "
+"a fer-lo girar o al botó d'informació per obtindre informació referent a "
"això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. Per a "
"connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al segon "
"terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu clic a "
"qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real mitjançant "
"qualsevol acció de l'usuari."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Eixides d'1 a la porta AND només si totes les seues entrades són iguals que "
-"1. Tan bon punt una entrada siga igual que 0, el resultat serà 0. L'eixida "
-"de 2 entrades de la porta AND és:"
+"1. Tan bon punt una entrada siga igual que 0, el resultat serà 0. L'eixida de "
+"2 entrades de la porta AND és:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. "
"L'eixida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
-"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
-"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
-"Segment converted is:"
+"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-coded "
+"decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 Segment "
+"converted is:"
msgstr ""
"El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada i proporciona 7 eixides binàries, les quals permeten encendre els "
"segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») "
"per a mostrar els números entre el 0 i 9. L'eixida BCD convertida a 7 "
"segments és:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un "
-"resultat amb 3 valors. La primera eixida serà 1 si A < B, d'altra manera "
-"serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si "
-"A > B, d'altra manera serà 0."
+"resultat amb 3 valors. La primera eixida serà 1 si A < B, d'altra manera serà "
+"0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si A > "
+"B, d'altra manera serà 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"El llum digital s'usa per a comprovar l'eixida d'altres components digitals. "
"Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna roig si l'entrada és 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"L'eixida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les "
"entrades són 1, l'eixida serà igual que 0 i tan prompte com una entrada siga "
"igual que 0, donarà un 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"L'eixida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan prompte com hi "
"haja una entrada amb 1, l'eixida serà igual que 0. Per obtindre un 1, totes "
"les entrades hauran de ser igual que 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de "
"l'entrada. L'entrada 0 dóna una eixida d'1. L'entrada 1 dóna una eixida de 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
-"Eixides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és "
-"0:"
+"Eixides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
-"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
-"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
+"By generating different combination of binary inputs, the display can be used "
+"to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén "
"segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la "
-"visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes "
-"lletres. El diagrama és:"
+"visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes lletres. "
+"El diagrama és:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
-"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
-"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
-"generator."
+"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The time "
+"between two changes can be modified by pressing the arrows on the generator."
msgstr ""
"El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El "
"temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al "
"generador."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si "
"l'interruptor està encés, el corrent podrà fluir a través seu. Si "
"l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el "
"corrent no podrà fluir a través seu."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Eixides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si el "
-"número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una "
-"porta XOR amb una entrada de 2. L'eixida per a la porta XOR amb una entrada "
-"de 2 és:"
+"número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una porta "
+"XOR amb una entrada de 2. L'eixida per a la porta XOR amb una entrada de 2 és:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Entrada de zero"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Entrada d'un"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Llum digital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparador"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD a 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Es mostren 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generador de senyals"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Comptador BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
-"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
-"1."
+"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of 1."
msgstr ""
"El llum digital brillarà quan el terminal estiga connectat amb una entrada "
"d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produirà una eixida d'un, quan ambdós terminals d'entrada "
"tinguen un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produirà una eixida d'1, quan almenys un dels seus terminals "
"d'entrada tinga un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
-"Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal d'eixida d'un "
-"component."
+"Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal d'eixida d'un component."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a l'eixida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una eixida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"L'eixida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». Altrament, "
"l'eixida serà un."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per obtindre una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes "
"clic al botó d'informació."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n"
"1. El primer interruptor està encés, o bé\n"
"2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
-msgstr ""
-"La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una eixida binària."
+msgstr "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una eixida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
-"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
-"is odd. Else, the output will be zero."
+"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input is "
+"odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"L'eixida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. "
"Altrament, l'eixida serà zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta "
"s'encengui quan s'active un nombre senar d'interruptors."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna l'eixida d'1 si ambdues són 0, "
"d'altra banda produeix una eixida de 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
-"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
-"off and remain off when the switch is turned on."
+"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned off "
+"and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
-"Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan "
-"l'interruptor estiga desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor "
-"estiga activat."
+"Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan l'interruptor "
+"estiga desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor estiga activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguen activats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estiga activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguen desactivats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estiga "
"desactivat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com "
"a eixida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i "
"el tercer valor serà 1 si A > B."
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
-"Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la "
-"bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer "
-"interruptor siga inferior o igual que el del segon interruptor."
+"Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la bombeta "
+"brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer interruptor "
+"siga inferior o igual que el del segon interruptor."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
-"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
-"format and converts the BCD number into a seven segment code."
+"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) format "
+"and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en "
"binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"L'eixida del convertidor està connectada a la visualització dels set "
"segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns "
"entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de "
"temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot "
"comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a "
"la visualització de set segments proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
-"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
-"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
+"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only when "
+"either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
-"Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta "
-"només brillarà quan el primer interruptor estiga encés i el segon "
-"interruptor estiga apagat, o el primer interruptor estiga apagat i el segon "
-"interruptor estiga encés."
+"Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta només "
+"brillarà quan el primer interruptor estiga encés i el segon interruptor "
+"estiga apagat, o el primer interruptor estiga apagat i el segon interruptor "
+"estiga encés."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode guia d'aprenentatge"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode lliure"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dibuixa les lletres"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dibuixa els números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compta els elements"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entrenar la numeració"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeració bàsica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, "
"seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. "
"Introduïu la resposta amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulació del ratolí"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Fes doble toc o doble clic"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
-"image"
+"Double tap or double click to erase the area and discover the background image"
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs "
"desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fes clic o toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Explora els animals de granja"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
-"Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal "
-"sembla."
+"Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal sembla."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
-"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
-"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
-"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
-"will be tested in level 2 and 3!\n"
+"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the "
+"question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound it "
+"makes, and what it looks like. Study well this information, because you will "
+"be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"En aquest joc hi ha tres nivells.\n"
"\n"
"En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. "
"Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre aquest animal; com "
"s'anomena, quin so fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, "
"ja que es posarà a prova en el nivell 2 i 3!\n"
"\n"
-"En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de triar quin "
-"animal el fa. Feu clic al signe d'interrogació que es correspon amb l'animal "
-"que sentiu. Si voleu tornar a escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. "
-"Una vegada hàgeu aparellat tots els animals correctament, haureu guanyat!\n"
+"En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de triar quin animal "
+"el fa. Feu clic al signe d'interrogació que es correspon amb l'animal que "
+"sentiu. Si voleu tornar a escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una "
+"vegada hàgeu aparellat tots els animals correctament, haureu guanyat!\n"
"\n"
"En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer "
"clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgeu aparellat tots els textos "
"correctament, haureu guanyat!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de "
"peu."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons "
"diferents que poden usar per comunicar-se."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Aquest animal pon ous."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
-"in the meadow."
+"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in "
+"the meadow."
msgstr ""
"La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles "
"pasturen tot el dia al prat."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la "
"seua pell no es manté calenta quan estan mullats."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porc"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més "
"intel·ligent."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Ànec"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com "
"potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seues plomes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Mussol"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda "
"per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "A aquest animal li agrada eixir per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Gos"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
-"enjoy love and attention."
+"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually enjoy "
+"love and attention."
msgstr ""
"El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels "
"humans i en general gaudeixen d'amor i atenció."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
-"El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de "
-"fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls."
+"El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de fa "
+"uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
-"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
-"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
-"things."
+"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing herbivore, "
+"bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be removed and used "
+"to produce articles of clothing and blankets, among other things."
msgstr ""
"L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que "
-"pastura, criat per la seua llana, carn i llet. El velló es pot treure i "
-"usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses."
+"pastura, criat per la seua llana, carn i llet. El velló es pot treure i usar, "
+"i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explora els monuments"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seua ubicació."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conèixer els diferents monuments."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després "
"identificar-los al mapa pel seu nom."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Chich%C3%A9n_Itz%C3%A1>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
-"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
+"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on the "
+"Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la "
-"península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir "
-"abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un "
-"temps com a centre religiós de Yucatán."
+"península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir abans "
+"del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un temps com a "
+"centre religiós de Yucatán."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Colosseu>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
-"El Colosseu o Coliseu és hui el més reconegut dels edificis clàssics de "
-"Roma. Fins a 2.000 anys després de la seua construcció, i malgrat segles "
-"quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, "
-"és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'hui. "
-"Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari "
-"més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors."
+"El Colosseu o Coliseu és hui el més reconegut dels edificis clàssics de Roma. "
+"Fins a 2.000 anys després de la seua construcció, i malgrat segles quan "
+"l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, és "
+"immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'hui. Va "
+"ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari més "
+"impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
-"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
-"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
+"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also become "
+"a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, "
"el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit "
"en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Gran_Muralla_Xinesa>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Gran Muralla xinesa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
-"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
-"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
-"kilometers) from east to west of China."
+"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like a "
+"gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, mountains "
+"and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 kilometers) from "
+"east to west of China."
msgstr ""
"La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la "
-"UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall "
-"a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén "
-"aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina."
+"UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall a "
+"través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén aproximadament "
+"13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Machu_Picchu>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
-"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
-"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
+"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the "
+"most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un "
"bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. "
"Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en "
"el seu apogeu; les seues parets gegants, terrasses i rampes semblen com si "
"hagueren estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. "
"L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de "
"l'Amazones, amb la seua rica diversitat de flora i fauna."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Petra_d'Ar%C3%A0bia>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud "
"de Ma'an que és famosa per la seua arquitectura i sistema de conducció "
"d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital "
"Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seua atracció "
"turística més visitada."
# Nota: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
-"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
-"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
-"of three, Mumtaz Mahal."
+"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the "
+"Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the "
+"Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of "
+"three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu "
"Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador "
"mogol Xa Jahan en honor a la seua difunta esposa (l'escollida del palau), "
"Mumtaz Mahal."
# Nota: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Les 7 noves meravelles del món."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Temple_Daurat>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Temple Daurat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels "
-"llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la "
-"intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de "
-"la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat."
+"llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la intenció "
+"de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de la vida i "
+"totes les religions per adorar Déu en igualtat."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Hawa_Mahal>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
-"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
-"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
-"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
-"extends to the zenana, or women's chambers."
+"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was essentially "
+"a high screen wall built so the women of the royal household could observe "
+"street festivals while unseen from the outside. Constructed of red and pink "
+"sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and extends to the "
+"zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat "
"així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que "
"les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. "
"Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del "
"Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones."
# Nota: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
-"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
-"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
-"of three, Mumtaz Mahal."
+"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the "
+"Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the "
+"Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of "
+"three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu "
"Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador "
"mogol Xa Jahan en honor a la seua difunta esposa (l'escollida del palau), "
"Mumtaz Mahal."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Porta_de_l'%C3%8Dndia>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta de l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
-"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
-"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
-"for visitors who arrive in India for the first time."
+"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a monument "
+"that marks India's chief ports and is a major tourist attraction for visitors "
+"who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la "
-"ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada "
-"a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, "
+"ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada a "
+"la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, "
"vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un "
"monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important "
-"atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera "
-"vegada."
+"atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera vegada."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Sanchi>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va "
"ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer "
"abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica "
"construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una "
"estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada "
"a honrar i com a refugi de les relíquies."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Ajanta_Caves>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Coves d'Ajantā"
# skip-rule: kct-cut
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
-"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
-"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
-"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
-"Heritage Site"
+"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient Indian "
+"art, particularly expressive paintings that present emotion through gesture, "
+"pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World Heritage Site"
msgstr ""
"Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en "
"roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte "
"d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen "
"pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples "
-"supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen "
-"la seua emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les "
-"coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO."
+"supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen la "
+"seua emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les coves "
+"han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Temple_del_Sol_de_Konark>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Temple del Sol de Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del "
-"segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple "
-"és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota "
-"l'estructura."
+"segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple és "
+"conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota l'estructura."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Mysore_%28ciutat%29>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palau de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans "
"i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor "
"de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis "
"Wodeyar al segle 14."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Charminar>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
-"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
-"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
-"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
-"impressive structure with four minarets."
+"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad city. "
+"Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost become "
+"synonymous with the monument. The Charminar is a massive and impressive "
+"structure with four minarets."
msgstr ""
"El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab "
"Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat "
"de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad "
"s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una "
"estructura massiva i impressionant amb quatre minarets."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Victoria_Memorial_%28India%29>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
-"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
-"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
-"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
+"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British Empire "
+"in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and blends "
+"the best of the British and Mughal architecture. The Victoria Memorial hall "
+"was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi "
"Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la "
"ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. "
"La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Rang_Ghar>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
-"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
-"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
-"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
+"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal sports-"
+"pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like buffalo "
+"fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the Rongali "
+"Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el "
"pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs "
-"com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment "
-"durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur."
+"com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment durant "
+"el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Qutab_Minar>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
-"El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el "
-"segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb "
-"els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el "
-"qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la "
-"zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre."
+"El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el segon "
+"minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb els "
+"monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el qual "
+"és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la zona "
+"Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monuments de l'Índia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Le_Mont-Saint-Michel>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la "
"desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més "
"alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de "
"l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa "
"menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que "
"està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la "
"marea baixa."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Ciutat_fortificada_de_Carcassona>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
-"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
-"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
+"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky spur "
+"that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les "
"destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont "
"Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO "
"des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura "
"medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, "
"al sud-est de la ciutat nova."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Catedral_de_Reims>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: "
"dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seues dimensions "
"gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una "
"obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat "
-"catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La "
-"Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 "
+"catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La Meca "
+"pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 "
"visitants cada any."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Pont_del_Gard>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont del Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
-"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
-"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
+"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. The "
+"Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre "
"que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu "
"Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar "
-"aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçària i es troba en tres "
-"nivells -el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra "
-"d'art."
+"aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçària i es troba en tres nivells "
+"-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Amfiteatre_d'Arle>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteatre d'Arle"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
-"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
-"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
-"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
-"century."
+"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was originally "
+"the setting for gladiator battles and chariot races during Antiquity. "
+"Modified many times, it was finally renovated during the 19th century."
msgstr ""
"Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment "
"l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. "
"Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chambord>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castell de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
-"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
-"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
+"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than just "
+"a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests "
"adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més "
-"gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la "
-"sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és "
-"sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit "
-"en realitat."
+"gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la sort "
+"d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és sens "
+"dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit en "
+"realitat."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/R%C3%B2camador>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Ròcamador"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
-"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
-"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
-"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
+"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most famous "
+"villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. The "
+"vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se "
-"precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels "
-"pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la "
-"gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una "
-"vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell "
-"sobre la roca»."
+"precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels pobles "
+"més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la gravetat. "
+"La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una vella dita "
+"local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell sobre la "
+"roca»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palau dels Papes"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
-"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
-"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
+"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the Popes), "
+"a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un "
"gran castell de significativa importància històrica, religiosa i "
-"arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics "
-"a Europa."
+"arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics a "
+"Europa."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castell de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb "
-"una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers "
-"de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat "
-"el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines "
-"que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament "
-"d'aquest castell francés durant els segles."
+"una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers de "
+"turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat el "
+"Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines que "
+"han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament d'aquest "
+"castell francés durant els segles."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Torre_Eiffel>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
-"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
-"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
+"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time of "
+"its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició "
-"internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. "
-"En el moment de la seua inauguració, va ser el monument més alt del món."
+"internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. En "
+"el moment de la seua inauguració, va ser el monument més alt del món."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monuments de França"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castell de Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
-"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
-"most photographed building in the country and one of the most popular "
-"tourist attractions in Germany."
-msgstr ""
-"El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un "
-"turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració "
-"pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser "
+"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the most "
+"photographed building in the country and one of the most popular tourist "
+"attractions in Germany."
+msgstr ""
+"El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un turó "
+"escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració pels "
+"bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser "
"encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el "
"castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. "
"Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions "
"turístiques més populars d'Alemanya."
# Nota: <http://wikimapia.org/2017129/ca/Les-Termes-Imperials-de-Tr%C3%A9veris>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termes imperials de Trèveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
-"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
-"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
+"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. It "
+"is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
-"Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a "
-"Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de "
-"Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la "
-"humanitat per la UNESCO."
+"Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a Trier, "
+"Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de Sant Pere "
+"i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la humanitat per la "
+"UNESCO."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Porta_de_Brandenburg>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta de Brandenburg"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
-"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
-"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
-"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
-"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
-"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
-"Europe."
+"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and symbolizes "
+"the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th century, the "
+"Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the prominent boulevard of "
+"linden trees which once led directly to the palace of the Prussian monarchs. "
+"It is regarded as one of the most famous landmarks in Europe."
msgstr ""
"La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín "
"i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al "
"segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la "
"prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau "
"dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos "
"d'Europa."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Catedral_de_Berl%C3%ADn>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
-"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
-"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
-"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
-"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
+"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as a "
+"vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well beyond "
+"the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts thousands of "
+"visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com "
"a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de "
"les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de "
"visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Schwerin_Palace>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palau de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seues moltes "
-"torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de "
-"Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu "
-"fundador, Friedrich Franz II."
+"torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de Schwerin. "
+"Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu fundador, "
+"Friedrich Franz II."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Bas%C3%ADlica_de_Constant%C3%AD_de_Tr%C3%A8veris>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de "
"l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus "
"germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes "
"sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar "
"l'arquebisbe de Trier."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Worms_Cathedral>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant "
"Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura "
"de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va "
"ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada "
"el 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monuments d'Alemanya"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
-"Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de "
-"Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels "
-"Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portugués de naixement, Cabrillo va "
-"portar la bandera espanyola en les seues conquestes del nou món. Va arribar "
-"a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després d'eixir des "
-"de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic."
+"Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de Cabrillo "
+"commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels Estats Units, "
+"Juan Rodríguez Cabrillo. Portugués de naixement, Cabrillo va portar la "
+"bandera espanyola en les seues conquestes del nou món. Va arribar a la badia "
+"de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després d'eixir des de Barra de "
+"Navidad, a la costa oest de Mèxic."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Monument_Nacional_del_Cany%C3%B3_de_Chelly>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canó de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són "
"alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat "
"establit com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs dels "
"primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de zones "
"verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de formacions "
"geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de pedra "
-"arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons del "
-"sòl del canó."
+"arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons del sòl "
+"del canó."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_San_Marcos>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castell de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
-"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
-"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
+"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, the "
+"star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
-"Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant "
-"Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan "
-"Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada "
-"coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més "
-"antiga al país."
+"Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant Marcos "
+"es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan Florida "
+"encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada coquina, el "
+"castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més antiga al país."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Castle_Clinton_National_Monument>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
-"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
-"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
-"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
-"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
-"dedicated as a national monument in 1946."
+"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island predates "
+"Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration checkpoint. "
+"Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to protect New "
+"York from a British invasion during the War of 1812, and was dedicated as a "
+"national monument in 1946."
msgstr ""
"És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de "
"Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer "
"punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) "
"va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York "
"d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a "
"monument nacional el 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Lloc de naixement de George Washington"
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/George_Washington_Birthplace_National_Monument>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
-"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
-"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
-"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
-"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
-"teenager."
+"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland County, "
+"Virginia, United States. Originally settled by John Washington, George "
+"Washington's great-grandfather, George Washington was born here on February "
+"22, 1732. He lived here until age three, returning later as a teenager."
msgstr ""
"El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al "
"comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John "
"Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer ací "
"el 22 de febrer de 1732. Va viure ací fins als tres anys, i tornà més tard "
"com un adolescent."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
-"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
-"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
+"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and arguably "
+"his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
-"Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln "
-"és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es "
-"troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un "
-"exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de "
-"19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està "
-"flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs "
-"inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el "
-"discurs de Gettysburg."
+"Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln és "
+"una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es troba "
+"a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un exemple de "
+"l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de 19 peus "
+"d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està flanquejada "
+"per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs inaugural de "
+"Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el discurs de "
+"Gettysburg."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Mont_Rushmore>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mont Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
-"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
-"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
-"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
-"rugged determination and lasting achievements."
+"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its leaders. "
+"The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four exalted "
+"American presidents that symbolize this nation's rich history, rugged "
+"determination and lasting achievements."
msgstr ""
"El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i "
-"memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest "
-"país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la "
-"grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa "
-"les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la "
-"rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors."
+"memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest país. "
+"El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la "
+"grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa les "
+"cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la rica "
+"història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors."
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Navajo_National_Monument>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
-"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
-"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
-"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
+"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the Ancestral "
+"Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), and "
+"Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció "
"nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va "
"establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals "
"Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa "
"d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb "
-"vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa "
-"d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos "
-"petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en "
-"viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i "
-"Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba "
-"actualment tancada a l'accés del públic."
+"vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa d'un "
+"centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos petits "
+"campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en viatges "
+"lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i Betatakin. El "
+"lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba actualment tancada a "
+"l'accés del públic."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Est%C3%A0tua_de_la_Llibertat>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estàtua de la Llibertat"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
-"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
-"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
-"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
-"1886."
+"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the Statue "
+"of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The statue "
+"was a gift from the people of France and was dedicated in October 1886."
msgstr ""
"Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la "
"Llibertat, que es troba en la seua pròpia petita illa a la ciutat de Nova "
"York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a "
"l'octubre 1886."
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Fort_Sumter>
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra "
-"de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de "
-"Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per "
-"acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie "
-"d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la "
-"divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra."
+"de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de Charleston, "
+"Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per acomiadar la "
+"Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie d'exposicions amb "
+"perspectives sobre la història dels EUA, particularment la divisió entre el "
+"Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monuments dels EUA"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "La gran piràmide de Kheops"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
-"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
-"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
-"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
-"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
-"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
-"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
-"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
-"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
+"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven Wonders "
+"of the Ancient World. It is also the largest of all the three pyramids in the "
+"Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The initial construction "
+"has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was continued by his son "
+"Khafre and finally completed by Menkaure. It took almost 20 years to build "
+"the pyramid and approximately 2 million blocks of stone has been used in the "
+"construction. The height of the pyramid is approximately 139 meters making it "
+"the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o "
-"piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles "
-"del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està "
-"situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser "
-"iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill "
-"Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys "
-"per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs "
-"de pedra en la seua construcció. L'alçària de la piràmide és "
-"d'aproximadament 139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte."
+"piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles del "
+"món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està situada "
+"a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser iniciada pel "
+"faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill Khafre i finalment "
+"completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys per construir la "
+"piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs de pedra en la "
+"seua construcció. L'alçària de la piràmide és d'aproximadament 139 metres pel "
+"que és la piràmide més alta d'Egipte."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piràmide encorbada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
-"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
-"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
-"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
-"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
-"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
-"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
-"limestone is still largely intact."
+"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle of "
+"55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 degrees. "
+"One theory holds that due to the steepness of the original angle the weight "
+"to be added above the inner chambers and passageways became too large, "
+"forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent Pyramid is "
+"the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished limestone is "
+"still largely intact."
msgstr ""
"La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda "
"pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des "
"del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle "
"més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de "
"l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i "
"passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar "
"un angle més lleuger. Hui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a "
"Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part "
"intacte."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piràmide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
-"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
-"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
-"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
+"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like pyramid "
+"of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. The "
+"pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
-"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
-"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
-"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
-"true pyramid."
-msgstr ""
-"A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa "
-"piràmide semblant a una torre de Meidum, que hui dia no s'assembla en "
-"absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda "
-"durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen "
-"que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En "
-"algun moment durant la seua construcció, els graons de la piràmide tenien un "
-"revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis "
-"en la construcció d'una piràmide de veritat."
+"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its construction "
+"the steps of the pyramid were filled with limestone encasing marking the "
+"first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a true pyramid."
+msgstr ""
+"A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa piràmide "
+"semblant a una torre de Meidum, que hui dia no s'assembla en absolut a una "
+"piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda durant el regnat "
+"de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen que la piràmide "
+"podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En algun moment "
+"durant la seua construcció, els graons de la piràmide tenien un revestiment "
+"de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis en la "
+"construcció d'una piràmide de veritat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piràmide roja"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
-"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
-"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
+"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram el-"
+"watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
-"La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits "
-"del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres "
-"costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçària de la piràmide és de "
-"104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a "
-"Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color roig i "
-"d'ací el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és "
-"a dir, la piràmide del pal."
+"La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits del "
+"faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres costats "
+"durant el període de l'antic Egipte. L'alçària de la piràmide és de 104 "
+"metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a Egipte. La "
+"piràmide es va construir amb pedres calcàries de color roig i d'ací el nom. "
+"La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és a dir, la "
+"piràmide del pal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piràmides egípcies"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explora els animals del món"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seua ubicació en "
"un mapa."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
-"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
-"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
-"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
-"level 2!\n"
+"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the "
+"question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what it "
+"looks like. Study well this information, because you will be tested in level "
+"2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"En aquest joc hi ha dos nivells.\n"
"\n"
"En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. "
-"Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena "
-"i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a "
-"prova en el nivell 2!\n"
+"Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena i "
+"quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a prova "
+"en el nivell 2!\n"
"\n"
"En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer "
"clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgeu aparellat tots els textos "
"correctament, haureu guanyat!\n"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa «el "
"que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per atacar les "
"seues preses."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Eriçó"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
-"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
-"up their coat of sharp spines."
+"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep them "
+"as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick up "
+"their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que "
"moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, "
"són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Girafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seues "
"cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels "
"éssers humans!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisó"
# skip-rule: ff-plain
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius "
"americans per menjar."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. "
"Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
-"to change its skin color in a couple of seconds."
+"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability to "
+"change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat "
"de canviar el seu color de la pell en uns quants segons."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Ós blanc"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
-"L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat "
-"es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a "
-"fer fins a 3 metres d'alçària!"
+"L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat es "
+"troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a fer "
+"fins a 3 metres d'alçària!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Cangur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu "
"ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Guacamai roig d'ales grogues"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i "
"colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Ant"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
-"És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. "
-"No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantindre-se sobre "
-"les seues potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!"
+"És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. No "
+"obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantindre-se sobre les "
+"seues potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Cocodril"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius "
"tropicals, on és un depredador d'emboscada."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Drac de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les "
"illes d'Indonèsia."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Coala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
-"Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a "
-"l'est d'Austràlia."
+"Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a l'est "
+"d'Austràlia."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lèmur de cua anellada"
# skip-rule: barb-secar
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
-"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
-"The striped tail makes it easy to recognize."
+"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. The "
+"striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
-"El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de "
-"Madagascar. La cua amb ratlles fa que siga fàcil de reconèixer."
+"El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de Madagascar. "
+"La cua amb ratlles fa que siga fàcil de reconèixer."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
# skip-rule: kct-range
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
-"Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a "
-"unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen "
-"majoritàriament bambú."
+"Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a unes "
+"poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen majoritàriament "
+"bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animals exòtics de tot el món."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora la música del món"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Apreneu sobre la música del món."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
-"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
-"have correctly matched all sound clips.\n"
+"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you have "
+"correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n"
"\n"
"En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a "
"cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una "
"mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb "
"aquesta informació!\n"
"\n"
-"El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música "
-"i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de "
+"El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música i "
+"haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de "
"reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgeu "
"aparellat correctament tots els clips de so.\n"
"\n"
"El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar "
-"la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. "
-"Guanyareu el nivell quan hàgeu aparellat correctament totes les indicacions "
-"de text.\n"
+"la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. Guanyareu "
+"el nivell quan hàgeu aparellat correctament totes les indicacions de text.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
-"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
-"five meters long!"
+"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to five "
+"meters long!"
msgstr ""
"Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen "
"instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc "
"metres de llarg!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana "
-"compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument "
-"sagrat i màgic."
+"compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument sagrat "
+"i màgic."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Orient Mitjà"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es "
"canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un "
"instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús hui en dia."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
-"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
-"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
+"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used to "
+"scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very exciting "
+"with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven "
"originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les "
"actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escòcia i Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint "
"incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen "
"gaites, violins, flautes, arpes i acordions."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
-"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
+"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell a "
+"story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Itàlia és famosa per la seua Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els "
"actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, "
"tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clàssica europea"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
-"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
+"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, Beethoven, "
+"and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, "
"Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, "
"trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-"
"hi casaments i festes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el "
"més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, "
"guitarres i tambors."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Fes clic en el lloc que coincidisca amb la música que escoltes."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Fes clic en el lloc que coincidisca amb el text."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat "
"en la majoria de les societats occidentals"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Habilitats lectores"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Es mostra un arbre genealògic.\n"
"Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les "
"parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n"
"Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar "
"a la persona al cercle de taronja.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Avi"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Oncle"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Àvia"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tieta"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Germà"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cosí"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Germana"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Neta"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Net"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nebot"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Neboda"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Sogre"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Sogra"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cunyada"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cunyat"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nora"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Gendre"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Assenyala als familiars"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n"
"Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les "
"parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n"
"Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la "
"relació indicada."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "El joc dels quinze"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tinga un bloc lliure al seu costat "
"i es desplaçarà al bloc buit."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Troba el dia"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Fonaments del calendari"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. "
"Després seleccioneu aquesta data al calendari."
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre."
# Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 8 d'abril."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla la mànega"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Bona coordinació motora"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part "
"vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. "
"Aneu amb compte: si vos allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap "
"arrere."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "El joc del futbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seua velocitat i "
"direcció."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Ubica la regió"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
-msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país"
+msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
-"redraw the whole country."
+"Drag and drop different regions of the country to correct locations to redraw "
+"the whole country."
msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les "
-"localitzacions correctes per a redibuixar tot el país."
+"Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les localitzacions "
+"correctes per a redibuixar tot el país."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Districtes d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Districtes del nord d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Districtes del centre d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Districtes del sud d'Itàlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estats de l'Índia"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Districtes d'Austràlia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Districtes de la Xina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sud d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Nord d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sud d'Escòcia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Províncies històriques de Romania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Districtes de França"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Districtes d'Alemanya"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Districtes d'Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Districtes de Polònia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districtes de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Districtes orientals de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districtes de Turquia"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Comtats de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Estats del Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Districtes del Canadà"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Districtes de Mèxic"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Ubica els països"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes "
"per a redibuixar tot el mapa."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes Septentrionals"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continents"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amèrica"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amèrica del nord"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estats units d'Amèrica"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amèrica central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amèrica central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del sud"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "França"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa de l'est"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Txeca"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Àfrica del nord"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Àfrica del sud"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Àsia|Geòrgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lletres senzilles"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arriben a terra"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Mode només en majúscules"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualtat amb en Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
-"Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número "
-"a la part inferior de la pantalla."
+"Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número a "
+"la part inferior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la "
"barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al "
-"bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per "
-"menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí "
-"o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos "
-"el número."
+"bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per menjar-"
+"vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí o "
+"arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos el "
+"número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "És igual que %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "No és igual que %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiple de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primers menors que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Se t'ha menjat un Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "T'has menjat un número incorrecte."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "L'1 no és un nombre primer."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 és divisible per %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "i"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "però %1 no és un múltiple de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "i %1 són els divisors de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Vés amb compte, un troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factors amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part "
"superior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
-"Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament "
-"aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un "
-"factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número "
-"és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. "
-"Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que "
-"pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del "
-"6, però el 4 pertany a una altra família."
+"Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament aquest "
+"número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un factor "
+"de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número és "
+"múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. Podeu "
+"pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que "
+"pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del 6, "
+"però el 4 pertany a una altra família."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualtat amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguen "
"iguals que el número a la part superior de la pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiples amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
-"the screen."
+"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the "
+"screen."
msgstr ""
-"Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la "
-"part superior de la pantalla."
+"Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la part "
+"superior de la pantalla."
# Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica...
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
-"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
-"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
-"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
-"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
-"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
-"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
-"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
-"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
-"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
-"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
+"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples "
+"of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be "
+"multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, "
+"then the second number is a multiple of the first number. Again, you can "
+"think of multiples as families, and factors are the people who belong to "
+"those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-"
+"grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is "
+"another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 "
+"families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. "
+"So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
-"Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original "
-"un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 "
-"són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap "
+"Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original un "
+"nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 són "
+"tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap "
"nombre enter que es puga multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un "
"factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una "
"vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són "
"la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 "
"besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el "
"número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de "
"la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, "
"ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) "
"del 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primers amb en Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprendre sobre els nombres primers."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. "
"Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible "
-"entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només "
-"dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que "
-"sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), "
-"però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seua família el 2 i "
-"el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer."
+"entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només dos "
+"membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que sobri "
+"res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), però en "
+"canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seua família el 2 i el 3 (6 "
+"x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Acoloreix el gràfic"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguen el mateix "
"color."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
-"relative positions."
+"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about relative "
+"positions."
msgstr ""
"Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les "
"posicions relatives."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les "
"posicions"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Endevina el compte"
# skip-rule: barb-igual
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtindre un "
"resultat igual."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "el resultat no és un enter positiu"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "el resultat no és un enter"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Endevina el compte: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incorporat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "No seleccionat"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Endevina un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
-"Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de "
-"trobar."
+"Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de trobar."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Llegiu les instruccions que vos donen l'interval del número a trobar. "
"Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se vos dirà si el "
"número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre "
"en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del "
"número correcte. Si en Tux està damunt o sota de l'àrea d'escapament, "
-"significa que el vostre número és més gran o més petit que el número "
-"correcte."
+"significa que el vostre número és més gran o més petit que el número correcte."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Número massa alt"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Número massa baix"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Número trobat!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "El joc clàssic del penjat"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent "
"equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la "
"paraula."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
-"Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb "
-"el teclat real."
+"Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb el "
+"teclat real."
#: activities/hangman/hangman.js:215
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intent: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:268
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/hangman/Hangman.qml:274
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell"
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/hangman/Hangman.qml:444
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos "
"a un equip de traducció a <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduïu la torre indicada"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu només la peça de dalt d'una vareta a l'altra, per "
"reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La torre de Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduïu la torre al costat dret"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les "
"regles següents:\n"
" * només es pot moure un disc cada vegada\n"
" * cap disc es pot posar damunt d'un de més petit\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per "
"reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francés Edouard Lucas el "
"1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es "
"dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de "
-"Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin "
-"la seua faena. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. "
-"No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font "
+"Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin la "
+"seua faena. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. No "
+"està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font "
"Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexàgon"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
-"as you get closer."
+"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as "
+"you get closer."
msgstr ""
"Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més "
"rojos com més vos hi apropeu."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de la imatge"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulari i lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom "
"(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «Bé» per comprovar la vostra "
"resposta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bústia de correu"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "làmpada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "targeta postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "barca de pesca"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombeta"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "ampolla"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "got"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ou"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "ouera"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "gerro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "coet"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofà"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "far"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "poma"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "cotxe"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "pastanaga"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "ratllador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "llapis"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "targeta postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camió"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "camioneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castell"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "pilota"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bústia de correu"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "veler"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bombeta"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "ampolla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instruments musicals"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Feu clic en l'instrument correcte."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Troba el clarinet"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Troba la flauta travessera"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Troba la guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Troba l'arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Troba el piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Troba el saxòfon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Troba el trombó"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Troba la trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Troba el violí"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Troba la bateria"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Troba l'acordió"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Troba el banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Troba el bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Troba la guitarra elèctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Troba les castanyoles"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Troba el plat"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Troba el violoncel"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Troba l'harmònica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Troba la trompa"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Troba les maraques"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Troba l'orgue"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Troba la capsa"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Troba el timbal"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Troba el triangle"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Troba la pandereta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Troba la tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introducció a la gravetat"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introducció al concepte de la gravetat"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
-"the asteroids"
+"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or the "
+"asteroids"
msgstr ""
"Mantindre la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o "
"asteroides"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal "
"s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció "
-"gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és "
-"inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus "
-"centres."
+"gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és inversament "
+"proporcional al quadrat de la distància que separa els seus centres."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
-"Atés que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de "
-"dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb "
-"una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa "
-"de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells "
-"també augmentarà."
+"Atés que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de dos "
+"objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb una "
+"força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa de "
+"qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells també "
+"augmentarà."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de "
"separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació "
"donarà lloc a forces gravitacionals febles."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent "
"canviar la massa dels planetes circumdants. No vos apropeu massa dels "
"planetes o vos hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força "
"sobre la vostra nau."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Terra segura"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
-"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
-"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
-"closer to the planet the acceleration increases.\n"
+"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every planet "
+"the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and closer to "
+"the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
-"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
-"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
+"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to control "
+"direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
-"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
-"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
+"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. By "
+"rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és "
-"directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional "
-"al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada "
+"directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional al "
+"quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada "
"planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti "
"cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n"
"\n"
"Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/"
"esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot "
"controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n"
"\n"
"L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet "
"incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de "
"l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la "
"gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia "
"base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n"
"\n"
"En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau "
"espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una "
"acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n"
"\n"
-"La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és "
-"bona per a un aterratge segur."
+"La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és bona "
+"per a un aterratge segur."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutó"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Tità"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.<br/>Empra les "
"tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.<br/>Has de pilotar la "
"nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.<br/>La plataforma d'aterratge "
"es posarà en verd quan la velocitat per aterrar siga segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
-"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
-"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
+"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right and "
+"left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.<br/>Les "
"tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.<br/>Per moure la nau "
"en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburant: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitud: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocitat: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Acceleració: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravetat: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enriqueix el teu vocabulari"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
-"Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i "
-"una imatge.<br/>En acabar, se vos suggerirà un exercici en el qual; es dóna "
-"una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, "
+"Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i una "
+"imatge.<br/>En acabar, se vos suggerirà un exercici en el qual; es dóna una "
+"veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, "
"l'idioma que voleu aprendre."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
-#| "org/.<br>You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
-#| "activity/lang."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
-"<br>També podeu accedir a aquesta activitat en línia a http://gcompris.net/"
-"activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "Altres"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "Accions"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "Adjectius"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "Colors"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "Números"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "Persones"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "Parts del cos"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "Roba"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "Emocions"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "Treball"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "Esports"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "Natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "Animals"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "Fruits"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "Plantes"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "Objectes"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "Construcció"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "Mobles"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "Articles per a la llar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "Eines"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "Menjar"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. "
"Representació espacial"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o "
"dret depenent de la mà mostrada."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mà esquerra"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mà dreta"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Paraules amb aquesta lletra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
-"S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens "
-"i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta "
+"S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens i "
+"nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta "
"lletra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Dicció, reconèixer les lletres."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Totes les paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Només 5 paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Combinat"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Tot en majúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Tot en minúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos "
"a un equip de traducció a <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apaga els llums"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
-"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
-"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
-"click on Tux, the solution is shown."
+"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of "
+"its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of the "
+"sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click "
+"on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'efecte de prémer un botó és canviar l'estat d'aquest botó i el dels seus "
"veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del cel depenen "
"del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. Si feu clic "
"sobre en Tux, es mostrarà la solució."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
-"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
+"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the Lights "
+"Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algoritme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més "
"aneu a: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La història d'en Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Llegiu la història d'en Louis Braille, la seua biografia i la invenció del "
"sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la "
"pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre "
"cronològic."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Vídeo d'en Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller "
"del seu pare."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
-"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
-"spread to his left eye."
+"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that spread "
+"to his left eye."
msgstr ""
"A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció "
"que es va estendre a l'ull esquerre."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial "
"per a joves cecs."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el "
"piano i l'orgue."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"En Charles Barbier, un soldat francés, va visitar la seua escola i va "
"compartir la seua invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en "
"tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode "
"mentre l'ensenyava secretament a l'institut."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
-"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
-"punctuations and music notations."
+"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, punctuations "
+"and music notations."
msgstr ""
"Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, "
"signes de puntuació i notacions musicals."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
-"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
-"is erected to honor him."
+"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument is "
+"erected to honor him."
msgstr ""
"Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un "
"monument en el seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va "
"demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la "
"línia per moure i després toqueu la posició de destinació."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "El barret del mag"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprendre a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
-"Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i "
-"s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu "
-"clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» "
-"per validar-la."
+"Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i s'escapen "
+"alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu clic en "
+"l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» per "
+"validar-la."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprendre a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Sumar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
-"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
-"answer and on the OK button to validate your answer."
+"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see moving "
+"around? Count carefully. Click on the bottom area to input your answer and on "
+"the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el "
"barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la "
"vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí d'eixida del laberint"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
+msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil "
"per a moure en Tux fins a la porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un "
"pas cada vegada."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada "
"«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà "
"automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí "
"prendre."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
-"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
-"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
-msgstr ""
-"Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en "
-"Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa "
-"servir sabates esportives de color roig, estarà habilitat."
+"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: If "
+"Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red sport "
+"shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
+msgstr ""
+"Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en Tux "
+"està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa servir "
+"sabates esportives de color roig, estarà habilitat."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
-"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
-"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
-"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
+"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want to "
+"use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced levels, "
+"click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner of the "
+"screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
-"En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà "
-"automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells "
-"anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona "
-"«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la "
-"pantalla.\n"
+"En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà automàticament. "
+"Si vols emprar aquesta característica en els nivells anteriors o vols "
+"inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona «descalç / sabata "
+"esportiva» a la cantonada superior esquerra de la pantalla.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Laberint invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en "
"Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per "
"a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible vos dóna una "
"indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu "
"moure en Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Laberint relatiu"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr ""
"Ajudeu en Tux a trobar el camí d'eixida del laberint (el moviment és relatiu)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
-"to turn and up to go forward."
+"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used to "
+"turn and up to go forward."
msgstr ""
"En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i "
"dreta s'empren per girar i amunt per avançar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les "
"barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó "
"«Repeteix»."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula contra en Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr ""
"Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Conèixer l'alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
-"d'associar totes les lletres majúscules amb la seua minúscula i viceversa. "
-"El professor Tux farà el mateix."
+"d'associar totes les lletres majúscules amb la seua minúscula i viceversa. El "
+"professor Tux farà el mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
"d'associar totes les lletres majúscules amb la seua minúscula i viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Joc de memòria per enumerar"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entrenar la numeració, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. "
"Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no queden "
"més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
-"cards are gone."
+"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards "
+"are gone."
msgstr ""
"Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no queden més "
"targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
-"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
-"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
-"per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca "
-"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
-"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
-"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
-"per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca "
-"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
-"until all the cards are gone."
+"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until "
+"all the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, "
"fins que no queden més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no queden més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Sumar i restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
-"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
-"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
-"descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten "
-"els números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Vos esteu "
-"comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
-"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
-"desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
-"Tux, haureu guanyat el joc!"
+"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar l'altra "
+"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu descobrir "
+"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
+"per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Vos esteu comportant com "
+"el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
+"Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
+"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
-"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
-"ja no quede cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!"
+"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que ja "
+"no quede cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma fins que no queden més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
-"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
-"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
-"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
-"at adding-up!\n"
+"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, "
+"you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. "
+"Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
-"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
-"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
-"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
-"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
-"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
-"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
-"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
-"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
-"you've won the game!"
+"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring "
+"them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try "
+"to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only "
+"turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are "
+"hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing "
+"the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and "
+"make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've "
+"made them all disappear, found more sums than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el "
-"número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben "
-"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
+"número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben alt "
+"quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
-"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
-"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
-"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
-"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
-"números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar "
-"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
-"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
-"desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant més sumes que "
-"en Tux, haureu guanyat el joc!"
+"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una targeta "
+"per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar l'altra targeta "
+"que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! Una "
+"vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant més sumes que en Tux, haureu "
+"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
-"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
-"no queden més targetes."
+"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que no "
+"queden més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
-"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
-"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
-"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
-"at adding-up!\n"
+"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, "
+"you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. "
+"Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
-"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
-"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
-"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
-"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
-"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
-"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
-"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
-"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
-"won the game!"
+"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring "
+"them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try "
+"to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only "
+"turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are "
+"hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing "
+"the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and "
+"make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've "
+"made them all disappear, found all the sums, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els "
"números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben "
"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
-"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
-"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
-"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
-"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
-"números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar "
-"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
-"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
-"desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant totes les "
-"sumes, haureu guanyat el joc!"
+"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una targeta "
+"per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar l'altra targeta "
+"que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! Una "
+"vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant totes les sumes, haureu guanyat el "
+"joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la divisió fins que no queden més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
-"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
-"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
-"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
-"números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar "
-"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
-"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
-"desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
-"Tux, haureu guanyat el joc!"
+"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar l'altra "
+"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
+"Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
+"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que "
"no quede cap targeta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
+msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practicar la resta fins que no queden més targetes. En Tux farà el mateix."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seua resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
-"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
-"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
-"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
-"números per a poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar "
-"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
-"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
-"desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
-"Tux, haureu guanyat el joc!"
+"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar l'altra "
+"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar dues "
+"targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números per a "
+"poder reunir-los després amb la seua meitat. Heu de realitzar la tasca del "
+"signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
+"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
+"Una vegada les hàgeu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
+"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a restar"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la resta fins que no queden més targetes."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practicar la multiplicació i la divisió fins que no queden més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicar, dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el "
"mateix, fins que no queden més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la multiplicació fins que no queden més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so "
-"té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu "
-"so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada "
+"té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu so "
+"ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada "
"vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre "
"escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Joc de memòria auditiva"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
-"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
-"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
-"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
-"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
-"do the same."
+"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and "
+"each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its "
+"hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards "
+"at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its "
+"twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher do the "
+"same."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
-"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
-"una targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
-"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
-"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan "
-"destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el "
-"mateix."
+"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en una "
+"targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
+"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu recordar "
+"on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan destapeu una "
+"parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Joc de memòria paraula-número"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per "
"escriure'l."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "set"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "deu"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dotze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "setze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "disset"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "divuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dinou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vint"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Joc de memòria amb imatges"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
-"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
-"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
-"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
-"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
+"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and "
+"each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its "
+"hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards "
+"at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its "
+"twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
-"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
-"una targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
-"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
-"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan "
-"destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
+"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en una "
+"targeta per veure la seua imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
+"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu recordar "
+"on es troba una imatge, mentre cerqueu la seua parella. Quan destapeu una "
+"parella, ambdues desapareixeran."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal del GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou "
"una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
-"educational."
+"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational."
msgstr ""
"Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives."
# skip-rule: ff-enter
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
-"(note that each icon is displayed only if available in the current "
-"activity)\n"
+"(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
-"Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista "
-"de les activitats dins d'una categoria.\n"
+"Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista de "
+"les activitats dins d'una categoria.\n"
"A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. "
"Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seua àncora.\n"
"Es mostren les següents icones:\n"
"(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat "
"actual).\n"
" Inici: Ix d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n"
" Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre "
"nivell\n"
" Llavis: Repeteix la pregunta\n"
" Signe d'interrogació: Ajuda\n"
" Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n"
" Eina: El menú de configuració\n"
" G: Quant al GCompris\n"
" Ix: Ix del GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n"
" 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n"
" 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n"
"Dreceres:\n"
" Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n"
" Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n"
" Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n"
" Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Disposeu de la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"A <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> trobareu les "
"instruccions per obtindre un codi d'activació."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra les activitats blocades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Habilita l'àudio de les veus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Habilita els efectes de l'àudio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "El menú de la secció activitat és visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espai entre les lletres"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de l'idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Veus localitzades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre per a la dificultat:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
-"Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris "
-"per emprar aquesta configuració.<br/>Voleu baixar ara els fitxers de so "
+"Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris per "
+"emprar aquesta configuració.<br/>Voleu baixar ara els fitxers de so "
"corresponents?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Les voleu baixar ara?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Combinat (omissió)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tot en majúscula"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tot en minúscula"
#: activities/menu/Menu.qml:325
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Col·loca les teves activitats preferides ací seleccionant el sol que hi ha a "
"la part superior dreta de cada activitat."
#: activities/menu/Menu.qml:602
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca activitats específiques"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Mineria d'or"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors "
"d'or."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per "
"ampliar i allunyar."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
-"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
-"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
-"the level.\n"
+"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, showing "
+"the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete the "
+"level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al "
"costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per "
"apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor "
-"d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a "
-"recollir-la.\n"
+"d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a recollir-"
+"la.\n"
"\n"
"Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar "
-"per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà "
-"una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. "
-"Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n"
+"per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà una "
+"altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. Recolliu-"
+"ne suficients per a completar el nivell.\n"
"\n"
"El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla vos indicarà el nombre "
"de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest "
"nivell."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n"
"- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n"
"- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
-"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
-"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
-"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
-"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
-"sparkle, one in each direction."
-msgstr ""
-"Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta "
-"el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens "
-"un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després "
-"arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla "
-"tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció."
+"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the cursor "
+"on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, point the "
+"cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or two fingers "
+"on the center. On a touch area, drag two fingers away from the sparkle, one "
+"in each direction."
+msgstr ""
+"Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta el "
+"cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens un "
+"ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després arrossega un "
+"dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla tàctil, arrossega "
+"dos dits des de l'espurna, un en cada direcció."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
-"Hum! Vos trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per "
-"a després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna."
+"Hum! Vos trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a "
+"després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ara que veieu l'espurna, avant, vos hi podeu apropar."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "La lletra que falta"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Llegir les paraules"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
-"Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula "
-"incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar "
-"la paraula."
+"Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula incompleta "
+"sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar la paraula."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglés. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diners"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells "
"superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Poder comptar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la "
"pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o "
"toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n"
"Ell et dóna %1. Torna-li el canvi."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"En Tux vos comprarà diferents articles i vos ensenyarà els seus diners. Li "
"heu de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents "
"articles, i primer heu de calcular el preu total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diners amb centaus"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstrueix el mosaic"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
-"Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt "
-"en una àrea buida"
+"Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt en "
+"una àrea buida"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Marro de nou (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux "
"només tinga dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en "
"els espais buits (fent clic als punts) del tauler."
# skip-rule: kct-remove
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
-"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
-"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
-"are left on board."
-msgstr ""
-"Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça "
-"d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a "
-"menys que no n'hi haja altres al tauler."
+"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and remove "
+"it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces are left "
+"on board."
+msgstr ""
+"Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça d'en "
+"Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a menys que "
+"no n'hi haja altres al tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-"
"les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent "
"per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
-"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
-"and can be moved to any vacant spot on the board."
+"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' and "
+"can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es "
"podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors "
"guanyaràs el joc."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posa una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Mou una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Elimina una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Marro de nou (amb un amic)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
-"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
+"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent has "
+"only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que "
"l'oponent només tinga dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Ordre dels números"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder comptar de l'1 al 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
-"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
-"sequence."
+"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct sequence."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar "
-"el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència "
-"correcta."
+"el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les "
"tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador "
"simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin "
"número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior "
"dreta."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Munta el trencaclosques"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representació espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un "
"dibuix al tauler principal."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a "
"l'Ommaya Embankment - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel)
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19"
# Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894"
# Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall"
# Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Xuta el penal"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar "
"un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
-"Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la "
-"pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si "
-"no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic damunt per "
-"tornar-la a la seua posició anterior."
+"Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la pilota. "
+"Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si no feu "
+"clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic damunt per tornar-la "
+"a la seua posició anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seua posició anterior"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Caçador de fotografies"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminació visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
-"Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. "
-"Quan en trobeu una, feu clic sobre seu."
+"Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. Quan "
+"en trobeu una, feu clic sobre seu."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en ordre"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de "
"cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu "
"clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu "
"d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Activitat del ferrocarril"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
-"Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant "
-"els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-"
-"lo cap avall."
+"Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant els "
+"cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-lo cap "
+"avall."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Habilitats de la memòria"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
-"A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i "
-"un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la "
+"A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i un/"
+"s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la "
"pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un "
"element arrossegant-lo cap avall."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Controls del teclat:</b><br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra. <br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona "
"de resposta.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
-"<br>"
+"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list.<br>"
msgstr ""
-"4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres "
-"a la llista de resposta.<br>"
+"4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres a "
+"la llista de resposta.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de "
"resposta.<br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observeu i recordeu el tren abans que acabe el temporitzador, i arrossegueu "
"els elements per a configurar un tren similar."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-"
"les."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Exercici de lectura horitzontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">%1</"
"font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Comprova si es mostra<br/>la paraula <b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sí, l'he vist!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, no hi era!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Exercici de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a "
"la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu "
"clic."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reflecteix la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energia renovable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que puga tindre llum a casa seua."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric. Quan el sistema estiga actiu i en Tux siga a casa seua, "
"premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els "
"consumidors quan els productors estiguen actius."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que puga tindre llum a casa seua."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quan el sistema estiga actiu i en Tux siga a casa seua, prem el botó de la "
"llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els "
"productors estiguen actius."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-"
"ne."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
-"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
-"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
-"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
-"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
-"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
-"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
-"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
-"regional blackout."
+"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is "
+"a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, "
+"electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it "
+"is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure "
+"electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are "
+"not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down "
+"which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout."
msgstr ""
"No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és "
"una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites "
"excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de "
"generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per "
-"assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta "
-"i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament "
-"de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una "
+"assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta i "
+"la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament de "
+"transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una "
"important apagada regional."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica la resta amb un joc divertit"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
-"En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons "
-"necessaris per abastar-los."
+"En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons necessaris "
+"per abastar-los."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Poder llegir els números en un dau, i comptar intervals de fins a 10 per al "
"primer nivell"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre en Tux i el peix. "
"Feu clic en el dau amb el botó dret del ratolí per a comptar arrere. Quan "
"hàgeu acabat, feu clic en el botó «Bé» o premeu la tecla «Intro»."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romans"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
-"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
-"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
-"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
-"or movie was made."
+"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in "
+"the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For "
+"example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or "
+"movie was made."
msgstr ""
"Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els "
"romans usaven per escriure'ls. Hui en dia, els nombres romans no s'usen molt "
"sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per exemple: "
-"la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què es va fer "
-"un llibre o una pel·lícula."
+"la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què es va fer un "
+"llibre o una pel·lícula."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Els nombres romans es basen en set símbols:\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Diversos símbols creen un número més gran com:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
-"Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, "
-"aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n"
+"Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, aquest "
+"es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n"
"«IV» és «4»\n"
"«VI» és «6»\n"
"«IX» és «9»"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr ""
"Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai "
"«IIX»."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
-"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
-"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
-"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
-"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
-"45 is properly XLV, not VL."
-msgstr ""
-"La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més "
-"baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la "
-"forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o "
-"«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a la "
-"part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només s'empren "
-"per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és "
-"adequadament «XLV», no «VL»."
+"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for the "
+"900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not be "
+"IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and IX "
+"for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; 45 "
+"is properly XLV, not VL."
+msgstr ""
+"La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més baixa "
+"de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la forma "
+"correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o «CMXC». De "
+"manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a la part 900, "
+"«XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només s'empren per a "
+"restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és adequadament "
+"«XLV», no «VL»."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure qualsevol número en romà."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romà: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor àrab: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra correctament la balança"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la "
"percepció comuna de quant «pesa» un objecte."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que "
"1000 grams"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Recordeu, un quilo («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes amb el sistema AV (avoirdupois)"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció "
"comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
-"El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura "
-"equival a setze unces"
+"El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura equival "
+"a setze unces"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Comparteix els dolços"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat de nens"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Apredre la divisió dels números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saber comptar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
-"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
-"rectangle."
+"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's rectangle."
msgstr ""
"Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, "
"arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu "
"els dolços al rectangle de cada nen/a."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
-"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
-"then drag the pieces of candy to each of them."
+"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
+"drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i "
"un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
"els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
-"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
-"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
-"remaining pieces of candy?"
+"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he gives "
+"the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 remaining "
+"pieces of candy?"
msgstr ""
-"En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. "
-"El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?"
+"En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. El "
+"pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
-"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
-"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
+"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: one "
+"girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
-"En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
-"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
-"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
+"En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i "
+"un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
+"els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
-"La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
-"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després "
-"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
+"La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena i "
+"dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
+"els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
-"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
-"center, then drag the pieces of candy to each of them."
+"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
+"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
-"L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
-"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després "
-"arrossega els dolços per a cadascun."
+"L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena i "
+"dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
+"els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
-"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
-"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
+"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her friends. "
+"Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-"
"la a dividir-los per igual?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
-"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
-"arrossega els dolços per a cadascun!"
+"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
+"els dolços per a cadascun!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-"
"la a dividir els dolços entre els seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. "
"Ajuda-la a compartir els dolços!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
-"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
-"and one girl. Can you help him?"
+"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys and "
+"one girl. Can you help him?"
msgstr ""
-"En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i "
-"una nena. Pots ajudar-lo?"
+"En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i una "
+"nena. Pots ajudar-lo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus "
"amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços "
"amb els seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: "
"dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seua "
"núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera "
"que cada amic tindrà la mateixa quantitat?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
-"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
-"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
+"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy to "
+"each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
-"L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i "
-"dues nenes. Col·loca la canalla al centre, després arrossega els dolços per "
-"a cadascun fins que tinguen un nombre igual de dolços."
+"L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i dues "
+"nenes. Col·loca la canalla al centre, després arrossega els dolços per a "
+"cadascun fins que tinguen un nombre igual de dolços."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
-"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
-"rest will remain to Jon."
+"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The rest "
+"will remain to Jon."
msgstr ""
"Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta "
"se'ls quedarà en Joaquim."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
-"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
-"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
-"two pieces of candies?"
-msgstr ""
-"En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la "
-"seua germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té "
-"dos?"
+"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and his "
+"sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has two "
+"pieces of candies?"
+msgstr ""
+"En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la seua "
+"germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té dos?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a "
"un nen i dues nenes."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Situa %n noi "
msgstr[1] "Situa %n nois "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n nena al centre. "
msgstr[1] "i %n nenes al centre. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells."
msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells."
# skip-rule: common-widget
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostra l'aparador de dolços"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Millorar les habilitats creatives"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
-msgid ""
-"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
+msgid "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com vos agradi per crear un "
"dibuix."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números amb daus"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arriben a terra"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilitats comptant"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
-msgstr ""
-"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau."
+msgstr "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números amb fitxes de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arriben a terra"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó "
"que cau."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solar"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr ""
"Responeu les preguntes que es presentin i obteniu una correcció del 100% "
"entre les opcions."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta "
"conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les "
-"preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador "
-"d'apropament."
+"preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador d'apropament."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: activities/solar_system/Dataset.js:28
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és el Sol en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:110
#: activities/solar_system/Dataset.js:173
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "El sisè més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:234
-#: activities/solar_system/Dataset.js:272
-#: activities/solar_system/Dataset.js:325
+#: activities/solar_system/Dataset.js:272 activities/solar_system/Dataset.js:325
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "El tercer més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:234
-#: activities/solar_system/Dataset.js:272
-#: activities/solar_system/Dataset.js:325
+#: activities/solar_system/Dataset.js:272 activities/solar_system/Dataset.js:325
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:110
-#: activities/solar_system/Dataset.js:173
-#: activities/solar_system/Dataset.js:325
+#: activities/solar_system/Dataset.js:173 activities/solar_system/Dataset.js:325
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "El setè més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:33
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 degrees celsius"
msgstr "1.000 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 degrees celsius"
msgstr "4.500 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 degrees celsius"
msgstr "5.505 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 degrees celsius"
msgstr "3.638 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:38
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quina edat té el sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1.200 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3.000 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7.000 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4.500 milions d'anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:43
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "El Sol és tan gran com:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milió de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milions de Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:56
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57 activities/solar_system/Dataset.js:95
#: activities/solar_system/Dataset.js:181
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 58 graus Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:58 activities/solar_system/Dataset.js:139
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies."
#: activities/solar_system/Dataset.js:61
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100
-#: activities/solar_system/Dataset.js:305
-#: activities/solar_system/Dataset.js:343
+#: activities/solar_system/Dataset.js:305 activities/solar_system/Dataset.js:343
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "La setena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100
-#: activities/solar_system/Dataset.js:143
-#: activities/solar_system/Dataset.js:186
-#: activities/solar_system/Dataset.js:229
-#: activities/solar_system/Dataset.js:267
+#: activities/solar_system/Dataset.js:143 activities/solar_system/Dataset.js:186
+#: activities/solar_system/Dataset.js:229 activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "La sisena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:143
-#: activities/solar_system/Dataset.js:186
-#: activities/solar_system/Dataset.js:229
+#: activities/solar_system/Dataset.js:186 activities/solar_system/Dataset.js:229
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "La primera"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100
-#: activities/solar_system/Dataset.js:186
-#: activities/solar_system/Dataset.js:229
-#: activities/solar_system/Dataset.js:267
-#: activities/solar_system/Dataset.js:305
+#: activities/solar_system/Dataset.js:186 activities/solar_system/Dataset.js:229
+#: activities/solar_system/Dataset.js:267 activities/solar_system/Dataset.js:305
#: activities/solar_system/Dataset.js:343
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "La quarta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:66
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "El segon més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "El tercer més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "El cinquè més petit"
#: activities/solar_system/Dataset.js:71
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Quantes llunes té Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:76
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:77 activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 degrees celsius"
msgstr "50 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:77 activities/solar_system/Dataset.js:191
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 degrees celsius"
msgstr "35 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:77
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 degrees celsius"
msgstr "427 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:77
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 degrees celsius"
msgstr "273 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:81
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:82 activities/solar_system/Dataset.js:115
-#: activities/solar_system/Dataset.js:148
-#: activities/solar_system/Dataset.js:211
+#: activities/solar_system/Dataset.js:148 activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:82
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:82
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:82
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Mercuri?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:94
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96 activities/solar_system/Dataset.js:182
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies."
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "La segona"
#: activities/solar_system/Dataset.js:104
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus és tan pesada com:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:105
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:105
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:105
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:105
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Terres"
#: activities/solar_system/Dataset.js:109
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
-"Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre "
-"sistema solar?"
+"Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre sistema "
+"solar?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:110
-#: activities/solar_system/Dataset.js:173
-#: activities/solar_system/Dataset.js:234
-#: activities/solar_system/Dataset.js:272
+#: activities/solar_system/Dataset.js:110 activities/solar_system/Dataset.js:173
+#: activities/solar_system/Dataset.js:234 activities/solar_system/Dataset.js:272
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "El cinquè més gran"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:110
-#: activities/solar_system/Dataset.js:173
+#: activities/solar_system/Dataset.js:110 activities/solar_system/Dataset.js:173
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "El quart més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:115
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:115
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:115
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:119
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 dies de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:124
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:125
-#: activities/solar_system/Dataset.js:168
-#: activities/solar_system/Dataset.js:191
-#: activities/solar_system/Dataset.js:239
-#: activities/solar_system/Dataset.js:287
-#: activities/solar_system/Dataset.js:330
+#: activities/solar_system/Dataset.js:125 activities/solar_system/Dataset.js:168
+#: activities/solar_system/Dataset.js:191 activities/solar_system/Dataset.js:239
+#: activities/solar_system/Dataset.js:287 activities/solar_system/Dataset.js:330
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 degrees celsius"
msgstr "100 graus Celsius"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:125
-#: activities/solar_system/Dataset.js:191
+#: activities/solar_system/Dataset.js:125 activities/solar_system/Dataset.js:191
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 degrees celsius"
msgstr "20 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:125
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 degrees celsius"
msgstr "467 graus Celsius"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:125
-#: activities/solar_system/Dataset.js:168
+#: activities/solar_system/Dataset.js:125 activities/solar_system/Dataset.js:168
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 degrees celsius"
msgstr "45 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:129
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Quantes llunes té Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:138
-#: activities/solar_system/Dataset.js:224
+#: activities/solar_system/Dataset.js:138 activities/solar_system/Dataset.js:224
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 20 graus Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "La tercera"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:143
-#: activities/solar_system/Dataset.js:186
-#: activities/solar_system/Dataset.js:229
-#: activities/solar_system/Dataset.js:267
-#: activities/solar_system/Dataset.js:305
-#: activities/solar_system/Dataset.js:343
+#: activities/solar_system/Dataset.js:143 activities/solar_system/Dataset.js:186
+#: activities/solar_system/Dataset.js:229 activities/solar_system/Dataset.js:267
+#: activities/solar_system/Dataset.js:305 activities/solar_system/Dataset.js:343
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "La cinquena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Quant de temps triga la Terra a completar un any?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:148
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dies"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:148
-#: activities/solar_system/Dataset.js:211
+#: activities/solar_system/Dataset.js:148 activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:148
-#: activities/solar_system/Dataset.js:211
+#: activities/solar_system/Dataset.js:148 activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Quantes llunes té la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:157
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a la Terra?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:158
-#: activities/solar_system/Dataset.js:206
-#: activities/solar_system/Dataset.js:249
-#: activities/solar_system/Dataset.js:282
+#: activities/solar_system/Dataset.js:158 activities/solar_system/Dataset.js:206
+#: activities/solar_system/Dataset.js:249 activities/solar_system/Dataset.js:282
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 hores"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:158
-#: activities/solar_system/Dataset.js:206
-#: activities/solar_system/Dataset.js:249
-#: activities/solar_system/Dataset.js:282
+#: activities/solar_system/Dataset.js:158 activities/solar_system/Dataset.js:206
+#: activities/solar_system/Dataset.js:249 activities/solar_system/Dataset.js:282
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:158
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 hores"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:158
-#: activities/solar_system/Dataset.js:206
-#: activities/solar_system/Dataset.js:249
-#: activities/solar_system/Dataset.js:282
-#: activities/solar_system/Dataset.js:320
-#: activities/solar_system/Dataset.js:358
+#: activities/solar_system/Dataset.js:158 activities/solar_system/Dataset.js:206
+#: activities/solar_system/Dataset.js:249 activities/solar_system/Dataset.js:282
+#: activities/solar_system/Dataset.js:320 activities/solar_system/Dataset.js:358
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Quantes estacions té la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:167
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:168
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 degrees celsius"
msgstr "58 graus Celsius"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:168
-#: activities/solar_system/Dataset.js:363
+#: activities/solar_system/Dataset.js:168 activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 degrees celsius"
msgstr "30 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:180
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: activities/solar_system/Dataset.js:185
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 degrees celsius"
msgstr "60 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La mateixa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La meitat"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Dues vegades"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tres vegades"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Quantes llunes té Mart?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Mart?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:206
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Quant de temps triga Mart a completar un any?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dies"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
-"Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre "
-"sistema solar?"
+"Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre sistema "
+"solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:225
-#: activities/solar_system/Dataset.js:301
+#: activities/solar_system/Dataset.js:225 activities/solar_system/Dataset.js:301
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:233
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:234
-#: activities/solar_system/Dataset.js:272
-#: activities/solar_system/Dataset.js:325
-#: activities/solar_system/Dataset.js:368
+#: activities/solar_system/Dataset.js:234 activities/solar_system/Dataset.js:272
+#: activities/solar_system/Dataset.js:325 activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "El segon més gran"
#: activities/solar_system/Dataset.js:238
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 degrees celsius"
msgstr "-145 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 degrees celsius"
msgstr "-180 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:243
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Quantes llunes té Júpiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:248
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Júpiter?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:249
-#: activities/solar_system/Dataset.js:320
+#: activities/solar_system/Dataset.js:249 activities/solar_system/Dataset.js:320
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:253
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Quant de temps triga Júpiter a completar un any?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anys de la Terra"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:254
-#: activities/solar_system/Dataset.js:292
+#: activities/solar_system/Dataset.js:254 activities/solar_system/Dataset.js:292
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 any de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:261
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: activities/solar_system/Dataset.js:262
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 graus Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:263
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra."
#: activities/solar_system/Dataset.js:266
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:271
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre "
"sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:276
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Quantes llunes té Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:281
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Saturn?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:282
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:286
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:287
-#: activities/solar_system/Dataset.js:330
+#: activities/solar_system/Dataset.js:287 activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 degrees celsius"
msgstr "0 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:287
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 degrees celsius"
msgstr "-178 graus Celsius"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:287
-#: activities/solar_system/Dataset.js:330
+#: activities/solar_system/Dataset.js:287 activities/solar_system/Dataset.js:330
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 degrees celsius"
msgstr "-100 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Quant de temps triga Saturn a completar un any?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:292
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:292
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:292
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anys de la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urà"
#: activities/solar_system/Dataset.js:300
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 graus Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:304
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:305
-#: activities/solar_system/Dataset.js:343
+#: activities/solar_system/Dataset.js:305 activities/solar_system/Dataset.js:343
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "La vuitena"
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Quants anys triga Urà perquè passe una vegada al voltant del Sol?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:310
-#: activities/solar_system/Dataset.js:348
+#: activities/solar_system/Dataset.js:310 activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: activities/solar_system/Dataset.js:310
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:310
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:310
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:314
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Quantes llunes té Urà?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:319
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Urà?"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:320
-#: activities/solar_system/Dataset.js:358
+#: activities/solar_system/Dataset.js:320 activities/solar_system/Dataset.js:358
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 hores"
-#: activities/solar_system/Dataset.js:320
-#: activities/solar_system/Dataset.js:358
+#: activities/solar_system/Dataset.js:320 activities/solar_system/Dataset.js:358
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:324
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema "
"solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:329
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 degrees celsius"
msgstr "-216 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptú"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 graus Celsius."
#: activities/solar_system/Dataset.js:339
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys."
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
-msgid ""
-"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
+msgid "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anys"
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Quantes llunes té Neptú?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Quant de temps dura un dia a Neptú?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:358
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 hores"
#: activities/solar_system/Dataset.js:362
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 degrees celsius"
msgstr "-210 graus Celsius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
-"Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre "
-"sistema solar?"
+"Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre sistema "
+"solar?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Closeness: %1%"
msgstr "Apropament: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
-"La vostra puntuació final és de: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>"
-"%2"
+"La vostra puntuació final és de: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!"
"<br>Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el "
"mode normal per explorar més sobre el sistema solar."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
-"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
-"questions."
+"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more questions."
msgstr ""
"Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement "
"sobre més preguntes."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
-"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>En aquesta activitat hi ha "
-"dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració:<br><b>1. "
-"Mode normal</b> - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar."
+"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>En aquesta activitat hi ha dos "
+"modes que pots alternar des de la finestra de configuració:<br><b>1. Mode "
+"normal</b> - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar."
"<br><b>2. Mode avaluació</b> - En aquest mode posaràs a prova els teus "
"coneixements sobre el sistema solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Avaluació"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
-"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
-"4 options, out of which one is correct."
+"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have 4 "
+"options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada "
"pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a "
-"la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de "
-"correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es "
-"representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribes a un apropament "
-"del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la "
-"resposta correcta."
+"la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de correcció "
+"de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es representarà en un "
+"1%. Torna-ho a provar fins que arribes a un apropament del 100% seguint el "
+"comptador d'apropament, o el consell que indica la resposta correcta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
-"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
-"the bottom right of the screen shows your percentage score."
+"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at the "
+"bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
-"Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés "
-"a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la "
-"puntuació."
+"Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés a "
+"la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la puntuació."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
-"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
-"be asked after which no more question will be added."
+"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will be "
+"asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà.<br>Si la resposta "
-"és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al "
-"final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.<br>Es "
-"faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més "
-"pregunta."
+"és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al final, "
+"mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.<br>Es faran un "
+"màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més pregunta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
-"Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert "
-"en el sistema solar."
+"Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert en "
+"el sistema solar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:222
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Com <b>més lluny</b> estiga un planeta del Sol, <b>més baixa</b> serà la "
"seua temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:223
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durada d'un any en un planeta <b>augmentarà a mesura que ens allunyem "
"del Sol</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:225
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Consell"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:232
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vista del sistema solar"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:251
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode avaluació"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarí"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprendre com controlar un submarí"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica"
# skip-rule: t-sp_2p
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs "
"de llast) per arribar al punt final.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n"
" A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n"
"\n"
" Tancs de llast:\n"
" Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n"
" W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n"
" R: tanc de llast de l'esquerra\n"
" T: tanc de llast de la dreta\n"
" Canviar els tancs de llast:\n"
" S / Fletxa avall: tanc de llast central\n"
" F: tanc de llast de l'esquerra\n"
" G: tanc de llast de la dreta\n"
"\n"
" Alerons d'immersió\n"
" + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n"
" - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de l'esquerra"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de la dreta"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el "
"qual indica la velocitat actual."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast "
"estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
-"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
-"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
+"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water from "
+"filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua òmpliga els dipòsits "
"de llast, permetent així que se submergisca sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
-"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
-"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
-"surface of the water."
+"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water from "
+"flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the surface of "
+"the water."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua fluïsca cap als tancs "
"de llast, omplint-se d'aire, permetent així que isca a la superfície."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
-"L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons "
-"d'immersió del submarí"
+"L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons d'immersió "
+"del submarí"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
-"Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió "
-"la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua."
+"Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió la "
+"profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle "
"dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
-"El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la "
-"farà disminuir."
+"El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la farà "
+"disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Agafa la corona per obrir la porta."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) "
"en cada regió."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
-"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
-"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
+"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each "
+"symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un número de l'1 al 9 "
"en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant "
"subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells "
-"més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En "
-"tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o numerals en "
-"algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha "
-"de contindre una instància de cada símbol o numeral (font: &lt;http://ca."
+"més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En tots "
+"els casos la graella es presenta amb diversos símbols o numerals en algunes "
+"de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha de "
+"contindre una instància de cada símbol o numeral (font: &lt;http://ca."
"wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
-"Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seua "
-"posició de destinació. El GCompris no vos deixarà introduir dades no vàlides."
+"Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seua posició "
+"de destinació. El GCompris no vos deixarà introduir dades no vàlides."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Súper cervell"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
-msgstr ""
-"En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte"
+msgstr "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
-"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
-"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
-"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
-"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
-"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
-"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
-"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
-"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
-"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
-"or tapping."
+"Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, "
+"click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an indication if "
+"you found a hiding place by marking the item with a black box. In the levels "
+"4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use the right mouse "
+"button to flip the items in the opposite order or the item chooser to "
+"directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the touch screen "
+"to automatically choose the last item selected on a column. Double click or "
+"tap on a previously selected item in your guess history to mark it as "
+"'correct'. Such marked items are automatically selected in your current and "
+"future guesses until you un-mark them, again by double clicking or tapping."
msgstr ""
"Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta "
"correcta. Després feu clic al botó «Bé». Als nivells inferiors, en Tux vos "
"dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un "
"quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses "
"vegades.<br/>Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes "
"en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un "
"objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil "
"per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble "
"clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de "
"conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran "
"seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que "
"els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "El joc de trencaclosques Tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectiu és formar una forma donada"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
-"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
-"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
+"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; Using "
+"the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinés: "
-"literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinés. Tot i que "
-"el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència "
-"des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per "
-"formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces "
+"literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinés. Tot i que el "
+"Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència des "
+"del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per formar "
+"un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces "
"contenen:\n"
" 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n"
" - 2 de mida petita (costats d'1)\n"
" - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n"
" - 2 de mida gran (costats de 2)\n"
" 1 quadrat (costat d'1) i\n"
" 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de "
"simetria apareixerà en els elements que el suportin. Feu clic al botó de gir "
"o arrossegueu al seu voltant per a veure el gir que voleu. Als primers "
"nivells, s'empren els objectes més simples per a presentar el concepte "
"d'aquest trencaclosques xinés."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer "
"nivell"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
-"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
+"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch a "
+"dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
-"Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en "
-"l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgeu llançat tots els dards, "
-"apareixerà una finestra que vos demanarà que compteu la vostra puntuació. "
-"Introduïu la puntuació amb el teclat."
+"Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en l'objectiu "
+"per llançar un dard. Quan hàgeu llançat tots els dards, apareixerà una "
+"finestra que vos demanarà que compteu la vostra puntuació. Introduïu la "
+"puntuació amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, "
"vertical o diagonal per a guanyar el joc."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu "
"marcar. El primer jugador que cree una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
-"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
+"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to mark. "
+"First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
-"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. "
-"El primer jugador que cree una línia de 3 marques guanya."
+"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. El "
+"primer jugador que cree una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Traieu el cotxe roig del pàrquing travessant la porta de la dreta"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una "
"mica d'espai per a deixar que el cotxe roig puga travessar la porta de la "
"dreta."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cicle de l'aigua"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
-"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
-"so he can take a shower."
+"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up so "
+"he can take a shower."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per "
"tal que puga prendre una dutxa."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i "
"depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema "
"d'aigües. Quan funcione el sistema i en Tux siga a la dutxa, premeu el botó "
"de la dutxa per a dutxar-lo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
-"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
-"water cycle."
+"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the water "
+"cycle."
msgstr ""
"El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per "
"començar amb el cicle de l'aigua."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i "
"s'evapora."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, "
"llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
-"La pluja provoca que s'òmpliguen els rius i aquesta aigua és transportada "
-"amb motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal "
-"de proveir d'aigua als residents."
+"La pluja provoca que s'òmpliguen els rius i aquesta aigua és transportada amb "
+"motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de "
+"proveir d'aigua als residents."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent "
"clic sobre seu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribe a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte "
"que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La "
"calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els "
"oceans."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
-"Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El "
-"vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. "
-"Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les "
+"Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El vapor "
+"d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. Quan "
+"els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les "
"precipitacions i cauen en forma de pluja."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
-"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
-"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
-"the seas via rivers."
+"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called groundwater. "
+"But most of the water flows as runoff, eventually returning to the seas via "
+"rivers."
msgstr ""
"Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada "
"aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, "
"tornant als mars a través dels rius."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribe a "
"casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. "
-"Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, "
-"a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per "
+"Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, a "
+"la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per "
"proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Paraules que cauen"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arriben a terra"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entrenar amb el teclat"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipular el teclat"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribe a terra"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
-"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
-"<br/>A <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> trobareu les "
+"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris.<br/"
+">A <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> trobareu les "
"instruccions per obtindre un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg "
"de configuració principal per introduir-lo."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr ""
"Moltes petites correccions i millores. S'han afegit les traduccions per al "
"gaèlic escocés."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
"La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració. Múltiples "
"canvis en les disposicions per millorar l'ergonomia."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonés, suec i ucraïnés."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalitat de cerca."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un registre de canvis."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Moltes petites correccions. L'activitat «Lang» ja està disponible en francés."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines "
-"accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que "
-"poden prendre alguns segons. S'afigen traduccions per: català (valencià), "
-"xinés tradicional, finlandés (92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% "
+"accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que poden "
+"prendre alguns segons. S'afigen traduccions per: català (valencià), xinés "
+"tradicional, finlandés (92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% "
"traduït), turc."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec."
#: core/ChangeLog.qml:66
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versió %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Falten els fitxers de so!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan "
"instal·lats en el vostre sistema."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Baixada en curs"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Hi ha una baixada en curs.<br/>«Interromp» per a eixir immediatament."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Eixida?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Estàs segur que vols eixir del GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Quant al GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"<br/>Xavier Conde Rueda &lt;xavi.conde AT gmail DOT com&gt; (2003-2007),<br/"
-">Francesc Vilches &lt;francesc.vilches AT gmail DOT com&gt; (2007-2008)<br/"
-">i Antoni Bella &lt;antonibella5 AT yahoo DOT com&gt; (2015-2018).<br /"
+">Francesc Vilches &lt;francesc.vilches AT gmail DOT com&gt; (2007-2008)<br/>i "
+"Antoni Bella &lt;antonibella5 AT yahoo DOT com&gt; (2015-2018).<br /"
"><b>Atenció</b>: Cal ajuda per a la seva traducció al valencià. Volem que "
"esta sigui correcta i potser voldreu que les veus també estiguen en "
"valencià. Escriviu-nos a la llista de correu &lt;kde-i18n-ca@kde.org&gt; i "
"en parlarem."
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "basat en les Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"El <b>GCompris</b> és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat "
"KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
-">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
-"and the software we produce."
+">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and "
+"the software we produce."
msgstr ""
"El <b>KDE</b> és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"<a href=\"%1\">programari lliure</a> (Free Software). Aquesta comunitat ha "
-"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels "
-"Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.<br /><br />El KDE és "
-"una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els "
-"esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Tothom és "
-"benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.<br /><br /"
-">Visiteu <a href=\"%2\">%2</a> per a més informació sobre la comunitat KDE i "
-"el programari que produïm."
+"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels Frameworks "
+"del KDE, espais de treball i aplicacions.<br /><br />El KDE és una iniciativa "
+"cooperativa en la qual cap entitat individual controla els esforços o els "
+"productes del KDE per a excloure'n d'altres. Tothom és benvingut a afegir-se "
+"i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.<br /><br />Visiteu <a href=\"%2\">%2</"
+"a> per a més informació sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
-"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
-"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
-"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
-"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
-"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
-"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
-"\"Wishlist\"."
+"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or "
+"could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href="
+"\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a suggestion for "
+"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
+"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a "
"fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona "
"tal com s'espera o si es pot fer millor.<br /><br />El KDE té un sistema de "
"seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> per a informar-ne.<br /"
"><br />Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar el sistema de "
-"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar "
-"el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)."
+"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el "
+"nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
-"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
-"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
-"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
+"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /"
+"><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which "
+"you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies "
"de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la "
"documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si voleu "
"informació sobre projectes en els quals podeu participar.<br /><br />Si vos "
-"cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">%2</"
-"a> vos proporcionarà el que necessiteu."
+"cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
+"vos proporcionarà el que necessiteu."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
-"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
-"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
-"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
-"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
-"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
-"><br />Thank you very much in advance for your support."
+"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and "
+"others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for "
+"legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would "
+"like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
+"one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
+"much in advance for your support."
msgstr ""
"Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., "
"una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e."
"V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a "
"<a href=\"%1\">%1</a> la informació quant a la KDE e.V.<br /><br />El KDE es "
"beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons "
-"obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les "
-"despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al "
-"suport legal i per organitzar conferències i reunions.<br /><br />Vos animem "
-"a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans "
-"descrits a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Moltes gràcies per avant per la "
-"vostra ajuda."
+"obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les despeses "
+"incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al suport legal "
+"i per organitzar conferències i reunions.<br /><br />Vos animem a ajudar al "
+"KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href="
+"\"%2\">%2</a>.<br /><br />Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Moltes gràcies a l'equip de traducció:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuració per a %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisits:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objectiu:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Reconeixements:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Secció: "
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "S'està baixant..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "En segon pla"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Error de baixada"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan "
"disponibles."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Per omissió del sistema"
#: core/main.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema."
#: core/main.cpp:148
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)."
#: core/main.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa."
#: core/main.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra."
#: core/main.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat."
#: core/main.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Executa el GCompris sense so."
#: core/main.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)."
#: core/main.cpp:166
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Habilita el mode quiosc."
#: core/main.cpp:170
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Usa el renderitzador per programari en lloc d'openGL (més lent, però "
"s'executa amb qualsevol targeta gràfica, necessita com a mínim les Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:173
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Usa el renderitzador openGL en comptes del per programari (més ràpid, però "
"pot fallar depenent de la vostra targeta gràfica)."
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
-"Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les "
-"voleu baixar ara?"
+"Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les voleu "
+"baixar ara?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvinguts al GCompris!"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre "
-"idioma s'ha establit correctament, i que tots els fitxers de so específics "
-"de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències."
+"idioma s'ha establit correctament, i que tots els fitxers de so específics de "
+"l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències."
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Divertiu-vos!"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)."
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:<br/>"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
"Hi ha un problema en executar el GCompris. Ha fallat i el mode renderitzador "
"per programari hauria de solucionar el problema."
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Estic preparat"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/Tutorial.qml:135
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del "
#~ "dia de Colom el 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia "
#~ "de la mare el 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
-#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
-#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
-#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
-#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
-#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
+#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. "
+#~ "It also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. "
+#~ "To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well "
+#~ "as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It "
+#~ "is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir "
#~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un "
-#~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment "
-#~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud "
-#~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la "
-#~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa "
-#~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una "
-#~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una "
-#~ "descripció."
+#~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment del "
+#~ "seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud religiosa "
+#~ "sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la glòria i el "
+#~ "patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa interior i "
+#~ "exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una tasca "
+#~ "transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una descripció."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO "
#~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la "
#~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 "
#~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta "
#~ "són monestirs."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres "
#~ "familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n"
#~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. "
#~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n"
-#~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu "
-#~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n"
+#~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu de "
+#~ "trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de "
#~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
-#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
-#~ "calculations."
+#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations."
#~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
-#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
-#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
-#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
+#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation "
+#~ "of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of "
+#~ "the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet "
#~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és "
-#~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol "
-#~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la "
-#~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit."
+#~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar "
+#~ "una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació "
+#~ "de la tensió alimentada d'un circuit."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Aprendre àlgebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es "
#~ "requereix simetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
-#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
-#~ "requested."
+#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es "
#~ "requereix simetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i "
#~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. "
#~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin "
#~ "amb globus!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
-#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
-#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
-#~ "Julia Ronneberger created the German level."
+#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
+#~ "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
+#~ "Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota "
#~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les "
#~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret "
#~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu "
#~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic "
#~ "en l'àrea inferior per a respondre."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Troba els parents de la família"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Som-hi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Omet les instruccions"
# skip-rule: common-tutorial
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Omet les instruccions"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Col·loca els objectes que coincideixen amb una bola a la dreta i els "
#~ "altres a l'esquerra"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a "
#~ "l'esquerra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves "
#~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Txeca"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Disable the configuration button."
#~ msgstr "Inhabilita el botó de configuració."
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japó"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonèsia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austràlia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Àfrica"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbàbue"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zàmbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunísia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Txad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzània"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somàlia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "República Democràtica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centreafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namíbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Moçambic"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritània"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marroc"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Líbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiòpia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipte"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Ivori"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "República del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benín"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud-àfrica"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulc@n"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Baixa les imatges"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Baixa les imatges"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versió completa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un "
#~ "processador de textos."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida "
#~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a "
#~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es "
-#~ "mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament "
-#~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de "
-#~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de "
-#~ "l'ordinador."
+#~ "mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament aleatòri "
+#~ "amb els seus moviments per donar el major nombre de possibilitats. A "
+#~ "mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de l'ordinador."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida "
#~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a "
#~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es "
#~ "mouen les peces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una "
#~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
#~ "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen les peces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Números amb parelles de daus"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
-#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
-#~ "image."
+#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an image."
#~ msgstr ""
#~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un "
#~ "text i una imatge."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu,"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu "
#~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Exercici de lectura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge"
+#~ msgstr "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
#~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada."
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trobeu la flauta travessera"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Alinea quatre"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Tres en ratlla"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_2|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_3|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_4|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Aviation"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Aviació"
#~| msgid "Cars"
#~ msgctxt "board4_3|"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "Cotxes"
#~ msgctxt "board2_0|"
#~ msgid "Disctict of Deutschland"
#~ msgstr "Districte d'Alemanya"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versió completa"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Ha acabat la baixada"
#~ msgid "Go to Algebra activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra"
#~ msgid "Go to calculation activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs"
#~ msgid "Various calculation activities."
#~ msgstr "Diferents activitats de càlcul."
#~ msgid "Practice chess"
#~ msgstr "Practiqueu escacs"
#~ msgid "Go to Color activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de colors"
#~ msgid "Colors based activities."
#~ msgstr "Activitats basades en colors."
#~ msgid "Discover the Computer"
#~ msgstr "Descobriu l'ordinador"
#~ msgid "Play with computer peripherals."
#~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors."
#~ msgid "Go to discovery activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment"
#~ msgid "Colors, sounds, memory..."
#~ msgstr "Colors, sons, memòria..."
#~ msgid "Go to experiential activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències"
#~ msgid "Various activities based on physical movement."
#~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics."
#~ msgid "Go to Experimental activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats experimentals"
#~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
#~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú."
#~ msgid "Go to Amusement activities"
#~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment"
#~ msgid "Various fun activities."
#~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Geometry activities."
#~ msgstr "Activitats de geometria."
#~ msgid "Go to Number Munchers activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres"
#~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
#~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica."
#~ msgid "Keyboard-manipulation boards"
#~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemàtiques"
#~ msgid "Go to Maze activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de laberints"
#~ msgid "Find your way out of different types of mazes"
#~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints"
#~ msgid "Go to Memory activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de memòria"
#~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
#~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)."
#~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
#~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux"
#~ msgid "Memory activities based on operations"
#~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions"
#~ msgid "Go to mathematics memory activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is a collection of educational games that provides different "
#~ "activities for children aged 2 and up."
#~ msgstr ""
#~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents "
#~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys."
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al "
#~ "programari educatiu popular"
#~ msgid "Miscellaneous activities"
#~ msgstr "Activitats miscel·lànies"
#~ msgid "Mouse-manipulation activities."
#~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí."
#~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
#~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)"
#~ msgid "Numeration"
#~ msgstr "Numeració"
#~ msgid "Numeration activities."
#~ msgstr "Activitats de numeració."
#~ msgid "Puzzles"
#~ msgstr "Trencaclosques"
#~ msgid "Various puzzles."
#~ msgstr "Diferents trencaclosques."
#~ msgid "Reading activities."
#~ msgstr "Activitats de lectura."
#~ msgid "Go to Sound activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de so"
#~ msgid "Sound based activities."
#~ msgstr "Activitats basades en so."
#~ msgid "Strategy games"
#~ msgstr "Jocs d'estratègia"
#~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
#~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..."
#~ msgid "Educational suite GCompris"
#~ msgstr "Programari educatiu GCompris"
#~ msgid "Multi-activity educational game"
#~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats"
#~ msgid "Educational game for ages 2 to 10"
#~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys"
#~ msgid "GCompris Administration"
#~ msgstr "Administració del GCompris"
#~ msgid "The installer is already running."
#~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador."
#~ msgid ""
#~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris "
#~ "i proveu novament."
#~ msgid "Visit the GCompris Web Site"
#~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris"
#~ msgid ""
#~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to "
#~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have "
#~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$"
-#~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat."
-#~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris."
+#~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat.$"
+#~ "\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris."
#~ msgid ""
#~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del "
#~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta "
#~ "aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació."
#~ msgid "Select a profile:"
#~ msgstr "Seleccioneu un perfil:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Menú principal"
#~ msgid "Board title"
#~ msgstr "Títol de la taula"
#~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
#~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s"
#~ msgid "Editing a Class"
#~ msgstr "Editeu una classe"
#~ msgid "Editing class: "
#~ msgstr "Classe: "
#~ msgid "Editing a new class"
#~ msgstr "Editar una nova classe"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Teacher:"
#~ msgstr "Mestre:"
#~ msgid "Assign all the users belonging to this class"
#~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Cognom"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your class"
#~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe"
#~ msgid "There is already a class with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Editing a Group"
#~ msgstr "Editar un grup"
#~ msgid "Editing a new group"
#~ msgstr "Editar un nou grup"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Assign all the users belonging to this group"
#~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your group"
#~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup"
#~ msgid "There is already a group with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom"
#~ msgid "Select a class:"
#~ msgstr "Seleccioneu una classe:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "You must first select a group in the list"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Data de naixement"
#~ msgid "GCompris Administration Menu"
#~ msgstr "Menú d'administració del GCompris"
#~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat"
#~ msgid ""
#~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
-#~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-"
-#~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the "
-#~ "progress, strengths and needs of their children."
+#~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
+#~ "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
+#~ "strengths and needs of their children."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el "
#~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació "
#~ "relacionada amb els nens per als pares i els professors que volen seguir "
#~ "el progrés, punts forts i febles dels seus fills."
#~ msgid ""
#~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
#~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for "
#~ "reading, for example, then the language used for saying the names of "
#~ "colors.\n"
-#~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. "
-#~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section "
-#~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be "
-#~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, "
-#~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' "
-#~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' "
-#~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n"
+#~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
+#~ "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select "
+#~ "the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. "
+#~ "You can add multiple profiles, with different lists of boards, and "
+#~ "different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, "
+#~ "by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. "
+#~ "You can also choose a profile from the command line.\n"
#~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
#~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
#~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
#~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
#~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
-#~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their "
-#~ "own usernames (login is configurable)."
+#~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
+#~ "usernames (login is configurable)."
#~ msgstr ""
#~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només "
#~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a "
#~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n"
#~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la "
#~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu "
#~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu "
#~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el "
#~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu "
#~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un "
#~ "perfil des de la línia d'ordres.\n"
#~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous "
#~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un "
#~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil "
#~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el "
#~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també "
#~ "informes individualitzats. També tracteu els nens com a individus; poden "
#~ "aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris (l'entrada és "
#~ "configurable)."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Board"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivell"
#~ msgid "Sublevel"
#~ msgstr "Subnivell"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Taules"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Editing a Profile"
#~ msgstr "Editar un perfil"
#~ msgid "Editing profile: "
#~ msgstr "Editar un perfil: "
#~ msgid "Editing a new profile"
#~ msgstr "Editar un nou perfil"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
#~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your profile"
#~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Predeterminat]"
#~ msgid "There is already a profile with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom"
#~ msgid "Editing a User"
#~ msgstr "Editar un usuari"
#~ msgid "Editing a User "
#~ msgstr "Editar un usuari"
#~ msgid "Editing a new user"
#~ msgstr "Editar un nou usuari"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognom:"
#~ msgid "Birth date:"
#~ msgstr "Data de naixement:"
#~ msgid ""
#~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your "
#~ "users"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres "
#~ "usuaris"
#~ msgid "There is already a user with this login"
#~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"
#~ msgid ""
#~ "To import a user list from a file, first select a class.\n"
#~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
#~ "login;First name;Last name;Date of birth\n"
#~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
#~ msgstr ""
#~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una "
#~ "classe.\n"
#~ "Format del fitxer:\n"
#~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n"
#~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»"
#~ msgid ""
#~ "One or more logins are not unique !\n"
#~ "You need to change them: %s !"
#~ msgstr ""
#~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n"
#~ "Heu de canviar-les: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>{config}</b> configuration\n"
#~ " for profile <b>{profile}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{config}</b> configuració\n"
#~ " del perfil <b>{profile}</b>"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta "
-#~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a "
+#~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta a "
+#~ "la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a "
#~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de "
#~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou."
#~ msgid "+-×÷"
#~ msgstr "+-×/"
#~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
#~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat"
#~ msgid ""
#~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the "
#~ "given value"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un "
#~ "resultat especificat"
#~ msgid ""
#~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
#~ msgstr ""
#~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions "
#~ "aritmètiques."
#~ msgid ""
#~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a "
#~ "given value."
#~ msgstr ""
#~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques "
#~ "per a obtenir un valor."
#~ msgid ""
#~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
#~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
#~ "clicking on it again."
#~ msgstr ""
-#~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els "
-#~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests "
-#~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic."
+#~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els operadors "
+#~ "aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests nombres i "
+#~ "operadors poden ser desactivats fent-hi clic."
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe "
#~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra "
#~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és "
#~ "correcte, proveu-ho de nou."
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
-#~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla "
-#~ "introducció a les sumes de dos nombres."
+#~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla introducció "
+#~ "a les sumes de dos nombres."
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe "
#~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra "
#~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada."
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algorisme"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Completeu una llista de símbols"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols."
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carrega..."
#~ msgid "Run the animation"
#~ msgstr "Executa l'animació"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#~ msgid "Filled rectangle"
#~ msgstr "Rectangle emplenat"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgid "Filled circle"
#~ msgstr "Cercle emplenat"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplena"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Gira"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Augmenta"
#~ msgid "Current frame"
#~ msgstr "Marc actual"
#~ msgid "Create a drawing or an animation"
#~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació"
#~ msgid "Free drawing and animation tool."
#~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació."
#~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
#~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment"
#~ msgid ""
-#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then "
-#~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've "
-#~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting "
-#~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same "
-#~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a "
-#~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and "
-#~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a "
-#~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last "
-#~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change "
-#~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' "
-#~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your "
-#~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons."
+#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
+#~ "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
+#~ "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the "
+#~ "small rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as "
+#~ "its previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or "
+#~ "adding/deleting objects. When you create several frames and then click on "
+#~ "the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show "
+#~ "(an infinite loop pattern). You can change the last image in your film by "
+#~ "right clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in "
+#~ "this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to "
+#~ "drawing mode. You can also save and reload your animations with the "
+#~ "'floppy disk' and 'folder' buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i "
-#~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat "
-#~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un "
-#~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el "
-#~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/"
-#~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó "
-#~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró "
-#~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra "
-#~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la "
-#~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu "
-#~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu "
-#~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de "
-#~ "«disquet» i «carpeta»."
+#~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat el "
+#~ "dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un dels "
+#~ "rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el marc "
+#~ "anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/"
+#~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó de "
+#~ "«Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró de "
+#~ "bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra pel·lícula "
+#~ "fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la velocitat de "
+#~ "visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu fer clic al "
+#~ "botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu desar i "
+#~ "carregar novament les vostres animacions amb els botos de «disquet» i "
+#~ "«carpeta»."
#~ msgid "Fill color..."
#~ msgstr "Color d'emplenament..."
#~ msgid "Stroke color..."
#~ msgstr "Color del traç..."
#~ msgid ""
#~ "File '%s' is not found.\n"
#~ "You cannot play this activity."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n"
#~ "No podeu jugar a aquesta activitat."
#~ msgid "NORTH"
#~ msgstr "NORD"
#~ msgid "SOUTH"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "Choose a house"
#~ msgstr "Escolliu una casa"
#~ msgid "Your turn to play ..."
#~ msgstr "És el vostre torn..."
#~ msgid "Not allowed! Try again !"
#~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!"
#~ msgid "Oware"
#~ msgstr "Oware"
#~ msgid ""
#~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
-#~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the "
-#~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from "
-#~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-"
-#~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are "
-#~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn "
-#~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 "
-#~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. "
-#~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and "
-#~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are "
-#~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the "
-#~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought "
-#~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are "
-#~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an "
-#~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead "
-#~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing "
-#~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is "
-#~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows "
-#~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, "
-#~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no "
-#~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her "
-#~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia."
-#~ "org/wiki/Oware&gt;)"
+#~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
+#~ "houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
+#~ "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
+#~ "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
+#~ "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. "
+#~ "That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
+#~ "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, "
+#~ "if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total "
+#~ "to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in "
+#~ "the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring "
+#~ "houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an "
+#~ "opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. "
+#~ "However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is "
+#~ "forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would "
+#~ "prevent the opponent from continuing the game. The proscription against "
+#~ "capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that "
+#~ "one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If "
+#~ "an opponent's houses are all empty, the current player must make a move "
+#~ "that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current "
+#~ "player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. "
+#~ "(Source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
#~ msgstr ""
#~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els "
#~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una "
-#~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors "
-#~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre "
-#~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés "
-#~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació "
-#~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del "
-#~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es "
-#~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha "
-#~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es "
-#~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de "
-#~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de "
-#~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del "
-#~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura "
-#~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, "
-#~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador "
-#~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin "
-#~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del "
-#~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni "
-#~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador "
-#~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. "
-#~ "(Extret de la Viquipèdia: &lt;http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual"
-#~ "%C3%A9&gt;)."
+#~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors de "
+#~ "la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre invers "
+#~ "a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés anomenat "
+#~ "sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació final, ni "
+#~ "a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del començament "
+#~ "és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es diposita a la "
+#~ "casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha dipositat a la "
+#~ "casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es capturen totes "
+#~ "les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de puntuació del "
+#~ "jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de puntuació). Si "
+#~ "amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del rival és dues o "
+#~ "tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura no està permesa si "
+#~ "un moviment capturés totes les llavors d'un rival, atès que això "
+#~ "provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador actual perd el "
+#~ "torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin moviments que "
+#~ "evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del rival estan "
+#~ "buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni llavors al rival. "
+#~ "Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador actual captura "
+#~ "totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. (Extret de la "
+#~ "Viquipèdia: &lt;http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual%C3%A9&gt;)."
#~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències "
#~ "culturals."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1$s</b> configuration\n"
#~ " for profile <b>%2$s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1$s</b> configuració\n"
#~ " del perfil <b>%2$s</b>"
#~ msgid "Good mouse-control"
#~ msgstr "Bon control del ratolí"
#~ msgid "Lock on the grass."
#~ msgstr "El Lock a l'herba."
#~ msgid "bar game"
#~ msgstr "Joc de barres"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Moveu el ratolí"
#~ msgid "Main Menu Second Version"
#~ msgstr "Segona versió del menú principal"
#~ msgid "Number of activities: %d"
#~ msgstr "Nombre d'activitats: %d"
#~ msgid "Python Board"
#~ msgstr "Taula Python"
#~ msgid "All messages will be displayed here.\n"
#~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n"
#~ msgid "Your Friends"
#~ msgstr "Els vostres amics"
#~ msgid "Your Channel"
#~ msgstr "El vostre canal"
#~ msgid ""
#~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del "
#~ "GCompris de la vostra xarxa local."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu "
#~ "comunicar-vos."
#~ msgid "Has left the chat."
#~ msgstr "Ha deixat el xat."
#~ msgid ""
#~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar "
#~ "amb vosaltres"
#~ msgid "Chat and draw with your friends"
#~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics"
#~ msgid "This chat activity only works on the local network"
#~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local"
#~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat "
-#~ "inesperadament"
+#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament"
#~ msgid ""
#~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
#~ "to play chess in gcompris.\n"
#~ "First install it, and check it is in "
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n"
#~ "és necessari tenir el gnuchess.\n"
#~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a "
#~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat "
-#~ "inesperadament"
+#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament"
#~ msgid "Learning chess"
#~ msgstr "Apreneu escacs"
#~ msgid "The chess engine is from gnuchess."
#~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess."
#~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
#~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador."
#~ msgid ""
#~ "Error: this activity cannot be played with the\n"
#~ "sound effects disabled.\n"
#~ "Go to the configuration dialog to\n"
#~ "enable the sound"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n"
#~ "amb el so desactivat.\n"
#~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n"
#~ "habilitar el so"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid "Back to default"
#~ msgstr "Torna als valors per defecte"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Saber moure el ratolí."
#~ msgid "Connect 4 (2 Players)"
#~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)"
#~ msgid ""
#~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
#~ "(standing up) or diagonally."
#~ msgstr ""
#~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), "
#~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal."
#~ msgid ""
#~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel "
#~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence "
-#~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project "
-#~ "can be found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
+#~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can "
+#~ "be found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#~ msgstr ""
-#~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, "
-#~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la "
+#~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, el "
+#~ "Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la "
#~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen "
#~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a &lt;http://forcedattack."
#~ "sourceforge.net&gt;."
#~ msgid "Connect 4"
#~ msgstr "Connecta 4"
#~ msgid ""
#~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
#~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
#~ "http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del "
#~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a "
#~ "&lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
#~ msgid "Mouse manipulation"
#~ msgstr "Manipulació del ratolí"
#~ msgid "Double-entry table"
#~ msgstr "Taula de doble entrada"
#~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
#~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada"
#~ msgid "Basic counting skills"
#~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill"
#~ msgid ""
#~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
#~ "table."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la "
#~ "taula de doble entrada."
#~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
#~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació"
#~ msgid "A creative board where you can draw freely"
#~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement"
#~ msgid ""
#~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
-#~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses "
-#~ "and lines."
+#~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
+#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que "
#~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més "
#~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies."
#~ msgid ""
-#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then "
-#~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you "
-#~ "can click with the middle mouse button to delete an object."
+#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
+#~ "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
+#~ "click with the middle mouse button to delete an object."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors "
#~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu "
#~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un "
#~ "objecte."
#~ msgid "Cannot find the file '{filename}'"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»"
#~ msgid "Draw the picture by following numbers"
#~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí"
#~ msgid "readme"
#~ msgstr "llegeix-me"
#~ msgid ""
-#~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf "
-#~ "Schmode (&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These "
-#~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. "
-#~ "Thanks a lot, both of you."
+#~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
+#~ "(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people "
+#~ "kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a "
+#~ "lot, both of you."
#~ msgstr ""
#~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf "
#~ "Schmode (&lt;http://schmode.net/&gt;). En Ralf ha autoritzat al gcompris "
#~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf."
#~ msgid "Click the mouse"
#~ msgstr "Moure el ratolí i clicar"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran"
#~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
#~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas"
#~ msgid ""
#~ "Author: Bruno Coudoin\n"
#~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
#~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
#~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n"
#~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: Bruno Coudoin\n"
#~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
#~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
#~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n"
#~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n"
#~ msgid "Translators:"
#~ msgstr "Traductors:"
#~ msgid ""
#~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General "
#~ "Public License"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública "
#~ "GNU"
#~ msgid "GCompris confirmation"
#~ msgstr "Confirmació del GCompris"
#~ msgid "Yes, I am sure!"
#~ msgstr "Sí, n'estic segur!"
#~ msgid "No, I want to keep going"
#~ msgstr "No, vull continuar"
#~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot "
#~ "carregar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the language\n"
#~ " to use in the board"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'idioma\n"
#~ " per usar a la taula"
#~ msgid "Global GCompris mode"
#~ msgstr "Mode global del GCompris"
#~ msgid "2 clicks"
#~ msgstr "2 clics"
#~ msgid "both modes"
#~ msgstr "ambdós modes"
#~ msgid ""
#~ "Select the drag and drop mode\n"
#~ " to use in the board"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n"
#~ "per a usar a la taula"
#~ msgid "%d (New level)"
#~ msgstr "%d (Nivell nou)"
#~ msgid "Configure the list of words"
#~ msgstr "Configura la llista de paraules"
#~ msgid "Choice of the language"
#~ msgstr "Tria del llenguatge"
#~ msgid "Choice of the level"
#~ msgstr "Tria del nivell"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Xinès (simplificat)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Xinès (tradicional)"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "English (Canada)"
#~ msgstr "Anglès (Canadà)"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Anglès (Estats Units)"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "(Gujarati)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Irish (Gaelic)"
#~ msgstr "Irlandès (gaèlic)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Occitan (languedocien)"
#~ msgstr "Occità (languedoc)"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Serbi (Llatí)"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "LOAD"
#~ msgstr "Carrega"
#~ msgid "SAVE"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Couldn't find or load the file"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer"
#~ msgid "This activity is incomplete."
#~ msgstr "Aquesta activitat no està completa."
#~ msgid ""
#~ "Exit it and report\n"
#~ "the problem to the authors."
#~ msgstr ""
#~ "Sortiu-ne i informeu\n"
#~ "del problema als autors."
#~ msgid "display only activities with this difficulty level."
#~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat."
#~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori"
#~ msgid "GCompris will find the skins in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori "
#~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori"
#~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori"
#~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
#~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari"
#~ msgid ""
#~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/"
#~ "gcompris_sqlite.db]"
#~ msgstr ""
#~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/"
#~ "gcompris_sqlite.db]"
#~ msgid "Create the alternate database for profiles"
#~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils"
#~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
#~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades"
#~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils"
#~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
#~ msgstr ""
-#~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear "
-#~ "perfils"
+#~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear perfils"
#~ msgid ""
#~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També "
#~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME."
#~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
#~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]"
#~ msgid "Run the experimental activities"
#~ msgstr "Executa les activitats experimentals"
#~ msgid "Disable the level button"
#~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell"
#~ msgid ""
#~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos "
#~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal."
#~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
#~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris."
#~ msgid "Print the version of "
#~ msgstr "Imprimeix la versió de "
#~ msgid ""
#~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
#~ "support its development, this version provides only %d of the %d "
#~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n"
#~ "<http://gcompris.net>\n"
#~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe "
-#~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/"
-#~ "Linux. Get more information at FSF:\n"
+#~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. "
+#~ "Get more information at FSF:\n"
#~ "<http://www.fsf.org/philosophy>"
#~ msgstr ""
#~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per "
-#~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de "
-#~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a "
+#~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de les "
+#~ "%d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a "
#~ "<http://gcompris.net>.\n"
#~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem "
-#~ "d'ensenyar la llibertat als nens, considereu fer servir GNU/Linux. "
-#~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n"
+#~ "d'ensenyar la llibertat als nens, considereu fer servir GNU/Linux. Obteniu "
+#~ "més informació a l'FSF:\n"
#~ "<http://www.fsf.org/philosophy>"
#~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix "
-#~ "i té permisos de lectura)"
+#~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix i "
+#~ "té permisos de lectura)"
#~ msgid "The lock file is: %s\n"
#~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n"
#~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
#~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n"
#~ msgid "The list of available activities is :\n"
#~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n"
#~ msgid "Number of activities: %d\n"
#~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n"
#~ msgid "%s exists but is not readable or writable"
#~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
#~ "available ones\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» "
#~ "per veure la llista de perfils disponibles\n"
#~ msgid "The list of available profiles is:\n"
#~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n"
#~ msgid "Unaffected"
#~ msgstr "No afectat"
#~ msgid "Users without a class"
#~ msgstr "Usuaris sense classe"
#~ msgid ""
#~ "Loading activity from database:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Loading activity from file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
-#~ "This directory contains the files you create with the GCompris "
-#~ "educational suite\n"
+#~ "This directory contains the files you create with the GCompris educational "
+#~ "suite\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu "
#~ "GCompris\n"
#~ msgid ""
#~ "Put any number of images in this directory.\n"
#~ "You can include these images in your drawings and animations.\n"
#~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poseu imatges en aquest directori.\n"
#~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n"
#~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Next level"
#~ msgstr "Nivell següent"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Temps transcorregut"
#~ msgid "Remaining Time = %d"
#~ msgstr "Temps restant = %d"
#~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
#~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "Deutschland Bundesländer"
#~ msgstr "Estats federats d'Alemanya"
#~ msgid "Provincias Argentinas"
#~ msgstr "Províncies d'Argentina"
#~ msgid "Polish Voivodship"
#~ msgstr "Voivodats de Polònia"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Xipre"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b> configuration\n"
#~ " for profile <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració <b>%s</b>\n"
#~ " per al perfil <b>%s</b>"
#~ msgid "Equality Number Munchers"
#~ msgstr "Menja-nombres-iguals"
#~ msgid ""
-#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
-#~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number."
+#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
+#~ "Press the spacebar to eat a number."
#~ msgstr ""
#~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els "
#~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre."
#~ msgid ", %d"
#~ msgstr ", %d"
#~ msgid " and %d"
#~ msgstr " i %d"
#~ msgid ""
#~ "T\n"
#~ "R\n"
#~ "O\n"
#~ "G\n"
#~ "G\n"
#~ "L\n"
#~ "E"
#~ msgstr ""
#~ "T\n"
#~ "R\n"
#~ "O\n"
#~ "G\n"
#~ "G\n"
#~ "L\n"
#~ "E"
#~ msgid "Factor Number Munchers"
#~ msgstr "Menja-factors-de-nombres"
#~ msgid "Learn about factors and multiples."
#~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples."
#~ msgid "Inequality Number Munchers"
#~ msgstr "Menja-nombres-diferents"
#~ msgid "Multiple Number Munchers"
#~ msgstr "Menja-nombres-múltiples"
#~ msgid "Too high"
#~ msgstr "Massa gran"
#~ msgid "Too low"
#~ msgstr "Massa petit"
#~ msgid "Could not find the list of words."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules."
#~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter"
#~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra"
#~ msgid "Tower of Hanoi"
#~ msgstr "Torre de Hanoi"
#~ msgid ""
-#~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines "
-#~ "into small water droplets which becomes clouds."
+#~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into "
+#~ "small water droplets which becomes clouds."
#~ msgstr ""
#~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina "
#~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols."
#~ msgid ""
-#~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce "
-#~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall "
-#~ "as rain"
+#~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger "
+#~ "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain"
#~ msgstr ""
#~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a "
#~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes "
#~ "prou grans com per caure en forma de pluja"
#~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. "
#~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina."
#~ msgid ""
-#~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating "
-#~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water "
+#~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a "
+#~ "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water "
#~ "flow to the turbine"
#~ msgstr ""
#~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una "
#~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del "
#~ "flux d'aigua a la turbina"
#~ msgid ""
#~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low "
#~ "voltage, ready to be used by the customers."
#~ msgstr ""
#~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa "
#~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients."
#~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. "
#~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda."
#~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris."
#~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars."
#~ msgid ""
#~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate "
#~ "electricity through the photovoltaic effect."
#~ msgstr ""
#~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per "
#~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic."
#~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors."
#~ msgid ""
#~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into "
#~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. "
#~ msgstr ""
#~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en "
-#~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del "
-#~ "vent."
+#~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del vent."
#~ msgid ""
-#~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high "
-#~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance "
-#~ "transmission."
+#~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages "
+#~ "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta "
#~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de "
#~ "llarga distància."
#~ msgid "Learn how to read"
#~ msgstr "Aprendre a llegir"
#~ msgid ""
#~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are "
#~ "proposed."
#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. "
-#~ "S'ha proposat massa opcions."
+#~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. S'ha "
+#~ "proposat massa opcions."
#~ msgid "Data file for this level is not properly formatted."
#~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat."
#~ msgid "satchel"
#~ msgstr "motxilla"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "formatge"
#~ msgid "banana"
#~ msgstr "plàtan"
#~ msgid "book"
#~ msgstr "llibre"
#~ msgid "bag"
#~ msgstr "bossa"
#~ msgid "pear"
#~ msgstr "pera"
#~ msgid "bed"
#~ msgstr "llit"
#~ msgid "back"
#~ msgstr "esquena"
#~ msgid "cake"
#~ msgstr "pastís"
#~ msgid "camel"
#~ msgstr "camell"
#~ msgid "boat"
#~ msgstr "barca"
#~ msgid "catch"
#~ msgstr "pesca"
#~ msgid "finish"
#~ msgstr "meta"
#~ msgid ""
#~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n"
#~ "If you need help, click on me."
#~ msgstr ""
#~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n"
#~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi."
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Entrada: "
#~ msgid "Enter login to log in"
#~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar"
#~ msgid "GCompris login screen"
#~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris"
#~ msgid ""
#~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
#~ msgstr ""
#~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics "
#~ "per a cadascun."
#~ msgid ""
#~ "In order to activate the login screen, you must\n"
#~ "first add users in the administration part of GCompris.\n"
#~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
#~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
#~ "you can have a different set of users and select which activities are "
#~ "available to them.\n"
#~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' "
#~ "where 'profile'\n"
#~ "is the name of a profile as you created it in Administration."
#~ msgstr ""
#~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n"
#~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n"
#~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n"
#~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n"
#~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n"
#~ "activitats disposen.\n"
#~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n"
#~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en "
#~ "l'administració."
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte."
#~ msgid "3D Maze"
#~ msgstr "Laberint 3D"
#~ msgid "Find your way out of the 3D maze"
#~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D"
#~ msgid ""
#~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
#~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of "
#~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu "
#~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D "
#~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure "
#~ "en Tux en el mode 2D."
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint"
#~ msgid ""
#~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
#~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us"
#~ msgid ""
#~ "Error: this activity cannot be played with the\n"
#~ "sound effects disabled.\n"
#~ "Go to the configuration dialogue to\n"
#~ "enable the sound"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n"
#~ "amb el so desactivat.\n"
#~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n"
#~ "habilitar el so"
#~ msgid "Repeat a melody"
#~ msgstr "Repetiu una melodia"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"
#~ msgid "Find the matching pair"
#~ msgstr "Trobeu la parella concordant"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Additions"
#~ msgstr "Sumes"
#~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
#~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes."
#~ msgid "Mouse manipulation, Brain."
#~ msgstr "Manipulació del ratolí."
#~ msgid "Have a memory competition with Tux."
#~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux."
#~ msgid ""
-#~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a "
-#~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the "
-#~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember "
-#~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over "
-#~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you "
-#~ "have to find more pairs of twins than he does."
+#~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
+#~ "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You "
+#~ "can only turn over two cards at once, so you need to remember where the "
+#~ "pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they "
+#~ "disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find "
+#~ "more pairs of twins than he does."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a "
#~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu "
-#~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar "
-#~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, "
+#~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar on "
+#~ "són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, "
#~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de "
#~ "trobar més parells de bessons que ell."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Seleccioneu una imatge."
#~ msgid "Choice cannot be empty."
#~ msgstr "L'elecció no pot estar buida."
#~ msgid "Question cannot be empty."
#~ msgstr "La pregunta no pot estar buida."
#~ msgid ""
#~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to "
#~ "search."
#~ msgstr ""
#~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se "
#~ "cercarà."
#~ msgid "Pixmap cannot be empty"
#~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit"
#~ msgid "There must be at least 2 choices."
#~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions."
#~ msgid ""
#~ "The answer and question must be the same except for the character '_'."
#~ msgstr ""
-#~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter "
-#~ "«_»."
+#~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter «_»."
#~ msgid ""
#~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'."
#~ msgstr ""
#~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»."
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Elecció"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivell:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
#~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'."
#~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»."
#~ msgid ""
-#~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must "
-#~ "be the solution."
+#~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be "
+#~ "the solution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha "
#~ "d'ésser la solució."
#~ msgid "plane/_lane/p/g/d"
#~ msgstr "avió/_vió/a/e/o"
#~ msgid "dog/_og/d/p/q"
#~ msgstr "gos/_os/g/c/t"
#~ msgid "fish/f_sh/i/u/l"
#~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o"
#~ msgid "car/c_r/a/k/o"
#~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a"
#~ msgid "banana/b_nana/a/o/i"
#~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s"
#~ msgid "house/hous_/e/a/i"
#~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x"
#~ msgid "apple/_pple/a/i/o"
#~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a"
#~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t"
#~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o"
#~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l"
#~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b"
#~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k"
#~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b"
#~ msgid "ball/_all/b/p/d/m"
#~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d"
#~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t"
#~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p"
#~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u"
#~ msgstr "gos/g_s/o/a/u"
#~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j"
#~ msgstr "peix/_eix/p/v/b"
#~ msgid "car/_ar/c/k/b/u"
#~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b"
#~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z"
#~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p"
#~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m"
#~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b"
#~ msgid "house/h_use/o/f/u/i"
#~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u"
#~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u"
#~ msgstr "poma/_oma/p/v/b"
#~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s"
#~ msgstr "llit/lli_/t/d/s"
#~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y"
#~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u"
#~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k"
#~ msgstr "gos/go_/s/z/x"
#~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z"
#~ msgstr "peix/pei_/x/s/l"
#~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a"
#~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c"
#~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l"
#~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o"
#~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q"
#~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d"
#~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s"
#~ msgstr "casa/_asa/c/k/q"
#~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t"
#~ msgstr "poma/po_a/m/n/l"
#~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n"
#~ msgstr "llit/_lit/l/h/j"
#~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g"
#~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l"
#~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z"
#~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d"
#~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t"
#~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r"
#~ msgid "$ %.2f"
#~ msgstr "%.2f€"
#~ msgid "$ %.0f"
#~ msgstr "%.0f€"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta"
#~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
#~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall."
#~ msgid "Parachutist"
#~ msgstr "Paracaigudista"
#~ msgid "Help Tux the parachutist land safely"
#~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament"
#~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-"
#~ "hi."
#~ msgid ""
-#~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the "
-#~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
+#~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
+#~ "boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de "
#~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat."
#~ msgid ""
#~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or "
#~ "click on Tux to open the parachute."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu "
#~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes."
#~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory"
#~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades"
#~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
#~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per "
#~ "moure l'helicòpter."
#~ msgid ""
#~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
#~ "Programming language."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n"
#~ "llenguatge de programació Python."
#~ msgid "Advanced Python Programmer :)"
#~ msgstr "Programador avançat en Python :)"
#~ msgid "Add a language-binding to GCompris."
#~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris."
#~ msgid ""
#~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
#~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n"
#~ "per al gcompris en C o en Python."
#~ msgid "This activity is not playable, just a test"
#~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar"
#~ msgid "Disable line drawing in circle"
#~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle"
#~ msgid "Color of the line"
#~ msgstr "Color de la línia"
#~ msgid "Distance between circles"
#~ msgstr "Distància entre cercles"
#~ msgid "Use circles"
#~ msgstr "Utilitza cercles"
#~ msgid "Use rectangles"
#~ msgstr "Utilitza rectangles"
#~ msgid "Python Test"
#~ msgstr "Prova de Python"
#~ msgid "Memory game"
#~ msgstr "Joc de memòria"
#~ msgid "Build a train according to the model"
#~ msgstr "Construïu un tren segons el model"
#~ msgid "Railway"
#~ msgstr "Ferrocarril"
#~ msgid "A memory game based on trains"
#~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens"
#~ msgid ""
#~ "Error: We can't find\n"
#~ "a list of words to play this game.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: no es pot trobar\n"
#~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n"
#~ msgid "Please, check if the word"
#~ msgstr "Comproveu si la paraula"
#~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista"
+#~ msgstr "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista"
#~ msgid "The word to find was '%s'"
#~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»"
#~ msgid "But it was not displayed"
#~ msgstr "Però no s'ha mostrat"
#~ msgid "And it was displayed"
#~ msgstr "S'ha mostrat"
#~ msgid "Coordinate"
#~ msgstr "Coordina"
#~ msgid ""
#~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
#~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
#~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
#~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
#~ "objects under others."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, "
-#~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu "
-#~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita "
-#~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però "
+#~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu clic "
+#~ "el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita creu "
+#~ "vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però "
#~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota "
#~ "d'altres."
#~ msgid ""
-#~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for "
-#~ "the first level"
+#~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
+#~ "first level"
#~ msgstr ""
#~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el "
#~ "primer nivell"
#~ msgid "Sea race (Single Player)"
#~ msgstr "Cursa marina (un jugador)"
-#~ msgid ""
-#~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
+#~ msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
#~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer."
#~ msgid ""
#~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. "
-#~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think "
-#~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the "
+#~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead "
+#~ "and construct a program. This activity can be used to introduce the "
#~ "programming concept to children."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i "
#~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de "
#~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el "
#~ "concepte de programació als nens."
#~ msgid ""
#~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
#~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' "
#~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle "
#~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
#~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance "
#~ "parameter. By default 1 is used.\n"
#~ "For example:\n"
#~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
#~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
#~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, "
#~ "you can try to improve your program and start a new race with the same "
#~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your "
#~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
#~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions."
#~ msgstr ""
#~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar "
#~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues "
#~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en "
#~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se "
#~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta "
#~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n"
#~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n"
#~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). "
#~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa "
-#~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques "
-#~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en "
-#~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. "
-#~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant."
+#~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques amb "
+#~ "el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en "
+#~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. En "
+#~ "avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant."
#~ msgid "The race is already being run"
#~ msgstr "S'està celebrant una cursa"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "endavant"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"
#~ msgid "COMMANDS ARE"
#~ msgstr "Les ordres són"
#~ msgid "This is a draw"
#~ msgstr "Empat"
#~ msgid "The Red boat has won"
#~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angle:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vent:"
#~ msgid "Syntax error at line"
#~ msgstr "Error de sintaxi a la línia"
#~ msgid "The command"
#~ msgstr "L'ordre"
#~ msgid "Unknown command at line"
#~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distància:"
#~ msgid "Direct your boat accurately to win the race."
#~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera."
#~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
#~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió"
#~ msgid "Physics basics"
#~ msgstr "Principis físics"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de "
#~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més "
#~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. "
#~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar "
#~ "dades invàlides."
#~ msgid "One item is well placed"
#~ msgstr "Un element està posicionat correctament"
#~ msgid "One item is misplaced"
#~ msgstr "Un element no està en la posició correcta"
#~ msgid ""
-#~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on "
-#~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to "
-#~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the "
-#~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and "
-#~ "the border of the shape will be drawn."
+#~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
+#~ "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show "
+#~ "the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer "
+#~ "will create it. If you need help, click on the shape button, and the "
+#~ "border of the shape will be drawn."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. "
-#~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i "
+#~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu "
+#~ "clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i "
#~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la "
#~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en "
#~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora."
#~ msgid "Points = %s"
#~ msgstr "Punts = %s"
#~ msgid ""
#~ "Wind speed = %d\n"
#~ "kilometers/hour"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat del vent = %d\n"
#~ "quilòmetres/hora"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find Tuxpaint.\n"
#~ "Install it to use this activity !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n"
#~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula."
#~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
#~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint"
#~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
#~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris"
#~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
#~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)"
#~ msgid "Disable shape rotation"
#~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes"
#~ msgid "Show Uppercase text only"
#~ msgstr "Mostra el text en majúscules només"
#~ msgid "Disable stamps"
#~ msgstr "Inhabilita les marques"
#~ msgid "Tuxpaint"
#~ msgstr "Tuxpaint"
#~ msgid "Launch Tuxpaint"
#~ msgstr "Executa el Tuxpaint"
#~ msgid "Drawing activity (pixmap)"
#~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)"
#~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
#~ msgstr ""
#~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà "
#~ "d'aquesta taula."
#~ msgid "Research"
#~ msgstr "Investigació"
#~ msgid "Sentimental"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Official"
#~ msgstr "Oficial"
#~ msgid "Flyer"
#~ msgstr "Anunci"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Capçalera 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Capçalera 2"
#~ msgid ""
#~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
#~ msgstr ""
#~ "Els nens poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat pels "
#~ "mestres."
#~ msgid ""
-#~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it "
-#~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on "
-#~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on "
-#~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices "
-#~ "let you select from a predefined document and color theme."
+#~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back "
+#~ "later. You can add some style to your text by using the buttons on the "
+#~ "left. The first 4 buttons let you select the style of the line on which "
+#~ "your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you "
+#~ "select from a predefined document and color theme."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-"
-#~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text "
-#~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten "
+#~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text si "
+#~ "useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten "
#~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos "
#~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document "
#~ "predeterminat o tema de colors."
#~ msgid "Editing group: "
#~ msgstr "Editar un grup: "
#~ msgid " for class: "
#~ msgstr " per a la classe: "
#~ msgid "almond"
#~ msgstr "ametlla"
#~ msgid "chestnut"
#~ msgstr "castanya"
#~ msgid "claret"
#~ msgstr "claret"
#~ msgid "cobalt"
#~ msgstr "cobalt"
#~ msgid "coral"
#~ msgstr "corall"
#~ msgid "corn"
#~ msgstr "blat"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "sienna"
#~ msgstr "siena"
#~ msgid "lime"
#~ msgstr "llima"
#~ msgid "sage"
#~ msgstr "sàlvia"
#~ msgid "salmon"
#~ msgstr "salmó"
#~ msgid "sapphire"
#~ msgstr "safir"
#~ msgid "sepia"
#~ msgstr "sèpia"
#~ msgid "sulphur"
#~ msgstr "sulfur"
#~ msgid "turquoise"
#~ msgstr "turquesa"
#~ msgid "absinthe"
#~ msgstr "absenta"
#~ msgid "alabaster"
#~ msgstr "alabastre"
#~ msgid "amethyst"
#~ msgstr "ametista"
#~ msgid "anise"
#~ msgstr "anís"
#~ msgid "aquamarine"
#~ msgstr "aiguamarina"
#~ msgid "mahogany"
#~ msgstr "caoba"
#~ msgid "vermilion"
#~ msgstr "vermelló"
#~ msgid "aubergine"
#~ msgstr "albergínia"
#~ msgid "ceruse"
#~ msgstr "blanc de cerussa"
#~ msgid "chartreuse"
#~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)"
#~ msgid "emerald"
#~ msgstr "maragda"
#~ msgid "fawn"
#~ msgstr "groc-marró"
#~ msgid "fuchsia"
#~ msgstr "fúcsia"
#~ msgid "glaucous"
#~ msgstr "glauc"
#~ msgid "ruby"
#~ msgstr "robí"
#~ msgid "auburn"
#~ msgstr "castany vermellós"
#~ msgid "azure"
#~ msgstr "atzur"
#~ msgid "bistre"
#~ msgstr "betum de manganès"
#~ msgid "celadon"
#~ msgstr "celadó"
#~ msgid "cerulean"
#~ msgstr "ceruli"
#~ msgid "crimson"
#~ msgstr "carmesí"
#~ msgid "greyish-brown"
#~ msgstr "marró grisós"
#~ msgid "dove"
#~ msgstr "tórtora"
#~ msgid "garnet"
#~ msgstr "granat"
#~ msgid "indigo"
#~ msgstr "anyil"
#~ msgid "ivory"
#~ msgstr "marbre"
#~ msgid "jade"
#~ msgstr "jade"
#~ msgid "lavender"
#~ msgstr "lavanda"
#~ msgid "lichen"
#~ msgstr "liquen"
#~ msgid "wine"
#~ msgstr "vi"
#~ msgid "larch"
#~ msgstr "làrix"
#~ msgid "lilac"
#~ msgstr "lila"
#~ msgid "malachite"
#~ msgstr "malaquita"
#~ msgid "mimosa"
#~ msgstr "mimosa"
#~ msgid "navy"
#~ msgstr "marí"
#~ msgid "ochre"
#~ msgstr "ocre"
#~ msgid "olive"
#~ msgstr "oliva"
#~ msgid "greyish blue"
#~ msgstr "blau grisós"
#~ msgid "mauve"
#~ msgstr "malva"
#~ msgid "opaline"
#~ msgstr "opalí"
#~ msgid "pistachio"
#~ msgstr "pistatxo"
#~ msgid "platinum"
#~ msgstr "platí"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "violeta"
#~ msgid "ultramarine"
#~ msgstr "ultramarí"
#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "violeta fosc"
#~ msgid "plum"
#~ msgstr "pruna"
#~ msgid "prussian blue"
#~ msgstr "blau prussià"
#~ msgid "rust"
#~ msgstr "òxid"
#~ msgid "saffron"
#~ msgstr "safrà"
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vainilla"
#~ msgid "verdigris"
#~ msgstr "gris verdós"
#~ msgid "veronese"
#~ msgstr "veronès"
#~| msgid "Special board that embeds python into GCompris."
#~ msgid "Special board that embeds python into gcompris."
#~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris."
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "Couldn't open skin dir: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s"
#~ msgid "Skin : %s"
#~ msgstr "Aparença: %s"
#~ msgid "SKINS NOT FOUND"
#~ msgstr "No s'han trobat les aparences"
#~ msgid "English (United State)"
#~ msgstr "Anglès (Estats Units)"
#~ msgid ""
-#~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if "
-#~ "not found locally."
+#~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
+#~ "found locally."
#~ msgstr ""
#~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del "
#~ "servidor si no es troben localment."
#~ msgid ""
#~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. "
#~ "Data are always taken from the web server."
#~ msgstr ""
#~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs "
#~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web."
#~ msgid ""
#~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless "
#~ "downloads."
#~ msgstr ""
-#~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per "
-#~ "a evitar descàrregues innecessàries."
+#~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per a "
+#~ "evitar descàrregues innecessàries."
#~ msgid ""
#~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
#~ "without network support!"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat "
#~ "sense suport de xarxa"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgid "%s = %d"
#~ msgstr "%s = %d"
#~ msgid "%d + %d"
#~ msgstr "%d + %d"
#~ msgid "%d − %d"
#~ msgstr "%d − %d"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "%d ÷ %d"
#~ msgstr "%d ÷ %d"
#~ msgid ""
-#~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the "
-#~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The "
-#~ "other arrow let you turn Tux in another direction."
+#~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
+#~ "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other "
+#~ "arrow let you turn Tux in another direction."
#~ msgstr ""
#~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest "
#~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt "
#~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra "
#~ "direcció."
#~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
#~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d"
#~ msgid "Choice of pattern"
#~ msgstr "Elecció del patró"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blau"
#~ msgid "brown"
#~ msgstr "marró"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verd"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "taronja"
#~ msgid "violet"
#~ msgstr "violeta"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "groc"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "negre"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"
#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"
#~ msgid "Click on the correct colored object."
#~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament."
#~ msgid "Click on the matching color"
#~ msgstr "Feu clic en el color correcte"
#~ msgid "Read the names of colors"
#~ msgstr "Llegir el nom dels colors"
#~ msgid "This board teaches basic colors."
#~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics."
#~| msgid "Weight = %s"
#~ msgid "Weight in g = %s"
#~ msgstr "Pes en grams = %s"
#~ msgid "Weight = %s"
#~ msgstr "Pes = %s"
#~ msgid "aeiouy"
#~ msgstr "aeiou"
#~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz"
#~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz"
#~ msgid "Learn about an hydroelectric dam"
#~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica"
#~ msgid "gcompris animation"
#~ msgstr "animació del gcompris"
#~ msgid "gcompris drawing"
#~ msgstr "dibuix del gcompris"
#~ msgid "svg drawing"
#~ msgstr "dibuix svg"
#~ msgid "svg mozilla animation"
#~ msgstr "animació svg de mozilla"
#~ msgid "wordprocessor text"
#~ msgstr "text del processador de textos"
#~ msgid "Wordlist"
#~ msgstr "Llista de paraules"
#~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
#~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python."
#~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n"
+#~ msgstr "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n"
#~ msgid "The corresponding items have been skipped."
#~ msgstr "S'han omès els elements corresponents."
#~ msgid "Arabic (Tunisia)"
#~ msgstr "Àrab (Tunísia)"
#~ msgid "800x600 (Default for GCompris)"
#~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)"
#~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
#~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)."
#~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
#~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)."
#~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats "
#~ "seleccionades"
#~ msgid "Do not display the background images of activities."
#~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats."
#~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read."
#~ msgstr ""
#~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix."
#~ msgid "Read and play with the story"
#~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història"
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "lectura"
#~ msgid ""
#~ "Error: The external program gnuchess is required\n"
#~ "to play chess in GCompris.\n"
#~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
#~ "GNU/Linux distribution\n"
#~ "And check it is located here: "
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n"
#~ "és necessari tenir el gnuchess.\n"
#~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n"
#~ "distribució GNU/Linux.\n"
#~ "I comproveu que es troba a:"
#~ msgid ""
#~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n"
#~ "watching the bad weather above them."
#~ msgstr ""
#~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n"
#~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu."
#~ msgid ""
-#~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to "
-#~ "them."
+#~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to them."
#~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix."
#~ msgid ""
#~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet."
#~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo."
#~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star."
#~ msgstr ""
#~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1525166)
@@ -1,17251 +1,17212 @@
# Translation of labplot2.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-17 12:49+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:37+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Orestes Mas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "no s'ha trobat «PanelPluginHandle» per a la part del Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256
#: src/backend/core/column/Column.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:524
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:465
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1627
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:557
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:778
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:124
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:844
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1203
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:186
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:278 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1056
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2028
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2727
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:972
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:220
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:330
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:303
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2237
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2235
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:438
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:711
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'atribut «%1» falta o està buit, s'usarà el valor per omissió"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Aquest projecte té contingut del Cantor però no s'han trobat els connectors "
"del Cantor. Per favor, comproveu la instal·lació. El projecte restarà tancat."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:852 src/backend/core/Folder.cpp:110
#: src/backend/core/Project.cpp:353
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:626
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:544
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:972
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1380
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:220
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:343 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1200
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2123
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:481
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:540
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:812
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"El nom previst «%1» s'ha canviat a «%2» per evitar un conflicte de noms."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: reanomena a %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: canvi de comentari"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: canvia l'estat d'ocult"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: afig %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "S'està canviant el nom de «%1» a «%2» per evitar un conflicte de noms."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: insereix %2 al davant de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: insereix %2 al final"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: elimina %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: elimina tots els fills"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Falta l'atribut «nom» o està buit."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "Hora de creació no vàlida per a «%1». S'usarà l'hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insereix 1 fila"
msgstr[1] "%1: insereix %2 files"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina 1 fila"
msgstr[1] "%1: elimina %2 files"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:701
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "falta la fila de començament o final, o no és vàlida"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: neteja les màscares"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: emmascara les cel·les"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: desemmascara les cel·les"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "En%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa les dades"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Des del fitxer"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Des de la base de dades SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "Origen %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipus de filtre incompatible"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mou %2 cap a %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:169
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:173
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dades amb les que no es pot dibuixar un graf)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dades no numèriques)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sense valors)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Error X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Error de X +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Error de X -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Error Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Error de Y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Error Y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:162
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: canvia el tipus de la columna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:957
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "falta l'índex de la fila, o no és vàlid"
-#: src/backend/core/column/Column.cpp:966
-#: src/backend/core/column/Column.cpp:975
+#: src/backend/core/column/Column.cpp:966 src/backend/core/column/Column.cpp:975
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valor de la fila no vàlid"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: canvia els valors de les cel·les"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: estableix la designació del graf"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: neteja la columna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: estableix una fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: estableix la fórmula de la cel·la"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: neteja totes les fórmules"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: estableix el text per a la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: estableix el valor per a la fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substitueix el text de les columnes %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substitueix els valors de les columnes %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: estableix el format de la data i hora a %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "estableix el format de la data i hora a %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "falta l'atribut del format, o no és vàlid"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: estableix el format numèric a «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "estableix el format numèric a «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: estableix els dígits decimals a %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "estableix els dígits decimals a %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:256
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "s'ha trobat l'element desconegut «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Encara no s'ha carregat."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura."
#: src/backend/core/Project.cpp:279
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "El fitxer de projecte ja és obert."
#: src/backend/core/Project.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Error en obrir el projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:294
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Ha succeït un error en obrir el projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:299
#, kde-format
msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
msgstr ""
"S'han produït els següents problemes en carregar el fitxer del projecte:\n"
#: src/backend/core/Project.cpp:329
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta l'atribut «versió»."
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "no s'ha trobat cap element de projecte"
#: src/backend/core/Project.cpp:431
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "s'ha trobat un document XML no vàlid"
#: src/backend/core/Project.cpp:448
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Falta el nom de fitxer del projecte."
#: src/backend/core/Project.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Hora de modificació del projecte no vàlida. S'usarà l'hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriu"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut del llibre de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Graf"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, corba activa «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: afig un punt nou"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: afig un punt %2 nou"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 punt"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "element «%1» desconegut pel selector de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:100
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Actualitza el full de càlcul"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:128
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:191
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:849
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:211
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: estableix el tipus d'error XY"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: estableix la posició X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: estableix la posició Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: estableix la posició Z de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: estableix el +delta_X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: estableix el -delta_X de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: estableix el +delta_Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: estableix el -delta_Y de la columna"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: estableix l'estil del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:320
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: estableix la mida del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:327
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: gira el punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:334
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:341
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:348
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat del punt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: estableix la mida de la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment de la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn per a la barra d'errors"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:217
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: estableix com a visible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:376
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:217
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: estableix com a invisible"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: actualitza el full de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimeix la imatge del selector de dades"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: puja una imatge nova"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: puja una imatge"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: estableix l'angle del gir"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: estableix els punts de l'eix"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: estableix els ajustaments de l'editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: estableix la longitud mínima del segment"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: elimina tots els punts de l'eix"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: estableix una posició"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: estableix la posició -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: estableix la posició +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: estableix la posició -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: dibuixa punts sobre el segment"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dades en ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:131
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dades binàries"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Format de dades jeràrquic 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Format de dades comú a la xarxa (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Format de dades «Flexible Image Transport System» (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dades JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogrames ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Nombre de columnes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de línies: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:570
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1417
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:313
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:428
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:690
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:694
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1419
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:304
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "la selecció de dades és buida"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imatges: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Taules: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Capçalera primària"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMATGE #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipus de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "un interval %1 encara no s'admet"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conjunt de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "enllaç cap a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "enllaç dur"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt de dades"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 0 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 1 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1, mida = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "un interval %1 encara no està implementat pel tipus %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriu (escala de grisos)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (escala de grisos)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:241
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dades numèriques, %1 element"
msgstr[1] "dades numèriques, %1 elements"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atribut global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "%1 atribut"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "longitud"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensió"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "No hi ha cap variable seleccionada"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "dimensions zero"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "les dades dimensionals %1 de tipus %2 encara no estan implementades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centre del compartiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:278
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Vora inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:280
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:867
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Enllaça el fitxer"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:202
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Dibuixa el graf de les dades"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:728
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Error del port sèrie"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#, kde-format
-msgid ""
-"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
+msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Ha fallat en obrir el dispositiu. Per favor, comproveu els vostres permisos "
"sobre aquest dispositiu."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "El dispositiu ja és obert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "El dispositiu no està obert."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Ha fallat en llegir les dades."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Ha fallat en llegir les dades. El dispositiu està extret."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "El dispositiu ha excedit el temps."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Graf%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "llegenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importa des de %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallada"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "La iteració no ha convergit"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Error amb el domini d'entrada, p. ex., sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Error amb l'interval d'eixida, p. ex. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Punter no vàlid"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "S'ha proporcionat un argument no vàlid"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Fallada genèrica"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Ha fallat la factorització"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ha fallat en assignar memòria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema amb la funció proporcionada"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "El procés iteratiu està fora de control"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "S'ha superat el nombre màxim d'iteracions"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "S'intenta dividir per zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolerància especificada no vàlida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Ha fallat arribar a la tolerància especificada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Subdesbordament"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Sobreeiximent"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Pèrdua de precisió"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Ha fallat per un error en arrodonir"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matriu, les longituds dels vectors no són conformes"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matriu no quadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "S'ha detectat una singularitat aparent"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Integral o sèrie és divergent"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La característica sol·licitada no és compatible amb el maquinari"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La característica sol·licitada (encara) no s'ha implementat"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "S'ha superat el límit de la memòria cau"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "S'ha superat el límit de la taula"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "La iteració no avança cap a la solució"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Les avaluacions jacobianes no estan millorant la solució"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada en el degradat"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Final del fitxer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funcions matemàtiques estàndard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funcions i derivats d'Airy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funcions de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funcions de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funcions de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funció de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funcions de Debye"
# Nota: o funció de Spence
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritme"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrals el·líptiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funcions d'error i funcions relacionades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funcions d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funcions exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrals exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funció de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funcions Gamma i Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funcions de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomis i funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funcions hipergeomètriques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funcions de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funcions W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funcions de Legendre i harmònics esfèrics"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Funcions logarítmiques i relacionades"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funció potencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funció Psi (digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funcions sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funcions de transport"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcions trigonomètriques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funcions zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribució gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribució exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribució de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribució de potència exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribució de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribució de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribució de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribució gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribució plana (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribució log-normal"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribució_khi_quadrat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribució khi quadrat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_F
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribució F"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_t_de_Student
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribució t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribució beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribució logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribució de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribució de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribució de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribució de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribució de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribució binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribució de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribució geomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribució hipergeomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribució logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "Enter pseudoaleatori [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,"
"MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Valor enter més petit, no menor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absolut"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritme en base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funció potencial [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Arrel quadrada no negativa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funció signe"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funció theta de Heavyside"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funció de nombre harmònic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Arrel cúbica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extreu l'exponent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrodoneix a un valor enter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrodoneix a l'enter més proper"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del primer tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del segon tipus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
-"x|) I0(x)"
+"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) "
+"I0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
-"In(x)"
+"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala "
-"exp(-|x|) In(x)"
+"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala exp(-|"
+"x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb "
-"l'escala exp(x) K1(x)"
+"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala "
+"exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n» amb l'escala "
"exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre «l»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre «l»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala exp(-|"
"x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada de segon ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|"
"x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala "
"exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
-"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
-"x|) k1(x)"
+"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
+"k1(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de segon ordre amb l'escala "
"exp(-|x|) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
-"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala "
-"exp(-|x|) kl(x)"
+"Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|"
+"x|) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
-"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb "
-"l'escala"
+"Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritme de la funció de Bessel irregular modificada d'ordre fraccional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional amb "
"l'escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-èsim zero positiu del J0 de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-èsim zero positiu del J1 de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-èsim zero positiu del Jnu de la funció de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funció de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Ordre inferior de la funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "n-èsima funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de primer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de tercer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de quart ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de cinquè ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funció de Debye de sisè ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritme per a un argument real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funció d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funció d'error complementària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritme de la funció d'error complementària"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_de_densitat_de_probabilitat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funció de densitat de probabilitat Z gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extrem superior de la funció de probabilitat Q gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funció de risc per a la distribució normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funció de compensació per defecte exp(x^2) erfc(x) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funció d'error imaginari erfi(x) = -i erf(ix) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Part imaginària de la funció d'error complexa amb escala de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) per «x» real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil pseudo de Voigt (mateixa amplària)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funció exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "exponent de «x» i multiplica per «y»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial n-relativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segon ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial d'ordre «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integral exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbòlica Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbòlica Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de tercer ordre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral del sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral del cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral de l'arc tangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex enter de «j»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex d'1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleta amb un índex de zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritme de la funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funció gamma regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproca de la funció gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Doble factorial n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritme del factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritme del doble factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinatori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritme del factor combinatori"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8rie_de_Taylor
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficient de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritme del símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Relatiu al símbol de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Funció gamma incompleta no normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funció gamma incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Complementaria de la funció gamma incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funció Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritme de la funció beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funció beta incompleta normalitzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versió física dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versió probabilista dels polinomis d'Hermite"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivades de la versió física dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivades de la versió probabilista dels polinomis d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivades de les funcions d'Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres enters"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres generals"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U per a paràmetres enters"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 amb paràmetres complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar amb paràmetres "
"complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funció hipergeomètrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Branca principal de la funció W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Branca secundària del valor real de la funció W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomi de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomi de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomi de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomi de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funció de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funció de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funció de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomis de Legendre associats"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi de Legendre associat i normalitzat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Funció cònica esfèrica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funció cònica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funció cònica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Funció cònica cilíndrica regular P^(-m)"
# Nota:
# https://es.wikipedia.org/wiki/Autofunci%C3%B3n
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Operador_laplaci%C3%A0
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunció radial d'ordre zero de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
-"Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai "
-"hiperbòlic tridimensional"
+"Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
+"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
-"Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai "
-"hiperbòlic tridimensional"
+"Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic "
+"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritme de la magnitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per a un enter «n» amb una estimació d'error"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funció digamma per a un enter «n» positiu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funció digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Part real de la funció digamma a la línia 1+i y"
# skip-rule: t-apo_fin
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funció trigamma psi' per a un enter «n» positiu"
# skip-rule: t-apo_fim
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funció trigamma psi'"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_poligamma
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funció poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primera funció del sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Segona funció del sincrotró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funció de transport"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Sinus invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Cosinus invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tangent inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tangent inversa amb el signe"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic invers"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangent"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secant inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecant inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotangent inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secant hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecant hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangent hiperbòlica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secant hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecant hiperbòlica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangent hiperbòlica inversa"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funció sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funció de la hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funció hipotenusa de tres components"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "restringeix a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "restringeix a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funció zeta de Riemann per a un enter «n»"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funció zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per a un enter «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_zeta_de_Hurwitz
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funció zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funció eta per a un enter «n»"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funció eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana unitària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana unitària"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana bivariant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de potència exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Funció de distribució acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució log-normal"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_khi_quadrat
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució khi quadrat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució T"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució geomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució hipergeomètrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constants matemàtiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constants fonamentals"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia i astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física atòmica i nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Mesura del temps"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unitats imperials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unitats de velocitat i nàutiques"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unitats d'impressores"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volum, àrea i longitud"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa i pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia tèrmica i potència"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscositat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Llum i il·luminació"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactivitat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Força i energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dels exponencials"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constant d'Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocitat de la llum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilitat del buit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permitivitat del buit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constant de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constant de Planck reduïda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constant d'Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constant de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volum estàndard de gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussià"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unitat astronòmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constant de la gravitació"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Any llum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Acceleració de la gravetat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Càrrega de l'electró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia d'1 electron volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atòmica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa de l'electró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa de la Lluna"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constant d'estructura fina electromagnètica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constant de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Radi de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Longitud d'1 angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Àrea d'1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetó de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetó nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Moment magnètic de l'electró [valor absolut]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Moment magnètic del protó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Secció creuada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Moment del dipol elèctric d'1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Nombre de segons en 1 minut"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Nombre de segons en 1 hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Nombre de segons en 1 dia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Nombre de segons en 1 setmana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Longitud d'1 polzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Longitud d'1 peu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Longitud d'1 iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Longitud d'1 milla"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Longitud d'1/1000 d'una polzada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocitat d'1 quilòmetre per hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocitat d'1 milla per hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Longitud d'1 milla nàutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Longitud d'1 fathom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocitat d'1 nus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "longitud d'un punt d'impressora (1/72 de polzada)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "longitud d'1 punt de TeX [1/72,27 polzades]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Longitud d'1 micró"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Àrea d'1 hectàrea"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Àrea d'1 acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volum d'1 litre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volum d'1 galó dels EUA"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volum d'1 galó canadenc"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volum d'1 galó del Regne Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volum d'1 quart"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volum d'1 pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa d'1 lliura"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa d'1 unça"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa d'1 tona"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa d'1 tona mètrica [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa d'1 tona del Regne Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa d'1 unça troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa d'1 quirat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Força d'1 gram de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Força d'1 lliura de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Força d'1 quilopond de pes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Força d'1 poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia d'1 caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia d'1 unitat tèrmica britànica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia d'1 terma"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potència d'1 cavall de vapor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressió d'1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressió d'1 atmosfera estàndard"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Torr
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressió d'1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressió d'1 metre de mercuri"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressió d'1 polzada de mercuri"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressió d'1 polzada d'aigua"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressió d'1 lliura per polzada quadrada"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Poise
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscositat dinàmica d'1 poise"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Stokes_(unidad)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscositat cinemàtica d'1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminància d'1 stilb"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lumen
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flux lluminós d'1 lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Luminància d'1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Luminància d'1 phot"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Vela_(medida)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Luminància d'1 vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminància d'1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminància d'1 peu de lambert"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curie_(unitat)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Activitat d'1 curie"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roentgen_(unitat)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposició d'1 roentgen"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dosi_absorbida
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dosi absorbida d'1 rad"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_Internacional_d%27Unitats
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unitat de força del SI"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dina_(sistema_CGS)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Força d'1 dina"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unitat d'energia del SI"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Erg_(unitat_cgs)
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia d'1 erg"
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:65
+#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:65
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "línia %1, columna %2: %3"
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:75
-#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:84
+#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:75 src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:84
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:99
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "final inesperat del document"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2107
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imatge FITS"
# Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/FITS
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2107
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Taula FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimeix la matriu"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el començament de X"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el final de X"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el començament de Y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el final de Y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el format numèric"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la precisió"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: estableix la mida de la matriu a %2x%3"
-#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
-#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
+#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: afig %2 fila"
msgstr[1] "%1: afig %2 files"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: afig %2 columna"
msgstr[1] "%1: afig %2 columnes"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: neteja"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insereix %2 columna"
msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: insereix %2 fila"
msgstr[1] "%1: insereix %2 files"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: estableix les coordenades de la matriu"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substitueix els valors"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 columna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 fila"
msgstr[1] "%1: elimina %2 files"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: neteja la columna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: estableix el valor de la cel·la"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: estableix els valors de les cel·les"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transposa"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: emmiralla horitzontalment"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: emmiralla verticalment"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimeix el full de treball"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "no s'ha trobat cap element de nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avant (convolució)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "arrere (desconvolució)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "Lineal (omplit amb zeros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "Circular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sum"
+#, kde-format
msgid "sum"
-msgstr "Suma"
+msgstr "suma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclidià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centre (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
-msgstr ""
+msgstr "mitjana mòbil"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "triangular"
+#, kde-format
msgid "triangular smooth"
-msgstr "triangular"
+msgstr "suavitzat triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
-msgstr ""
+msgstr "suavitzat pseudo-Gaussià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "derivative"
+#, kde-format
msgid "first derivative"
-msgstr "derivada"
+msgstr "primera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "second derivative"
+#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
-msgstr "Segona derivada"
+msgstr "primera derivada suavitzada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
-msgstr "Segona derivada"
+msgstr "segona derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "derivative"
+#, kde-format
msgid "third derivative"
-msgstr "derivada"
+msgstr "tercera derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "derivative"
+#, kde-format
msgid "fourth derivative"
-msgstr "derivada"
+msgstr "quarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Gauss"
+#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lorentz (Cauchy)"
+#, kde-format
msgid "Lorentzian"
-msgstr "Lorentz (Cauchy)"
+msgstr "De Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
-msgstr ""
+msgstr "amb biaix"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
-msgstr ""
+msgstr "sense biaix"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
-msgstr ""
+msgstr "coef"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "part real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "part imaginària"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitud en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitud normalitzada en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitud al quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitud al quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "en brut"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primer"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segon"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passabaix"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passaalt"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passabanda"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_de_banda_eliminada
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Banda eliminada"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev de tipus I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev de tipus II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funcions bàsiques"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funcions de pic"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Growth (sigmoidal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estadístiques (distribucions)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:512
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial invers"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomi"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secant hiperbòlica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussià (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logística (sech al quadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo de Voigt (mateixa amplària)"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmoide algebraica"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funció logística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funció d'error (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Gompertz_function
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerància)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distància perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-enèsim punt"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distància radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Llenguatge"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectangle (1 punt)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Simpson (3 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Simpson 3/8 (4 punts)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "Polinomi"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "«spline» cúbica (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "«spline» cúbica (periòdica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "«spline» de l'Akima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "«spline» de l'Akima (periòdica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "«spline» de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "cosinus"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "Exponencial"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_definida_a_trossos
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Cúbica d'Hermite a trossos (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funcions racionals"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferències finites"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "Cardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "Funció"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "Integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussià (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cua gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potència exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cua de Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estable de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Alfa-estable esbiaixada de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Khi quadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de Student"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logística (sech al quadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel tipus 1 (valor màxim; «log» de Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel tipus 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geomètrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hipergeomètrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull invers)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabòlica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (cosinus elevat)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Superior plana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "mitjana mòbil (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "mitjana mòbil (amb un retard)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolació"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "emmiralla"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "més proper"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periòdica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomi"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabòlica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "quàrtica (bi-ponderada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tri-ponderada"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tri-cúbica"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina 1 columna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: insereix 1 columna"
msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: neteja totes les màscares"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mou la columna %2 des de la posició %3 a la %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordena les columnes"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dada sencer, %1 element"
msgstr[1] "dada sencer, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dades de text, %1 element"
msgstr[1] "dades de text, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "dades del mes, %1 element"
msgstr[1] "dades del mes, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "dades del dia, %1 element"
msgstr[1] "dades del dia, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "dades de la data i hora, %1 element"
msgstr[1] "dades de la data i hora, %1 elements"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, emmascarada (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cel·la no vàlida, emmascarada (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:878
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:875
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Noms dels mesos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Noms dels dies"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: estableix un ompliment horitzontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: estableix un ompliment vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:137
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:157
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:503
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: estableix l'orientació de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: estableix la posició de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: estableix el començament de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: estableix el final de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: estableix un desplaçament zero de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: estableix el factor del canvi d'escala de l'eix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament del títol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:331
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: estableix el tipus de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: estableix la posició de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: estableix la mida de la fletxa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: estableix la direcció de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: estableix el tipus a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assigna els valors a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: estableix l'estil a les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: estableix la longitud de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques majors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: estableix la direcció de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: estableix el tipus a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assigna els valors a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: estableix l'estil a les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: estableix la longitud de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques menors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: estableix el format de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: estableix la precisió de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: estableix el format «datahora» de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: estableix el desplaçament de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: estableix l'angle de gir de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: estableix el color de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: estableix el prefix de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: estableix el sufix de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de les etiquetes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula major"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula major"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula menor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula menor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "Corba XY d'una diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "Corba XY d'una integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "Corba XY d'una interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "Corba XY d'un suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
msgstr "Corba XY des d'una des/convolució"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from an interpolation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a correlation"
-msgstr "Corba XY d'una interpolació"
+msgstr "Corba XY d'una correlació"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eix horitzontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eix vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punt personalitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operació de dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Redueix les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:443
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitza"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connection"
+#, kde-format
msgid "Correlation"
-msgstr "Connexió"
+msgstr "Correlació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grau 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grau 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arc tangent"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funció d'error"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Escala X automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Escala Y automàticament"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:511
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Apropa X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Allunya X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Apropa Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Allunya Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desplaça X a l'esquerra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desplaça X a la dreta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desplaça Y amunt"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desplaça Y avall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Afig un nou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:568
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulació de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:685
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:613
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:628
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplica un tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:835
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: canvia el rectangle geomètric"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:869
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: estableix el tipus d'interval"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: estableix el format de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: estableix el format de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: estableix l'interval"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: estableix un X mínim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: estableix un X màxim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: estableix un Y mínim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: estableix un Y màxim"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: estableix l'escala de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carrega el tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: estableix el tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1063
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactiva els temes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1120
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: redueix «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1121
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Reducció de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la reducció"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: diferenciació «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1140
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integració de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba d'integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1178
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolació de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavitza «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1197
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavitzat de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1216
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: ajusta a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1217
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Ajusta a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1240
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: afig una corba d'ajust"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Filtre de Fourier de «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtre de Fourier de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: afig una corba de filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2448
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2464
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "des de x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2455
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "des de y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3040
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "element de «grafCartesià» desconegut «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: estableix el color del tipus de lletra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: canvia l'ordre de les columnes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: canvia l'amplària de línia+símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell de fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: estableix el primer color del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: estableix el segon color del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: estableix la imatge del fons"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la vora"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: estableix el marge superior de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: estableix el marge inferior de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: estableix el marge esquerre de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: estableix el marge dret de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: estableix l'espaiat vertical de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: estableix l'espaiat horitzontal de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: estableix el comptador de columnes de la disposició"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:339
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:445
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: estableix l'estil del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:346
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: estableix la mida del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:353
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: gira els símbols"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:360
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:466
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: estableix l'ompliment del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:367
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: estableix l'estil del contorn del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat del símbol"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: estableix la data de la columna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: estableix el tipus de l'histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: estableix l'orientació de l'histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: estableix el mètode de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: estableix el comptador del compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: estableix l'amplària del compartiment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:374
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat dels símbols"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: estableix el tipus dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: estableix la columna dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:402
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: estableix la posició dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: estableix la distància dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: gira els valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:432
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: estableix el prefix dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:439
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: estableix el sufix dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: estableix el color dels valors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:482
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:489
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell d'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: estableix el primer color de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: estableix el segon color de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: estableix la imatge de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: estableix la mida del títol a la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: estableix l'estil de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:718
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de la barra d'errors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangle equilàter"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangle rectangle"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra amb pics"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra esbiaixada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "rombe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "lligam"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "lligam minúscul"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "més"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "bumerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "bumerang petit"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrella_4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrella_5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "creu"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'origen de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la corba de l'origen de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assigna les dades de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assigna les dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assigna les segones dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la convolució"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:210
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Encara no hi ha punts de dades disponibles."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1: set options and perform the convolution"
+#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
-msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la convolució"
+msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la correlació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:190
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navega a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: estableix ometre els buits de les línies"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: estableix el creixent de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: estableix el nombre de punts de la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: estableix l'estil de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat de derivació de la línia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: s'ha canviat la posició de l'ompliment"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:638
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: estableix la columna de l'error X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: estableix la columna de l'error Y"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolació_per_splines
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
-"Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 "
-"punts."
+"Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 punts."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar la funció per «spline»."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1142
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Els valors de X han de ser monòtonament creixents."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr ""
"%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza la reducció de les dades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "El nombre de punts de les dades de X i Y han de ser iguals."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la diferenciació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: estableix una equació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assigna l'error de X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assigna l'error de Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza'l"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "El model no té paràmetres."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "No s'han proporcionat prou punts sobre les dades del pes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1668
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "No hi ha punts de dades disponibles."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
-"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
-"of parameters (%2)."
+"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of "
+"parameters (%2)."
msgstr ""
-"El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre "
-"de paràmetres (%2)."
+"El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre de "
+"paràmetres (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: estableix les opcions del filtratge i aplica el filtre de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
-"%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la "
-"transformada de Fourier"
+"%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la transformada "
+"de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la integració"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la interpolació"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: estableix les opcions i realitza el suavitzat"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: commuta el retall"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: estableix opacitat de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: estableix la vora de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: estableix l'opacitat per a la vora de l'àrea del graf"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: estableix el text de l'etiqueta"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: estableix el tipus de lletra principal del TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: estableix el color pel tipus de lletra del TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: estableix el color del fons de TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: estableix una alineació horitzontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: estableix una alineació vertical"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: canvia la propietat «torna a escalar el contingut»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: estableix la disposició"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: estableix comptador de files de la disposició"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: estableix la mida de la pàgina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordre del dibuix"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Mou al da&rrere de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Mou al &davant de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: mou al darrere de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: mou al davant de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reinicialitza el dorsal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avalua el full de treball"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avalua l'entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insereix una entrada d'ordre"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insereix una entrada de text"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insereix una entrada de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insereix un salt de pàgina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Elimina l'entrada actual"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcula els autovectors"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea una matriu"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcula els valors propis"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverteix una matriu"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciació"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resol les equacions"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de les línies"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima el full de treball"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composició tipogràfica del LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Compleció de la sintaxi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Ajusta a l'alçària"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Selecciona i edita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Selecciona i amplia"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Selecciona i mou"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Estableix els punts de l'eix"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Estableix els punts de la corba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Selecciona els segments de la corba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Corba nova"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sense augment"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Augment 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Augment 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Augment 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Augment 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Mode del ratolí"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Mode d'introducció de dades"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista de zoom"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mou el darrer punt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliació"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, corba activa «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: canvia la posició dels punts seleccionats al selector de dades."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: afig una corba nova."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Enganxa"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "&Neteja la selecció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valors de la funció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valors constants"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Neteja la matriu"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Vés a la cel·la"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transposa"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Emmiralla &horitzontalment"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Emmiralla &verticalment"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Files i columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valors de XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Files, columnes i valors de XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Afig columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Insereix columnes buides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "E&limina les columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Nete&ja les columnes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estadísti&ques"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Afig files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Insereix files buides"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "E&limina les files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Nete&ja les files"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera les dades"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Format de la capçalera"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1996
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vés a la cel·la"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Introdueix una columna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Introdueix una fila"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Omple la matriu amb un valor constant"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: retalla la/es cel·la/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1197
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: enganxa des del porta-retalls"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: neteja la/es cel·la/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: insereix una/es columna/es buida/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: elimina la/es columna/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: neteja la/es columna/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: insereix una/es fila/es buida/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: elimina la/es fila/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: neteja la/es fila/es seleccionada/es"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Filtra/cerca:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Text a cercar/filtrar"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Coincideix tota la paraula"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandeix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Redueix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Oculta les opcions de cerca/filtratge"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/oculta les columnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra les opcions de cerca/filtratge"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Segur que voleu eliminar l'objecte seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els %1 objectes seleccionats?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Suprimeix l'objecte seleccionat"
msgstr[1] "Suprimeix els objectes seleccionats"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador del projecte: elimina %1 objecte seleccionat"
msgstr[1] "Explorador del projecte: elimina %1 objectes seleccionats"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "E&mmascara la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Desemmascara la selecció"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de les files"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valors aleatoris uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valors aleatoris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valors equidistants"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Neteja el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Neteja les màscares"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "O&rdena el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Elimina les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Neteja les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Error X menys"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Error X més"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Error Y menys"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Error Y més"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Valors de la derivació"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalitza"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalitza la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Columnes &seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estadístiques de les &columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila damunt"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a sota"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Elimi&na les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Nete&ja les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estadístiques de les &files"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "xy-Curve"
+#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial invers"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:508
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Omp&le la selecció amb"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Dibuixa el graf de les dades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analitza i dibuixa el graf de les dades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Defineix la columna com a"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:462
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:777
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Oculta els comentaris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1131
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: retalla les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1308
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: emmascara les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1324
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: desemmascara les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1354
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: omple les cel·les amb el número de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1407
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb els números de fila"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1447
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: omple les cel·les amb valors aleatoris"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1542
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: omple les cel·les amb valors constants"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Omple la selecció amb un valor constant"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1623
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1663
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: insereix una columna buida"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1704
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: elimina les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1715
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: neteja les columnes seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1758
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverteix la columna"
msgstr[1] "%1: inverteix les columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalitza les columnes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1812
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalitza la selecció"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1893
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1908
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: insereix files buides"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1923
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: elimina les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1935
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: neteja les files seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1970
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: neteja les cel·les seleccionades"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimeix el full de càlcul"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Afig un full de càlcul nou"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Afig una matriu nova"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:267
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:353
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Ajusta a la selecció"
# skip-rule: kct-box
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Graf en una caixa, quatre eixos"
# skip-rule: kct-box
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Graf en una caixa, dos eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dos eixos, centrat"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dos eixos, creuats a l'origen"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposició vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposició horitzontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposició en quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Trenca la disposició"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sense quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Quadrícula amb moltes línies"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Quadrícula amb poques línies"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Quadrícula amb molts punts"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Quadrícula amb pocs punts"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Quadrícula personalitzada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra en el mode presentació"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafs seleccionats"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tots els grafs"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió de X i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Selecciona una regió de Y i apropa"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Operation"
msgstr "Corba XY d'una operació de dades"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Reduction"
msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Differentiation"
msgstr "Corba XY d'una diferenciació"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Integration"
msgstr "Corba XY d'una integració"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
msgstr "Corba XY des d'una des/convolució"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve From an Interpolation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve From a Correlation"
-msgstr "Corba XY d'una interpolació"
+msgstr "Corba XY d'una correlació"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Corba XY d'una interpolació"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Smooth"
msgstr "Corba XY d'un suavitzat"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fit to Data"
msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducció de les dades"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Ajust de les dades"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "Graf XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Graf cartesià"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Apropa/Navega"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplica les accions a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Elimina els elements del full de treball seleccionat."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: afig una corba a %2 grafs"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
-"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
-"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
+"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is "
+"used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
-"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
-"li><li>etc.</li></ul>"
+"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc."
+"</li></ul>"
msgstr ""
"Per al «Format C», s'usa un punt per al caràcter de coma decimal i la coma "
"s'usa per al separador de grup de milers. Les representacions vàlides de "
-"nombres són:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>En usar "
-"la «Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. "
-"P. ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:"
+"nombres són:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>En usar la "
+"«Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. P. "
+"ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
-"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a "
-"dates del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari "
-"gregorià i a l'hora."
+"Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a dates "
+"del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari gregorià i "
+"a l'hora."
# skip-rule: t-apo_fin
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
-"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
-"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
-"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
-"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
-"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
-"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
-"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
-"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
-"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
-"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
-"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
-"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
-"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
-"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
-"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
-"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
+"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31).</"
+"td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to 31).</"
+"td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to "
+"'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>dddd</"
+"td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the "
+"system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</td><td>the month as "
+"number without a leading zero (1 to 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>the "
+"month as number with a leading zero (01 to 12).</td></tr><tr><td>MMM</"
+"td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the "
+"system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>the long "
+"localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale "
+"to localize the name.</td></tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit "
+"number (00 to 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit "
+"number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.</td></"
+"tr></table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the "
+"format string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to "
+"23 or 1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
-"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
-"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
-"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
-"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
-"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
+"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</td></"
+"tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)</"
+"td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be either "
+"'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM time. ap "
+"must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
-"Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la "
-"data:<table><tr><td>d</td><td>el dia com a número sense un zero inicial (de "
-"l'1 al 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>el dia com a número amb un zero "
-"inicial (del 01 al 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>el nom abreujat i "
-"localitzat del dia (p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la "
-"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>el nom "
-"llarg i localitzat del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a "
-"localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.</td></"
-"tr><tr><td>M</td><td>el mes com un número sense un zero inicial (de l'1 al "
-"12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>el mes com un número amb un zero inicial "
-"(del 01 al 12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>el nom abreujat i localitzat "
-"del mes (p. ex., de «gen» a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la "
-"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>el nom "
-"llarg i localitzat del mes (p. ex., de «gener» a «desembre»). Per a "
-"localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.</td></"
-"tr><tr><td>yy</td><td>l'any com un número de dos dígits (del 00 al 99).</"
-"td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'any com un número de quatre dígits. Si l'any "
-"és negatiu, s'afegirà un signe menys al davant.</td></tr></"
-"table><br><br>Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la "
-"part de l'hora:<table><tr><td>h</td><td>l'hora sense un zero inicial (del 0 "
-"al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>l'hora "
-"amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 si es mostra AM/PM)</td></"
-"tr><tr><td>H</td><td>l'hora sense un zero inicial (del 0 al 23, encara que "
-"es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>l'hora amb un zero inicial (del "
-"00 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>el minut "
-"sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>el minut amb "
-"un zero inicial (del 00 al 59)</td></tr><tr><td>s</td><td>el segon sense un "
-"zero inicial (del 0 al 59)</td></tr><tr><td>ss</td><td>el segon amb un zero "
-"inicial (del 00 al 59)</td></tr><tr><td>z</td><td>els mil·lisegons sense "
-"zeros inicials (del 0 al 999)</td></tr><tr><td>zzz</td><td>els mil·lisegons "
-"amb zeros inicials (del 000 al 999)</td></tr><tr><td>AP o A</"
-"td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà de ser «AM» o «PM».</td></"
-"tr><tr><td>ap o a</td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. ap haurà de ser "
-"«am» o «pm».</td></tr></table><br><br>Els exemples són:<table><tr><td>dd.MM."
-"yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>Dis Juliol 20 "
-"69</td></tr><tr><td>'El dia és' dddd</td><td>El dia és diumenge</td></tr></"
-"table>"
+"Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la data:"
+"<table><tr><td>d</td><td>el dia com a número sense un zero inicial (de l'1 al "
+"31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>el dia com a número amb un zero inicial (del "
+"01 al 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>el nom abreujat i localitzat del dia "
+"(p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la configuració "
+"regional del sistema.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>el nom llarg i localitzat "
+"del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a localitzar el nom s'empra "
+"la configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>M</td><td>el mes com "
+"un número sense un zero inicial (de l'1 al 12).</td></tr><tr><td>MM</"
+"td><td>el mes com un número amb un zero inicial (del 01 al 12).</td></"
+"tr><tr><td>MMM</td><td>el nom abreujat i localitzat del mes (p. ex., de «gen» "
+"a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la configuració regional del "
+"sistema.</td></tr><tr><td>MMMM</td><td>el nom llarg i localitzat del mes (p. "
+"ex., de «gener» a «desembre»). Per a localitzar el nom s'empra la "
+"configuració regional del sistema.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'any com un "
+"número de dos dígits (del 00 al 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'any com "
+"un número de quatre dígits. Si l'any és negatiu, s'afegirà un signe menys al "
+"davant.</td></tr></table><br><br>Expressions que es poden usar per al format "
+"de la cadena a la part de l'hora:<table><tr><td>h</td><td>l'hora sense un "
+"zero inicial (del 0 al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)</td></"
+"tr><tr><td>hh</td><td>l'hora amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 "
+"si es mostra AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'hora sense un zero inicial "
+"(del 0 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>l'hora "
+"amb un zero inicial (del 00 al 23, encara que es mostre AM/PM)</td></"
+"tr><tr><td>m</td><td>el minut sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>mm</td><td>el minut amb un zero inicial (del 00 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>s</td><td>el segon sense un zero inicial (del 0 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>ss</td><td>el segon amb un zero inicial (del 00 al 59)</td></"
+"tr><tr><td>z</td><td>els mil·lisegons sense zeros inicials (del 0 al 999)</"
+"td></tr><tr><td>zzz</td><td>els mil·lisegons amb zeros inicials (del 000 al "
+"999)</td></tr><tr><td>AP o A</td><td>s'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà "
+"de ser «AM» o «PM».</td></tr><tr><td>ap o a</td><td>s'interpreta com a hora "
+"AM/PM. ap haurà de ser «am» o «pm».</td></tr></table><br><br>Els exemples són:"
+"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
+"td><td>Dis Juliol 20 69</td></tr><tr><td>'El dia és' dddd</td><td>El dia és "
+"diumenge</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina el tipus de dades de les dades importades mentre es "
"converteixen a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"This option determines the byte order of the imported data when converting "
-"to numbers."
+"This option determines the byte order of the imported data when converting to "
+"numbers."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'ordre dels bytes de les dades importades quan es "
"converteixen a números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
-"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
-"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
-"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
+"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on Intel "
+"x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order on "
+"Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordre de bytes típic (endianness) en "
"processadors x86 d'Intel.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordre de bytes "
"típic en processadors unitat principal (IBM) i SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connexions amb la base de dades SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connexions amb la base de dades SQL [han canviat]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Afig una connexió nova amb la base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Suprimeix la connexió amb la base de dades seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Obri un fitxer de base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connexió amb la base de dades seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de la base de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Segur que voleu eliminar la connexió «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Suprimeix la connexió"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:192
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connexió amb la base de dades «%1» ha estat correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "La connexió ha estat correcta"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Connexió nova"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "no es pot obrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Tipus de fitxer: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Es pot llegir: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Es pot escriure: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executable: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificació: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
-msgstr ""
-"Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa."
+msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Full de treball nou"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul nou"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Matriu nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenidor de dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Afig un contenidor de dades nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Preposa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afig %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nom %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa les dades a un full de càlcul o matriu"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Afig un origen nou de les dades en viu"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:308
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Oculta les opcions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra les opcions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "S'han creat les dades en viu d'origen en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "No hi ha cap dada a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sense dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "S'ha importat el fitxer %1 en %2 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:349
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:391
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:432
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:453
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:483
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:500
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Tanca el diàleg i importa les dades."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:351
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"No es pot importar dins d'una matriu, ja que les dades contenen dades no "
"numèriques."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:363
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleccioneu un contenidor de dades on s'importaran les dades."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Proporcioneu un fitxer existent."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol local proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "El sòcol local seleccionat no existeix."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol TCP proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:441
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Falta el nom de la màquina o el número del port."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol UDP proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el port sèrie proporcionat."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta el número del port sèrie."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Ja no hi ha connexió, no s'ha realitzat cap subscripció o el filtre de "
"fitxers no és ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:147
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW binari"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Fitxer sencer"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Subscriu als temes seleccionats"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:218
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Treu la subscripció dels temes seleccionats"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestiona les connexions MQTT:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:222
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestiona les preferències de les connexions MQTT:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Selecciona el fitxer d'origen de les dades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Guarda els ajustaments del filtre com a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "filtre nou"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1469
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:540
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Format de les dades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1470
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1471
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:651
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porció de dades a llegir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Format de les dades i vista prèvia"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "No s'ha pogut subscriure"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
msgstr "No s'ha pogut realitzar la subscripció. Alguna cosa ha anat malament"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2376
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2465
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2467
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2376
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2477
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "No heu seleccionat cap element a l'estri en arbre"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2465
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Ja vos heu subscrit a un tema que el conté"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2467
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Ja vos heu subscrit a aquest tema"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2754
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2757
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "No s'ha acceptat l'ID del client"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2760
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "L'agent no s'ha pogut abastar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2763
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "El client no està autoritzat a connectar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Error MQTT desconegut"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2766
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
-"La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els "
-"ajustaments"
+"La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els ajustaments"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Afig una carpeta nova"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importació d'un projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importació d'un projecte de l'Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
-"L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se "
-"sobreescriurà:"
+"L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se sobreescriurà:"
msgstr[1] ""
"Els objectes llistats a sota ja existeixen a la carpeta de destí i se "
"sobreescriuran:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Cal sobreescriure els objectes existents?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "S'han importat les dades del projecte en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Tanca el diàleg i importa els objectes seleccionats."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Objecte/s seleccionat/s a importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Obri un projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Projectes del LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Obri un projecte de l'Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Projectes de l'Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "S'han importat les dades en %1 segons."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccioneu un objecte de base de dades vàlid (taula o resultats de la "
"consulta) per importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Consulta personalitzada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestiona les connexions"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments "
"de la connexió."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:231
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connexions MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connexions MQTT [han canviat]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Afig una connexió MQTT nova"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Elimina la connexió MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "La connexió amb l'agent «%1» ha estat correcta."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:665
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Ha fallat en connectar amb l'agent «%1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:635
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sense fletxa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Senzilla, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Senzilla, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Farcida, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Farcida, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Mig farcida, petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Mig farcida, gran"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdues"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "A"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dins i fora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Columna personalitzada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sense etiquetes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notació decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potències de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potències de 2"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potències d'e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiples de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"El límit inferior dels eixos té un valor no positiu. Per omissió s'usarà el "
"valor mínim."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor incorrecte del límit inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
-"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
-"used."
+"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used."
msgstr ""
"El límit inferior dels eixos té un valor negatiu. Per omissió s'usarà el "
"valor mínim."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1787
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1413
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:964
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:851
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2103
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "datahora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Un sol color"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Degradat en diag. (des de dalt a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Degradat en diag. (des de baix a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Degradat radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Escalada i escapçada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Escalada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Escalada, mantenint les proporcions"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaic"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaic centrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:936
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:988
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:419
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1058
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1110
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1416
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:977
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:926
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:940
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:992
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:423
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:475
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1062
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1114
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:426
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1368
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primer color:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1485
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1053
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:536
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1485
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imatges (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1411
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "Grafs cartesians %1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Columna major"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Fila major"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:962
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "Llegendes del graf cartesià %1: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:869
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:870
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científic (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:871
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científic (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automàtic (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automàtic (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:881
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:887
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número no precedit per un zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:882
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:888
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número precedit per un zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:883
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nom del mes abreujat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:884
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nom del mes complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:889
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nom del dia abreujat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:890
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nom del dia complet"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la visibilitat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la mida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el gir"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'opacitat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de l'ompliment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color d'ompliment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'amplària de la vora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per amplària"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Square-root Rule"
msgstr "Regla de l'arrel quadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Rice Rule"
msgstr "Regla de Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sturgis Rule"
msgstr "Regla de Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma ordinari"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma acumulatiu"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Derivació de les línies"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sense valors"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Columna personalitzada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sota"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Degradat lineal en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Degradat lineal en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de dalt a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de baix a l'esquerra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barres amb extrems"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Sense errors"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:872
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automàtica (e)"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:873
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automàtica (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1627
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2101
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 corbes XY: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua llegint"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausa la lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua llegint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Pausa la lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrius: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fulls de càlcul: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Mida de la vista"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fulls de treball: s'ha canviat l'estil del color de fons"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:849
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fulls de treball: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolució"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Desconvolució"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estat de la convolució: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:519
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estat de la desconvolució: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estat: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:954
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "temps de càlcul: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:560
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:956
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "temps de càlcul: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Convolution status: %1"
+#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
-msgstr "Estat de la convolució: %1"
+msgstr "Estat de la correlació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Començament en horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Començament en vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punt mig horitzontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punt mig vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segments"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "«Spline» cúbica (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "«Spline» cúbica (periòdica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "«Spline» de l'Akima (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "«Spline» de l'Akima (periòdica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sense derivació de les línies"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Derivació de les línies, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Derivació de les línies, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Derivació de les línies, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base mínima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Derivació de les línies, X, línia base màxima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Línia base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Connecta els punts de dades únicament per als valors estrictament creixents "
"de X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1534
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dades, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1541
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dades, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Aquest mètode és molt més lent que qualsevol altre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerància (distància):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Nombre de punts:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerància (àrea):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerància mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerància màx.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regió de cerca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estat de la reducció de les dades: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "nombre de punts: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "error quadràtic posicional: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "error de l'àrea: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estat de la diferenciació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiana"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, màx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, màx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, màx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:936
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reduït"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "test"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:548
#, kde-format
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid "Number of peaks"
msgstr "Nombre de pics"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estat de l'ajust: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:904
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:921
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "Estadística t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:922
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valor p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:923
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Interval de conf:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "massa petita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:933
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Qualitat de l'ajust:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:934
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "suma dels residuals quadràtics"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:937
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "error quadràtic mitjà de l'arrel"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:938
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficient de determinació"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:939
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficient de determinació ajustat"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:942
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:943
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "estadística F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:944
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:361
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:946
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "error absolut mitjà:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:947
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criteri d'informació d'Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:948
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criteri d'informació bayesiana:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:950
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estat:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:951
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iteracions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:952
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerància:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:957
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graus de llibertat:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:958
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "nombre de paràmetres:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:959
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "ajust d'interval:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:961
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Interaccions:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:978
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:984
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:990
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:979
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:985
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:991
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia-ho tot"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Error, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estadística t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interval de conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Límit:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Límit inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Límit superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"L'amplitud de banda és <= 0, ja que el valor de límit inferior no és menor "
"que el valor de límit superior. Per favor, solucioneu-ho."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "amplitud de banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estat del filtre de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estat de la transformada de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estat de la integració: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x punts de dades)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Múltiple de punts de dades"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estat de la interpolació: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estat del suavitzat: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:125 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:139
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:643 src/kdefrontend/MainWin.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Full de treball"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Graf cartesià"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Corba XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equació XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Reducció de les dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciació"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtre de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolució/Desconvolució"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connection"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
-msgstr "Connexió"
+msgstr "Correlació"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propietats de l'histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punt personalitzat"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Corba del selector de dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de dades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propietats de CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:578
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:603
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Origen de les dades MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Dades en viu d'origen"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sense línia"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Línia contínua"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Línia de guions"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Línia de punts"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Línia de guió-punt"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Línia de guió-punt-punt"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremadament densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molt densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Una mica densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Mig densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Una mica dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molt dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremadament dispersa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Línies creuades"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals cap arrere"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals cap avant"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Línies diagonals creuades"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Roig fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Roig clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verd fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verd clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blau fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Blau clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Groc fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Groc clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris fosc"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris clar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Llista de tots els passos/accions realitzats.\n"
"Seleccioneu un element de la llista per anar al seu pas corresponent."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de fer/desfer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Neteja l'historial de desfer. Les ordres no es poden fer ni desfer. L'estat "
"del projecte romandrà sense canvis."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "De veres voleu netejar l'historial de desfer?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"El LabPlot2 és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs "
"i anàlisi de dades científiques."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Dissenyador de les icones"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Ajuda amb moltes preguntes sobre la infraestructura del KDE i en temes "
"relacionats amb la traducció"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Adaptació del LabPlot2 al KF5 i integració amb el Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Implementació per a importar els histogrames TH1 del ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactiva la pantalla de presentació"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "Inicia en el mode presentació"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "obri un fitxer de projecte"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
-"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
-"to exit the application."
+"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to "
+"exit the application."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Feu clic a «Continua» per a seguir amb "
"l'inici o «Cancel·la» per a eixir de l'aplicació."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Ha fallat en obrir"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1254 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Full de treball"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:349
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de dades"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:529
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Full de treball CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "GrafCartesià"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Full de treball &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Full de càlcul"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriu"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Full de treball"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Anàlisis"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Se&lector de dades"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Dibuix"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Al projecte no hi ha fulls de treball disponibles. No s'iniciarà el mode "
"presentació."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvingut al LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració de l'IGU"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:255
#, kde-format
msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer labplot2ui.rc. Per favor, comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Full de treball"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Dades en viu d'origen"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Projecte del LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Projecte de l'Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades del FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de fer/desfer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Tanca la finestra activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "T&anca-ho tot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Organitza les finestres en mosaic"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Organitza les finestres en cascada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Se&güent"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Mou el focus a la finestra següent"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:457
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Mou el focus a la finestra anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:471
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Només la &carpeta actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Carpeta actual i &subcarpetes"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:489
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador del projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:494
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de les propietats"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de visibilitat de les finestres"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:563
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 src/kdefrontend/MainWin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de colors"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:614
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "El projecte actual %1 s'ha modificat. El voleu guardar?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Guarda el projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador del projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creat"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 src/kdefrontend/MainWin.cpp:974
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Obri un projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:953
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Projectes del LabPlot (%1);;Projectes de l'Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:974
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "El fitxer de projecte %1 ja és obert."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1005
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: obert"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "S'ha obert el projecte amb èxit (en %1 segons)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Guarda el projecte com a"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
-"Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *."
-"LML.BZ2 *.LML.XZ)"
+"Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
+"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "S'ha guardat el projecte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "S'està preparant per a la impressió de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impresa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1398
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [modificada]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1904
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportada"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1911
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Fitxers FITS guardats"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1923
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Origen de les dades en viu %1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valors de la funció"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valors"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: omple la matriu amb els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:647
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es reiniciaran tots els ajustaments als seus valors per omissió. Voleu "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferències [modificades]"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nou projecte buit"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nou projecte amb un full de treball"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carrega l'últim projecte emprat"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista de les subfinestres"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista en pestanyes"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual i les subcarpetes"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra totes les finestres"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
-msgid ""
-"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
+msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat o seleccionat una instal·lació de LaTeX. La composició "
"tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat «convert». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat «dvips». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"No s'ha trobat Ghostscript. La composició tipogràfica del LaTeX no és "
"possible."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Valors de la derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (inclosos els punts finals)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (excloent els punts finals)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Més gran o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor o igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Màscara"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Valors de l'emmascarament a la regió especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Valors de la derivació a la regió especificada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: valors de l'emmascarament"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: valors de la derivació"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valors equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valors equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb números equidistants"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números equidistants"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporta el full de càlcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporta la selecció"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir els nombres a cadenes."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporta el full de càlcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exporta la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exporta la matriu"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Fitxers de text (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Fitxers binaris (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Fitxers en LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Fitxers FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exporta a un fitxer"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Afig una variable nova"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Suprimeix la variable"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:264
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:284
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb els valors de la funció"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els valors de la funció"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Graf amb les dades del full de càlcul"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Dibuixa les dades seleccionades"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Dibuixa"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Dades de Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add curve to"
msgstr "Afig una corba a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:321
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:365
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Dibuixa el graf amb dades des de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Dibuixa %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtre de Fourier de «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "graf nou en un full de càlcul existent"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "graf nou en un full de càlcul nou"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "grafs nous en un full de càlcul existent"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "grafs nous en un full de càlcul nou"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dada a dibuixar-ne el graf."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Cal seleccionar un graf ja existent."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Cal seleccionar un full de treball ja existent."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Tanca el diàleg i dibuixa el graf amb les dades."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valors aleatoris"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Genera valors aleatoris d'acord amb la distribució seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: omple la columna amb números aleatoris no uniformes"
msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números aleatoris no uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordena les columnes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Mesures de la ubicació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Mitjana aritmètica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Mitjana geomètrica"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Mitjana harmònica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Mitjana contra harmònica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Mesures de dispersió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desviació absoluta de la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Mesures de la forma"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asimetria_(estad%C3%ADstica)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curtosi
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carrega les propietats des d'una plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Guarda les propietats actuals com una plantilla"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Guarda les propietats actuals com per omissió"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Propietats de copiar"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Propietats d'enganxar"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carrega des de"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "S'ha carregat la plantilla «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "S'ha guardat la plantilla nova «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "S'ha guardat la plantilla «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "S'ha guardat la nova plantilla per omissió."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplica un tema [actiu «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr ""
"El tema «%1» es troba actiu. Feu clic sobre el botó per a canviar el tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
"Ni hi ha cap tema actiu. Feu clic sobre el botó per a seleccionar un tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "S'ha carregat el tema «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Els temes han estat desactivats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Introduïu ací el terme a cercar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipus d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipus d'error X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipus d'error Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1461
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:843
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:960
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:254
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:366
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:518
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1043
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1053
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1063
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1001
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:714
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Gir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1214
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1335
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:906
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1041
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Els intervals d'opacitat des de 0 a 100, on 0 és completament transparent i "
"100 és completament opac."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1044
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1317
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:994
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:601
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:511
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:957
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Ompliment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:893
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1028
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1017
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:87
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:777
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:654
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:993
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separació entre punts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punts de referència"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbol de punts de ref."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posició vertical relativa al pare de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imatge actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Omet les parts buides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la primera fila per a anomenar els vectors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Format de la data i l'hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Noms dels vectors:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Elimina els espais en blanc al començament i final, i se substitueix cada "
"seqüència interna d'espais en blanc per un únic espai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifica els espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Format numèric:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Noms dels vectors, separats per un espai. P. ex., «X Y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Cadena de separació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Caràcter de comentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converteix NaN a 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea la columna de l'índex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina les cometes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Bytes a ometre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "El nombre de vectors al fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipus de dades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Omet bytes al començament del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Omet bytes després de cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Bytes inicials a ometre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Nombre de files per a la vista prèvia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:624
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Shows the content of a HDF5 file"
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer HDF5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Trieu com importar la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Temes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:94
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Fitxer o canonada amb nom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Sòcol TCP de la xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Sòcol UDP de la xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Sòcol local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port sèrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocitat en bauds:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra la informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestiona els filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Camp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indiqueu el nom del fitxer a importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleccioneu el fitxer a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "QOS level:"
msgstr "Nivell QOS:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:226
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:236
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134
#, kde-format
msgid "Scroll to root:"
msgstr "Desplaça a l'arrel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:477
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Guarda els ajustaments del filtre actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Format Options"
msgstr "Opcions de format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Indiqueu la fila final a importar. -1 representa l'última fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:687
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indiqueu la columna inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indiqueu la fila inicial a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:761
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Columna final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:768
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr "Indiqueu la columna final a importar. -1 representa l'última columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Fila final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:824
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Opcions de l'actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:830
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Mantén els darrers valors:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:837
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Llegit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:851
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periòdicament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:856
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "En tindre dades noves"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:864
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
-"project file but not its content."
+"If this option is checked, only the link to the file is stored in the project "
+"file but not its content."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en "
-"el fitxer de projecte, no el seu contingut."
+"Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en el "
+"fitxer de projecte, no el seu contingut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualitza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:907
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:924
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Esmenat contínuament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:929
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Des del final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:934
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fins al final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Mida de la mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:810
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1010
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Objectes a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Importa un objecte sense usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa des de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format numèric"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importa els noms dels objectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestiona les connexions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Estableix l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpreta els missatges retinguts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Estri d'errors del MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fes els canvis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer NetCDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of bins to preview:"
msgstr "Nombre de compartiments per a la vista prèvia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dades a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149
#, kde-format
msgid "First Bin:"
msgstr "Primer compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Last Bin:"
msgstr "Darrer compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posició de l'eix en la direcció perpendicular a l'eix en unitats lògiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Encaixat automàtic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Desplaçament zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor del canvi d'escala:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marques més importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marques menors"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:810
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Nombre de dígits després de la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:827
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automàticament el nombre òptim de dígits després de la coma decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:882
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:899
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1262
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Quadrícula major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1379
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Quadrícula menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1018
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Interval de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:321
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Interval de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Trencaments de l'interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Interval de X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:356
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Afig un trencament nou de l'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:658
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Elimina el trencament de l'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:674
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Trencament de l'escala actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:684
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Interval de Y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:758
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Àrea del graf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segon color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1011
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Radi de la cantonada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1088
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Ompliment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1095
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Interval de les dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra e&l darrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra el pr&imer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervals lliures"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Amplària de línia+símbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espaiat horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espaiat vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipus de format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designació del graf:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posició horitzontal relativa al pare de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1194
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Agrupament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:161
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Comptador del compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Amplària del compartiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:207
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:687
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunt de dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1142
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Mida del títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17
#, kde-format
msgid "Manage Will Settings:"
msgstr "Gestiona les preferències:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestiona les subscripcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Available topics"
msgstr "Temes disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145
#, kde-format
msgid "Subscribed topics"
msgstr "Temes subscrits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualitza el missatge del Will"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualitza ara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Llig el fitxer sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Començament de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Final de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Començament de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Final de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versió del LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentaris de les columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Escala el contingut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Si està marcada, es tornarà a escalar el contingut del full de treball quan "
"es canvie la mida. En cas contrari, només es canviarà la mida del tapís.\n"
"Nota: el contingut es tornarà a escalar automàticament si està activa una "
"disposició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Corba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Senyal de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:566
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De)Convolució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Resposta de l'envolvent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Torna a calcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
-msgstr ""
+msgstr "o Nucli/Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Resposta de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Wrap Response:"
+#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
-msgstr "Resposta de l'envolvent:"
+msgstr "Norm. de resposta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish Theme"
+#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
-msgstr "Publica el tema"
+msgstr "Interval de mostreig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sort"
+#, kde-format
msgid "or"
-msgstr "Ordena"
+msgstr "o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Normalize"
+#, kde-format
msgid "Normalize:"
-msgstr "Normalitza"
+msgstr "Normalitza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "y-Data Signal:"
+#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
-msgstr "Senyal de les dades de Y:"
+msgstr "Senyal 2 de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "y-Data Signal:"
+#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
-msgstr "Senyal de les dades de Y:"
+msgstr "Senyal 1 de les dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punts interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "Punts intermedis a avaluar entre dos punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Omet els buits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Derivació de les línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Monòtona creixent de X:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barres d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "Error de X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipus d'error:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dades, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dades, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Error de Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:708
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordre de la precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipus d'equació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:813
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:823
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Pes de Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:164
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:203
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Qualitat de l'ajust"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma dels residuals quadràtics"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Error_quadràtic_mig
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Error quadràtic mitjà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:281
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Error quadràtic mitjà de l'arrel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:286
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:296
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficient de determinació"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:311
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficient de determinació ajustat"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Test_F
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Test F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:371
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Error absolut mitjà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criteri d'informació d'Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:391
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:401
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criteri d'informació bayesiana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:420
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:464
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:534
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:484
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:494
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Temps de càlcul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:504
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de llibertat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:514
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número del paràmetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:524
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Interval de X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:592
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opcions avançades de l'ajustament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:602
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Pes de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indiqueu els paràmetres i les seues propietats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:889
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:915
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col. ="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Límit2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Escala de l'eix X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dos costats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desplaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Àrea absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paràmetre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuïtat:"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Biaix_(estad%C3%ADstica)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Biaix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Avalua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punts:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "el número hauria de ser més gran que el nombre de punts de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordre del polinomi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Mode de l'ompliment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Ajust robust:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Màx. de repeticions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:94
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:117
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
-"Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les "
-"dades donades en l'ajustament."
+"Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les dades "
+"donades en l'ajustament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa els errors de dades indicats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Ajust automàtic d'interval"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els paràmetres d'ajust resultants s'establiran com a "
"valors inicials nous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Empra els resultats com als nous valors inicials"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punts avaluats:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points "
"and not only for the given x-range."
msgstr ""
-"Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval complet "
-"de punts de dades i no només per a l'interval x indicat."
+"Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval complet de "
+"punts de dades i no només per a l'interval x indicat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Interval d'avaluació automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Tanca el fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode del TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipus de lletra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distància a les etiquetes de les marques de l'eix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alin. horit.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alin. vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desviació de la mitjana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desviació de la mitjana sobre la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desviació de la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipus d'actualització:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Interval de temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:257
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "En clicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Interval de temps:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:272
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipus de missatge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Missatge propi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Últim missatge rebut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:311
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Missatge propi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estadístiques del Will:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Finish managing the will settings"
msgstr "Finalitza la gestió de la configuració de les preferències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:342
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Mantén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de colors:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea un mapa de colors nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Obri un mapa de colors existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Nombre de nivells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Amplària de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Color de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "En iniciar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Guarda automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posició de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilitat de la subfinestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "mín."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activa la memòria intermèdia doble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de la composició tipogràfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Valors de la derivació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exporta la capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exporta la capçalera vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exporta la capçalera horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Línies de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Llegendes de la taula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Capçaleres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Omet les files buides:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Àrea a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporta a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentaris com a unitats per a la columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dades de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dades de Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posició de la corba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "T&otes les corbes en un graf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un &graf per corba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Afig corbes a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Graf e&xistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "Graf &nou en un full de càlcul existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Graf nou en un full de &càlcul nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea una corba per a les dades originals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribució:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordena les columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbType)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Columna destacada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Marqueu aquesta opció si s'ha d'exportar el fons del full de treball."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exporta el fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sense errors"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval pel to.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval per a la saturació.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval pel valor del grau de lluminositat del color.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval per a la intensitat.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccioneu l'interval dels colors que no són part del color de fons.\n"
"Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesià (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmic (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmic (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternari (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sense imatge"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imatge original"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imatge processada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límit inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Límit superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Afig una unitat nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Introduïu ací el nom de la unitat"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades del FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de metadades del FITS [modificat]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Afig una paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Especifica la paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Especifiqueu el nom"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Especifiqueu el valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Especifiqueu el comentari"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
-"No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-"
-"ho?"
+"No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-ho?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "No es pot afegir clau buida"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Afig una paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Elimina la paraula clau seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Afig una unitat a la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Obri un fitxer FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "No es pot obrir el fitxer, ja és obert."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "El fitxer ja és obert"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Afig una paraula clau nova"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Elimina la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Afig una unitat"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau, ja s'hi havia afegit"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "No es pot afegir la paraula clau obligatòria, ja es troba present"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Segur que voleu eliminar la paraula clau «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "No es pot eliminar la paraula clau obligatòria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "S'està eliminant la paraula clau"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"La composició tipogràfica del LaTeX no és possible. Per favor, comproveu els "
"ajustaments."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Contenidor que rodeja a l'objecte"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Tot el full de treball"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (escriptori)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exporta el full de treball"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Format de dades portable (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gràfics vectorials escalables (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Quadrícula personalitzada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espaiat horitzontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espaiat vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Ix de la presentació"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Dades de X (opcional):"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluciona"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Analitza el nom de les files"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connexions:"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Missatge del Will MQTT"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Tema Will:"
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Estableix el missatge del Will com a retingut"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "QoS del Will:"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Tipus d'actualització del Will:"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Estableix el missatge del Will per al client"
#~ msgid "MQTT"
#~ msgstr "MQTT"
#~ msgid "New host"
#~ msgstr "Màquina nova"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~| msgid "Form:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Estableix l'ID"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "El corredor MQTT requereix autenticació"
#~ msgid "Live data source"
#~ msgstr "Font de dades en viu"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Tipus d'actualització"
#, fuzzy
#~| msgid "Functions"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Funcions"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Theme"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Publica el tema"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Caràcter de separació:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Freqüència del mostreig:"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Histograma amb mitjana desplaçada"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assigna els valors de X"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Compartiments:"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball del Cantor"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap filtre senzill"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de columna"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de carpeta"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element del llibre de treball"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element selector de dades"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba al selector de dades"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'imatge"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt al selector de dades"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ASCII"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre binari"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «hdf»"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre JSON"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «netcdf»"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ROOT"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de la matriu"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element del full de càlcul"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'eix"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «grafCartesià»"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt de columna"
#~ msgid "no histogram element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de l'histograma"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb equació XY"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'integració XY"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element a l'àrea del graf"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «textLabel»"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "Dades de X"
#~ msgid "Bin Settings:"
#~ msgstr "Ajustaments del compartiment:"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipus d'histograma:"
#~ msgid "Bars Settings:"
#~ msgstr "Ajustaments dels compartiments:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipus de barres:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Sense valors"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valors de la funció"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Ompliment:"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "General:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Gràfic:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "En tenir dades noves"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Interval d'actualització"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línia:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Màx"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fons:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipus de dades"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Quadrícula:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opció"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Diferenciació:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Ajusta:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integració:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolació:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paràmetre"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavitzat:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Esmena-ho"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Llibre major"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre US comú núm. 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "final"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a les dades"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipus incorrecte de capçalera"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "mida = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horitzontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estil"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etiqueta de text"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punt personalitzat"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtre de Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "apropa"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "allunya"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "desplaça X a l'esquerra"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "desplaça X a la dreta"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "desplaça Y cap amunt"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "desplaça Y cap avall"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "sense graella"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "graella personalitzada"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Selecciona i edita"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Transformada de Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "dalt"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "baix"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreta"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambdues"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dins"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imatge"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "patró"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "escalada"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "columna personalitzada"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barres"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimètrica"
#~ msgid "no line"
#~ msgstr "cap línia"
#~ msgid "dot line"
#~ msgstr "línia de punts"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermell"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blau"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cian clar"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorador del projecte"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Desa el projecte com a"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valors equidistants"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valors aleatoris"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nou:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplica un tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "línies"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punts"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de liveDataSource"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errors:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Error de X"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de llegenda al graf cartesià"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opcions de l'arbre"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temes"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Projectes Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%1» no conté dades del LabPlot. Feu clic a «Continua» per a "
#~ "seguir amb l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Afegeix una columna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb reducció de les dades"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb la diferenciació"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'ajust XY"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb el filtre de Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element XY de corba de transformada de Fourier"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb interpolació de XY"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba de suavització XY"
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Ponderació:"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dades/error de Y"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dades/error de X"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: carrega el tema %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "S'ha desat el tema nou «%1»."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mitjana"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Desviació estàndard"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMàx"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMín"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Error del sòcol TCP"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "La connexió ha estst rebutjada pel parell. Assegureu-vos que s'estigui "
#~ "executant el servidor i comproveu els ajustaments del nom i port de la "
#~ "màquina."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
-#~ msgid ""
-#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
+#~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom "
-#~ "i port de la màquina."
+#~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom i "
+#~ "port de la màquina."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Error del sòcol local"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "La connexió ha estat rebutjada pel parell"
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fitxer d'origen de les dades %1"
#~ msgid "Continously fixed"
#~ msgstr "Esmenat contínuament"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Nom de l'origen"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu el nom per a l'origen de les dades. Aquest nom s'usarà en "
#~ "l'explorador de projectes després d'importar-lo."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està marcada, quan canviï es tornarà a carregar "
#~ "automàticament el fitxer."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "S'ha importat %1"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "g&ràfic nou en un full de càlcul existent"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Configuració regional del sistema"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Format C"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid ""
-#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
-#~ "data vectors, if selected."
+#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data "
+#~ "vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Intercanvia el paper de les files i les columnes. Si se selecciona, les "
#~ "files es tractaran com a vectors de dades."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transposa"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Error de la base de dades"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipus de dades"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel tipus 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "S'ha creat el projecte %1"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "quadràtic mig residual:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "desviació estàndard residual:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: afegeix %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: elimina %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assigna els valors de Y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "D'ac&ord"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "O&rdena"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Desa el tema"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Tanca"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Edita la capçalera del fitxer FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Capçaleres FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Introduïu la unitat"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Especifiqueu la unitat nova"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Afegeix una unitat"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "encara no s'ha implementat"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "Classe de dades no admesa"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Voleu pujar el vostre tema %1 a un servidor web públic?"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logística"
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel tipus 1"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribució de cua gaussiana"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Normal (Gauss)"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribució de cua de Rayleigh"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y^2"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arc cosinus"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Valor principal de l'arc sinus"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Valor principal de l'arc tangent"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "sinusoïdal"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Sigmoid"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Frechet"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Doble memòria intermèdia"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions) (emmascarada)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Error del lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (ha fallat la càrrega)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Avís del lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "ajusta a la mida de la pàgina"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propietats del full de càlcul"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propietats de la columna"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propietats de la matriu"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propietats del full de treball"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propietats del graf cartesià"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propietats de la llegenda del graf cartesià"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba XY"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba de l'equació XY"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba d'ajust XY"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propietats de l'etiqueta de text"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propietats del punt personalitzat"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propietats de la corba al selector de dades"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Propietats del selector de dades"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propietats del projecte"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Propietats d'enganxar"
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "<b>Paràmetres:</b>"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "manca el mode de la columna"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "mode de la columna no vàlid"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "designació no vàlida del graf de la columna"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "manca l'amplada de la columna, o no és vàlida"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Carpeta %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: estableix els trencaments de l'escala de X"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: estableix el trencament de l'escala de Y"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Opcions de LaTeX"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "trencament de l'escala de X"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "trencament de l'escala de Y"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Pestanya 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Pestanya 2"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "S'ha imprès el full de treball"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "S'ha imprès el full de càlcul"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opcions >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opcions <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "El menú Imatge"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propietats del punt al selector de dades"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Longitud mín."
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida de la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el gir"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'opacitat"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment per a "
#~ "la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment per a "
#~ "la barra d'errors"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'amplada de la vora"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la visibilitat"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha carregat la plantilla «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbol"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "caràcter"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-games/knights.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-games/knights.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-games/knights.po (revision 1525166)
@@ -1,1406 +1,1405 @@
# Translation of knights.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knights\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-06 12:32+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-21 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: board.cpp:576
#, kde-format
msgid "Promotion"
msgstr "Promoció"
#: board.cpp:580
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promociona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB)
#: clockwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite)
#: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel)
#: customdifficultydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &depth:"
msgstr "&Profunditat de cerca:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth)
#: customdifficultydialog.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Let the engine determine the search depth"
msgid "Engine default"
msgstr "Motor per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel)
#: customdifficultydialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Memory &size:"
msgstr "&Mida de la memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize)
#: customdifficultydialog.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Megabytes"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: difficultydialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Search depth suffix"
msgid " move"
msgid_plural " moves"
msgstr[0] " moviment"
msgstr[1] " moviments"
#: difficultydialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Nivell de dificultat"
#: enginesettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Protocol name"
msgid "XBoard"
msgstr "XBoard"
#: enginesettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Protocol name"
msgid "UCI"
msgstr "UCI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: enginesettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: enginesettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: enginesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: enginesettings.ui:71
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: enginesettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: enginesettings.ui:81
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: enginesettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: gamedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Partida nova"
#: gamedialog.cpp:262
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: gamedialog.cpp:263
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: gamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid " move"
msgid_plural " moves"
msgstr[0] " moviment"
msgstr[1] " moviments"
#: gamedialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Chess Engines"
msgstr "Motors d'escacs"
#: gamedialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select a chess engine for the first player."
msgstr "Seleccioneu un motor d'escacs per al primer jugador."
#: gamedialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select a chess engine for the second player."
msgstr "Seleccioneu un motor d'escacs per al segon jugador."
#: gamedialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Start the game."
msgstr "Inicia la partida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box)
#: gamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Player 1"
msgstr "Jugador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human)
#: gamedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Human (&You)"
msgstr "Humà (&vós)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine)
#: gamedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Computer engine"
msgstr "&Motor de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
#: gamedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Player 1's Color"
msgstr "Color del jugador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack)
#: gamedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "B&lack"
msgstr "&Negres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom)
#: gamedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Choose r&andomly"
msgstr "Tria a l'&atzar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box)
#: gamedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Player 2"
msgstr "Jugador 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human)
#: gamedialog.ui:135
#, kde-format
msgid "H&uman"
msgstr "H&umà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine)
#: gamedialog.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&mputer engine"
msgstr "Motor de l'&ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server)
#: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:198
#, kde-format
msgid "Chess server"
msgstr "Servidor d'escacs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl)
#: gamedialog.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use Time Control"
msgstr "&Usa el control de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves)
#: gamedialog.ui:214
#, kde-format
msgid "&Time control period"
msgstr "Període del control de &temps"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves)
#: gamedialog.ui:230
#, kde-format
msgctxt "Time control mode"
msgid "Timer Only"
msgstr "Només temporitzador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel)
#: gamedialog.ui:243
#, kde-format
msgid "&Initial time limit"
msgstr "Límit de temps &inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel)
#: gamedialog.ui:269
#, kde-format
msgid "I&ncrement per move"
msgstr "I&ncrement per moviment"
#: gamemanager.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "The player of this color"
msgid "White"
msgstr "Blanques"
#: gamemanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The player of this color"
msgid "Black"
msgstr "Negres"
#: gamemanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 offers you a draw"
msgstr "%1 vos ofereix taules"
#: gamemanager.cpp:533
#, kde-format
msgid "%2 would like to take back a half move"
msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves"
msgstr[0] "%2 desitjaria desfer mig moviment"
msgstr[1] "%2 desitjaria desfer %1 mitjos moviments"
#: gamemanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 would like to adjourn the game"
msgstr "%1 desitjaria ajornar la partida"
#: gamemanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 would like to abort the game"
msgstr "%1 desitjaria interrompre la partida"
#: gamemanager.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside"
msgid "%1 castles queenside"
msgstr "%1 s'enroca a la banda de la dama"
#: gamemanager.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside"
msgid "%1 castles kingside"
msgstr "%1 s'enroca a la banda del rei"
#: gamemanager.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: gamemanager.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Your king is under attack"
msgid "Check"
msgstr "Escac"
#: gamemanager.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Your king is dead"
msgid "Checkmate"
msgstr "Escac i mat"
#: historywidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "white"
msgstr "blanques"
#: historywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "black"
msgstr "negres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves)
#: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel)
#: historywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Notation:"
msgstr "&Notació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#: historywidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Short Algebraic"
msgstr "Algebraica curta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#: historywidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebraica llarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#: historywidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenades"
#: knights.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: knights.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: knights.cpp:150
#, kde-format
msgid "Move History"
msgstr "Mou historial"
#: knights.cpp:169 knights.cpp:458
#, kde-format
msgid "Resign"
msgstr "Renuncia"
#: knights.cpp:170
#, kde-format
msgid "Admit your inevitable defeat"
msgstr "Admeteu la vostra derrota inevitable"
#: knights.cpp:175
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: knights.cpp:176
#, kde-format
msgid "Take back your last move"
msgstr "Desfà el vostre últim moviment"
#: knights.cpp:182
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: knights.cpp:183
#, kde-format
msgid "Repeat your last move"
msgstr "Repeteix l'últim moviment"
#: knights.cpp:190
#, kde-format
msgid "Offer &Draw"
msgstr "Ofereix &taules"
#: knights.cpp:191
#, kde-format
msgid "Offer a draw to your opponent"
msgstr "Oferiu taules a l'adversari"
#: knights.cpp:196
#, kde-format
msgid "Adjourn"
msgstr "Ajorna"
#: knights.cpp:197
#, kde-format
msgid "Continue this game at a later time"
msgstr "Continueu aquesta partida més tard"
#: knights.cpp:202
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: knights.cpp:203
#, kde-format
msgid "End the game immediately"
msgstr "Finalitza la partida immediatament"
#: knights.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show Clock"
msgstr "Mostra el rellotge"
#: knights.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: knights.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show White Console"
msgstr "Mostra una consola blanca"
#: knights.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show Black Console"
msgstr "Mostra una consola negra"
#: knights.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show Chat"
msgstr "Mostra el xat"
#: knights.cpp:270
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: knights.cpp:271 knights.cpp:624 knights.cpp:647
#, kde-format
msgid "Portable game notation (*.pgn)"
msgstr "Notació portable de la partida (*.pgn)"
#: knights.cpp:437
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: knights.cpp:441
#, kde-format
msgid "Computer Engines"
msgstr "Motors d'ordinador"
#: knights.cpp:451
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: knights.cpp:458
#, kde-format
msgid "Do you really want to resign?"
msgstr "Realment voleu resignar-vos?"
#: knights.cpp:503
#, kde-format
msgid "Game over"
msgstr "Final de la partida"
#: knights.cpp:527
#, kde-format
msgid "The game ended in a draw"
msgstr "La partida ha acabat en taules"
#: knights.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "White as in the player with white pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>White</em>"
msgstr "La partida ha acabat en victòria de les <em>blanques</em>"
#: knights.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Black as in the player with black pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>Black</em>"
msgstr "La partida ha acabat en victòria de les <em>negres</em>"
#: knights.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Player name, then <White as in the player with white pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>%1</em>, playing White"
msgstr "La partida ha acabat en victòria de <em>%1</em>, jugant amb blanques"
#: knights.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>%1</em>, playing Black"
msgstr "La partida ha acabat en victòria de <em>%1</em>, jugant amb negres"
#: knights.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"
#: knights.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This will end your game.\n"
"Would you like to save the move history?"
msgstr ""
"Això finalitzarà la partida.\n"
"Voleu guardar l'historial de moviments?"
#: knights.cpp:623
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: knights.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme)
#: knights.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Theme file for the board"
msgstr "Fitxer de tema pel tauler"
#. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages)
#: knights.kcfg:15
#, kde-format
msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history"
msgstr ""
"S'ha de mostrar un diàleg de confirmació abans de rebutjar l'historial de la "
"partida"
#. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages)
#: knights.kcfg:19
#, kde-format
msgid "internal variable controlling the confirm dialog"
msgstr "La variable interna controlarà el diàleg de confirmació"
#. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences)
#: knights.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Moves animation speed"
msgstr "Velocitat d'animació dels moviments"
#. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences)
#: knights.kcfg:35
#, kde-format
msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing"
msgstr "Si s'ha d'animar el tauler durant els girs i els redimensionaments"
#. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences)
#: knights.kcfg:39
#, kde-format
msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode"
msgstr ""
"Si s'ha de girar el tauler quan es juga en mode de dos jugadors en local"
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (Preferences)
#: knights.kcfg:43
#, kde-format
msgid "whether to play move sounds"
msgstr "Si s'ha de reproduir so en moure"
#. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences)
#: knights.kcfg:52
#, kde-format
msgid "chessboard border type"
msgstr "Tipus de vora del tauler d'escacs"
#. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences)
#: knights.kcfg:56
#, kde-format
msgid "show check marker"
msgstr "Mostra els marcadors d'escac"
#. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences)
#: knights.kcfg:60
#, kde-format
msgid "show legal moves marker"
msgstr "Mostra els marcadors de moviments legals"
#. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences)
#: knights.kcfg:64
#, kde-format
msgid "show opponents move marker"
msgstr "Mostra els marcadors dels moviments dels adversaris"
#. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences)
#: knights.kcfg:68
#, kde-format
msgid "show clocks when time control is in use"
msgstr "Mostra el rellotge quan el control de temps és en ús"
#. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences)
#: knights.kcfg:72
#, kde-format
msgid "show chat window, if supported by the protocol"
msgstr "Mostra la finestra de xat, si el protocol ho permet"
#. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences)
#: knights.kcfg:76
#, kde-format
msgid "show the text console, if supported by the protocol"
msgstr "Mostra la consola de text, si el protocol ho permet"
#. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences)
#: knights.kcfg:80
#, kde-format
msgid "show move history"
msgstr "Mostra l'historial de moviments"
#. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control)
#: knights.kcfg:86
#, kde-format
msgid "initial time limit for both players"
msgstr "Límit de temps inicial per ambdós jugadors"
#. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control)
#: knights.kcfg:90
#, kde-format
msgid "time increment per move (for Incremental time control)"
msgstr "Increment de temps per moviment (per control de temps incremental)"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control)
#: knights.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"the number of moves the player has to make in the specified time (for "
"Conventional time control)"
msgstr ""
"El nombre de moviments que ha de fer el jugador en el temps especificat (pel "
"control de temps convencional)"
#. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control)
#: knights.kcfg:98
#, kde-format
msgid "whether time limits are enabled and displayed"
msgstr "Si els límits de temps estan actius i es visualitzen"
#. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols)
#. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols)
#: knights.kcfg:108 knights.kcfg:117
#, kde-format
msgid "protocol to be used for player 1"
msgstr "El protocol a utilitzar pel jugador 1"
#. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols)
#: knights.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"the local human player's color in a game against a computer or over the "
"Internet."
msgstr ""
"El color del jugador humà local en una partida contra un ordinador o per "
"Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols)
#: knights.kcfg:130
#, kde-format
msgid "list of programs to run for playing against the computer"
msgstr "Llista de programes a executar per jugar contra l'ordinador"
#. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols)
#: knights.kcfg:134
#, kde-format
msgid "the last selected program for player 1"
msgstr "El darrer programa seleccionat pel jugador 1"
#. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols)
#: knights.kcfg:138
#, kde-format
msgid "the last selected program for player 2"
msgstr "El darrer programa seleccionat pel jugador 2"
#. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols)
#: knights.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"the search depth of computer engines, when the difficulty is set to "
"Configurable"
msgstr ""
"La profunditat de cerca dels motors de l'ordinador, quan la dificultat està "
"establida a Configurable"
#. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols)
#: knights.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to "
"Configurable"
msgstr ""
"La mida de la memòria utilitzada pels motors de l'ordinador, quan la "
"dificultat està establida a Configurable"
#. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols)
#: knights.kcfg:150
#, kde-format
msgid "list of servers for playing over the Internet"
msgstr "Llista de servidors per jugar per Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols)
#: knights.kcfg:154
#, kde-format
msgid "the last selected server"
msgstr "El darrer servidor seleccionat"
#. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols)
#: knights.kcfg:158
#, kde-format
msgid "username for the Free Internet Chess Server"
msgstr "Nom d'usuari pel servidor d'escacs d'Internet lliure (FICS)"
#. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols)
#: knights.kcfg:162
#, kde-format
msgid "whether to log in as guest"
msgstr "Si s'ha d'iniciar la sessió com a convidat"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols)
#: knights.kcfg:166
#, kde-format
msgid "whether to log in to chess server automatically"
msgstr "Si s'ha d'iniciar la sessió automàticament en el servidor d'escacs"
#. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols)
#: knights.kcfg:170
#, kde-format
msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds"
msgstr "Retard abans d'informar d'un moviment de l'ordinador, en mil·lisegons"
#. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols)
#: knights.kcfg:174
#, kde-format
msgid "stored configurations of engine-specific settings"
msgstr "Configuracions emmagatzemades de l'arranjament específic per motor"
#. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility)
#: knights.kcfg:180
#, kde-format
msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie"
msgstr "Si el Jovie ha de pronunciar els moviments de l'adversari"
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility)
#: knights.kcfg:184
#, kde-format
msgid "whether commands over D-Bus are accepted"
msgstr "Si s'accepten ordres mitjançant el D-Bus"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: knightsui.rc:22
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: knightsui.rc:38
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: knightsui.rc:45
#, kde-format
msgid "Game Actions Toolbar"
msgstr "Barra d'eines accions de la partida"
#. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar)
#: knightsui.rc:58
#, kde-format
msgid "Dockable Windows Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de finestres acoblable"
#: knightsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Settings changed"
msgstr "S'ha canviat l'arranjament"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView)
#: knightsview_base.ui:14 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Knights"
msgstr "Escacs"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KDE Chess Board"
msgstr "Tauler d'escacs del KDE"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula"
msgstr "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Troy Corbin"
msgstr "Troy Corbin"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original Knights for KDE3 and theme author"
msgstr "Autor original del Knights per KDE3 i del tema"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dave Kaye"
msgstr "Dave Kaye"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer"
msgstr ""
"Ajuda amb les noves funcionalitats de tema i representació sense el "
"KGameRenderer"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Thomas Kamps"
msgstr "Thomas Kamps"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clock displaying the remaining time"
msgstr "Visualització del rellotge i temps restant"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:133
#: proto/ficsprotocol.cpp:203
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton)
#: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:207
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: popup.ui:51
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box)
#: prefs_access.ui:17
#, kde-format
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves)
#: prefs_access.ui:23
#, kde-format
msgid "Speak opponent's moves"
msgstr "Pronuncia els moviments de l'adversari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl)
#: prefs_access.ui:30
#, kde-format
msgid "Allow other programs to control Knights"
msgstr "Permet que altres programes controlin el Knights"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup)
#: prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#: prefs_base.ui:23
#, kde-format
msgid "&Animation speed:"
msgstr "Velocitat de l'&animació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#: prefs_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Instant (no animation)"
msgstr "Instantani (sense animació)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#: prefs_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#: prefs_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#: prefs_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard)
#: prefs_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Animate the board as well"
msgstr "Anima també el tauler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
#: prefs_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel)
#: prefs_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &markers for:"
msgstr "Mostra els &marcadors per a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker)
#: prefs_base.ui:86
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Legal moves"
msgstr "Moviments legals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion)
#: prefs_base.ui:99
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Opponent's move"
msgstr "Moviments de l'adversari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger)
#: prefs_base.ui:109
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Check"
msgstr "Escac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs_base.ui:119
#, kde-format
msgid "Border display:"
msgstr "Visualització de les vores:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#: prefs_base.ui:127
#, kde-format
msgid "No borders"
msgstr "Sense vores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#: prefs_base.ui:132
#, kde-format
msgid "Only borders"
msgstr "Només les vores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#: prefs_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Borders and notation"
msgstr "Vores i notació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: prefs_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_playSounds)
#: prefs_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Play sounds"
msgstr "Reprodueix els sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard)
#: prefs_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Flip the board in local matches between humans"
msgstr "Gira el tauler en les partides locals entre humans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard)
#: prefs_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog before closing"
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació abans de tancar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget)
#: promotiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "Promoció de peó"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: promotiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Promote pawn to:"
msgstr "Promou el peó a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen)
#: promotiondialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Queen"
msgstr "&Dama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook)
#: promotiondialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Roo&k"
msgstr "&Torre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop)
#: promotiondialog.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bishop"
+#, kde-format
msgid "B&ishop"
-msgstr "Alfil"
+msgstr "Alf&il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight)
#: promotiondialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Knight"
msgstr "&Cavall"
#: proto/chatwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid " says: "
msgstr " diu: "
#: proto/chatwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "You: "
msgstr "Vós: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton)
#: proto/chatwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#: proto/chatwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: proto/computerprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Program <code>%1</code> could not be started, please check that it is "
"installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa <code>%1</code>, comproveu que estiga "
"instal·lat."
#: proto/computerprotocol.cpp:65
#, kde-format
msgid "Console for %1 (%2)"
msgstr "Consola per %1 (%2)"
#: proto/ficsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Session started"
msgstr "S'ha iniciat la sessió"
#: proto/ficsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Logging in..."
msgstr "S'està iniciant la sessió..."
#: proto/ficsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "PlayerName (rating)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: proto/ficsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "<font color='red'>Error: %1</font>"
msgstr "<font color='red'>Error: %1</font>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: proto/ficsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab)
#: proto/ficsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Log in to the chess server"
msgstr "Inicia la sessió en el servidor d'escacs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: proto/ficsdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "This is a registered account"
msgstr "Aquest és un compte enregistrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: proto/ficsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Log me in automatically"
msgstr "Connecta'm automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton)
#: proto/ficsdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Log in"
msgstr "Accés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#: proto/ficsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab)
#: proto/ficsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Seek List"
msgstr "Llista de cerca"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab)
#: proto/ficsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Current ads arranged in a list"
msgstr "Anuncis actuals ordenats en una llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:204
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Classificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Increment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:219
#, kde-format
msgid "Rated"
msgstr "Valorat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Your color"
msgstr "El vostre color"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab)
#: proto/ficsdialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Seek Graph"
msgstr "Gràfic de cerca"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab)
#: proto/ficsdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "Current ads arranged by rating and duration"
msgstr "Anuncis actuals ordenats per classificació i durada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab)
#: proto/ficsdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Challenges"
msgstr "Desafiaments"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab)
#: proto/ficsdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "Post an ad for other players"
msgstr "Publica un anunci per altres jugadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:267
#, kde-format
msgid "Rated match"
msgstr "Partida classificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "Automatically start the game"
msgstr "Engega automàticament la partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton)
#: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Start searching for opponents"
msgid "Seek"
msgstr "Cerca d'adversaris"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab)
#: proto/ficsdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab)
#: proto/ficsdialog.ui:298
#, kde-format
msgid "Use custom commands"
msgstr "Usa ordres personalitzades"
#: proto/ficsprotocol.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Stop searching for opponents"
msgid "Unseek"
msgstr "Atura la cerca"
#: proto/ficsprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: proto/ficsprotocol.cpp:152
#, kde-format
msgid "Server Console"
msgstr "Consola del servidor"
#: proto/ficsprotocol.cpp:164
#, kde-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Xat amb %1"
#: proto/ficsprotocol.cpp:192
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'accés"
#: proto/ficsprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "Invalid Password"
msgstr "Contrasenya no vàlida"
#: proto/protocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sense error"
#: proto/protocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
#: proto/protocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Error de xarxa"
#: proto/protocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: proto/protocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Program Error"
msgstr "Error de programa"
#: proto/seekgraph.cpp:40
#, kde-format
msgid "Time limit [minutes]"
msgstr "Límit de temps [minuts]"
#: proto/seekgraph.cpp:41
#, kde-format
msgid "Opponent's rating"
msgstr "Classificació de l'adversari"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitat"
#~ msgid "Chess board based on KF5"
#~ msgstr "Tauler d'escacs basat en els KF5"
#~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights"
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat encara no està implementada en el Knights"
#~ msgid "Invalid interface"
#~ msgstr "Interfície no vàlida"
#~ msgid "H:mm:ss"
#~ msgstr "H:mm:ss"
#~ msgid "Configure Engines"
#~ msgstr "Configura els motors"
#~ msgid "Chess server:"
#~ msgstr "Servidor d'escacs:"
#~ msgid "KNights"
#~ msgstr "KNights"
#~ msgid "&Save History"
#~ msgstr "De&sa historial"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Torre"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1525166)
@@ -1,47804 +1,47625 @@
# Translation of digikam.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-17 12:50+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:37+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hui"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Avui"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "De&mà"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Propera &setmana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Proper &mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "A&hir"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Darrer dillu&ns"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Darrer di&vendres"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Darrera &setmana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Darrer &mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sense data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Setmana núm. %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inici: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Final: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:201
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:303
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:121
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou ací"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:167
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:211
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:306
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:88
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
-#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
-#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
-#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
+#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
+#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:124
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia ací"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descàrrega des de la càmera"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:71
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupa ací"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this image"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insereix ací els elements"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:83
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
+msgctxt "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupa ací i mou a l'àlbum"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:559
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:565
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importació"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportació"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Carrega a la càmera"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Fusiona ací"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Assigna l'/s'etiqueta/es «%1» als elements"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de text"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtre de tipus MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtre de geolocalització"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imatges sense etiquetes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetes que compleixen la condició"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les "
"imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "I"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtre d'etiquetes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtre de rètols"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Mode de filtre d'etiquetes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignora aquesta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ha de tindre aquesta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "No ha de tindre aquesta etiqueta"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element"
msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
-"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
-"items in tag"
+"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items "
+"in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 element"
msgstr[1] "%2 - %1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element"
msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element"
msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements"
#: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/imagedelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imatge de referència"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"es mouran les imatges seleccionades.</p>"
#: core/app/items/imageviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1082
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1106
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Àlbum «%1»"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 element agrupat.\n"
msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "El grup és obert."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "El grup és tancat."
#: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització."
#: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Desselecciona l'element"
#: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Selecciona l'element"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del fitxer"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:605
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:371
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:117
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propietats de la fotografia"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricant/Model:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lent:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creada:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Obertura/Focal:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposició/Sensibilitat:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode/Programa:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipus del canal d'àudio:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propietats del digiKam"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Rètols:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propietats de l'àlbum"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:584 core/app/items/tooltipfiller.cpp:663
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elements:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Col·lecció:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialment"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproduïble:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Paràmetres tècnics"
#: core/app/items/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dades binàries</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "S'està llegint la base de dades..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p><p>Si voleu indicar-lo "
"ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la "
"funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu "
"aquesta qüestió.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:528
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:534
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:593
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:602
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:654
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escriu les metadades al fitxer"
msgstr[1] "Escriu les metadades als fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Rellegeix les metadades des del fitxer"
msgstr[1] "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..."
-#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50
-#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65
+#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Càmeres"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectors de targetes"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Afig imatges..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Afig elements nous a un àlbum."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Afig carpetes..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Afig carpetes noves a la biblioteca d'àlbums."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "S'ha trobat imatges a %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"s'importaran les carpetes.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Refresca el contingut actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mou a l'àlbum..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Suprimeix l'àlbum"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:452
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escriu les metadades als fitxers"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualitza les metadades dels fitxers de l'àlbum actual amb el contingut de "
"la base de dades del digiKam (les metadades dels fitxers se sobreescriuran "
"amb les dades de la base de dades)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Rellegeix les metadades dels fitxers"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades dels fitxers de "
"l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les "
"metadades dels fitxers)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestor d'etiquetes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ova..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 core/libs/database/utils/dio.cpp:563
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Assigna una etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2613
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Obri l'element seleccionat."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Obri l'element seleccionat amb l'aplicació assignada per omissió."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor d'imatges"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Obri l'editor d'imatges."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Col·loca sobre la taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de "
"llum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Afig a la taula de llum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Afig els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de llum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua de lots"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Afig a la cua actual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Afig els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Afig a una cua nova"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Afig els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escriu les metadades als fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Exploració de cares"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Troba les similars..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:473 core/app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "O&rdena els àlbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Per carpeta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:537
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum "
"actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb "
-"l'etiqueta indicada i totes les seues subetiquetes."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb l'etiqueta "
+"indicada i totes les seues subetiquetes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordena els elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Per camí"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:538
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Per la mida del fitxer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:539
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Per valoració"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:540
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Per la mida de la imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:541
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Per la relació d'aspecte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:542
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Per similitud"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:543
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Manual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:618
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separa els elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Llista plana"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Per àlbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Per format"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Per mes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Element per a la separació dels elements"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:653
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:660
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra de miniatures"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:691
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:698
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:867
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:714
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:720
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:726
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Amb tots els subàlbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:736
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:892
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:582
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista gestionada del color"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:753
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Cerca avançada..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:767
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Troba els duplicats..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:775
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migra la base de dades..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:782
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manteniment..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:797
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Afig una càmera manualment..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:807
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "S'estan carregant les càmeres..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Eixida del mode de vista prèvia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:843
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:849
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:242
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:855
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:860
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Darrera imatge"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:865
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Edita els títols"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Edita els comentaris"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:893
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:907
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajusta l'etiqueta EXIF d'orientació"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:912 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida horitzontalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:914
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Capgirada"
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:916 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida verticalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:918
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:920 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Girada a la dreta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert."
-#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:924
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834
+#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:924 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Girada a l'esquerra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:994
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1047 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "S'estan carregant els temes..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1050
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "S'estan carregant les eines..."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de targetes CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de Memory Stick"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de targetes SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de targetes SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de targetes xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disc USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» a %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:600
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imatges a %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:633
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:667
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Eines principals"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3034
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Postprocessat"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:72
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3067
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: core/app/main/main.cpp:84 core/app/views/welcomepageview.cpp:206
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3223 core/libs/album/albummanager.cpp:3253
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3296 core/libs/album/albummanager.cpp:3326
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Obri el diàleg de la càmera al <path>"
#: core/app/main/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Obri el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detecta i obri automàticament una càmera gphoto2 connectada"
#: core/app/main/main.cpp:109
#, kde-format
-msgid ""
-"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
+msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració <config>"
#: core/app/main/main.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
-"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt "
-"no està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
+"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt no "
+"està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
"No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador."
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
-"install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install "
+"it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
-"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt "
-"no està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
+"El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt no "
+"està disponible. Per favor, instal·leu-lo.\n"
"Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a "
"continuació."
#: core/app/main/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix "
-"el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure.</"
-"p>"
+"el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure.</p>"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Implementació del LibGphoto2"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Implementació del Baloo"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Implementació d'AkonadiContact"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Implementació de reproductor de suports"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Implementació del DBus"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Implementació de Panorama"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Implementació de les galeries HTML"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Implementació de calendari"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Dorsal de la base de dades"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor intern de la base de dades"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta nova..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Suprimeix les etiquetes"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marca com a etiqueta de cara"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marca com a etiquetes de cara"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta de cara"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
-"Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara "
-"de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les "
-"etiquetes de les imatges."
+"Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara de "
+"les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les etiquetes "
+"de les imatges."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Elimina les etiquetes de cara"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
-"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
-"the contained images. Can also untag the images if wished."
+"Removes the face property from the selected tags and the face region from the "
+"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la "
"cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les "
"etiquetes de les imatges."
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ssigna una etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "&Elimina l'etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Assigna rèto&ls"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "No hi ha disponible cap eina d'importació"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "No hi ha disponible cap eina d'exportació"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Afig a la cua existent"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Obri tots els grups"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Tanca tots els grups"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostra les imatges agrupades"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Oculta les imatges agrupades"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Elimina del grup"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupa ací la selecció"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Grup seleccionat per hora"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Elimina la selecció dels grups"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupa la selecció"
#: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mou a la paperera"
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 imatge (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imatges RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Comentaris:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construcció: %1 (objectiu: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Comentaris:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/views/digikamview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Cerca aproximada per croquis"
#: core/app/views/digikamview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Cerca aproximada d'imatge"
#: core/app/views/digikamview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Cerca per mapa"
#: core/app/views/digikamview.cpp:229
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última cerca"
#: core/app/views/digikamview.cpp:233 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: core/app/views/digikamview.cpp:389
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: core/app/views/digikamview.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física."
#: core/app/views/digikamview.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid ""
-"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
+msgid "<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge <br/>actualment no està "
"disponible</i>"
#: core/app/views/digikamview.cpp:2563
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Afig una etiqueta de cara"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes de les cares"
#: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a pantalla completa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:458
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1068
#: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:131
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Obri el gestor d'etiquetes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sense etiquetes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetes existents"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Sense etiquetes d'àlbum"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:522
#: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501
#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Rètols"
-#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587
-#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
+#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unitat de temps:"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.</p><p>Podeu canviar "
"l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolliu ací l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la "
"imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.</p><p>L'escala logarítmica "
"s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots "
"els valors, els baixos i els alts.</p>"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Neteja la selecció actual"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
-"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
-"be cleared."
+"If you press this button, the current date selection on the time-line will be "
+"cleared."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia "
"de temps."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per dates per guardar-la a la vista de "
"«Cerques»"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la selecció actual a un àlbum virtual nou"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es "
"guardaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda "
"esquerra."
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "Sense element"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1259
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Similarity"
+#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Explora la col·lecció cercant cares"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1423
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetes de persones"
#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "S'està preparant el passe de dispositives"
#: core/app/views/stackedview.cpp:131
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures del digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Oculta els elements agrupats"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignora l'agrupament"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipus del canal de l'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:812
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:678
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configura la columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propietats del digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Rètol de selecció"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Rètol de color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:633
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:612
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Comentari"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propietats del fitxer"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:896
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificació"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Forma intel·ligible"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Normal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format de visualització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propietats de la geolocalització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geoetiquetatge"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unitats mètriques"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unitats imperials"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Nombre de píxels"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bits de profunditat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Mode del color"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propietats de la fotografia"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricant de la càmera"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distància focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Mode/programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegons"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:220
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Elimina aquesta columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configura aquesta columna"
#: core/app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: core/app/views/trashview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Suprimeix-ho tot definitivament"
#: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: core/app/views/trashview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests elements permanentment?"
#: core/app/views/trashview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Editor d'imatges: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Taula de llum: Afig eines d'importació i exportació a serveis web;"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
-"Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la "
-"base de dades."
+"Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la base "
+"de dades."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Afig l'admissió de vídeo per cercar fitxers basat en les propietats "
"enregistrades a la base de dades."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"La base de dades de similitud s'ha mogut a un fitxer dedicat per no carregar "
"la base de dades del nucli amb empremtes dactilars calculades. Això "
"accelerarà les consultes de les bases de dades del nucli en cas que "
"s'utilitze la funcionalitat de similitud."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Afig la possibilitat de fusionar etiquetes fent arrossega i deixa."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galeria HTML: Tema Vainilla nou per emular l'exportació a HTML del LightRoom "
"de l'Adobe."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galeria HTML: Tema nou de marc blau."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... i molt més."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Característiques noves"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:148
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam "
"inclouen (comparades amb el digiKam 5.x):"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies "
"dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres "
"imatges digitals des d'i cap al vostre ordinador."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs "
"on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el "
"vostre disc dur."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen "
"a la <a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/"
"index.html\">documentació</a>."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.digikam.org\">pàgina inicial del digiKam</a> "
"proporciona informació sobre les noves versions."
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:213
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvingut al digiKam %1"
#: core/app/views/welcomepageview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Crèdits de la imatge de fons"
#: core/libs/album/album.cpp:374 core/libs/database/utils/dio.cpp:560
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: core/libs/album/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Cerca actual de la línia temporal"
#: core/libs/album/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge"
#: core/libs/album/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Cerca actual aproximada de croquis"
#: core/libs/album/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Cerca actual per mapa"
#: core/libs/album/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Cerca actual"
#: core/libs/album/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Cerca actual dels duplicats"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Rètols"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sense valoració"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Selecció"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sense selecció"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Element rebutjat"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Element pendent"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Element acceptat"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sense color"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Valoració: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colors: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Seleccions: "
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etiquetes exportades"
#: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Retola l'àlbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). "
"S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el "
"fitxer existent."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Carpeta de la base de dades"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de "
"dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam "
-"en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest "
-"fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la "
-"carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades "
-"nova?</p> "
+"en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest fitxer "
+"de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la carpeta "
+"«%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades nova?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540
#: core/libs/album/albummanager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Actualitza la base de dades"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542
#: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crea una base de dades nova"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554
#: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Carpeta nova de base de dades"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
-"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
-"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
-"database, or copy the current database to this location and continue using "
-"it?</p> "
+"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
+"<p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
+"database, or copy the current database to this location and continue using it?"
+"</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del "
"digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer "
"antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la "
"base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613
#: core/libs/album/albummanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copia la base de dades actual"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
-"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
-"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
+"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
+"<p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del "
"digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer "
"antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
-"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
+"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.</"
+"p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
-"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base "
-"de dades.</p><p>Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i "
+"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base de "
+"dades.</p><p>Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i "
"continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
-"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
-"current database to this place?</p> "
+"use this existing file as the new database, or remove it and copy the current "
+"database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base "
"de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.</p> "
"<p>Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i "
"copio la base de dades actual en aquest lloc?</p> "
#: core/libs/album/albummanager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usa el fitxer existent"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.</b></p>Detalls:\n"
" %1"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en obrir la base de dades.</p><p>No podeu usar el digiKam sense "
-"una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</"
-"b> serà funcional. Comproveu la configuració de la base de dades en el "
-"<b>menú d'arranjament</b>.</p>"
+"una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</b> "
+"serà funcional. Comproveu la configuració de la base de dades en el <b>menú "
+"d'arranjament</b>.</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
-"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
-"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
-"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
+"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</b></"
+"p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt "
+"to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the database "
+"settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:"
"</p><p><b>%1</b></p><p>No podeu usar el digiKam sense una base de dades "
"operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</b> serà funcional. "
-"Comproveu la configuració de la base de dades en el <b>menú d'arranjament</"
-"b>.</p>"
+"Comproveu la configuració de la base de dades en el <b>menú d'arranjament</b>."
+"</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
-"La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va "
-"obrir aquest àlbum.\n"
+"La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va obrir "
+"aquest àlbum.\n"
"Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n"
"Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que vos "
"preocupeu.\n"
"Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no "
"permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es "
"tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, "
"cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional "
"abans de reiniciar el digiKam."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
-"<p>Actualment la col·lecció</p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no es troba en "
-"el sistema.<br/> Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta "
-"situació:</p>"
+"<p>Actualment la col·lecció</p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no es troba en el "
+"sistema.<br/> Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta situació:"
+"</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.<br/"
">Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis "
"a la disposició de la partició o als ajustaments del sistema de fitxers.<br/"
">Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:</p>"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està "
"connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"De moment no faces res. Voldria solucionar el problema més tard usant el "
"diàleg de configuració"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:978
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció"
-#: core/libs/album/albummanager.cpp:1074
-#: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147
+#: core/libs/album/albummanager.cpp:1074 core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193
+#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2183
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està "
"disponible."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2207
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contindre «/»."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2226
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2240
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2292 core/libs/album/albummanager.cpp:2390
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2494 core/libs/album/albummanager.cpp:2561
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2599 core/libs/album/albummanager.cpp:2681
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "No existeix l'àlbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2310
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "El nom de l'àlbum no pot contindre «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n"
"Per favor, trieu-ne un altre."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "No es pot editar l'àlbum principal"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2422
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2429
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2435 core/libs/album/albummanager.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contindre «/»"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2442 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2567 core/libs/album/albummanager.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n"
"Per favor, trieu-ne un altre."
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n"
"Voleu fusionar les etiquetes?"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "No es pot fusionar l'etiqueta arrel"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Només es pot fusionar una etiqueta sense fills!"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Voleu fusionar l'etiqueta «%1» dins l'etiqueta «%2»?"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:2770
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "No existeix l'etiqueta"
#: core/libs/album/albummanager.cpp:3712
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Aquesta operació pot trigar força temps en segon pla.\n"
"Voleu escriure ara les metadades a %1 fitxers?"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)"
#: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:"
-#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
-#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:272
+#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 core/libs/album/albumpropsedit.cpp:272
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Àlbum nou"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Edita l'àlbum"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un àlbum nou a<br/>«%1»</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Propietats de l'àlbum</b></qt>"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Introduïu ací el títol de l'àlbum..."
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ill de:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Co&mentari:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Introduïu ací el comentari de l'àlbum..."
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data de l'àlbum:"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&Més antiga"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "Mitj&ana"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Més nova"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Àlbum seleccionat (per defecte)"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Arrel de la col·lecció actual"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Àlbum sense categoria"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana"
#: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum."
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta"
msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes"
#: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums"
#: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Selecció de l'àlbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Qualsevol àlbum"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:197
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar."
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
#: core/libs/album/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crea un àlbum nou"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "Àlbum &nou"
#: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crea un àlbum nou"
#: core/libs/album/albumtreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Directori compartit muntat a <b>%1</b>"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:899
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:917
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1105
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:932
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:954
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
-"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
-"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
-"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
-"with digiKam."
+"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do "
+"not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
+"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with "
+"digiKam."
msgstr ""
"Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en "
-"l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la "
-"mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, "
-"de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, "
-"indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-"
-"los amb el digiKam."
+"l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la mateixa "
+"etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, de manera "
+"que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, indiqueu una "
+"etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-los amb el "
+"digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat "
"en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el "
"digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
-"Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la "
-"seua etiqueta («%1»)"
+"Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la seua "
+"etiqueta («%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema "
"(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica "
"(UUID, etiqueta)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. "
"S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà "
"correctament pel vostre disc dur local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
-"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
-"not support smb:// URLs. "
+"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not "
+"support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no "
"reconeix els URL «smb://». "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a "
"través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1120
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
-"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
-"is empty, the share will be considered unavailable."
+"The network share will be identified by the path you selected. If the path is "
+"empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el "
"camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible."
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crea un esquema..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. "
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Error en convertir la base de dades.\n"
" Detalls: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n"
"No teniu assignats els privilegis següents:\n"
" %1\n"
"Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el "
"digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBVersion» no existeix. No es "
"pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu "
"d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
-"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) "
+"Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de "
"dades «%1». Això no és normal. Per favor, comproveu que tingueu accés al "
"fitxer i que cap altre fitxer tinga bloquejat actualment el fitxer. Si el "
"problema persisteix, podeu obtindre ajuda de la llista de correu dels "
-"desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu "
-"una ullada als missatges del digiKam en la consola. "
+"desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu una "
+"ullada als missatges del digiKam en la consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
-"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
-"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
-"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
+"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this "
+"error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). "
+"As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, "
"causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades "
"antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base "
"de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar "
"d'aquest error a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu "
"www.digikam.org/support). També, doneu una ullada als missatges del digiKam "
"en la consola. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
-"read the error messages printed on the console and report this error as a "
-"bug at bugs.kde.org. "
+"read the error messages printed on the console and report this error as a bug "
+"at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la "
"%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu "
"d'aquest error a bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
-"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
-"place. "
+"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. "
msgstr ""
-"No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos "
-"que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estiga instal·lat "
-"en el lloc correcte."
+"No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos que "
+"el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estiga instal·lat en "
+"el lloc correcte."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seua "
"nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es "
"puga copiar o suprimir."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova "
"(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, "
"iniciant amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "S'ha preparat la creació de la taula"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "S'han creat les taules"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
-"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
-"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
-"your configuration."
+"No album library path has been found in the configuration file. Giving up the "
+"schema updating process. Please try with an empty database, or repair your "
+"configuration."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de "
"configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Per "
"favor, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
-"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
-"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
-"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
-"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
-"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
-"based on false assumptions from a broken installation."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») "
-"amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que "
-"hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, "
-"verifiqueu que el HAL estiga instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, "
-"podeu cercar consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam "
-"(vegeu www.digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de "
-"dades ara s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada "
-"en premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa."
+"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with "
+"your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed "
+"and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers "
+"mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process "
+"will now be aborted because we do not want to create a new database based on "
+"false assumptions from a broken installation."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») amb "
+"un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que hi ha "
+"un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, verifiqueu que "
+"el HAL estiga instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, podeu cercar "
+"consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu www."
+"digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de dades ara "
+"s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada en "
+"premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Els àlbums s'han importat"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "S'ha importat la informació de les imatges"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última cerca (0,9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "S'han importat les dates de creació"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "S'han importat els comentaris"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "S'han importat les valoracions"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "S'han suprimit les taules v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
-"El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està "
-"disponible.\n"
+"El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està disponible.\n"
"El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n"
"El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>. Aquest fitxer "
"s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar "
"el digiKam. Per favor, reviseu la instal·lació."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
-"L'XML del fitxer de configuració <b>%1</b> no és vàlid i no s'ha pogut "
-"llegir."
+"L'XML del fitxer de configuració <b>%1</b> no és vàlid i no s'ha pogut llegir."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Falta l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>"
"%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Falta l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>"
"%2</icode>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
-"S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. "
-"Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució "
-"del digiKam. "
+"S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. Comproveu "
+"que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució del "
+"digiKam. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Error en obrir la base de dades.\n"
"El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Hi ha hagut un error de la base de dades.</b></p>Detalls:\n"
" %1"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imatges d'origen"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de la imatge"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imatges derivades"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imatges relacionades"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imatges idèntiques"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passos intermedis:"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imatge original)"
#: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Imatge d'origen)"
#: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
#: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Aquesta és la imatge original"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "El tipus de base de dades està admés."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"No s'ha establit cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de "
"configuració!"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
-"No s'ha establit cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el "
-"fitxer de configuració!"
+"No s'ha establit cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el fitxer "
+"de configuració!"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.<p>Això "
"vol dir que el fitxer de configuració per defecte</p><p>%1</p><p>no es pot "
"llegir o el fitxer de destinació</p><p>%2</p><p>no es pot escriure.</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap configuració per defecte del servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
-"L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base "
-"de dades"
+"L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base de "
+"dades"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió "
"inicial."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 "
"segons."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
-msgid ""
-"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
+msgid "Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Ha fallat en crear la base de dades<p>Error de la interrogació: %1</"
"p><p>Error de la base de dades: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Error del procés: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBSimilarityVersion» no "
"existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades "
"actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
-"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) "
+"Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sense confirmació"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBThumbnailsVersion» no "
"existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades "
"actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migra ->"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:486
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:653
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1030
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1051
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1129
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1337
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de l'evolució"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Evolució del pas"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolució global"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "El servidor intern només es pot usar una vegada!"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "El servidor intern no s'usa i no està actiu!"
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades."
#: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Evolució del pas (%1)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL intern (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor de MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
-"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
-"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
-"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
-"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
-"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
-"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
-"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
-"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
-"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
+"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the "
+"default and recommended backend for collections with less than 100K items.</"
+"p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
+"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
+"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
+"i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
+"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
+"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
+"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el tipus de dorsal de base de dades.</p><p>El dorsal "
"<b>SQlite</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades de "
"col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i "
"recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.</p><p>El dorsal "
"<b>MySQL intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb "
"mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per col·leccions "
"locals de més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en "
"una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor de MySQL</b> és una "
"solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades remot i "
-"compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans "
-"amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en una "
-"etapa experimental.</i></p>"
+"compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans amb "
+"més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en una etapa "
+"experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
-"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
-"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
-"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
+"system. There are three databases: one for all collections properties, one to "
+"store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.<br/"
+">Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de "
"dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les "
"col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per "
"emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.<br/>Cal permís "
"d'escriptura per editar les propietats de les imatges.</p><p>Les bases de "
-"dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat "
-"en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment "
-"per a la base de dades de miniatures.</p><p>Nota: ací no podeu usar sistemes "
-"de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es recomana no "
+"dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat en "
+"un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment per "
+"a la base de dades de miniatures.</p><p>Nota: ací no podeu usar sistemes de "
+"fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es recomana no "
"usar suports extraïbles.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del "
"MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja "
"estan instal·lats a l'ordinador.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Executables del MySQL"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n"
-"Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de "
-"xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot."
+"Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de xarxa "
+"(o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
-"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
-"\">Connect options:</a>"
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Connect "
+"options:</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
-"\">Opcions de connexió:</a>"
+"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions\">Opcions "
+"de connexió:</a>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n"
"Només per a usuaris avançats."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per "
"connectar-se amb el servidor.\n"
-"Cal que aquest compte estiga disponible en el servidor de MySQL remot quan "
-"es cree la base de dades."
+"Cal que aquest compte estiga disponible en el servidor de MySQL remot quan es "
+"cree la base de dades."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam "
"per a connectar-se amb el servidor.\n"
"Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port de la màquina:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Estableix el port de l'ordinador servidor.\n"
"Normalment, el servidor de MySQL usa el port número 3306 per defecte."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprova la connexió"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els "
"paràmetres actuals del servidor de MySQL són adequats."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nom de la BD del nucli:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per "
"emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nom de la BD de miniatures:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de miniatures per guardar\n"
"miniatures d'imatges amb compressió per ondetes.\n"
"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si\n"
"hi ha col·leccions molt grans."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nom de la BD de cares:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de cares per guardar els histogrames "
"d'imatges dedicades al procés de reconeixement de cares.\n"
-"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges "
-"amb cares de persones detectades i etiquetades."
+"Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges amb "
+"cares de persones detectades i etiquetades."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nom de BD de similitud:"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de similitud"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
-"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
-"for the similarity search."
+"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for "
+"the similarity search."
msgstr ""
"El digiKam usa la base de dades de similitud per allotjar les dades de les "
"matrius Haar de les imatges per a la cerca de similitud."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Paràmetres per defecte"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restableix els paràmetres dels noms de les bases de dades als valors "
"predeterminats comuns."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Arranjament del servidor remot"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam espera que la base de dades ja estiga creada amb un compte "
"d'usuari dedicat. Aquest nom usuari <i>digikam</i> requereix accés complet a "
"la base de dades.<br/>Si la base de dades encara no està configurada, podeu "
-"usar les ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</"
-"i></b> per la correcta).</p>"
+"usar les ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</i></"
+"b> per la correcta).</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
-"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
-"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
-"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
-"settings</p>"
+"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTE: "
+"If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql "
+"--max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les "
-"ordres següents:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -"
-"u root</p><p>...</p><p>Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal "
+"ordres següents:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
+"root</p><p>...</p><p>Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal "
"d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu "
"abans)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, "
-"haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M "
-"OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.</p>"
+"haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M OR "
+"in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades"
# skip-rule: kct-tab
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
-"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
-"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
-"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
-"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
-"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
-"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
-"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
-"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
-"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
-"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
-"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
-"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
-"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
+"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database server</"
+"a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) through "
+"a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be "
+"stored on the remote server: one for all collections properties, one to store "
+"compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.</"
+"p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database "
+"names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core engines. To "
+"prevent performance issues, take a care to use a fast network link between "
+"the client and the server computers. It is also recommended to host database "
+"files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
+"state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for thumbnails "
+"database, even if data are compressed using wavelets image format <a href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
+"p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per "
"connectar-se a un <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor "
"remot de base de dades Mysql</a> (o <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"MariaDB\">MariaDB</a>) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els "
"servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el "
-"servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per "
-"a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les "
-"metadades de reconeixement de cares.</p><p>A diferència dels servidors "
-"Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades "
-"per simplificar les còpies de seguretat.</p><p>Les bases de dades són motors "
-"del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura "
-"d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es "
-"recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els "
-"<a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) amb espai lliure "
-"suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les "
-"dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes <a href=\"https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</"
-"p><p>L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. "
-"Reviseu la pestanya <b>Requirements</b> pels detalls.</p>"
+"servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per a "
+"emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les metadades "
+"de reconeixement de cares.</p><p>A diferència dels servidors Sqlite o MySQL "
+"intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades per simplificar "
+"les còpies de seguretat.</p><p>Les bases de dades són motors del nucli del "
+"digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura d'usar un enllaç de "
+"xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es recomana situar els "
+"fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els <a href=\"https://ca."
+"wikipedia.org/wiki/SSD\">SSD</a>) amb espai lliure suficient, especialment "
+"per a la base de dades de miniatures, inclús si les dades estan comprimides "
+"usant el format d'imatge d'ondetes <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>L'administrador ha de crear les "
+"bases de dades en el servidor remot. Reviseu la pestanya <b>Requirements</b> "
+"pels detalls.</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Prova de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta. <p>L'error és: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "El nom de màquina del servidor és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "El nom de la base de dades de similitud és buit"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és <br/"
"><p>%1</p><br/>Per favor, comproveu la configuració."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Prova de connexió a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error<br/><p>%1</"
"p><br/>Per favor, comproveu la configuració."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam guarde informació i "
"metadades en un fitxer de base de dades."
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Creo la carpeta de base de dades?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:</"
"p><p><b>%1</b></p>Voleu que la cree el digiKam?"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
-"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la "
-"base de dades.\n"
+"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la base "
+"de dades.\n"
"Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:939
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "No hi ha accés d'escriptura a la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la "
"base de dades.<br/>Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estadístiques de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Elements totals"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Camí de la base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Camí del servidor intern de base de dades"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de la màquina"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port de la màquina"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nom de la BD del nucli"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nom de la BD de miniatures"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nom de la BD de cares"
#: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:542
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copia àlbum"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:545
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia imatges"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:548
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia fitxers"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:551
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mou àlbum"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:554
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mou imatges"
#: core/libs/database/utils/dio.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mou fitxers"
#: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB "
"de la base de dades."
#: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del "
"servidor MariaDB."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>S'estan explorant les col·leccions, per favor, espereu...</b>"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers "
"del disc dur es registren en una base de dades."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "S'està explorant la col·lecció"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..."
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:353
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:357
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:739
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:763
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:923
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:313
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:406
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:454
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:728
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:575
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:960
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
-"Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de "
-"moure'ls a la paperera."
+"Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de moure'ls "
+"a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta casella està activada, els elements s'<b>eliminaran "
-"definitivament</b> en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p><p><em>Useu "
-"aquesta opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no poden "
-"recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.</p>"
+"definitivament</b> en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p><p><em>Useu aquesta "
+"opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no poden recuperar "
+"amb fiabilitat els elements suprimits.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "No ho tornes &a preguntar"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se "
"suprimiran directament i permanentment."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i "
-"els elements se suprimiran directament i permanentment."
+"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els "
+"elements se suprimiran directament i permanentment."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es "
"mouran directament a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
-"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i "
-"els elements es mouran directament a la paperera."
+"Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els "
+"elements es mouran directament a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Aquests elements <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> element."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> elements."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera."
-#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
-#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
+#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> àlbum."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> àlbums."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur.</"
"p><p>Tingueu en compte que <b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta "
"llista també se suprimiran definitivament.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests àlbums es mouran a la paperera.</p><p>Tingueu en compte que "
"<b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta llista també es mouran a la "
"paperera.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:485
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:847
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:652
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1029
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1050
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1128
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1336
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:277
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Arranjament per a guardar fitxers d'imatge"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informació del perfil de color - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Marca:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creat:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Obertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposició:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilitat:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Relació d'aspecte:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de l'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipus de canal d'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Còdec d'àudio:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Velocitat dels fotogrames:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Còdec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Selecciona un element"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Selecciona els elements"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versió %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista"
msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista (s'han trobat: %3)"
msgstr[1] ""
"S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista (s'han trobat: %3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Torna a la pàgina d'inici"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador de l'escriptori"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
"Obri la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3249
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3252
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3255
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sense calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposició automàtica"
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Nivells automàtics"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Equalitzador automàtic"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalització automàtica"
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Augmenta el contrast"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la brillantor de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del contrast de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la gamma de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
-msgstr ""
-"<b>Genèrica</b>:<p>Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>"
+msgstr "<b>Genèrica</b>:<p>Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
-"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 "
-"Pro blanc i negre a 3200 ISO.</p>"
+"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 Pro "
+"blanc i negre a 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre "
"a 125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre "
"a 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
-"film at 50 ISO.</p>"
+"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film "
+"at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i "
"negre a 50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
-"film at 400 ISO.</p>"
+"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film "
+"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i "
"negre a 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 200 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
-"p>"
+"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 800 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infraroig)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pel·lícula infraroja Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sense filtre de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sense filtre de la lent</b>:<p>No s'aplica cap filtre de la lent per a "
"renderitzar la imatge.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre verd"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a "
-"totes les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats "
-"fotografiats contra el cel.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a totes "
+"les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats fotografiats "
+"contra el cel.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre taronja"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:<p>Simula una exposició de "
-"pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, "
-"les escenes marines i la fotografia aèria.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
+"en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, les escenes "
+"marines i la fotografia aèria.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre roig"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
-"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
-"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
+"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates "
+"moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre roig</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre roig. Aquest crea efectes teatrals de cel i "
+"<b>Blanc i negre amb filtre roig</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre roig. Aquest crea efectes teatrals de cel i "
"simula escenes de llum de lluna durant el dia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre groc"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula "
-"en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i "
+"<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula en "
+"blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i "
"millora el contrast. Ideal pels paisatges.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtre verd-groc"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb filtre verd-groc</b>:<p>simula una exposició de "
-"pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc "
-"és altament efectiu per retrats de camp perquè el roig es renderitza fosc "
-"mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la "
-"pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar "
-"la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats "
-"d'interior amb il·luminació de tungstè.</p>"
+"pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc és "
+"altament efectiu per retrats de camp perquè el roig es renderitza fosc mentre "
+"que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la pell, per "
+"realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar la sensació "
+"de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats d'interior amb "
+"il·luminació de tungstè.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtre blau"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb filtre blau</b>:<p>simula una exposició de pel·lícula "
-"de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la "
-"boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb filtre blau</b>:<p>simula una exposició de pel·lícula de "
+"blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la boira. "
+"S'usa per transferir tints i efectes de contrast.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Intensitat:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la intensitat del filtre de la lent."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sense filtre de to"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sense filtre de to</b>:<p>No s'aplica cap filtre de to a la imatge.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtre sèpia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to sèpia</b>:<p>Dóna una càlida tonalitat clara i de "
"tons mitjans, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de "
"blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtre marró"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to marró</b>:<p>Aquest filtre és més neutre que el "
"filtre de to sèpia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtre fred"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
-"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
+"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing on "
+"a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
-"<b>Blanc i negre amb to fred</b>:<p>Comença subtilment i replica el "
-"revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper "
-"d'ampliació de bromur.</p>"
+"<b>Blanc i negre amb to fred</b>:<p>Comença subtilment i replica el revelatge "
+"en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper d'ampliació de "
+"bromur.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtre de seleni"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
-"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates traditional "
+"selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to seleni</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional "
"viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtre de platí"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
-"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
+"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates traditional "
+"platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb to platí</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional "
"viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc i negre amb tint verdós</b>:<p>Aquest efecte també es coneix com "
"verdejar.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fitxer de paràmetres a carregar per al blanc i negre"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres per al blanc i negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al blanc i "
"negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els paràmetres del blanc i negre"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text pel blanc i negre."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtre infraroig"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Eina per al mesclador de canals"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal d'eixida:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Roig (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color roig en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verd (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color verd en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blau (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el guany del color blau en tant per cent pel canal actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Inicialitza els paràmetres de guanys del canal de color pel canal actualment "
"seleccionat."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preserva la lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
-"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
+"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in this "
+"mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
-"<p>Useu el mode <b>Monocrom</b> per a convertir una imatge en color a blanc "
-"i negre:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal roig</font></qt> modifica <a "
+"<p>Useu el mode <b>Monocrom</b> per a convertir una imatge en color a blanc i "
+"negre:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal roig</font></qt> modifica <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>el contrast</a> de la "
"fotografia.</p><p>El <qt><font color=\"green\">canal verd</font></qt> amplia "
"o redueix el nivell de detall de la fotografia.</p><p>El <qt><font color="
"\"blue\">canal blau</font></qt> afecta <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Image_noise'>el soroll</a> de la fotografia.</p><p><u>Nota:</u> En aquest "
"mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la "
-"mescla de guanys."
+"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la mescla "
+"de guanys."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb la mescla de guanys del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per a la mescla de "
"guanys."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtre de tonalitat"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Eina per a l'equilibri de color"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color cian/roig de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color magenta/verd de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del color groc/blau de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode de corba a pols"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode de corba suau"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector del color del to d'ombra de tots els canals"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> del punt de les corbes de "
"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector del color del to mitjà de tots els canals"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
-"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> del punt de les corbes de "
-"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
+"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> del punt de les corbes de suavitzat "
+"dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector del color del to més lluminós de tots els canals"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
-"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
-"Luminosity channels."
+"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
+"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> del punt de les corbes de "
"suavitzat dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Reinicia els valors actuals de les corbes per canal."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment "
"seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajust de les corbes"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb les corbes del Gimp"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de text de corbes del Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "S'està carregant la imatge..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Càlcul de l'histograma..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut\n"
"calcular\n"
"l'histograma."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Eina per a les vores"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Bisellat"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pi decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Fusta decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Paper decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gel decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Fulla decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluja decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cràters decoratius"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Sec decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Guix decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit decoratiu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roca decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Paret decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. "
"Si l'activeu, l'amplària de la vora serà un percentatge de la mida de la "
"imatge, altrament, l'amplària de la vora serà en píxels."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Amplària (%):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indiqueu l'amplària de la vora en percentatge de la mida de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplària (píxels):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Seleccioneu ací l'amplària de la vora en píxels a afegir al voltant de la "
"imatge."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primer:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indiqueu ací el color de primer pla de la vora."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indiqueu ací el color de fons de la vora."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indiqueu ací el color de la vora principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indiqueu ací el color de l'àrea superior esquerra."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indiqueu ací el color de l'àrea inferior dreta."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la primera línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indiqueu ací el color de la segona línia."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de textures"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:539
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:128
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converteix a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converteix a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converteix la profunditat"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtre desconegut"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertidor de color negatiu"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "No es permet la transformació integrada"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admés."
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre de difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Efecte de carbonet"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtre d'efectes especials de color"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solaritza"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Llampant"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Troba les vores"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.</"
"p><p><b>Solaritza</b>: simula la solarització de la fotografia.</p><p> "
"<b>Llampant</b>: simula els colors de la pel·lícula de diapositives "
"Velvia(tm).</p><p><b>Neó</b>: acoloreix les vores a la fotografia per a "
"reproduir un efecte de llum fluorescent.</p><p><b>Troba les vores</b>: "
"detecta les vores a la fotografia i la seua intensitat.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:149
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:153
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Indiqueu ací el nivell de l'efecte."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteració:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i "
"Troba les vores."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat del filtre."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lleixiu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Blau esclafat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contrast B/N"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantani"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Forat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tòquio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Rentat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Color de rentat"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Procés X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efecte de distorsió"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecte de relleu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecte de gra de pel·lícula"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Mida del gra:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indiqueu ací la mida del gra de la pel·lícula."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribució fotogràfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució "
"estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una "
"estona."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular "
"el gra d'una pel·lícula."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indiqueu ací quant ha d'afectar el filtre a les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular "
"el soroll blau d'un CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular "
"el soroll roig d'un CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Arranjament normal"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Soroll de luminància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Soroll blau de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Soroll roig de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecte d'inversió"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecte de pintura a l'oli"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecte de gotes de pluja"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservació dels detalls:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Preservació dels detalls per indicar el nivell d'agudització dels petits "
"detalls en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls més "
"definits."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
-"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
-"Gaussian noise."
+"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian "
+"noise."
msgstr ""
"Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per "
"evitar el soroll gaussià."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat "
"relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica "
"l'efecte en conjunt."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularitat:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
-"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
-"high value here, or the target image will be completely blurred."
+"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high "
+"value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu ací "
"un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estableix l'escala del soroll."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Ací s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a "
"l'anisotropia."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Establiu ací el pas integral espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussià:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Establiu ací la precisió de la funció del gaussià."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Mida de la peça de mosaic:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Vora de la peça de mosaic:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat "
"desitjada de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximació ràpida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtre de To / Saturació / Lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Establiu ací els ajustos del to i la saturació de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Ací podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust del to de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la saturació de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vivesa:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ajust de la vivesa de la imatge. La vivesa efectua una "
"saturació selectiva en els colors menys saturats i evitant els tons de la "
"pell."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Establiu ací l'ajust de la lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converteix a:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informació..."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "El perfil de color «%1» d'eixida no està disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversió de perfil de color"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtre de contrast local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funció</b>: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge "
-"borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels "
-"tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els "
-"valors on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos "
-"i fa el contrari pels valors alts."
+"borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels tons. "
+"Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els valors "
+"on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos i fa el "
+"contrari pels valors alts."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Augmenta el contrast"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Augmenta el contrast</b>: això fa augmentar el contrast de la imatge "
"original. S'aplica abans del procés de mapatge dels tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturació de les zones lluminoses:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
-"<b>Saturació de les zones lluminoses</b>: normalment la saturació "
-"(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir "
-"baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge "
-"original."
+"<b>Saturació de les zones lluminoses</b>: normalment la saturació (percebuda) "
+"s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la "
+"saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturació de l'ombra:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
-"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
-"shadows from the image with these parameters."
+"The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows "
+"from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturació de l'ombra</b>: normalment la saturació (percebuda) "
"s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la "
"saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potència:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potència</b>: amb quina intensitat s'aplica l'efecte."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Difuminat</b>: com serà de fort el difuminat de la imatge abans de "
"combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge dels tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Arranjament general"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
-msgstr ""
-"Fitxer dels paràmetres de contrast local per a la fotografia a carregar"
+msgstr "Fitxer dels paràmetres de contrast local per a la fotografia a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres de contrast local per a la "
"fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al "
-"contrast local de la fotografia."
+"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al contrast "
+"local de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els paràmetres per al contrast local de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per al contrast "
-"local de la fotografia."
+"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per al contrast local "
+"de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Eina per a l'antivinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Afig vinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
-"Aquesta opció afig vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho "
-"per a efectes creatius."
+"Aquesta opció afig vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho per "
+"a efectes creatius."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Ací podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara "
"d'antivinyetatge aplicada a la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de "
"màxima densitat."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Ploma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
-"Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la "
-"densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior."
+"Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la densitat "
+"des del cercle interior del filtre al cercle exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Radi interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
-"Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle "
-"interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior "
-"del filtre."
+"Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle interior "
+"la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior del "
+"filtre."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Radi exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
-"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
-"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
-"a multiple of the diagonal of the image."
+"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer "
+"circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a "
+"multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle "
"exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la "
"diagonal de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desplaçament X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desplaçament Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Eina per a la distorsió de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usa les metadades"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricant:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
-"one is used to query and find relevant camera device information from "
-"Lensfun database."
+"one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun "
+"database."
msgstr ""
-"Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha "
-"trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la "
-"informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
+"Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha trobat "
+"en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació "
+"del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la "
"imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la "
"càmera pertinent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
-"Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les "
-"metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació "
-"pertinent a la lent a la base de dades Lensfun."
+"Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les metadades "
+"de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació pertinent a la "
+"lent a la base de dades Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
-"image metadata (as Exif or XMP)."
+"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image "
+"metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els paràmetres correctes de "
"càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'EXIF o XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Obertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distància al subjecte (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(no hi ha disponible cap metadada)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(cap coincidència)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(coincidència parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(coincidència exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Càmera: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lent: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distància del subjecte: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Obertura: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distància focal: <numid>%1</numid>"
# Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal»
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de l'escapçat: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "Activat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "Desactivat"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correcció CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correcció VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correcció DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correcció GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correccions de la lent a aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberració cromàtica"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
-"L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atés que el color fa serrells "
-"cap a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la "
-"variació de l'enfocament de la lent pels diferents colors."
+"L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atés que el color fa serrells cap "
+"a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la variació "
+"de l'enfocament de la lent pels diferents colors."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vinyetatge"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les "
"cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, "
"mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més "
"pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen "
"com a distorsions de barril i de coixí."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Ací es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les "
"lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
-"<b>Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres "
-"disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el <a href='http://lensfun."
-"sourceforge.net'>lloc web del projecte LensFun</a> per a més informació.</b>"
+"<b>Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres disponibles "
+"a la biblioteca LensFun. Vegeu el <a href='http://lensfun.sourceforge."
+"net'>lloc web del projecte LensFun</a> per a més informació.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
-"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
-"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
-"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
+"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are small, "
+"you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale can be "
+"used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and "
+"large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolliu ací l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la "
"imatge són baixos, podeu emprar l'escala <b>lineal</b>.</p><p>L'escala "
"<b>logarítmica</b> s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la "
"gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Ací podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista "
"prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Roig</b>: mostra els valors del canal roig de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Colors</b>: mostra els valors de tots els canals a la vegada."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
-"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
-"formats, such as PNG or TIF."
+"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
+"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal "
"correspon al valor de transparència i està admés en alguns formats d'imatge, "
"com el PNG o el TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desv. est.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percentatge:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Eina per a la reducció del soroll"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
-"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
-"everything is considered noise."
+"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range "
+"from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is "
+"considered noise."
msgstr ""
"<b>Llindar</b>: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge "
-"en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del "
-"qual tot es considerarà soroll."
+"en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del qual "
+"tot es considerarà soroll."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
-"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
-"remains in the image."
+"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains "
+"in the image."
msgstr ""
"<b>Suavitzat</b>: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en "
-"oposició a cerca dura). Com més alt siga el suavitzat més soroll quedarà a "
-"la imatge."
+"oposició a cerca dura). Com més alt siga el suavitzat més soroll quedarà a la "
+"imatge."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Soroll estimat"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcula automàticament tots els paràmetres de reducció del soroll a partir "
"d'una anàlisi del soroll que conté una imatge."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavitat:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Blau de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Roig de crominància"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"Fitxer de paràmetres per a la reducció del soroll de la fotografia a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres per a la reducció del soroll de "
"la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la "
"reducció del soroll de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els paràmetres per a la reducció del soroll de la "
"fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
-"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per a la reducció "
-"del soroll de la fotografia."
+"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per a la reducció del "
+"soroll de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversió RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Eina per a la correcció dels ulls rojos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivell de roig:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nivell de reducció del roig a la mitjana de blau i verd."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Reenfoc"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Agudesa senzilla"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Màscara de desenfocament"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Establiu el mètode d'agudització que s'aplicarà a la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Agudesa:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi "
"de la matriu d'agudització, el qual indica quant es definirà la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"El valor del radi és el radi de la matriu de difuminat gaussià usat per a "
"determinar la quantitat de difuminat de la imatge."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que "
"s'afegirà de nou a l'original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
-"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
-"apply the difference amount."
+"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply "
+"the difference amount."
msgstr ""
"El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per "
"aplicar la quantitat de la diferència."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimeix el soroll de color."
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a "
"suprimir l'amplificació del soroll del croma."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Agudesa circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important "
"per emprar amb aquesta eina. Per a la majoria de les imatges, el valor "
"predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més "
"alt quan la imatge siga molt borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlació:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació "
"pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. "
"0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte "
"d'agudització de l'eina."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtre del soroll:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
-"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
-"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
-"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
-"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
-"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
+"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise "
+"filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When "
+"the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
+"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
+"reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Incrementant el paràmetre de filtre del soroll pot ajudar a reduir els "
"defectes. El filtre del soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors "
"superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre del soroll és "
"massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un "
"valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte "
"d'agudització de l'eina."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Agudesa gaussiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Aquesta és l'agudesa per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre "
"quan el difuminat siga de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de "
-"deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu "
-"valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els "
-"paràmetres de correlació i/o filtre del soroll."
+"deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu valors "
+"diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els paràmetres de "
+"correlació i/o filtre del soroll."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Mida de la matriu:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. "
"Incrementar la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, "
-"especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o "
-"gaussiana."
+"especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o gaussiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fitxer de paràmetres per al reenfocament de la fotografia a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al reenfocament de la "
"fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al "
"reenfocament de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els paràmetres per al reenfocament de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per al reenfocament "
"de la fotografia."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Eina per a la màscara de desenfocament"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtre curós amb el contingut"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:103
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Gir lliure"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge "
"en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fi:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir "
"l'angle fi de destinació."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
-"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In "
+"order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
"girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica "
"borrosa."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Escapçament automàtic:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Àrea més ampla"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Àrea més gran"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode per a processar l'escapçament automàtic de la imatge "
"per eliminar el marc negre al voltant d'una imatge girada."
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Eina per a inclinar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Eina per al balanç de blancs"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/Temperatura_de_color'>Temperatura de "
"color</a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajust:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Indiqueu ací la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de blancs."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Espelma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Bombeta 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Bombeta 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Bombeta 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Làmpada d'estudi"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Llum de lluna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Llum de dia D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flaix de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Làmpada de xenó"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Llum de dia D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleccioneu la temperatura de color predefinida per al balanç de blancs a "
"usar."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "llum d'espelma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 40 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 100 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "làmpada incandescent de 200 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "llum de l'alba o posta del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de l'eixida/"
"posta del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "llum de lluna"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de color neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "Flaix electrònic de la fotografia"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura efectiva del Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "làmpada de xenó o arc de llum"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "llum de cel ennuvolat"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "cap valor predefinit"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de la temperatura de color del to."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir la temperatura del balanç del color blanc i el "
"component verd."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punt negre:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indiqueu ací el valor del nivell de negre."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indiqueu ací el nivell de supressió del soroll de l'ombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indiqueu ací el valor de saturació."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indiqueu ací el valor de correcció de la gamma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el component verd per controlar el nivell d'eliminació del "
-"color magenta."
+"Indiqueu ací el component verd per controlar el nivell d'eliminació del color "
+"magenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensació de "
"l'exposició</a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del "
"punt negre."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Establiu ací el valor de compensació de l'exposició principal en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Finor:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de "
"l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fitxer de paràmetres del balanç del color blanc a carregar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
-msgstr ""
-"«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres del balanç del color blanc."
+msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres del balanç del color blanc."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al balanç "
"del color blanc."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els paràmetres per al balanç del color blanc"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per al balanç del "
"color blanc."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.</p><p>Si "
"aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir "
"les imatges JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualitat JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
-"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
-"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
-"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
-"compression format when you use this setting.</b></p>"
+"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: "
+"good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large "
+"file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
+"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: poca "
"qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat "
"mitjana<br/><b>75</b>: bona qualitat (valor per defecte) <br/><b>100</b>: "
-"alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el "
-"JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu "
+"alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG "
+"2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu "
"aquest paràmetre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualitat de les imatges JPEG:</p><p><b>1</b>: baixa qualitat "
"(compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat mitjana<br/"
-"><b>75</b>: bona qualitat (per defecte) <br/><b>100</b>: alta qualitat "
-"(sense compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
+"><b>75</b>: bona qualitat (per defecte) <br/><b>100</b>: alta qualitat (sense "
+"compressió i mida gran de fitxer)</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
"compressió amb pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Avís: el <a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> és un format de compressió d'imatge amb pèrdua.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostratge del croma:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (millor qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bona qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
-"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
-"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
-"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
-"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
-"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
-"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
-"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
+"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</p><p><b>4:4:4</"
+"b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.</"
+"p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average compression, average "
+"quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 blocks, high "
+"compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma quartered in 4x1 "
+"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: JPEG always uses "
+"lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la "
"sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà "
"perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no "
"mostren cap diferència, mentre que els gràfics més definits amb píxels "
"d'escala reduïda poden perdre els detalls fins del color.</p><p><b>4:4:4</b> "
"- Sense submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és "
"més baixa.</p><p><b>4:2:2</b> - El croma es redueix a la meitat "
"horitzontalment, compressió mitjana, qualitat mitjana.</p><p><b>4:2:0</b> - "
-"Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa "
-"qualitat.</p><p><b>4:1:1</b> - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, "
-"alta compressió però baixa qualitat.</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa "
-"compressió amb pèrdua.</b></p>"
+"Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa qualitat."
+"</p><p><b>4:1:1</b> - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, alta "
+"compressió però baixa qualitat.</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa compressió "
+"amb pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
-"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.</p><p>Si "
-"aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir "
-"les imatges PGF.</p>"
+"<p>Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.</p><p>Si aquesta "
+"opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir les "
+"imatges PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualitat PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la qualitat de les imatges PGF:</p><p><b>1</b>: alta qualitat "
"(sense compressió i mida gran de fitxer)<br/><b>3</b>: bona qualitat (valor "
"per defecte) <br/><b>6</b>: qualitat mitjana<br/><b>9</b>: poca qualitat "
"(compressió alta i mida de fitxer petita)</p><p><b>Nota: el PGF no és un "
"format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest paràmetre.</"
"b></p> "
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressió PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor de la compressió de les imatges PNG:</p><p><b>1</b>: compressió "
"baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir - per defecte)<br/"
"><b>5</b>: compressió mitjana<br/><b>9</b>: compressió alta (mida petita del "
-"fitxer, més temps per comprimir)</p><p><b>Nota: el PNG sempre és un format "
-"de compressió d'imatge sense pèrdua.</b></p>"
+"fitxer, més temps per comprimir)</p><p><b>Nota: el PNG sempre és un format de "
+"compressió d'imatge sense pèrdua.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Commuta la compressió d'imatges TIFF.</p><p>Si aquesta opció està "
"activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de "
"compressió sense pèrdua (Deflate) per guardar el fitxer.</p>"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Girada en 180 graus"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
+#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oest"
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
+#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
+#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929
-#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
+#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Es va disparar el flaix"
#: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls rojos"
#: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incrusta el fitxer original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressió sense pèrdua"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista prèvia del JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Mida completa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Camí relatiu"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de la supressió"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBFaceVersion» no existeix. No "
"es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu "
"d'iniciar amb una base de dades buida. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
-"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
-"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
-"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
-"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
+"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been "
+"updated to a database schema which cannot be used with this version. (This "
+"means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) "
+"Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha "
"actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta "
"versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el "
"format de la base de dades és massa recent. Per favor, useu la versió més "
"recent del digiKam que hàgeu usat abans."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "S'estan finalitzant les tasques"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "S'estan assignant les etiquetes a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "S'està assignant el rètol de selecció a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "S'està assignant el rètol de color a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "S'estan assignant les valoracions a les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "S'està editant el grup"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "S'estan aplicant les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "S'estan girant les imatges"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "S'estan copiant els atributs"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elements processats"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Si s'activa una sincronització posterior a la configuració de les metadades, "
"la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la sincronització"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar"
msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tot "
"l'arranjament dels filtres de la barra lateral dreta.\n"
"\n"
"SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n"
"VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n"
"VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n"
"\n"
"Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant "
"als filtres actius.\n"
"Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tot l'arranjament dels "
"filtres.\n"
"Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Inicialitza tots els filtres actius"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Obri el plafó d'arranjament dels filtres"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipus MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalització</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Valoració</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de selecció</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de color</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetes</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actius:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actiu:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Cap filtre actiu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtre actiu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 filtre actiu"
msgstr[1] "%1 filtres actius"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sense filtratge per geolocalització"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imatges amb coordenades"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imatges sense coordenades"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtre per geolocalització"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
-msgstr ""
-"Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren."
+msgstr "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Cap fitxer RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fitxers JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Fitxers PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fitxers TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Fitxers DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Fitxers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gràfics ràster"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtre per tipus de fitxer"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els "
"«Gràfics ràster» són formats de fitxer dels editors gràfics ràster com el "
"Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut "
-"dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions "
-"del filtratge de la valoració."
+"dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions del "
+"filtratge de la valoració."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Valoració més gran o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Valoració igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Valoració més petita o igual que %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcions del filtre de valoració"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condició de més gran o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condició d'igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condició de més petit o igual"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Exclou els elements sense valoració"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per nom "
"d'element, comentaris i etiquetes"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Camps per a la cerca de text"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Títol d'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentari d'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Mida del píxel de l'element"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Carpeta: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Es pot llegir: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Es pot escriure: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Relació d'aspecte: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nom nou: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Baixat: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propietats del fitxer de la càmera"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marca: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Model: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creat: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lent: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Obertura: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposició: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilitat: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Mode/Programa: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flaix: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balanç de blancs: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de l'àudio: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipus de canal d'àudio: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Còdec d'àudio: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durada: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocitat dels fotogrames: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Còdec de vídeo: "
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconegut</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imatge RAW"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sense canvis</i>"
#: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>no disponible</i>"
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Comentaris: "
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Introduïu ací el text del comentari."
#: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Introduïu ací el nom de l'autor."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Introduïu ací el títol."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Rètol de selecció:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Rètol de color:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplica a totes les versions"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Més"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Introduïu ací una etiqueta."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Introduïu ací el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» "
"per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una "
"jerarquia a la vegada."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetes ja assignades"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetes recents"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el comentari de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat els comentaris de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. "
msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. "
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Heu editat les metadades de la imatge:</p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Heu editat les metadades de %1 imatges:</p><p><ul>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>títol</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>comentari</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>rètol de selecció</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>rètol de color</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>valoració</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetes</li>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Voleu aplicar els canvis?</p>"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplico els canvis?"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Per favor, espereu..."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Per favor, espereu..."
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Llig les metadades des del fitxer a la base de dades"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Llig les metadades de cada fitxer cap a la base de dades"
#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Ací podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part "
-"seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots "
-"els canals."
+"seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots els "
+"canals."
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxels: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Compte: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Mitjana: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviació estàndard: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profunditat de color: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alfa: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Origen: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:683
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Imatge completa"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Regió de la imatge"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitud</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitud</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitud</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vegeu més informació a Internet"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtres usats"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Elimina el filtre"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notes del fabricant"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Comentaris"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Bits de profunditat: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode de color: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Comentari: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Rètol de selecció: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Rètol de color: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtres usats"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Vés als àlbums"
#: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Oculta l'element permanentment"
#: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostra l'element permanentment"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha "
"copiat a l'àlbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:323
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancel·la aquesta operació."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Obri el diàleg de progrés detallat"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "No hi ha cap procés actiu"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat del color de 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
-"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
+"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
+"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
-"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
-"</para>"
+"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</"
+"para>"
msgstr ""
"<para>Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.</para><para>Si està desactivada, tots els "
"fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant "
"una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més "
"ràpid que la descodificació amb 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpola el RGB com a quatre colors</title><para>Per defecte, "
"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de "
"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les "
"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant "
"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.</para> "
"<para>Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>No estiris o giris els píxels</title><para>A les càmeres Fuji Super "
"CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida es "
"correspon a un píxel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
-"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
-"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
-"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
-"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
-"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
+"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-"
+"speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). "
+"In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average "
+"of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
-"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
-"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
+"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar "
+"parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
-"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
-"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
+"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It "
+"has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
-"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
+"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualitat (interpolació)</title><para>Seleccioneu ací el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
-"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
-"des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel "
+"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa des "
+"de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel "
"color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color -en anglés normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes "
"següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>: usa una "
"interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (per defecte, per "
"a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor roig d'un píxel no roig és "
"la mitjana dels píxels rojos adjacents, i el mateix pel blau i el verd.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa la interpolació d'un "
"nombre variable de degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode "
"calcula els degradats a prop del píxel d'interés i usa els degradats més "
"baixos (que representen els suavitzats i les parts més semblants de la "
"imatge) per a fer una estimació.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa la interpolació d'agrupament de patrons dels píxels "
"(«Patterned Pixel Grouping»). L'agrupament dels píxels fa presumpcions sobre "
-"els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys defectes del color en "
-"les imatges naturals que el mètode del nombre variable de degradats.</"
+"els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys defectes del color en les "
+"imatges naturals que el mètode del nombre variable de degradats.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa la interpolació "
"adaptativa dirigida a l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). "
"Aquest mètode selecciona la direcció de la interpolació per a maximitzar una "
"mètrica homogènia, de manera que es minimitzen els defectes dels colors.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: la interpolació DCB del "
"projecte linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"interpolació DHT interpolation. Vegeu https://www.libraw.org/node/2306 per "
"als detalls.</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: "
"interpolació AHD modificada.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passades:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passades</title><para>Indiqueu ací les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals roig-verd "
-"i blau-verd.</para><para>Aquest paràmetre només està disponible per a "
-"opcions de qualitat específiques: <emphasis strong='true'>Bilineal</"
-"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
-"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
-"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> i <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
-"emphasis>.</para>"
+"i blau-verd.</para><para>Aquest paràmetre només està disponible per a opcions "
+"de qualitat específiques: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
+"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
+"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
+"strong='true'>DCB</emphasis> i <emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>.</"
+"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinació de la interpolació:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
-"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
-"item></list></para>"
+"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced "
+"effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</item></"
+"list></para>"
msgstr ""
"<title>Refinació de la interpolació</title><para>Aquest paràmetre només està "
-"disponible per algunes opcions de qualitat:</"
-"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa el "
-"filtre millorat d'interpolació de colors.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: activa la refinació de la interpolació "
-"efectiva millorada del color (EECI) per a millorar l'agudització.</item></"
-"list></para>"
+"disponible per algunes opcions de qualitat:</para><para><list><item><emphasis "
+"strong='true'>DCB</emphasis>: activa el filtre millorat d'interpolació de "
+"colors.</item><item><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: activa la "
+"refinació de la interpolació efectiva millorada del color (EECI) per a "
+"millorar l'agudització.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Reconstrucció"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 per omissió"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
-"<title>Balanç de blancs</title><para>Configureu el balanç de blancs en brut:"
-"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 per omissió</emphasis>: "
+"<title>Balanç de blancs</title><para>Configureu el balanç de blancs en brut:</"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 per omissió</emphasis>: "
"usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Càmera</emphasis>: usa el balanç de blancs especificat per la "
"càmera. Si no està disponible, retorna al balanç de blancs neutre per "
"omissió</item><item><emphasis strong='true'>Automàtic</emphasis>: calcula un "
"balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatge</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: estableix uns valors "
-"de temperatura i un nivell de verd personalitzats.</item></list></para>"
+"item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: estableix uns valors de "
+"temperatura i un nivell de verd personalitzats.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
-"<title>Temperatura</title><para>Indiqueu ací la temperatura de color en "
-"graus Kelvin.</para>"
+"<title>Temperatura</title><para>Indiqueu ací la temperatura de color en graus "
+"Kelvin.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Indiqueu ací el component verd per establir el nivell d'eliminació de "
"la conversió del color magenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc sòlid"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Sense escurçar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstrueix"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
-"value</item></list></para>"
+"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</"
+"item></list></para>"
msgstr ""
-"<title>Llums intenses</title><para>Seleccioneu ací el mètode per escurçar "
-"les llums intenses:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc "
-"sòlid</emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les "
-"llums intenses en diverses tonalitats de rosa</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Barreja</emphasis>: barreja els valors escurçats i els no "
-"escurçats fent un encadenament gradual a blanc</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Reconstrucció</emphasis>: reconstrueix les llums intenses "
-"usant un valor de nivell</item></list></para>"
+"<title>Llums intenses</title><para>Seleccioneu ací el mètode per escurçar les "
+"llums intenses:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc sòlid</"
+"emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid</item><item><emphasis "
+"strong='true'>Sense escurçar</emphasis>: deixa les llums intenses en diverses "
+"tonalitats de rosa</item><item><emphasis strong='true'>Barreja</emphasis>: "
+"barreja els valors escurçats i els no escurçats fent un encadenament gradual "
+"a blanc</item><item><emphasis strong='true'>Reconstrucció</emphasis>: "
+"reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
-"values favor whites and high values favor colors.</para>"
+"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
+"favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivell</title><para>Indica el nivell de reconstrucció de les llums "
"intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts "
"afavoreixen els colors.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplaçament lineal:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desplaçament</title><para>Desplaçament lineal de la correcció de "
"l'exposició abans de la interpolació, en E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Llums intenses:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Llums intenses</title><para>Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Lluminositat automàtica"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Si està desactivada, s'usarà un nivell de blancs fix i s'ignorarà "
"l'histograma de la imatge per ajustar la lluminositat.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Lluminositat</title><para>Indica el nivell de lluminositat de la "
"imatge d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de "
"8 bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punt negre</title><para>Usa un valor de punt negre específic per a "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt negre es calcularà automàticament.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt negre</title><para>Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge d'eixida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punt blanc</title><para>Usa un valor de punt blanc específic per a "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt blanc es calcularà automàticament.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor del punt blanc</title><para>Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge d'eixida.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducció del soroll:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Sense"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
-"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
+"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method to "
+"apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
-"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
-"list></para>"
+"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></list></"
+"para>"
msgstr ""
-"<title>Reducció del soroll</title><para>Seleccioneu ací el mètode de "
-"reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</"
+"<title>Reducció del soroll</title><para>Seleccioneu ací el mètode de reducció "
+"del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Sense</emphasis>: Sense "
"reducció del soroll.</item><item><emphasis strong='true'>Ondetes</emphasis>: "
"La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. "
"S'aplica després de la interpolació.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: La reducció del soroll abans de la "
"reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la "
"interpolació.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccions"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la càmera:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la càmera</title><para>Seleccioneu ací l'espai de color "
"d'entrada emprat per a descodificar les dades RAW.</"
-"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Cap</emphasis>: no s'usarà "
-"cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Incrustat</emphasis>: s'usarà el perfil "
-"de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>A mida</emphasis>: s'usarà un perfil d'espai de color "
-"d'entrada personalitzat.</item></list></para>"
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Cap</emphasis>: no s'usarà cap "
+"perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>Incrustat</emphasis>: s'usarà el perfil de "
+"color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.</item><item><emphasis "
+"strong='true'>A mida</emphasis>: s'usarà un perfil d'espai de color d'entrada "
+"personalitzat.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espai de treball:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sense perfil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamma àmplia"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
-"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
-"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
-"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
-"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
-"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
-"photography applications such as advertising and fine art.</"
-"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
-"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
-"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
-"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
-"item></list></para>"
+"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB "
+"color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is "
+"the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
+"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is "
+"an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
+"applications such as advertising and fine art.</item><item><emphasis "
+"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
+"of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
+"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
+"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
+"in mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
+"output color space profile.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espai de treball</title><para>Seleccioneu ací l'espai de color de "
"l'eixida usat per a descodificar les dades RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: en "
"aquest mode, no s'usa cap espai de color per a l'eixida durant la "
"descodificació RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: "
"aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i "
"Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al "
"retrat fotogràfic.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: "
"aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per "
"Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Gamma àmplia</emphasis>: aquest espai de "
"color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: aquest espai de "
"color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una "
"gamma gran i es va dissenyar en la seua concepció per a ser usat a les "
-"eixides fotogràfiques.</item><item><emphasis strong='true'>A mida</"
-"emphasis>: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a l'eixida.</"
-"item></list></para>"
+"eixides fotogràfiques.</item><item><emphasis strong='true'>A mida</emphasis>: "
+"usa un perfil d'espai de color personalitzat per a l'eixida.</item></list></"
+"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
-"to use.</para>"
+"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value to "
+"use.</para>"
msgstr ""
"<title>Llindar</title><para>Indiqueu ací el valor per al llindar de reducció "
"del soroll a usar.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Voleu fer aquesta operació per a tots els elements del grup?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Recorda la tria per aquesta operació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenament"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Eines d'importació/exportació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Eines (editor, panorama, barreja apilada, calendari, programa extern)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, "
"geolocalització i rotació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Afegir elements a la taula de llum"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Obrir elements en el passe de diapositives"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Reanomenament d'elements"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Passar elements a les eines d'importació/exportació"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Eines diverses incloent l'editor, panorama, barreja apilada, calendari, "
"galeria HTML i obertura amb programes externs"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Pendent"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Commuta automàticament"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edita etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Introduïu ací el nom de l'etiqueta..."
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
-"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
-"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
-"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
-"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
-"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
-"p>"
+"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' can "
+"be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></"
+"li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same "
+"time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a tag "
+"hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:</"
"p><p><ul><li>«/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.<br/>P. ex.: "
"<i>«País/Ciutat/París»</i></li><li>«,» es pot usar per crear més d'una "
"jerarquia d'etiquetes a la vegada.<br/>P. ex.: <i>«Ciutat/París, Monument/"
"Notre-Dame»</i></li><li>Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa "
"l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:137
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Drecera:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar "
"etiquetes als elements.</p>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crea una etiqueta nova</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crea una etiqueta nova a<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propietats de l'etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Error en la creació de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:"
#: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Camí de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:704
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Desplega els nodes seleccionats"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Redueix la selecció recursivament"
#: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandeix la selecció recursivament"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crea «%1» en %2"
#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:386
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "S'ha creat «%1»"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la "
"subetiqueta.\n"
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les "
"subetiquetes.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?"
msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà "
"les subetiquetes.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
-"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
-"delete the children.\n"
+"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete "
+"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La "
"supressió també suprimirà la filla.\n"
"Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La "
"supressió també suprimirà les filles.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538
#, kde-format
-msgid ""
-"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
+msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu "
"continuar?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?"
msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?"
#: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les "
"imatges?"
msgstr[1] ""
"Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara "
"de les imatges?"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Assigna el rètol de color «%1»"
#: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Llista d'accés ràpid"
#: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Afig a la llista"
#: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Afig les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Edita el títol de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propietats de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Introduïu ací el nom de l'etiqueta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar "
"etiquetes als elements.</i></p>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? "
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestor d'etiquetes"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
-"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
-"subtags. Do you want to continue?"
+"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. "
+"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
-"L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seua supressió també "
-"suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?"
+"L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seua supressió també suprimirà "
+"les subetiquetes. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seua supressió també "
"suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
-msgstr[0] ""
-"L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?"
+msgstr[0] "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?"
msgstr[1] ""
"Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?"
msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta"
msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des "
-"de la base de dades.<br/>Possiblement <b>perdreu les etiquetes</b> si no les "
+"<qt>El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des de "
+"la base de dades.<br/>Possiblement <b>perdreu les etiquetes</b> si no les "
"llegiu abans (crideu «Llig les etiquetes de la imatge»).<br/>Voleu continuar?"
"</qt>"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n"
"Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les "
"metadades al fitxer.\n"
"Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les "
"imatges?"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organitza"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Afig una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la darrera "
"etiqueta clicada."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
-"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
-"the root tag."
+"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the "
+"root tag."
msgstr ""
"Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, "
"però no suprimeix l'etiqueta arrel."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció "
"múltiple."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció "
"múltiple."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
-"Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb "
-"precaució."
+"Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb precaució."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronitza l'&exportació"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Llig les etiquetes de la imatge"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Llig les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes "
"existents no quedaran afectades"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà "
"amb els fitxers. Procediu amb precaució."
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:480
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:842
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:648
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1024
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1045
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1124
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1171
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1331
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:278
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1600
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1980
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n"
"que no estan assignades a cap imatge.\n"
" Voleu continuar?"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetes assignades recentment"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:574 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Afig una etiqueta nova..."
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Més etiquetes..."
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Assigna aquesta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Elimina aquesta etiqueta"
#: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Vés a aquesta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un nom "
"registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
"identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si "
"s'usa un codi de referència estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
-"referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i "
-"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i 17999999 "
+"i representa una referència internacional a un assumpte independent de "
+"l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Ací es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Noms de l'autor:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Introduïu ací els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de punt "
"i coma com a separador."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
-"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
-"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
-"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
-"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
-"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
-"32 ASCII characters.</p>"
+"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for "
+"example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name "
+"of a company or organization can also be used. Once saved, this field should "
+"not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use <b>semi-"
+"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
+"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre els noms de les persones que han creat la "
-"fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si "
-"cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una "
-"companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar "
-"aquest camp.</p><p>Per introduir més d'un nom, useu el <b>signe de punt i "
-"coma com a separador</b>.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 "
-"caràcters ASCII.</p>"
+"fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si cal "
+"protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una companyia "
+"o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar aquest camp.</"
+"p><p>Per introduir més d'un nom, useu el <b>signe de punt i coma com a "
+"separador</b>.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
+"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Càrrec de l'autor:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Introduïu ací els càrrecs professionals dels autors."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
-"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
-"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
-"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
+"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
+"field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, this field "
+"is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre els càrrecs professionals dels autors. "
-"Per exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, "
+"<p>Aquest camp hauria de contindre els càrrecs professionals dels autors. Per "
+"exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, "
"Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un "
"qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.</p><p>Amb IPTC, "
"aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Atribució:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Introduïu ací els crèdits del fotògraf."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
-"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
-"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
-"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
-"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
-"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
-"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
-"characters.</p>"
+"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If "
+"a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
+"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
+"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
+"(agency) involved in supplying the image should be listed here.</p><p>With "
+"IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui "
"proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un "
"fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated "
"Press, aquestes organitzacions poden indicar-se ací atés que elles "
"«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia "
"d'un banc d'imatges, caldria indicar ací el grup (agència) responsable del "
"subministrament de la imatge.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Introduïu ací la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual "
"del copyright."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
-"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
-"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
-"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
-"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
-"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
-"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
-"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
-"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
-"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
-"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
-"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
-"above is encouraged. \n"
+"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, "
+"but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency "
+"or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: "
+"&copy; {date of first publication} name of copyright owner, as in "
+"\"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation "
+"\"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign countries "
+"only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. "
+"Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; "
+"using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not "
+"sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all "
+"rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La nota del copyright hauria de contindre qualsevol avís de copyright "
"necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar "
"el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest "
"serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, "
"llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel "
"vostre país. USA: &copy; {data de primera publicació} nom del propietari del "
"copyright, com a «&copy;2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula "
-"«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol &copy;. En alguns "
-"països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. "
-"A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a "
-"dins; no és suficient alguna cosa com (c) a on els parèntesis formen un "
-"cercle parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la "
-"frase «all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de "
-"més amunt. \n"
+"«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol &copy;. En alguns països "
+"només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. A més, "
+"el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a dins; no "
+"és suficient alguna cosa com (c) a on els parèntesis formen un cercle "
+"parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase "
+"«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més "
+"amunt. \n"
"A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights "
"reserved». \n"
"Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements "
"següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) "
"any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler "
"incloure la frase «all rights reserved».</p><p>Amb XMP, podeu incloure més "
"d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.</p><p>Amb IPTC, aquest "
"camp està limitat a 128 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termes del dret d'ús:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Introduïu ací la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el "
"recurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
-"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
-"not exist with IPTC.</p>"
+"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does not "
+"exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les "
"instruccions de com es pot usar legalment el recurs.</p><p>Amb XMP, podeu "
"incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.</"
"p><p>Aquest camp no existeix amb IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Introduïu ací el propietari original de la fotografia."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
-"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
-"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
+"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a "
+"\"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
-"<p>El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o "
-"el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai "
-"s'hauria de canviar un cop s'introduïsca la informació després de la creació "
-"de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest "
-"camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una "
-"agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se "
-"suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma "
-"«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser "
-"diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.</p><p>Amb "
-"IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
+"<p>El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o el "
+"titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai s'hauria "
+"de canviar un cop s'introduïsca la informació després de la creació de la "
+"imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest camp com "
+"«d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una agència o un "
+"membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se suggereix "
+"separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma «fotògraf / "
+"agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser diferent del "
+"creador i dels noms indicats a la nota del copyright.</p><p>Amb IPTC, aquest "
+"camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instruccions:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Introduïu ací la nota editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions "
"editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.</p><p>Amb IPTC, aquest "
"camp està limitat a 256 caràcters ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Introduïu ací la ciutat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom de la ciutat on es va prendre la "
"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalització:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Introduïu ací la sublocalització de la ciutat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
-"photograph was taken.</p>"
+"<p>This field should contain the sublocation of the city where the photograph "
+"was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre la sublocalització de la ciutat on es va "
"prendre la fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Estat/Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Introduïu ací la província o l'estat dels continguts."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre la província o l'estat on es va prendre "
-"la fotografia.</p>"
+"<p>Aquest camp hauria de contindre la província o l'estat on es va prendre la "
+"fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu ací el país on es va prendre la fotografia.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací la ciutat de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom de la ciutat on viu l'autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el país de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
-"p>"
+"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom del país on viu l'autor principal."
-"</p>"
+"<p>Aquest camp hauria de contindre el nom del país on viu l'autor principal.</"
+"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací l'adreça de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre l'adreça on viu l'autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el codi postal de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el codi postal d'on viu l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Província:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací la província de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre la província on viu l'autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu-e:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el correu-e de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el correu electrònic de l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací el número de telèfon de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre el número de telèfon de l'autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Introduïu ací l'URL de la pàgina web de l'autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest camp hauria de contindre l'URL de la pàgina web de l'autor "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Assumptes"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Plantilla: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Obri l'editor de plantilles de metadades"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
-"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
-"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
-"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
-"well.</p>"
+"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</p><p><b>To "
+"remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not change</b>: Do "
+"not touch template information.</p><p>All other values are template titles "
+"managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací l'acció a fer amb la plantilla de metadades.</"
"p><p><b>Elimina-la</b>: suprimeix la plantilla ja assignada.</p><p><b>No la "
"canvies</b>: no toquis la informació de la plantilla.</p><p>Tots els altres "
-"valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. "
-"Seleccionant-ne una també assignareu informació.</p>"
+"valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. Seleccionant-"
+"ne una també assignareu informació.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Elimina-la"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "No la canvies"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:356
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura és nul·la"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures"
#: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Missatge d'error: %1"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fusió cap avall"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Escombrat"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creixent"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle cap enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Múltiples cercles cap enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral d'entrada"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bombolles"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Lliscament de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Lliscament de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Lliscament de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Empeny d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Empeny de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Empeny de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Empeny de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Intercanvi de dalt a baix"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Intercanvi de baix a dalt"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Difumina endins"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Difumina enfora"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restableix als valors per defecte"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navega a %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Executable"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "No s'ha trobat l'executable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">descarrega</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
-"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
-"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
-"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
+"been found on your system. If you have these binaries installed, please click "
+"the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download "
+"and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avís:</b> No s'han trobat al sistema alguns "
-"executables necessaris. Si els teniu instal·lats, per favor, feu clic al "
-"botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i "
+"executables necessaris. Si els teniu instal·lats, per favor, feu clic al botó "
+"«Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i "
"instal·leu per continuar.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el "
"comportament d'aquest executable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Guarda amb un nom diferent"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sobreescriu automàticament"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Sense opcions disponibles"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipus de lletra requerit"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família "
"del tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del "
"tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estil del tipus de lletra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del "
"tipus de lletra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
-"Mida del tipus de lletra d'amplària<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br /"
-">a l'entorn"
+"Mida del tipus de lletra d'amplària<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a "
+"l'entorn"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Ací podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplària fixa i mida del "
"tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. "
"ex. dimensions d'estri, mida de paper)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ací podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per "
"provar els caràcters especials."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista prèvia de mida reduïda"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Desplaça la imatge a una regió"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
-"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
-"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
-"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
-"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
-"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
-"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
-"colors that fall outside the range that the output device can render are "
-"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
-"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
-"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
-"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
-"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
-"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
-"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
-"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
-"color.</p></li></ul>"
+"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall "
+"outside the range that the output device can render to be adjusted to the "
+"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged."
+"</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot "
+"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></li><li><p><b>Relative "
+"Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that fall outside the "
+"range that the output device can render are adjusted to the closest color "
+"that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent "
+"does not preserve the white point.</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> "
+"preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of "
+"hue and lightness.</p><p>Implementation of this intent remains somewhat "
+"problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired "
+"effects.</p><p>This intent is most suitable for business graphics such as "
+"charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well "
+"with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>El <b>propòsit perceptiu</b> fa que tota la gamma de la imatge es "
"comprimisca o s'expandisca per ajustar-se a la gamma del dispositiu de "
-"destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la "
-"precisió colorimètrica.</p><p>En altres paraules, si alguns colors de la "
-"imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu d'eixida pot "
-"renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge "
-"s'ajusten de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast "
-"renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com siga "
-"possible.</p><p>Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i "
-"imatges i és el propòsit predeterminat.</p></li><li><p>El <b>propòsit de "
-"colorimetria absoluta</b> fa que els colors que cauen fora de l'abast que "
-"pot renderitzar el dispositiu d'eixida, s'ajusten al color renderitzable més "
-"proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.</p><p>Aquest "
-"propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a colors puntuals "
-"(Pantone, TruMatch, colors de logotip...).</p></li><li><p>El <b>propòsit de "
-"colorimetria relativa</b> és que tots els colors que cauen fora de l'abast "
-"que pot renderitzar el dispositiu d'eixida s'ajustaran al color "
-"renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense "
-"canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.</p></"
-"li><li><p>El <b>propòsit de saturació</b> preserva la saturació dels colors "
-"a la imatge, possiblement sacrificant el to i la lluminositat.</p><p>La "
-"implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara "
-"està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.</"
-"p><p>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els "
-"diagrames, a on és més important que els colors siguen vius i que contrastin "
-"bé entre ells, que no pas el color específic.</p></li></ul>"
+"destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la precisió "
+"colorimètrica.</p><p>En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan "
+"fora de l'abast de colors que el dispositiu d'eixida pot renderitzar, el "
+"propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge s'ajusten de "
+"manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast renderitzable i la "
+"relació entre els colors es preservi tant com siga possible.</p><p>Aquest "
+"propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i imatges i és el propòsit "
+"predeterminat.</p></li><li><p>El <b>propòsit de colorimetria absoluta</b> fa "
+"que els colors que cauen fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu "
+"d'eixida, s'ajusten al color renderitzable més proper, mentre que els altres "
+"colors romandran sense canvis.</p><p>Aquest propòsit preservarà el punt blanc "
+"i és el més adequat per a colors puntuals (Pantone, TruMatch, colors de "
+"logotip...).</p></li><li><p>El <b>propòsit de colorimetria relativa</b> és "
+"que tots els colors que cauen fora de l'abast que pot renderitzar el "
+"dispositiu d'eixida s'ajustaran al color renderitzable més proper, mentre que "
+"els altres colors romandran sense canvis. El propòsit de provatura no "
+"preserva el punt blanc.</p></li><li><p>El <b>propòsit de saturació</b> "
+"preserva la saturació dels colors a la imatge, possiblement sacrificant el to "
+"i la lluminositat.</p><p>La implementació d'aquest propòsit és una mica "
+"problemàtica, i l'ICC encara està treballant en mètodes per aconseguir els "
+"efectes desitjats.</p><p>Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de "
+"negoci, com els diagrames, a on és més important que els colors siguen vius i "
+"que contrastin bé entre ells, que no pas el color específic.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:893
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "El nom del producte del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descripció del producte del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "La informació addicional del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "La informació directa del model del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "El número ID del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espai de connexió"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de dispositiu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Propòsit de la representació del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versió del perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Senyals CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
-"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
-"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
+"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see "
+"a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és "
"una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió "
"normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu "
"veure un triangle sobreimprés sobre el diagrama delimitat per línies "
"blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de "
"colors del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena "
"la gamma del dispositiu.</p><p>Addicionalment, en el diagrama hi ha punts "
"negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura "
"que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la "
-"quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció "
-"d'aquesta correcció.</p>"
+"quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció d'aquesta "
+"correcció.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositiu de visualització"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Dispositiu d'enllaç"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Color anomenat"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb el perfil de color ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre"
#: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
-"Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista "
-"combinada"
+"Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista combinada"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 imatge"
msgstr[1] "%1 imatges"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>S'està aplicant l'operació a<br/>la imatge seleccionada</i>"
msgstr[1] ""
"<i>S'està aplicant l'operació a <br/><b>%1</b> imatges seleccionades</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:315
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
-#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
-#| msgid ""
-#| "<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> "
-#| "with the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
+#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestió</b> <b>professional</b> de les "
"fotografies amb la potència del <b>programari lliure</b></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2018, digiKam developers team"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolupador i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:111
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:112
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:273
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:279
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:285
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:296
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:341
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:137
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestor de llançaments"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth i factorització"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Eines noves per a l'exportació des d'OneDrive, Pinterrest i Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Millores al motor de cares i ordenació manual a la vista d'icones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detecció de cares"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edició no destructiva de les imatges"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Geocodificació inversa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconeixement de cares"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:228
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:229
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Eina de panorama i mentor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:234
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:235
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptació IGU basada en XML de les eines"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:241
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Reducció automàtica del soroll"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:290
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:295
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:301
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:302
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfície del MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes d'errors i pedaços"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:329
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:335
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Administrador de la web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:340
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:345
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:346
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:351
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:352
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:357
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Provador"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:356
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:361
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:362
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:366
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:367
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolupador (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolupador (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:407
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolupador (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informació dels components"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Càmeres RAW admeses"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donatius..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Llibre de receptes..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Col·labora..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual en línia..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Commuta la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Commuta la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "General"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Edita la geolocalització..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Edita les metadades..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentació..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crea imatges apilades..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crea un panorama..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crea un vídeo de passe de diapositives..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crea un calendari..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Envia per correu..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creador d'impressió..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crea una galeria HTML..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr "Comparteix amb DLNA"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjust White Balance."
+#, kde-format
msgid "Adjust Time && Date..."
-msgstr "Ajusta el balanç de blancs."
+msgstr "Ajusta la data i l'hora..."
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exporta al &Dropbox..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exporta a l'&Onedrive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exporta al &Pinterest..."
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exporta al &Box..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exporta al &Facebook..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exporta al Flick&r..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exporta al &Google Drive..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exporta al &Google Photos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exporta a l'&Imageshack..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Export to &Imgur.."
msgstr "Exporta a &Imgur..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exporta al &Piwigo..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Export to &Rajce.net..."
msgstr "Exporta al &Rajce.net..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exporta a &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exporta a &Yandex.Fotki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exporta al MediaWiki..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exporta a &VKontakte..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exporta a l'emmagatzematge remot..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importa des del &Google Photos..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importa des de &SmugMug..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importa des de l'emmagatzematge remot..."
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcions de la pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "&Oculta les barres d'eines"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta les barres d'eines quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Oculta la barra de &miniatures"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta la barra de miniatures quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Oculta les barres &laterals"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Oculta les barres laterals quan la finestra canvie al mode de pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar la posició"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma per omissió"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhàric (Etiòpia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Àrab (UAE)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Àrab (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Àrab (Algèria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Àrab (Egipte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Àrab (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Àrab (Jordània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Àrab (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Àrab (Líban)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Àrab (Líbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Àrab (Marroc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Àrab (Oman)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Àrab (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Àrab (Síria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Àrab (Tunísia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Àrab (Iemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baixkir (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorús (Bielorússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgar (Bulgària)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetà (Bhutan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetà (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretó (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Català (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Català (Espanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Català (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Cors (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Txec (Txèquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gal·lès (Regne Unit)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danés (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemany (Àustria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemany (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemany (Alemanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemany (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemany (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Grècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglés (Austràlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglés (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglés (Canadà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglés (Caribeny)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglés (Regne Unit)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Anglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Anglés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglés (Jamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglés (Malàisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglés (Nova Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglés (Filipines)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Anglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglés (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Anglés (Estats Units)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglés (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglés (Zimbàbue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espanyol (Argentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espanyol (Bolívia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espanyol (Xile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espanyol (Colòmbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espanyol (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espanyol (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espanyol (Equador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol (Espanya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espanyol (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espanyol (Hondures)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanyol (Mèxic)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espanyol (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espanyol (Panamà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espanyol (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espanyol (Puerto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espanyol (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espanyol (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espanyol (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espanyol (Estats Units)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espanyol (Veneçuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonià (Estònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basc (País Basc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Iran)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finés (Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illes Fèroe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bèlgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadà)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mònaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisó (Països Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Gallec (Galícia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreu (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croat (Croàcia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Hongarés (Hongria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeni (Armènia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesi)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italià (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italià (Itàlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonés (Japó)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgià (Geòrgia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakh (Kazakhstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grenlandés (Groenlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kanarés (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreà (Corea del Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguís (Kirguizistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Laosià (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituà (Lituània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letó (Letònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nova Zelanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedoni (Macedònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malaiàlam (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongòlia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malai (Brunei)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malai (Malàisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruec bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalés (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bèlgica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Països Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sotho (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occità (França)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panjabi (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonés (Polònia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paixtu (Afganistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanx (Suïssa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Rus (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sànscrit (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Nord, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Nord, Suècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Singalés (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovac (Eslovàquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Eslovè (Eslovènia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albània)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suec (Finlàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suec (Suècia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tàmil (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tai (Tailàndia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcman (Turkmenistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Tswana (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdú (Índia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turc (Turquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tàtar (Rússia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraïnés (Ucraïna)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdú (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wòlof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xosa (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Ioruba (Nigèria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Xinés (Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Xinés (Hong Kong, Xina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Xinés (Macau)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Xinés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Xinés (Taiwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zulu (Sud-àfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccioneu ací un element d'idioma."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Rètol de color: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa Christmas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illes Fiji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "França"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirguizistan"
# skip-rule: iso_639-Lao
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
# skip-rule: iso_639-Nauru
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes Septentrionals"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori Palestí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illa Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
# Segons guia d'estil de Softcatalà
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Granadines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Síria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illes Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacions Unides"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Al mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "Volant"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetes EXIF estàndard"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registres IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetes EXIF de les notes del fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitat"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informació de la fotografia"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de posicionament global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatures incrustades"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Embolcall IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicació IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propietats addicionals de l'EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Càmera RAW"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Nucli Dublin"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema del digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propietats específiques de l'EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Nucli IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema d'extensió IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema del format de les dades de llicència PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propietats del TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema bàsic"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Etiqueta bàsica de tasca"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Suport dinàmic"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestió dels suports "
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestió dels drets"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Text paginat"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Regions del grup de treball de les metadades"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Nucli Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Títol: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descripció: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor d'EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de les notes del fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor d'IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor d'XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Cap filtre"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotògraf"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:270
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Guarda en un fitxer"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nom de fitxer: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Rètol de selecció: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa una definició estructurada de l'assumpte del tema:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Usa un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>codi de referència</"
"a></b> estàndard"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usa una definició personalitzada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Assumpte:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detall:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb l'XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o carpeta/s'a obrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
-"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
-"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
+"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it now, "
+"select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" "
+"feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p><p>Si voleu indicar-lo "
"ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la "
"funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu "
"aquesta qüestió</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Error en carregar el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n"
"La gestió de fitxers remots no està admesa."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:353
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Obri imatges des de carpeta"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:513
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Hi ha hagut un error en guardar el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:514
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:515
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:534
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "La imatge s'ha guardat correctament"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n"
"Esteu segur?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:626
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:810
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar."
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Obri carpeta"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures del ShowFoto"
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_tools.cpp:135
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:152
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "S'està preparant el passe de dispositives. Per favor, espereu..."
#: core/showfoto/main/showfoto_tools.cpp:86
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "S'està preparant la presentació. Per favor, espereu..."
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra de l'editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la finestra de l'editor<br/><i>Personalitza el "
"comportament de la finestra de l'editor</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestió de la informació incrustada de la imatge<br/><i>Configura les "
"relacions entre imatges i metadades</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Consells emergents"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament dels consells dels elements de la barra de miniatures<br/"
"><i>Personalitza la informació en els consells emergents</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificació RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la descodificació dels fitxers RAW<br/><i>Personalitza "
"l'arranjament predeterminat de la descodificació RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
-"settings</i></qt>"
+"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management settings</"
+"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la gestió del color<br/><i>Personalitza l'arranjament de "
"la gestió del color</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Guarda les imatges"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament per a guardar els fitxers d'imatge<br/><i>Estableix la "
"configuració per defecte usada per a guardar les imatges</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Passe de diapositives"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament dels passes de diapositives<br/><i>Personalitza els "
"ajustaments pels passes de dispositives</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Altres arranjaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres "
"parts del Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Accions de gir"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
-msgstr ""
-"Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir."
+msgstr "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
-"<p><a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - un estàndard "
-"emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la "
-"informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de "
-"l'obturador).</p>"
+"<p><a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - un estàndard emprat "
+"per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la informació "
+"tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de l'obturador).</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a> - un estàndard antic "
"emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf "
"en les imatges.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
-"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
-"p>"
+"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a> - un estàndard nou "
"emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordena les imatges per:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Mida de fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seua "
-"data, nom o mida del fitxer."
+"Seleccioneu ací si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seua data, "
+"nom o mida del fitxer."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordenació inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en "
"ordre descendent."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&stra el format de la imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la "
-"miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la miniatura "
+"de la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de "
"geolocalització."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Només per a la pestanya activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Per a totes les pestanyes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de "
"pestanya de les barres laterals."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estil dels estris:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per triar la decoració per defecte de les finestres i "
"l'aparença."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Activeu aquesta opció per triar el tema d'icones per defecte."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usa el tema d'icones del sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa fosca"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra usat per a mostrar el text en tota "
"l'aplicació."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
-"a thumbbar item."
+"Set this option to display the image information when the mouse hovers over a "
+"thumbbar item."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el "
-"ratolí passe per sobre d'un element de la barra de miniatures."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el ratolí "
+"passe per sobre d'un element de la barra de miniatures."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació "
"emergent."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informació del fitxer/imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra el nom del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la mida del fitxer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra el tipus d'imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra les dimensions de la imatge"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de la càmera amb "
"la qual s'ha pres la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Model de lent de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre "
-"la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre la "
+"imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres d'obertura i la focal de "
"la càmera emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició i la sensibilitat de la "
"càmera emprades en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
-"image."
+"Set this option to display the camera mode and program used to take the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el mode i el programa de la càmera "
"emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra els paràmetres del flaix de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del flaix de la càmera "
"emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostra els paràmetres del balanç de blancs de la càmera"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
-"the image."
+"Set this option to display the camera white balance settings used to take the "
+"image."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del balanç de blancs de "
-"la càmera emprats en prendre la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres del balanç de blancs de la "
+"càmera emprats en prendre la imatge."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creat: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements "
"rojos indiquen una col·lisió de noms, ja siga perquè el nom nou és igual al "
"nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Reanomena"
msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordena les imatges"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:97
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Està processant..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Reanomenament d'imatges"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:99
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>S'estan reanomenant les imatges. Per favor, espereu...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatge.\n"
"Voleu reanomenar aquesta imatge una altra vegada o reanomenar aquesta imatge "
"sobreescrivint-la?"
msgstr[1] ""
"Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatges.\n"
"Voleu reanomenar aquestes imatges una altra vegada o reanomenar aquestes "
"imatges sobreescrivint-les?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Torna a reanomenar"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>El reanomenament de les imatges ha fallat...</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu ací el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per "
"afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més "
"explicacions, useu el botó d'informació.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
-"<p>Afig un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest "
-"botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador "
-"que ja estiga assignat.</p>"
+"<p>Afig un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest botó, "
+"situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador que ja "
+"estiga assignat.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcions de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Afig opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
-"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
-"in the order you assign them."
+"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in "
+"the order you assign them."
msgstr ""
"Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en "
"l'ordre en què els assigneu."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar "
"informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
-"La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure "
-"el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)."
+"La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure el "
+"criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia la caixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converteix a majúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converteix a minúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor per defecte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
-"<p>Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides.<br/>Quan "
-"s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran "
-"pel valor que especifiqueu ací.</p>"
+"<p>Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides.<br/>Quan s'aplica "
+"a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran pel valor "
+"que especifiqueu ací.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor per defecte..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Estableix un valor per defecte per a les cadenes buides"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Interval..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Afig només un interval específic d'una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
-"Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la "
-"cadena)"
+"Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la cadena)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Elimina els duplicats"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Elimina les paraules duplicades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora "
"la caixa)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Escapçat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Afig un número de sufix per a tindre cadenes úniques en valors duplicats"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr "Afig un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Afig el nom de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nom de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador de la paraula clau:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de dades..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Afig informació des de la base de dades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Afig informació de la base de dades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informació comuna dels fitxers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentari per defecte de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor per defecte de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensions de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Mida del fitxer d'imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipus de fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Valoració del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Alçària del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Amplària del fitxer de suport"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profunditat del color (bits per canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Model de color de la imatge"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informació de les metadades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricant de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Model de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lent de la càmera"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode de flaix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distància del subjecte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distància del subjecte (categoria)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipus de canal d'àudio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Còdec d'àudio (còdec d'àudio)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durada del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informació de posició (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitud com a valor doble"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitud com a valor doble"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitud en metres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rotlle"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "arranjaments del format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marques de temps de el Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Introduïu un format personalitzat"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "Exemple: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data i hora..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Afig informació de data i hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data i hora (format estàndard)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Afig el nom del directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nom del directori"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la "
"jerarquia de directoris"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Afig les propietats del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar "
"l'extensió del fitxer real"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propietari del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grup del fitxer"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadades..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Afig informació de les metadades"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Afig una seqüència numèrica"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de seqüència"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = "
"independent de la carpeta)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
+"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia."
+"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina de calendari</b></h1></p><p>Aquest "
"assistent vos guiarà per crear i imprimir un calendari amb una selecció "
"d'imatges de la vostra col·lecció.</p><p>Aquesta eina també permet establir "
"dates específiques del vostre calendari usant dades externes de fitxers "
"d'esdeveniments en formats <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, i <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crea un calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina de calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crea una plantilla per al calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimeix el calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "La impressió és en curs"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.<br/>Cliqueu arrere per "
-"a seleccionar les imatges"
+"No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.<br/>Cliqueu arrere per a "
+"seleccionar les imatges"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
-"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
-"year in the past."
+"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a year "
+"in the past."
msgstr ""
"Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a<br/>l'any actual o per "
"un any anterior."
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Cliqueu següent per iniciar la impressió.<br/><br/>S'imprimiran els mesos "
"següents de l'any %1:<br/>"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea un calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari"
#: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Ha finalitzat la impressió"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuari1"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuari2"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuari3"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuari4"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuari5"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuari6"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Afig imatges noves a la llista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Neteja la llista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carrega una llista guardada."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Guarda la llista."
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a guardar"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Camí de destinació de l'eixida"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541
#: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom fins que ajuste"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format del fitxer d'eixida:"
#: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
-"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
-"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
+"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates the "
+"largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Establiu ací el format del fitxer d'eixida a emprar:</p><p><b>JPEG</b>: "
"proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als "
"fitxers una mida més reduïda.</p><p><b>Avís: a causa de l'algorisme de "
"compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.</b></"
-"p><p><b>TIFF</b>: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. "
-"Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està "
-"comprimida.</p><p><b>PNG</b>: proporciona el processament d'imatge en format "
-"PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està "
-"comprimida.</p><p><b>PPM</b>: proporciona el processament d'imatge en format "
-"PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La "
-"imatge no està comprimida.</p>"
+"p><p><b>TIFF</b>: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. Aquest "
+"genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està comprimida.</"
+"p><p><b>PNG</b>: proporciona el processament d'imatge en format PNG. Aquest "
+"genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està comprimida.</"
+"p><p><b>PPM</b>: proporciona el processament d'imatge en format PPM. Aquest "
+"genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge no està "
+"comprimida.</p>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incloure per a «Enfuse»"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposició (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Màscara rígida: activada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Màscara rígida: desactivada"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activat"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivat"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Nivells: auto"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Nivells: %1"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposició: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturació: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contrast: <numid>%1</numid>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge "
"(nivells)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) perquè "
"siguen el més globals possibles."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
-"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
-"possible."
+"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize "
+"image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible."
msgstr ""
-"Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una "
-"barreja piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge "
-"(contrast, saturació...) perquè siguen el més globals possibles."
+"Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una barreja "
+"piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge (contrast, "
+"saturació...) perquè siguen el més globals possibles."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número "
"gran)."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
-"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
-"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
+"features (small number) or global features (high number). Additionally, a low "
+"number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Estableix el nombre de nivells per a una barreja piramidal. És un equilibri "
"de les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De "
"manera addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un "
"temps d'execució ràpid i un ús de memòria baix."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Màscara rígida"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Només és útil per a la pila de l'enfocament per a millorar l'agudització."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
-"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
-"sharpness at the expense of increased noise."
+"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful "
+"for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness "
+"at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Força màscares de barreja restringida sense mitjana en escales més fines. "
"Això només és útil per a piles de l'enfocament amb funcionalitats de "
"contrastos alts i fins. Millora l'agudització a canvi d'augmentar el soroll."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribució a una bona exposició:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de barrejat."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de "
"barrejat. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribució a una saturació alta:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de barrejat."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada "
"aportin més a l'eixida final."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribució a un contrast alt:"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de barrejat."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest "
"valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin "
"més a l'eixida final. És particularment útil per a les piles de l'enfocament."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés de "
"barrejat, en lloc del RGB."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar amb detall "
"els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguen perfils ICC incrustats. Si "
"no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La diferència "
"entre usar aquesta opció i l'algorisme de barreja del color per defecte és "
"poc important, i serà més notable quan calga barrejar àrees amb colors "
"primaris diferents."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inclou durant el desament"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entrades seleccionades"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Barreja de l'exposició"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Processa i guarda els elements seleccionats."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els "
"paràmetres actuals."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Per &defecte"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Reverteix els paràmetres actuals als valors predeterminats."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Arranjament de «Enfuse»"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda l'arranjament"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: "
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge a %1."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "S'estan processant l'eixida de les imatges amb bràqueting..."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Ha fallat el procés de l'eixida de les imatges amb bràqueting."
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina d'imatges apilades"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
-"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
-"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
-"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
-"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
-"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
+"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of field."
+"</p><p>This assistant will help you to configure how to import images before "
+"merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken with the "
+"same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.</"
+"p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en.wikipedia."
+"org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina d'imatges apilades</b></h1></p><p>Aquesta "
"eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions per crear una "
"pseudo <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imatge HDR</a>.</p><p>També es pot usar per a <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>fusionar una pila de "
"l'enfocament amb bràqueting</a> per obtindre una imatge única amb un augment "
"de la profunditat de camp.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a configurar "
"com importar les imatges abans de fusionar-les en una.</p><p>Les imatges amb "
"bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes "
"condicions, i si fos possible, emprant un trípode.</p><p>Per a més "
"informació, visiteu <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bracketing'>aquesta pàgina.</a></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Executables per a la barreja de l'exposició"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Establir les imatges amb bràqueting</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. "
"Seguiu aquestes condicions:</p><ul><li>S'han d'afegir 2 imatges com a mínim "
-"del mateix assumpte a la pila.</li><li>No fusioneu imatges amb profunditat "
-"de color diferent.</li><li>Totes les imatges cal que tinguen les mateixes "
+"del mateix assumpte a la pila.</li><li>No fusioneu imatges amb profunditat de "
+"color diferent.</li><li>Totes les imatges cal que tinguen les mateixes "
"dimensions.</li></ul></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposició (EV)"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "S'ha completat el preprocessat"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting</b></"
"h1></p><p>Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.</"
"p><p>Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa <b>%1</b> del "
"projecte <a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Premeu el botó «Finalitza» per "
"fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Preprocessat de les imatges amb bràqueting</b>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
-"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
-"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
-"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
-"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
-"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
-"\" to start pre-processing.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-"
-"les.</p><p>Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa <b>"
-"%1</b> del projecte <a href='%2'>%3</a>. L'alineació s'hauria de fer si no "
-"heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions "
+"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</p><p>To "
+"perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> "
+"project will be used. Alignment must be performed if you have not used a "
+"tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.</"
+"p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be "
+"converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next\" to "
+"start pre-processing.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-les."
+"</p><p>Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa <b>%1</b> "
+"del projecte <a href='%2'>%3</a>. L'alineació s'hauria de fer si no heu "
+"emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions "
"d'alineació poden trigar una estona.</p><p>Les operacions de preprocessat "
-"inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es "
-"convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.</p><p>Premeu "
-"«Següent» per iniciar el preprocessat.</p></qt>"
+"inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es convertiran "
+"a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.</p><p>Premeu «Següent» per "
+"iniciar el preprocessat.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessat és en curs, per favor, espereu.</p><p>Això pot trigar "
"una estona...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessat ha fallat.</p><p>Per favor, comproveu la pila de les "
"imatges amb bràqueting...</p><p>Vegeu els missatges del procés a sota.</p></"
"qt>"
#: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Eina per a les imatges apilades"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configura a on es guardaran les imatges</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
-msgctxt ""
-"This is a path name so you should include the slash in the translation"
+msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imatges"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Introduïu una ubicació a on voleu mantindre les imatges.</p> <p>Podeu "
-"triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tinga imatges.<br/> Més "
-"tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>.</p> "
+"triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tinga imatges.<br/> Més tard "
+"hFi podreu afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>.</p> "
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i "
"sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
-"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum "
-"principal. Totes les imatges aniran ací."
+"Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum principal. "
+"Totes les imatges aniran ací."
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
-"<p>La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:</p><p><b>%1</"
-"b></p>Voleu que el digiKam la cree?"
+"<p>La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:</p><p><b>%1</b></"
+"p>Voleu que el digiKam la cree?"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n"
"Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a "
"àlbum arrel.\n"
"Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements."
#: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Establiu ací si voleu guardar la informació que el digiKam assigna "
-"als elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la "
-"interoperabilitat amb altres programes per a la gestió de les fotografies:</"
-"p></qt>"
+"<qt><p>Establiu ací si voleu guardar la informació que el digiKam assigna als "
+"elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat "
+"amb altres programes per a la gestió de les fotografies:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Afig la informació als fitxers"
#: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gravar informació a les metadades dels fitxers pot "
"alentir les operacions de gestió de les fotografies.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migració des del digiKam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
-"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
-"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
-"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
-"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
-"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
-"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
-"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
-"and databases before proceeding.</p></qt>"
+"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums from "
+"digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</p><p>Migration "
+"is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not recommend it and "
+"do not support it. On the other hand, creating a new configuration might "
+"result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the "
+"pictures and was only available in digiKam 4's database.</p><p>In either case "
+"you are recommended to backup the configuration files and databases before "
+"proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4</"
-"b></h1></p><p>Ací es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums "
-"del digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:</"
-"p><p>La migració es fa <b>sota la vostra responsabilitat</b>. Els "
-"desenvolupadors del digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per "
-"altra banda, crear una configuració nova pot comportar a la pèrdua "
-"d'etiquetes i d'altres metadades que no s'hagen incrustat dins les imatges i "
-"que només estaven disponibles des de la base de dades del digiKam 4.</"
-"p><p>En qualsevol cas, vos recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers "
-"de configuració i de les bases de dades abans de continuar.</p></qt>"
+"b></h1></p><p>Ací es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums del "
+"digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:</p><p>La "
+"migració es fa <b>sota la vostra responsabilitat</b>. Els desenvolupadors del "
+"digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per altra banda, crear una "
+"configuració nova pot comportar a la pèrdua d'etiquetes i d'altres metadades "
+"que no s'hagen incrustat dins les imatges i que només estaven disponibles des "
+"de la base de dades del digiKam 4.</p><p>En qualsevol cas, vos recomanem fer "
+"una còpia de seguretat dels fitxers de configuració i de les bases de dades "
+"abans de continuar.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4"
#: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crea una configuració nova"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura el comportament en obrir els fitxers</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu com voleu que s'òbriguen les imatges quan les cliqueu amb el "
"botó esquerre a la vista d'icones:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Obri una vista prèvia"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Obri a l'editor"
#: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
-"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
-"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
-"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
-"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
+"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix "
+"the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, "
+"it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-"
+"side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar "
"l'editor, especialment per comprovar una sèrie de captures. Però, en el mode "
"de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes "
-"maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció "
-"és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i "
+"maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció és "
+"usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i "
"ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura el comportament de la vista prèvia</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací com voleu que es mostren les imatges en el mode de "
"previsualització i a la taula de llum:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carrega la imatge"
#: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
-"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
-"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
+"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to "
+"display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge "
"però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es "
"carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en "
-"comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà "
-"incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una "
-"imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.</p></qt>"
+"comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà incrustada "
+"a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una imatge RAW més "
+"ràpidament a la pantalla de la TV.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configura la gestió dels fitxers RAW</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Establiu ací com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Obri'ls directament amb els ajustaments automàtics"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment"
#: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
-"want to have the best control over the image. This requires more time in "
-"your workflow.</p></qt>"
+"want to have the best control over the image. This requires more time in your "
+"workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris "
"avançats que volen tindre el màxim control sobre la imatge. Això requereix "
"més temps en el vostre flux de treball.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Explora la col·lecció local"
#: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.</p><p>Recordeu "
"que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració "
"del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, vos recomanem "
"que llegiu el <b>manual del digiKam</b>, el trobareu a l'entrada del menú "
"<b>Ajuda -> Manual</b> (cal que instal·leu per separat el paquet de "
"documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>lloc web de digikam.org</a>.</p><p>Premeu "
"<b>Acaba</b> per a tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra "
-"col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els "
-"elements inclosos als àlbums seran col·leccionats durant l'inici en segon "
-"pla.</p><p><i>Nota:</i> depenent de la mida de la vostra col·lecció, aquesta "
+"col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els elements "
+"inclosos als àlbums seran col·leccionats durant l'inici en segon pla.</"
+"p><p><i>Nota:</i> depenent de la mida de la vostra col·lecció, aquesta "
"operació pot tardar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme "
-"en la propera sessió del digiKam.</p><p>Quan s'haja fet l'exploració "
-"inicial, la propera vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la "
-"col·lecció per a veure si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més "
-"ràpida-. Podeu forçar al digiKam a explorar elements nous manualment usant "
-"l'entrada de menú <b>Eines -> Manteniment -> Explora per a elements nous</b>."
-"</p></qt>"
+"en la propera sessió del digiKam.</p><p>Quan s'haja fet l'exploració inicial, "
+"la propera vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per "
+"a veure si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu "
+"forçar al digiKam a explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú "
+"<b>Eines -> Manteniment -> Explora per a elements nous</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Informació emergent contextual activada</b>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indiqueu ací si voleu que es mostre informació emergent contextual a "
"la vista d'icones i de carpetes:</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "No mostres la informació emergent"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usa la informació emergent"
#: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
-"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
-"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
-"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
-"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
-"</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p><i>Nota:</i> la informació emergent mostra al vol les metadades de "
-"les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. "
-"Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es "
-"mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la "
-"llista de la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg "
-"de configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta "
+"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, "
+"as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
+"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon "
+"view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, "
+"you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><i>Nota:</i> la informació emergent mostra al vol les metadades de les "
+"fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. Això "
+"pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es mostra a "
+"la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la llista de "
+"la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg de "
+"configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta "
"informació emergent i el tipus de lletra emprat.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvingut al digiKam %1</b></h1></p><p>El digiKam és una "
"aplicació avançada per a la gestió de les fotografies digitals publicada com "
"a programari lliure.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a configurar "
"l'arranjament inicial per a poder usar ràpidament el digiKam.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
-"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
-"need to choose the same locations for collections and database in the "
-"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
-"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
-"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
-"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
-"risk.</p></qt>"
+"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need "
+"to choose the same locations for collections and database in the following "
+"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
+"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
+"There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, "
+"so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.</p></"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:"
"</p><p><b>La transició des del digiKam 4</b></p><p>Els fitxers de "
"configuració del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara "
"es pot usar, només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i "
"les bases de dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat "
"de la base de dades abans de continuar.</p><p>La nova ubicació per als "
"fitxers de configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que "
"informen quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de "
"moment no es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi "
"risc.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Error en carregar la imatge «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%1» a «%2»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge al fitxer «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crea directoris"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "S'està copiant el tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Genera imatges i fitxers XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "S'estan generant els fitxers HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Error en processar el fitxer XML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "No s'han pogut baixar «%1»"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Llista d'àlbums"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imatge original"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Fabricant"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Resolució X de la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Resolució Y de la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unitats de la resolució de la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data i hora de la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posicionament YCBCR"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índex d'exposició"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificació de la velocitat ISO"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor de la velocitat d'obturador"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focal"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud del GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud del GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud del GPS"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "S'està començant a generar la galeria..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 àlbums a processar:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elements a processar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directori d'eixida: %1"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "La galeria s'ha completat."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr ""
"S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propietats de la imatge completa:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Guarda la imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Mida màx.:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usa la imatge original"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propietats de la miniatura:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniatures quadrades"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
-"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
-"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
-"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant will "
+"guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static HTML "
+"photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://en."
+"wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output can "
+"be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina de galeries HTML</b></h1></p><p>Aquest "
-"assistent vos guiarà per exportar ràpidament les imatges</p><p></p><p>com "
-"una petita galeria estàtica de fotografies HTML.</p><p>Aquesta eina és "
-"compatible amb els <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>estàndards "
-"HTML i CSS</a></p><p>i l'eixida es pot personalitzar amb un tema agradable.</"
-"p></qt>"
+"assistent vos guiarà per exportar ràpidament les imatges</p><p></p><p>com una "
+"petita galeria estàtica de fotografies HTML.</p><p>Aquesta eina és compatible "
+"amb els <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>estàndards HTML i CSS</"
+"a></p><p>i l'eixida es pot personalitzar amb un tema agradable.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Títol de la galeria:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Obri al navegador:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminat de l'escriptori"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del "
"tema, hi ha disponibles paràmetres diferents."
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "es pot personalitzar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "no es pot personalitzar"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crea una galeria HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina de galeries HTML"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selecció d'elements"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selecció del tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Paràmetres del tema"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Arranjament d'eixida"
#: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generació de la galeria"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancel·lat</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>No s'ha pogut executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el panorama des de <filename>%1</filename> a <filename>"
"%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de <filename>%1</"
"filename> a <filename>%2</filename>."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista "
"prèvia."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat."
#: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "La conversió del fitxer RAW ha fallat."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvingut a l'eina «Panorama»</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
-"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
-"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
-"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
-"page</a></p></qt>"
+"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken from "
+"the same point of view.</p><p>For more information, please take a look at <a "
+"href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</"
+"a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina de panorama</b></h1></p><p>Aquesta eina "
"ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la unió entre les "
"imatges no siga visible.</p><p>Aquest assistent vos ajudarà a configurar com "
"importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.</p><p>Les imatges "
"s'han de prendre des del mateix punt de vista.</p><p>Per a més informació, "
-"doneu un cop d'ull a <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/"
-"overview/en.shtml'>aquesta pàgina</a>.</p></qt>"
+"doneu un cop d'ull a <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/"
+"en.shtml'>aquesta pàgina</a>.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Executables del «panorama»"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Eixida JPEG"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona una eixida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de compressió "
"amb pèrdua, una mida més petita)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Eixida JPEG</b>: Usant una eixida JPEG, el fitxer de panorama serà més "
"petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la "
"forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una "
"botiga."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Eixida TIFF"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
-"Selecciona una eixida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió "
-"sense pèrdua, una mida més gran)."
+"Selecciona una eixida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió sense "
+"pèrdua, una mida més gran)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
-"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
+"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than your "
+"original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Eixida TIFF</b>: Usant una eixida TIFF, obtindreu la mateixa profunditat "
"de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb el cost d'un "
"fitxer de panorama més gran."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Establir les imatges del panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
-"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
-"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
-"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
+"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the case "
+"of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will "
+"be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Establiu ací la llista de les vostres imatges a barrejar en un "
"panorama. Seguiu les següents condicions:</p><ul><li>Les imatges s'han pres "
"des del mateix punt de vista.</li><li>Les imatges s'ha pres amb la mateixa "
"càmera (i lent).</li><li>No es barregen imatges amb una profunditat de color "
"diferent.</li></ul><p>Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 "
"graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre "
"del panorama.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Retallat del panorama</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda l'arranjament"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
-"<b>Plantilla pel nom de fitxer</b>: Establiu ací el nom base dels fitxers "
-"que es guardaran. Per exemple, si la plantilla és <i>panorama</i> i si heu "
-"triat una eixida JPEG, llavors el panorama es guardarà amb el nom "
-"<i>panorama.jpg</i>. Si també decidiu guardar el fitxer del projecte, el seu "
-"nom serà <i>panorama.pto</i>."
+"<b>Plantilla pel nom de fitxer</b>: Establiu ací el nom base dels fitxers que "
+"es guardaran. Per exemple, si la plantilla és <i>panorama</i> i si heu triat "
+"una eixida JPEG, llavors el panorama es guardarà amb el nom <i>panorama.jpg</"
+"i>. Si també decidiu guardar el fitxer del projecte, el seu nom serà "
+"<i>panorama.pto</i>."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Guarda el fitxer del projecte"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Guarda el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la "
"interfície gràfica d'usuari Hugin."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Guarda el fitxer del projecte</b>: Podeu guardar el fitxer del projecte "
"generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb <a "
"href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a>. Això és útil si voleu una "
"projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o "
"modificar els punts de control per obtindre millors resultats."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avís:</b> Aquest fitxer ja existeix.</font></"
"p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
-"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
-"font></p></qt>"
+"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw files "
+"already exists (they will be skipped during the copying process).</font></p></"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Avís:</b> Un o més fitxers RAW convertits "
-"ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).</font></p></qt>"
+"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Avís:</b> Un o més fitxers RAW convertits ja "
+"existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
-"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
-"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
-"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
-"file, and if your images were raw images then the converted images used "
-"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
-"files that can be big).</p></qt>"
+"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. Your "
+"images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be created to "
+"the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</i> button, "
+"with the name set below.</p><p>If you choose to save the project file, and if "
+"your images were raw images then the converted images used during the "
+"stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that "
+"can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>El fusionat del panorama ha acabat</b></h1></p><p>Felicitats. "
"Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.</p><p>El vostre panorama "
"es crearà en el directori<br /><b>%1</b><br />una vegada premeu el botó "
"<i>Acaba</i>, amb el nom establit a sota.</p><p>Si voleu guardar el fitxer "
"del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges "
-"convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran "
-"(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).</p></qt>"
+"convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran (aquestes "
+"són els fitxers TIFF que poden ser grans).</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimització</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Nivell de l'horitzó"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè siga horitzontal."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
-"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
+"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that the "
+"detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
-"<b>Nivell de l'horitzó</b>: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de "
-"manera que l'horitzó detectat siga una línia horitzontal en el panorama "
-"final."
+"<b>Nivell de l'horitzó</b>: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de manera "
+"que l'horitzó detectat siga una línia horitzontal en el panorama final."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'optimització és en curs, per favor, espereu.</p><p>Això pot trigar "
"una estona...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
-"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
-"optimization.</p></qt>"
+"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the optimization."
+"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El pas d'optimització d'acord a la vostra configuració està llest per "
"a dur-se a terme.</p><p>Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic de "
-"l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.</p><p>Per "
-"dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa <command>%1</command> del "
+"l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.</p><p>Per dur "
+"a terme aquesta operació, s'usarà el programa <command>%1</command> del "
"projecte <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Premeu el botó «Següent» per executar "
"l'optimització.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'optimització ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés a "
"sota.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Preprocessament de les imatges</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detecta el moviment del cel"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte "
"entre les imatges a causa de núvols en moviment."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
-"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
-"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
-"points matching process."
+"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and matching, "
+"this option discards any points that are associated to a possible cloud. This "
+"is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching "
+"process."
msgstr ""
"<b>Detecta el moviment del cel</b>: Durant la selecció de punts de control i "
"de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associe amb un "
-"possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri "
-"el procés de coincidència amb punts de control."
+"possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri el "
+"procés de coincidència amb punts de control."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El preprocessament és en curs, espereu.</p><p>Això pot trigar una "
"estona...</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
-"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
-"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
-"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
+"calculation of some control points to match overlaps between images. For that "
+"purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project will be "
+"used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.</p><p>Les "
"operacions de preprocessament inclouen la reconstrucció RAW. Les imatges RAW "
"es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.</p><p>El "
"preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control perquè les "
"unions coincidisquen entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el programa "
"<b>%1</b> del projecte <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Premeu el botó «Següent» "
"per iniciar el preprocessament.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
-"p></qt>"
+"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt><h1>El preprocessament ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés "
-"a sota.</p></qt>"
+"<qt><h1>El preprocessament ha fallat.</h1><p>Vegeu els missatges del procés a "
+"sota.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista prèvia i postprocés</b>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Postprocés del panorama</h1></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Postprocessament del panorama"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia."
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No s'ha pogut crear el «makefile»: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>No s'ha pogut crear el fitxer de projecte: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Es processa el fitxer %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilació del «Panorama»: </b></p><p>%1</p>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista prèvia del panorama</h1><p>Dibuixeu un rectangle si voleu "
"escapçar la imatge.</p><p>En prémer el botó <i>Següent</i> es llançarà el "
"procés d'agrupació final.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilació del «Panorama»"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilació del «Panorama»"
#: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistent del creador de panorames"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Mida del paper no acceptada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimeix a PDF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimeix amb el Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sense comentaris"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Noms dels fitxers d'imatge"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-hora EXIF"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentaris d'element"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "S'està processant la pàgina %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1"
#: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Pàgina %1 guardada com a %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Comentari"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inseriu el nombre de files"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inseriu el nombre de columnes"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Trieu per a tindre un àlbum de fotografies amb mida personalitzada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Alçària de la fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inseriu l'alçària de la fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Amplària de la fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inseriu l'amplària de la fotografia"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
-"Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la "
-"informació d'orientació de la càmera"
+"Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la informació "
+"d'orientació de la càmera"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Cap pàgina a imprimir..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "El procés d'impressió s'ha completat."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Obri el directori de destinació al gestor de fitxers."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que "
"està instal·lat correctament."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Per favor, assegureu-vos que teniu "
"els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creador d'impressió"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvinguts al creador de la impressió</b></h1></p><p>Aquest "
"assistent vos guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint plantilles "
"específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.</p><p>També es "
"pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la col·lecció de "
"fotografies, basada en l'algorisme Atkins.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Executables opcionals del Gimp"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de la imatge:"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "El nom del fitxer d'eixida d'imatge es generarà automàticament."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Obri al navegador de fitxers"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccioneu l'eixida d'impressió preferida."
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Afig altra vegada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:477
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:265
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:877
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:882
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposició\n"
"personalitzada"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvingut al creador d'impressió"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selecció d'àlbums"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Arranjament del comentari"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Escapça i gira les fotografies"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Arranjament de l'eixida d'imatges"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Renderització de la impressió"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Fotografia %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359
#: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Error en obrir la carpeta temporal"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "S'està redimensionant %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "S'ha redimensionat correctament %1"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sense comentaris"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sense paraules clau"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"fitxer «%1»:\n"
"Imatges originals: %2\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentaris: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetes: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Valoració: %1\n"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propietats.txt"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:979
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:992
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Ha fallat el processament"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n"
"Voleu que siguen afegides com adjunts sense redimensionar?"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Per favor, reduïu la seua mida "
"o canvieu l'arranjament"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client de correu del Gnome."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Client de correu basat en les GTK."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Client de correu del KDE."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client de correu del Netscape."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elements d'entrada a processar"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
-"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
-"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
-"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
+"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to export "
+"contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with "
+"your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Sigueu benvinguts a l'eina de correu electrònic</b></h1></"
"p><p>Aquest assistent vos guiarà per enviar els elements amb una aplicació "
"client de correu.</p><p>Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les "
"propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de "
"correu.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correu:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccioneu ací el vostre programa client de correu extern preferit."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els "
"comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajusta les propietats de les imatges"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar "
"i tornar a comprimir."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació "
"d'aspecte."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Grandària de la imatge:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
-"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
-"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
+"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/><b>50</"
+"b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)<br/"
+"><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressió molt alta<br/><b>25</b>: compressió alta<br/> <b>50</"
"b>: compressió mitjana<br/><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte) "
"<br/><b>100</b>: sense compressió</p>"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualitat de la imatge:"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Elimina totes les metadades"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'EXIF, IPTC, i XMP "
"s'eliminaran."
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina de correu electrònic"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Llista d'imatges"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Arranjament del correu electrònic"
#: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exporta per correu electrònic"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 FPS"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminat de l'escriptori"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "S'ha fet la codificació de %1"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "El vídeo d'eixida és %1"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Reproducció"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passe de diapositives..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imatges d'entrada a processar"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "El vídeo del passe de diapositives no està complet"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "El vídeo del passe de diapositives està complet."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.</"
"p><p>El primer és el de la part superior de la llista, el darrer</p><p>a la "
"part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.</p>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina de passe de diapositives de vídeo</b></"
-"h1></p><p>Aquest assistent vos guiarà per exportar</p><p></p><p>les imatges "
-"com un flux de vídeo.</p><p>Podeu generar ràpidament una pel·lícula de <a "
+"<qt><p><h1><b>Benvinguts a l'eina de passe de diapositives de vídeo</b></h1></"
+"p><p>Aquest assistent vos guiarà per exportar</p><p></p><p>les imatges com un "
+"flux de vídeo.</p><p>Podeu generar ràpidament una pel·lícula de <a "
"href='https://ca.wikipedia.org/wiki/Filmació_a_intervals'>filmació a "
"intervals (Time-lapse)</a></p><p>capturada amb una càmera muntada sobre un "
"trípode controlat per un <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervalòmetre</a>.</p><p></p><p>També podeu "
"crear una presentació de vídeo amb efectes</p><p>de transició i pistes "
"d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format del contenidor del suport:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "El nom del fitxer d'eixida de vídeo es generarà automàticament."
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Obri en el reproductor:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estàndard de vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipus de vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efecte en mostrar imatges"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza "
-"una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats "
-"per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo.</i>"
+"una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats per "
+"a renderitzar la imatge en el flux de vídeo.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transició entre imatges"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns "
"efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el "
"passe de diapositives.</i>"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crea un vídeo de passe de diapositives"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina de vídeo de passe de diapositives"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Arranjament del vídeo"
#: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "S'està generant el vídeo de passe de diapositives"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:428
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1098
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:482
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:449
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:450
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:488
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxtalker.cpp:452
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:427
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:385
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odtalker.cpp:473
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twittertalker.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Ha fallat en llistar les carpetes"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exporta al Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Comença la pujada"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Comença la pujada al Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:604
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:400
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:441
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:523
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:550
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:633
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1289
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1300
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:634
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:266
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap imatge. Per favor, seleccioneu les imatges que "
"s'haurien de pujar."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:649
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Ha fallat l'autenticació. Cliqueu a «Continua» per autenticar."
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:550
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:421
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:734
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:305
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportació al Box"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:683
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:914
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Ha fallat la pujada"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Box.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Ha fallat l'autenticació. Ho voleu tornar a provar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/utilities/assistants/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Box ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge a %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "La crida al %1 ha fallat"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wstalker.cpp:354
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Codi: %1. %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticació amb èxit!</b></h1></p><p><h3>S'ha aconseguit la "
"vinculació amb el compte!</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticació amb èxit!</b></h1></p><p><h3>Ha fallat la "
"vinculació amb el compte!</h3></p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "S'estan preparant els fitxers..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "S'està començant el procés de transferència..."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Aquesta vista llista tots els elements a exportar.</h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:114
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Aquesta vista llista tots els elements de l'usuari.</h3>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1: Ha fallat la creació de l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
-"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
-"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
-"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p><h1><b>Sigueu benvinguts a l'eina de serveis web</b></h1></"
-"p><p>Aquest assistent vos guiarà pas a pas per exportar els elements a "
-"serveis d'allotjament de dades populars a Internet.</p><p>Abans d'exportar "
-"el contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les "
+"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
+"guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting "
+"service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust items' "
+"properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p><h1><b>Sigueu benvinguts a l'eina de serveis web</b></h1></p><p>Aquest "
+"assistent vos guiarà pas a pas per exportar els elements a serveis "
+"d'allotjament de dades populars a Internet.</p><p>Abans d'exportar el "
+"contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les "
"capacitats del servei web remot.</p></qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&colliu l'operació:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exporta als serveis web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importa des dels serveis web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Sele&cciona el servei web remot:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Sele&cciona un compte:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exporta als serveis web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvingut a l'eina de serveis web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Diàleg d'autenticació"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Arranjament del servei web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exporta per al servei web"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varis"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Entrada"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La contrasenya no pot estar buida."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Títol: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca de temps: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripció: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:118
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Títol de l'àlbum que es crearà (requerit)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Data i hora de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:123
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Ubicació de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de comptes"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Afig un altre compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Trieu el compte %1 per exportar les imatges:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensió màxima"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el %1 en un navegador."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Aquest és el compte de %1 al qual s'està connectat actualment."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Canvia de compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Canvia el compte de %1 per a transferir"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Aquesta és la carpeta de %1 on es pujaran/baixaran les fotografies "
"seleccionades."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crea una carpeta %1 nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Aquesta és la dimensió màxima de les imatges. Les imatges més grans es "
"reduiran."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de %1."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
-"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-"
-"les."
+"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-les."
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Puja el fitxer d'imatge original"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensiona les fotografies abans de pujar-les"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensió màxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualitat JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:73
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exporta al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Comença la pujada al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportació al Dropbox"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Dropbox.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411
#: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Dropbox ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Privadesa de l'àlbum que es crearà (requerit)."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Només per a mi"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Només pels amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:202
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Valida la sessió anterior..."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:438
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:877
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "En aquests moments el servei no està disponible."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"La clau de la sessió no és vàlida o ha caducat. Proveu de tornar a connectar-"
"vos."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'àlbum és ple."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hi ha massa fotografies pendents d'aprovació."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exporta al servei web Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<crea automàticament>"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account. If you have logged out of facebook,"
"click \"Continue\" to authenticate for another account."
msgstr ""
"Es tancarà la sessió del compte. Si heu tancat la sessió de Facebook, feu "
"clic a «Continua» per autenticar-vos amb un altre compte."
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportació a Facebook"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a Facebook: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:703
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Ubicació de la destinació: "
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Indica l'adreça de la destinació a on pujar les imatges. Pot ser una adreça "
"emprada en el Dolphin o el Konqueror, p. ex. ftp://elmeu.servidor.org/sub/"
"carpeta."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'exportació..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de les imatges a pujar a la destinació especificada."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccioneu la destinació..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<no seleccionada>"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportació a un emmagatzematge remot"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Inicia l'exportació"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Inicia l'exportació a la destinació especificada"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "No s'ha completat la pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara "
"podeu tornar a intentar exportar-les."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccioneu la ubicació d'importació..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a importar a l'àlbum actual."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Selecciona els elements a importar..."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importació des d'un emmagatzematge remot"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Inicia la importació"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Inicia la importació de les imatges especificades en l'àlbum actualment "
"seleccionat."
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "No s'ha completat la importació"
#: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara "
"podeu tornar a intentar importar-les."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible públicament o useu la pestanya "
"Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible per la família o useu la "
"pestanya Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible pels amics o useu la pestanya "
"Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiqueu el nivell de seguretat de la fotografia o useu la pestanya Opcions "
"de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
-"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
-"this for all images"
+"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this "
+"for all images"
msgstr ""
"Indiqueu quina classe d'imatge és aquesta o useu la pestanya Opcions de la "
"pujada per a especificar-ho per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Afegiu etiquetes extres per a la imatge o useu la pestanya Opcions de la "
"pujada per afegir etiquetes per a totes les imatges"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Introduïu ací les etiquetes extres, separades per comes."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:298
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "S'està obtenint la mida màxima permesa del fitxer."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La mida del fitxer excedeix la mida màxima permesa del fitxer."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:670
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:553
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "No s'ha especificat cap fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:674
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Error general durant la pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:678
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La mida del fitxer era zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:686
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'usuari ha excedit el límit de pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:690
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signatura no vàlida"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:694
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta la signatura"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:698
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:702
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:706
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servei no disponible actualment"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:710
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "«Frob» no vàlid"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el format «xxx»"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode «xxx»"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Embolcall SOAP no vàlid"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Crida no vàlida al mètode XML-RPC"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:601
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: %1\n"
"No es pot continuar."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:923
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Ha fallat la creació del conjunt de fotografies: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Ha fallat en consultar la informació de la fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de Flickr."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetes extres"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivell de seguretat"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcions de les etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa les etiquetes d'aplicació del servidor"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Més opcions per a les etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetes afegides: "
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Introduïu ací les etiquetes noves, separades per comes."
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Afig etiquetes per imatge"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Si està marcada, podeu definir etiquetes extres per a cada imatge a la "
"pestanya de la llista de fitxers"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Elimina els espais de les etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcions de publicació"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (tothom la pot veure)"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible per a la família"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible pels amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Més opcions de publicació"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivell de seguretat:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipus de contingut:"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
-"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.23hq.com'><font color="
-"\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
+"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</"
+"font></a></h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportació a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menys opcions de publicació"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menys opcions d'etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exporta al servei web %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inici de la pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Només per al Photostream"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportació al Flickr"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:835
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar la informació del conjunt de fotografies des de %1. "
"%2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al %1. %2\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:451
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ha fallat en crear la carpeta"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La mida del fitxer és zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error: %1\n"
"No es pot continuar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:806
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Aquest és l'arranjament de seguretat i privadesa del nou àlbum del Google "
"Photos/PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
"Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos/"
"PicasaWeb."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "No llistat / Privat"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Un àlbum no llistat només és accessible via URL."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Es requereix iniciar la sessió per a visualitzar"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un àlbum no llistat requereix iniciar la sessió per a visualitzar"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Afig com a nou"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'element s'afegirà conjuntament amb la versió enllaçada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Afig-ho tot"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Els elements s'afegiran conjuntament amb la versió enllaçada. No se vos "
"tornarà a preguntar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'element substituirà la versió enllaçada."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Els elements substituiran la versió enllaçada. No se vos tornarà a preguntar."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Ja existeix un element enllaçat."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportament del camí d'etiquetes:"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Només les etiquetes finals"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exporta només les etiquetes finals de les jerarquies d'etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Divisió de les etiquetes"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exporta les etiquetes finals i tots els antecessors com a etiquetes simples."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadenes combinades"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construeix una cadena d'etiquetes combinades."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exporta al Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Comença la pujada al Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exporta al servei web del Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Comença la pujada al servei web del Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importa des del servei web del Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Comença la baixada"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Comença la baixada des del servei web del Google Photos/PicasaWeb"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:401
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:442
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida al Google Photos/PicasaWeb ha fallat: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr "Exportació al Google Photo"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida al Google Drive ha fallat: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportació al Google Drive"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1025
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en guardar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1046
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en baixar la fotografia: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge a %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al %1.\n"
"%2\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Ha fallat en finalitzar la pujada de la fotografia al %1.\n"
"%2\n"
"No s'ha pujat cap imatge al vostre compte."
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1175
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Google Drive ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Google Photos/PicasaWeb ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
-"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos "
-"amb un altre compte"
+"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos amb "
+"un altre compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "S'està autenticant l'usuari"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "S'estan obtenint les galeries des del servidor"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "S'han recuperat amb èxit les galeries"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Fer privat"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetes (opcional):"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Suprimeix la barra d'informació a les miniatures"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Afig a la carpeta arrel"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crea una galeria nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exporta a l'ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportació a l'Image Shack"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Ha fallat en obtindre la llista de galeries: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a l'ImageShack: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Presenta el títol"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Presenta la descripció"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL d'Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Suprimeix l'URL d'Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connectat com a:"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Puja anònimament"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exporta a imgur.com"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Comença la pujada a Imgur"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<No connectat>"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Ha fallat l'autorització"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Ha fallat en connectar-se a Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/iface/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"No es pot consultar la informació d'una imatge si no es proporciona el títol "
"d'aquesta imatge."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Error en el fitxer «%1»\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Error en el fitxer «%1»: %2\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Pujat mitjançant el pujador del digiKam"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del "
"MediaWiki en un navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte al wiki escollit."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte del MediaWiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Afig un wiki a la llista"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Viquipèdia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Aquestes són les opcions per afegir un wiki."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL de l'API:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Afig un wiki nou"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Inicia la sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informació per a l'inici de la sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Connectat a: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Connectat com a: "
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Desconnecta i canvia el compte emprat per a transferir"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i GFDL"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i anterior"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement 3.0"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Treball propi, publicat en el domini públic amb la llicència CC-Zero"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "L'autor va morir fa més de 100 anys"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Fotografia d'un treball en dues dimensions en què l'autor va morir fa més de "
"100 anys"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Es va publicar per primer cop als Estats Units abans del 1923"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Treball d'una agència del govern dels EUA"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Text senzill, paraules individuals o figures geomètriques"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Logotips amb text senzill, paraules individuals o figures geomètriques"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
"No s'ha especificat cap llicència (no es recomana pels llocs de wiki públics)"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categories genèriques:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
+msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Aquest és un lloc per introduir quines categories s'afegiran a tots els "
"fitxers."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Text genèric:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
-"Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, "
-"per sota de la plantilla d'informació."
+"Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, per "
+"sota de la plantilla d'informació."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Puja els comentaris:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Aquest és un lloc per introduir el text que s'usarà com a comentaris de la "
"pujada. El predeterminat és «Pujat mitjançant el pujador del digiKam» i "
"s'usarà quan resti buit."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
-"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-"
-"les."
+"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-les."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Suprimeix les metadades del fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Suprimeix les coordenades del fitxer"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propietats dels elements"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Ajustaments de la pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exporta al MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Comença la pujada al MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportació al MediaWiki"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Error en iniciar la sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Comproveu les credencials i torneu-ho a intentar."
#: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "La pujada ha acabat sense errors."
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exporta a l'Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Comença la pujada a l'Onedrive"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportació a l'Onedrive"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a l'OneDrive.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida a l'Onedrive ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Ha fallat en pujar el PIN"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/ptalker.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Ha fallat en llistar les taules"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exporta al Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Comença la pujada al Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportació al Pinterest"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Pinterest.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/utilities/assistants/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida al Pinterest ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nom de l'usuari:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Verifica si ja existeix %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "L'URL del Piwigo probablement és incorrecte"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "S'han indicat un nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "La pujada al Piwigo versió < 2.4 no està admesa"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida del Piwigo remot"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:935
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Ha fallat en llistar els àlbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La fotografia «%1» ja existeix."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La fotografia «%1» ja existeix en aquest àlbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir la fotografia: %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Puja el fragment %1/%2 de %3"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Avís: No s'ha pogut pujar la mida completa de la fotografia."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Puja les metadades de %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida des del Piwigo remot (%1)"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visiteu la pàgina del Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplària màxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Alçària màxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Canvia de mida amb la qualitat del JPEG:"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportació al Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Edita les dades del Piwigo"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Ha fallat en connectar al piwigo remot. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu comprovar l'arranjament i tornar a intentar-ho?"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Res a pujar: seleccioneu les fotografies a pujar."
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "El fitxer %1 no té cap format d'imatge o vídeo admés"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "S'està pujant el fitxer %1"
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Ha fallat en pujar el suport al Piwigo remot. "
#: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Estableix la visibilitat de l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "No s'ha accedit al compte"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nom d'accés o contrasenya no vàlids"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "La sessió ha expirat"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Àlbum desconegut"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Ha fallat en obrir l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Ha fallat en crear l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'àlbum no existeix"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Ha fallat la pujada"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extensió de fitxer no admesa"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "S'està iniciant la sessió a %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "S'està tancant la sessió a %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "S'estan carregant els àlbums %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "S'està creant l'àlbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "S'està obrint l'àlbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "S'està tancant l'àlbum %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "S'estan afegint les fotografies %v%"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exporta al Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Comença la pujada al Rajce.net"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Àlbum nou de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Plantilla d'àlbum per al nou àlbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguretat i privadesa"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Aquest és l'arranjament de seguretat i privadesa del nou àlbum de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "No llistat"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Requereix una contrasenya per accedir a l'àlbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Consell de contrasenya que es presenta als usuaris en sol·licitar la "
"contrasenya (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Consell de la contrasenya:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "S'està iniciant la sessió al servei de SmugMug..."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:677
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:680
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Usuari/sobrenom/contrasenya no vàlid"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Ha fallat en llistar les plantilles dels àlbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
+msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial de SmugMug en "
"un navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Aquest és el compte de SmugMug que s'emprarà per autenticar."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Entra com a anònim al servei web de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Compte de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Entra al servei web de SmugMug emprant un correu electrònic i contrasenya."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Canvia el compte de SmugMug emprat per autenticar-se"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Aquest és l'àlbum de SmugMug que s'emprarà en la transferència."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Sobrenom de l'usuari de SmugMug per a llistar els àlbums."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasenya del lloc:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Contrasenya de tot el lloc per al sobrenom/usuari especificat de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasenya de l'àlbum:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Contrasenya per a l'àlbum de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crea un àlbum nou a SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de SmugMug."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr ""
"Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les imatges abans de pujar-les."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensió màxima:"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importa des del servei web de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Comença la baixada des del servei web de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exporta al servei web de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "La crida a SmugMug ha fallat: %1\n"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
-"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos "
-"amb un altre compte."
+"Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos amb "
+"un altre compte."
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importació a SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportació a SmugMug"
#: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia a SmugMug:\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exporta a Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Comença la pujada a Twitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportació a Ttwitter"
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la fotografia al Twitter.\n"
"%1\n"
"Voleu continuar?"
# skip-rule: kct-dropdown
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/utilities/assistants/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La crida a Twitter ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Aquest és l'àlbum de VKontakte que s'emprarà en la transferència."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crea un àlbum nou de VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Edita l'àlbum seleccionat"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Suprimeix l'àlbum seleccionat"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió de l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Segur que voleu eliminar l'àlbum <b>%1</b> incloses totes les "
-"fotografies?</qt>"
+"<qt>Segur que voleu eliminar l'àlbum <b>%1</b> incloses totes les fotografies?"
+"</qt>"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "La sol·licitud a VKontakte ha fallat"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Error intern: Punter nul a una instància del KJob."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Aquest compte s'usa per a l'autenticació."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "El vostre compte de VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Canvia el compte de VKontakte emprat per autenticar-se"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Edita l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Àlbum nou"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Aquest és l'arranjament bàsic del nou àlbum de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arranjament de la privadesa"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Només per a mi"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Pels meus amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amics dels amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Àlbum disponible a:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentaris disponibles a:"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "El títol no pot estar buit."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145
#, kde-format
-msgid ""
-"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
+msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei de VKontakte en un "
"navegador web."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de VKontakte."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exporta al servei web VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Comença la pujada al servei web VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum."
#: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportació a VKontakte"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasenya per a l'àlbum (opcional)."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política d'actualització:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualitza les metadades"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
-"Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes "
-"amb les locals"
+"Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes amb "
+"les locals"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Omet la fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Omet senzillament la fotografia"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Puja com a nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Afig una fotografia com a nova"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Arranjament de la privadesa:"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accés públic"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accés als amics"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accés privat"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Oculta la fotografia original"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactiva els comentaris"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contingut per adults"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en preparar la imatge %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Les imatges s'han pujat"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Error de sessió"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Error de testimoni"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credencials no vàlides"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el document de servei"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "No s'han pogut llistar els àlbums"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "No s'han pogut llistar les fotografies"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació de l'àlbum"
#: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha fallat en pujar la imatge %1\n"
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "EtiquetesBaloo/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui és aquest/a?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:267
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Exploració de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
-"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
-"the people shown on your photos.</qt>"
+"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize the "
+"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.<br/> Quan hàgeu "
"identificat els vostres amics en algunes fotografies,<br/> es podrà "
"reconèixer a les persones que es vegen a les fotografies.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detecta les cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Troba totes les cares en les fotografies"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona "
"representada"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades "
"però encara no confirmades."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca a:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Ràpid - Precís"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats "
"seran més precisos, però trigarà més temps."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
-"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
-"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
-"default."
+"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ "
+"all processor cores on your system, or work in the background only on one "
+"core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default."
msgstr ""
"La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si "
"desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en "
"segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són "
"experimentals i està desactivada per omissió."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme LBP"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme EigenFaces"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme FisherFaces"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme Deep Learning"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les "
"reconstrueix a partir de totes les cares disponibles."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:378
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcions <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcions >>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Imatges de ref."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Similitud mitjana:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualitza les empremtes digitals"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Troba els duplicats"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
-"Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els "
-"elements duplicats."
+"Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els elements "
+"duplicats."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Interval de similitud:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricció:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Exclou l'àlbum de referència"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats "
"criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per "
"excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restringeix a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Només la pestanya seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Àlbums però no etiquetes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetes però no àlbums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
-"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
-"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
-"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
-"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
-"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
-"tab</i> means that only the selected tab is used."
-msgstr ""
-"Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums "
-"seleccionats i les etiquetes.<br/><i>Un de</i> vol dir que les imatges estan "
-"als àlbums seleccionats o les etiquetes.<br/><i>Ambdós</i> vols dir que les "
-"imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.<br/"
-"><i>Àlbums però no etiquetes</i> vol dir que les imatges estaran als àlbums "
-"seleccionats però no a les etiquetes.<br/><i>Etiquetes però no àlbums</i> "
-"vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als "
-"àlbums.<br/><i>Només la pestanya seleccionada</i> vol dir que només s'usa la "
-"pestanya seleccionada."
+"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums or "
+"tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected albums "
+"and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in the "
+"selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
+"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected tab</"
+"i> means that only the selected tab is used."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums seleccionats "
+"i les etiquetes.<br/><i>Un de</i> vol dir que les imatges estan als àlbums "
+"seleccionats o les etiquetes.<br/><i>Ambdós</i> vols dir que les imatges "
+"estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.<br/><i>Àlbums però no "
+"etiquetes</i> vol dir que les imatges estaran als àlbums seleccionats però no "
+"a les etiquetes.<br/><i>Etiquetes però no àlbums</i> vol dir que les imatges "
+"estaran a les etiquetes seleccionades però no als àlbums.<br/><i>Només la "
+"pestanya seleccionada</i> vol dir que només s'usa la pestanya seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicats"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
-"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
-"images.</p>"
+"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your images."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>Arrossegueu i deixeu anar una imatge ací<br/>per executar una cerca<br/"
">d'elements similars.</p><p>També podeu usar el menú contextual<br/> en "
"navegar per les imatges.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fitxer</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Cerca als àlbums:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccioneu ací l'interval de similitud aproximat com un percentatge."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per guardar-la a la "
"vista de «Cerques per similitud»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
-"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
-"a new search virtual album using name set on the left side."
+"If you press this button, the current similar image search will be saved to a "
+"new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es guardarà a un "
"àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Establiu ací el color del pinzell usat per dibuixar el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfés el darrer traç del croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refés el darrer traç del croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
-msgstr ""
-"Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis."
+msgstr "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Pinzell:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Establiu ací la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indiqueu ací el nombre d'elements a trobar emprant croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Neteja el croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per guardar-la a la vista de "
"«Cerques per similitud»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es guardarà a "
"un àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la "
"col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver "
"generat prèviament les empremtes digitals. Primer genereu les empremtes "
"digitals."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "No hi ha cap empremta digital"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
-"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
-"will displays the best matches in thumbnail view."
+"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will "
+"displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Senzillament dibuixeu ací un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el "
"digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dibuixeu ací un croquis\n"
"per realitzar una\n"
"cerca aproximada"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Carpeta de punts"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
-msgid ""
-"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
+msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on guardar-lo."
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Títol del punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentari del punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Edita els punts de geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Insereix un punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Canvi del títol"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Canvi del comentari"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Canvi d'adreça"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Càrrega del punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "S'han importat %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Error d'exportació"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "error en guardar els punts"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»"
msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els punts"
#: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Afig punt..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carrega fitxers GPX..."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostra els trajectes en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
-"Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. "
-"P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària "
+"Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. P. "
+"ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària "
"diferent."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del "
"trajecte."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
-"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
-"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
-"attempted."
+"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time "
+"data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted."
msgstr ""
"Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX "
"i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest valor, es "
"considera que no són coincidents."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i "
"l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix "
"aquest valor, es considera que no són coincidents."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlaciona"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:"
msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX"
msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "La correlació ha fallat"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut correlacionar cap imatge - comproveu que els paràmetres del "
"desplaçament i l'interval siguen correctes."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "La correlació ha estat correcta"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
-"S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seua posició "
-"en el mapa."
+"S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seua posició en "
+"el mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "La correlació ha acabat"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els paràmetres del "
"desplaçament i l'interval siguen correctes si penseu que s'haurien de "
"correlacionar més imatges."
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge"
msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges"
#: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#punts"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:276
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de la geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:307
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interés en el mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposició:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:328
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dos mapes - horitzontal"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:329
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dos mapes - vertical"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:362
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:369
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostra primer la més antiga"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:373
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostra primer la més recent"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:410
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador del GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:411
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfer/refer"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geocodificació inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportació a KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:614
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Càrrega de les metadades -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:798
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada."
msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Voleu guardar els canvis que hi heu fet?"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:911
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Es guarden els canvis -"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Ha fallat en guardar alguna informació:"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:990
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Edita la geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Avís: Paràmetres laterals"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
-"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
-"at your own risk."
+"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at "
+"your own risk."
msgstr ""
"Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades "
"en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que ací se "
"sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n"
-"Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu "
-"sota la vostra responsabilitat."
+"Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu sota "
+"la vostra responsabilitat."
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge"
msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Nombre de satèl·lits"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipus de correcció"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Els detalls han canviat"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
# Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat)
# skip-rule: t-pu_sp
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "Nre.sat.: %1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:899
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Ha fallat en guardar les etiquetes al fitxer."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "No s'han pogut guardar els canvis al fitxer"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copia les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Enganxa les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Enganxa les coordenades intercanviades"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Elimina les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Elimina l'altitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Elimina la incertesa"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Elimina la velocitat"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts d'interés"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronització GPS"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt "
"alhora."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls."
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Les coordenades s'han enganxat"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interés"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Elimina la informació de les coordenades"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Elimina la informació d'altitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Elimina la informació incerta"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "S'estan cercant les altituds"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la cerca de l'altitud:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Cerca de l'altitud"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creació de la imatge «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut guardar la icona per a la imatge «%1» a «%2»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creació de la icona «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Trajectes"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mou %1 al directori final %2"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferències de la destinació"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipus de destinació"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
-"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
-"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
+"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, "
+"and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tindre els URL sencers, les "
"icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el "
"trajecte de la línia."
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitud de la imatge:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrada a terra"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al fons"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolut"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
-"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
-"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
+"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground "
+"elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Especifica com es visualitzen les imatges<dl><dt>Aferrada a terra (per "
"omissió)</dt><dd>Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.</"
"dd><dt>Relativa al fons</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element en relació "
"amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.</dd><dt>Absoluta</"
"dt><dd>Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, "
"independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.</dd></dl></p>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directori de destinació:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Selecciona un directori on guardar el fitxer KML i les imatges"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Camí a la destinació:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Mida de la icona:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Mida de la imatge:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trajectes GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dibuix de trajecte GPX"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Fitxer GPX:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la imatge, de "
"manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè "
"coincidisquen amb l'hora local"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Amplària del trajecte:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Color del trajecte:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacitat (%):"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitud del trajecte:"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
-"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
-"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
+"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual ground "
+"elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Especifica com es visualitzen els punts<dl><dt>Aferrada a terra (per "
"omissió)</dt><dd>Indica que es farà cas omís d'una especificació d'altitud.</"
"dd><dt>Relativa al fons</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element en relació "
"amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.</dd><dt>Absoluta</"
"dt><dd>Estableix l'altitud de la coordenada relativa al nivell del mar, "
"independentment de l'elevació real del terreny sota l'element.</dd></dl>"
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Genera el fitxer KML"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estat}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Comtat}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Ciutat}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Poble}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Llogaret}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Carrer}"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Afig etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Afig etiqueta d'estat"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Afig etiqueta de districte d'estat"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Afig etiqueta de comptat"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Afig etiqueta de ciutat"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Afig etiqueta de districte de ciutat"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Afig etiqueta de barri"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Afig etiqueta de poble"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Afig etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Afig etiqueta de llogaret"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Afig carrer"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Afig etiqueta de número de casa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Afig lloc"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Afig l'àrea administrativa local 2"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Afig l'àrea administrativa local 1"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Afig una etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Afig tots els elements de l'adreça"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Selecciona l'idioma:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccioneu un servei:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menys opcions"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escriu les etiquetes a XMP"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplica la geocodificació inversa"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat."
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "S'està recuperant la informació RG -"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Afig una etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantindre les "
"etiquetes que ja s'han obtingut o cal descartar-les?"
#: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Neteja els resultats de la cerca."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Elimina de la llista de resultats"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar."
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "La cerca ha fallat"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La cerca ha fallat:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»"
msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa de carreteres"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satèl·lit"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrid"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terreny"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostra el control del tipus de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostra el control de la navegació"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostra el control de l'escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elements flotants"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa atles"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostra la brúixola"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostra la barra d'escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostra la navegació"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostra un mapa general"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "El fitxer és buit."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Error d'anàlisi: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Vista prèvia dels elements individuals"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Vista prèvia dels elements per grups"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostra els números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Elimina la selecció de la regió actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Mode panoràmic"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Apropa a un grup"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtra les imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Elimina el filtre actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Selecció d'imatges"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Bloqueja la posició en el mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Arranjament del mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfície de geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordena per valoració"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
-"view."
+"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view."
msgstr ""
-"Introduïu ací el nom de la cerca actual per mapa per guardar-la a la vista "
-"de «Cerques per mapa»."
+"Introduïu ací el nom de la cerca actual per mapa per guardar-la a la vista de "
+"«Cerques per mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Guarda la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es guardarà a un àlbum "
"virtual nou de cerques usant el nom establit a l'esquerra."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Cerca per àrea:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostra els elements sense geolocalització"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ja hi ha una cerca amb el nom.\n"
"Per favor, introduïu-ne un de nou:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:544
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Aquest nom ja existeix"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elements sense geolocalització"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
-"L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer "
-"és < 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!"
+"L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer és "
+"< 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "No es coneix"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Perfil de color inconsistent"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imatge amb el color sense calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta imatge conté un <b>perfil de color incrustat</b><br/> que no "
"coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.<br/>Com voleu "
"procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta imatge no conté <b>cap informació sobre l'espai de color</b><br/"
">que es va usar per crear-la. <br/>Com voleu procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>La informació del color d'aquesta imatge està sense calibrar.<br/>Com "
"voleu procedir?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de color incrustat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de color d'entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espai de color de treball:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colors originals:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colors no corregits:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colors crus:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colors resultants:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "S'ha aplicat la correcció:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colors corregits:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el convertisques"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converteix a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Cap perfil disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Assigna i mantén el perfil de color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestiones el color"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta "
"imatge?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espai de color de treball actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Aquest perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per "
"crear aquesta imatge:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Cap perfil d'entrada disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de color assignat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Cap perfil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcions de la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Provatura suau activada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activa la vista gestionada del color per a la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Provatura suau desactivada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configura la vista de la provatura suau</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Perfil del dispositiu d'eixida a simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu el perfil del dispositiu d'eixida (normalment la impressora). "
"Aquest perfil s'usarà per a fer una provatura suau, d'aquesta manera podreu "
"previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu d'eixida.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
-"<p>Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
-"perfil de provatura seleccionat.</p>"
+"<p>Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el perfil "
+"de provatura seleccionat.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la representació:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Llum intensa als colors fora de la gamma"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Color ressaltat:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Error de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Deso?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Guarda els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Guarda els canvis com una versió nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Guarda els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà "
"sense canvis, i es crearà un fitxer nou."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>La imatge actual ha canviat.<br/>Voleu guardar els canvis?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Indiqueu ací el color per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Indiqueu ací l'amplària en píxels per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors per defecte."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text de paràmetres."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guarda com a..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Guarda tots els paràmetres en un fitxer de text de paràmetres."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova tots els paràmetres."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Obri l'original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Guarda les modificacions a la versió actual del fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Guarda com a una versió nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Guarda les modificacions actuals a una versió nova del fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Guarda la versió nova com a..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Guarda les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el "
"nom de fitxer i el format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Guarda en el format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Guarda el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimeix la imatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Obri l'element amb l'aplicació assignada per omissió."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajusta a la &selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557
#, kde-format
-msgid ""
-"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
+msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció "
"actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insereix un text..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Afig una vora..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplica una textura..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectes de color..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dibuix al carbonet..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Relleu..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectes de difuminat..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectes de distorsió..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gotes de pluja..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Afig gra de pel·lícula..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "To/Saturació/Lluminositat..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Equilibri de color..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correcció automàtica..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espais de color"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversió de l'espai de color..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Blanc i negre..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanç de blancs..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mesclador de canals..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajust de les corbes..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajust dels nivells..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Color negatiu..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauració..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aguditza..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Difumina..."
#. i18n("Healing Clone..."), this);
#. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction);
#. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") );
#. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)),
#. this, SLOT(slotHealingClone()));
#. d->healCloneAction->setEnabled(false);
#.
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contrast local..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ulls rojos..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls rojos de les fotografies. "
"Seleccioneu una àrea que incloga els ulls per usar aquesta opció."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correcció del vinyetatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsió..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxels cremats..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposició"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
-"to avoid under-exposing the image."
+"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to "
+"avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això "
"vos ajudarà a evitar la subexposició de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposició"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
-"to avoid over-exposing the image."
+"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to "
+"avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això "
"vos ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcions de la provatura suau..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista de la provatura suau"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Escapça a la selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tindre seleccionada una "
"àrea de la imatge per activar aquesta acció."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Escapça automàticament"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajustament de la perspectiva..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:930
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclina..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensiona..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Canvi d'escala líquid..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Gir lliure..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Estableix el punt 1"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Estableix el punt 2"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Ajust automàtic"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1926
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informació quant a la mida de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "S'està desant la imatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Espereu mentre es guarda la imatge..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1596
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n"
"Esteu segur?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>S'ha modificat la imatge <b>%1</b>.<br/>Voleu guardar-la?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr "S'ha modificat la imatge <b>%1</b>.<br/>Es perdran tots els canvis."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "S'està carregant:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut carregar «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No "
-"s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la "
-"gestió del color a l'arranjament del digiKam."
+"s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la gestió "
+"del color a l'arranjament del digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "S'està desant:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer\n"
"«%1»\n"
"a\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2248
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "No es pot determinar el format en què guardar la imatge de destinació."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr "No s'ha pogut guardar: El camí al fitxer trobat <b>%1</b> no és vàlid."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
-"No s'ha pogut guardar el fitxer <b>%1</b> al nom de versió de fitxer "
-"suggerit <b>%2</b>"
+"No s'ha pogut guardar el fitxer <b>%1</b> al nom de versió de fitxer suggerit "
+"<b>%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2714
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2696
#, kde-format
msgid ""
-"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
-"you want to overwrite it?"
+"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
+"want to overwrite it?"
msgstr ""
"No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu "
"sobreescriure'l?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2715
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista gestionada del color està activa."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista gestionada del color no està activa."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
-"No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la "
-"vista gestionada del color."
+"No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la vista "
+"gestionada del color."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicador de subexposició està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2970
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformació"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2987
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decoració"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3018
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
-msgstr ""
-"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel."
+msgstr "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3367
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. "
"Voleu continuar?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3388
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3404
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor d'imatges - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n"
"Es tancarà l'editor."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Fitxer no disponible"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer original (<b>%1</b>) actualment no està disponible.</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Tanca l'editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mou a la paperera sense confirmació"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures de l'editor d'imatges"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Elimina una etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Assigna rètols"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usa la gestió del color per imprimir"
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Arranjament..."
#: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestió del color està desactivada.</p> <p>Podeu activar-la ara clicant "
"al botó «Arranjament».</p>"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importació RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Postprocés"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificació RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No es pot descodificar la imatge RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW usant els paràmetres actuals."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Establiu ací l'ajust de la gamma de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indiqueu ací la correcció de la saturació del color."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposició (E.V):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de "
"la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reinicia la corba a lineal"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Corba de lluminositat"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Restableix tots els paràmetres als valors predeterminats."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importa una imatge a l'editor usant els paràmetres actuals."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
-"Usa els paràmetres generals de descodificació RAW per carregar aquesta "
-"imatge a l'editor."
+"Usa els paràmetres generals de descodificació RAW per carregar aquesta imatge "
+"a l'editor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajust de corba"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajust de nivells"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
-"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
-"image."
+"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
msgstr ""
"Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge "
"original."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat de l'entrada de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací la intensitat de l'eixida de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada mínima."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor d'entrada de la gamma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'entrada de la gamma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensitat d'entrada màxima."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida mínima."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'eixida mínim de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensitat d'eixida màxima."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleccioneu ací el valor d'intensitat d'eixida màxim de l'histograma."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> dels nivells de l'entrada dels "
"canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> dels nivells de l'entrada dels "
"canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que "
"s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> dels nivells de l'entrada "
"dels canals roig, verd, blau i lluminositat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal "
"actualment seleccionat als valors predeterminats."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fitxer a guardar amb els nivells del Gimp"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de text de nivells del Gimp."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correcció automàtica"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Nivells automàtics</b>:<p>Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels "
"canals roig, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i les llums "
"intenses de la imatge, i ajusta els canals roig, verd i blau a l'abast "
"complet de l'histograma.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:275
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalització</b>:<p>Aquesta opció escala els valors de brillantor de la "
"imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més "
"brillant esdevé tan brillant com siga possible sense alterar el seu to. "
"Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o "
"esvaïdes.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:279
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
-"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
-"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
-"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
-"miracles on an image or destroy it.</p>"
+"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works "
+"wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives "
+"garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on "
+"an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalitzador</b>:<p>Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la "
"imatge activa de manera que l'histograma del canal arribe a ser tant pla com "
"siga possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparega en el "
"mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades "
"l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres "
"vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb "
"una imatge o destruir-la.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Augmenta el contrast</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la "
"brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i "
"els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposició automàtica</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la "
"brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el "
"nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:171
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:93
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:180
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canals"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Pel·lícula de color negatiu"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color roig."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la "
"pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector del color de punt blanc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color "
"escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més "
"fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de "
"referència per aplicar el perfil de la pel·lícula."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Inicialitza el punt blanc."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajust automàtic del punt blanc."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de "
"les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tindre una mica de màscara "
"taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correcció de l'exposició."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
-"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
-"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
-"each channel."
+"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without "
+"clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel."
msgstr ""
"Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima "
-"s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa l'eixida de "
-"l'histograma per avaluar cada canal."
+"s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa l'eixida de l'histograma "
+"per avaluar cada canal."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu "
"requereixen l'aplicació d'una corba amb interval. Els valors predefinits són "
"1,8 i 2,2."
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "To / Saturació / Lluminositat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:174
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Arranjament HSL"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espai de color actual:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Afig una vora"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insereix un text"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el "
"ratolí per moure el text a la seua ubicació correcta."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Introduïu ací el text que voleu inserir en la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinea el text a l'esquerra"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinea el text a la dreta"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinea el text al centre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinea el text a un bloc"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Gir:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graus"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleccioneu ací el gir a donar al text."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indiqueu ací el color del tipus de lletra a emprar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleccioneu ací l'opacitat a donar al text."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Afig una vora"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
-msgstr ""
-"Afig una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text"
+msgstr "Afig una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduïu ací el text."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Eina per a la inserció de text"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Paper 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Teixit"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Maons"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Maons 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Texà"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cel·la de fusta"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Filferro"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Molsa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Indiqueu ací el tipus de textura a aplicar a la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Indiqueu ací el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correcció del vinyetatge"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis "
"del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Eina per al clonatge del guariment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Radi del pinzell:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que "
"determina la mida de les parts copiades a la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentatge de difuminat radial:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
-"Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen "
-"un factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es "
-"fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment "
-"de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part "
+"Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen un "
+"factor per barrejar el color de destinació amb el color origen. Això es fa "
+"radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment de "
+"l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part "
"externa del cercle."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Estableix el punt d'origen"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "clonatgeGuariment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PC"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Eina per als píxels cremats"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxels cremats"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Marc negre..."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb un marc negre que serà emprat "
"pel filtre d'eliminació dels píxels cremats."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "S'està carregant: "
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge amb un marc negre"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correcció dels píxels cremats"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correcció automàtica de la lent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que "
-"s'aplicarà."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que s'aplicarà."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:105
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsió de la lent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Ací podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la "
"distorsió aplicada a un patró creuat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius "
"corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius "
"corregeixen la distorsió de coixí de la lent."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Vora:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més "
"efecte sobre les vores de la imatge que al centre."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:154
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Brillantor:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:164
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contrast local"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:74
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:148
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ulls rojos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Ací podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després "
"d'aplicar la reducció d'ulls rojos."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correcció d'ulls rojos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauració"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:237
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipus de filtre:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducció uniforme del soroll"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducció dels defectes del JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducció de la textura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
-"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
-"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
-"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
-"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
-"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
-"customizable.</p>"
+"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
+"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
+"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
+"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.<br/"
+"><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el filtre predefinit a usar per a restaurar la fotografia:"
"</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els petits defectes com "
-"els sorolls del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</b>: "
-"redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la compressió JPEG."
-"</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com "
-"la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.<br/"
+"els sorolls del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</b>: redueix "
+"els grans defectes de la imatge com el mosaic en la compressió JPEG.</"
+"p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com la "
+"textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.<br/"
"><b>Personalitza</b>: Estableix els ajustos als valors més comuns, totalment "
"personalitzable.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fitxer de paràmetres per a la restauració de la fotografia a carregar"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per a la restauració de la "
"fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per a la "
"restauració de la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els paràmetres per a la restauració de la fotografia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per a la restauració "
"de la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfocament"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectes de difuminat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Difuminat per zoom"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Difuminat radial"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Difuminat llunyà"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Difuminat per atenuació"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Difuminat per sacseig"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Difuminat de l'enfocament"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Difuminat intel·ligent"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidre glaçat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
-"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
-"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
-"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
-"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
-"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
-"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
-"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
-"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
-"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
+"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
+"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is "
+"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images "
+"a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by shaking "
+"randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.</"
+"p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
+"distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in "
+"your image and blurs them without muddying the rest of the image.</"
+"p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.</"
-"p><p><b>Difuminat per zoom</b>: difumina la imatge seguint línies radials "
-"des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera. </"
-"p><p><b>Difuminat radial</b>: difumina la imatge girant els píxels al "
-"voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.</"
+"p><p><b>Difuminat per zoom</b>: difumina la imatge seguint línies radials des "
+"d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera. </"
+"p><p><b>Difuminat radial</b>: difumina la imatge girant els píxels al voltant "
+"d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.</"
"p><p><b>Difuminat llunyà</b>: difumina la imatge emprant píxels llunyans. "
"Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.</p><p> "
"<b>Difuminat per moviment</b>: difumina la imatge movent els píxels "
"horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment. </"
"p><p><b>Difuminat per atenuació</b>: difumina la imatge suaument als tons "
"foscos i més els tons clars. Dóna a les imatges un efecte de focus irreal i "
"brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies atractives o "
"per donar a les imatges una llum càlida i subtil.</p><p><b>Difuminat per "
-"sacseig</b>: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula "
-"el difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.</p><p><b>Difuminat de "
+"sacseig</b>: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula el "
+"difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.</p><p><b>Difuminat de "
"l'enfocament</b>: difumina les cantonades de la imatge per a reproduir la "
"distorsió astigmàtica d'un objectiu.</p><p><b>Difuminat intel·ligent</b>: "
-"troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la "
-"resta de la imatge.</p><p><b>Vidre glaçat</b>: difumina la imatge dispersant "
+"troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la resta "
+"de la imatge.</p><p><b>Vidre glaçat</b>: difumina la imatge dispersant "
"aleatòriament la llum provinent a través d'un vidre glaçat.</p><p><b>Mosaic</"
"b>: divideix la fotografia en cel·les rectangulars i després les torna a "
"crear omplint-les amb el valor mitjà dels píxels.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Establiu ací la distància de difuminat en píxels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbonet"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Mida del llapis:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix."
+msgstr "Indiqueu ací la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
-msgid ""
-"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
+msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectes de color"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectes de distorsió"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ull de peix"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Molinet"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndric horitzontal"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndric vertical"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndric H/V"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Múltiples cantons"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ones horitzontals"
# skip-rule: punctuation-period
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ones verticals"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs d'ones 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs d'ones 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ones circulars 1"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ones circulars 2"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenades no polars"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
-"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.</"
-"p><p><b>Ull de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D "
-"esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».</p><p><b>Molinet</"
-"b>: gira la fotografia per presentar un model de molinet.</p><p><b>Cilíndric "
-"horitzontal</b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal."
-"</p><p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un "
+"<p>Seleccioneu ací el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.</p><p><b>Ull "
+"de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D esfèric per "
+"reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».</p><p><b>Molinet</b>: gira la "
+"fotografia per presentar un model de molinet.</p><p><b>Cilíndric horitzontal</"
+"b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal.</"
+"p><p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un "
"cilindre vertical.</p><p><b>Cilíndric H/V.</b>: deforma la fotografia al "
"voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.</p><p><b>Caricatura</b>: "
"distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.</"
"p><p><b>Múltiples cantons</b>: divideix la fotografia amb un model de "
"múltiples cantons.</p><p><b>Ones horitzontals</b>: distorsiona la fotografia "
-"amb ones horitzontals.</p><p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la "
-"fotografia amb ones verticals.</p><p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la "
-"imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.</"
-"p><p><b>Blocs d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió "
-"de la distorsió dels blocs de vidre.</p><p><b>Ones circulars 1</b>: "
-"distorsiona la fotografia amb ones circulars.</p><p><b>Ones circulars 2</b>: "
-"una altra variació de l'efecte d'ones circulars.</p><p><b>Coordenades "
-"polars</b>: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.</"
-"p><p><b>Coordenades no polars</b>: efecte de les coordenades polars invertit."
-"</p><p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou "
-"aleatòriament dins la imatge.</p>"
+"amb ones horitzontals.</p><p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la fotografia "
+"amb ones verticals.</p><p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la imatge en "
+"cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.</p><p><b>Blocs "
+"d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió de la distorsió "
+"dels blocs de vidre.</p><p><b>Ones circulars 1</b>: distorsiona la fotografia "
+"amb ones circulars.</p><p><b>Ones circulars 2</b>: una altra variació de "
+"l'efecte d'ones circulars.</p><p><b>Coordenades polars</b>: converteix la "
+"fotografia de coordenades polars a rectangulars.</p><p><b>Coordenades no "
+"polars</b>: efecte de les coordenades polars invertit.</p><p><b>Mosaic</b>: "
+"divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou aleatòriament dins la "
+"imatge.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
-"Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i "
-"neó."
+"Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i neó."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Indiqueu ací la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Mida del pinzell:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Indiqueu ací la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
-msgstr ""
-"Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç."
+msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.<p>Nota: si heu "
-"seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada "
-"pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de "
-"pluja en una cara humana, per exemple.</p>"
+"seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada pel "
+"filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de pluja en "
+"una cara humana, per exemple.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Mida de la gota:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Indiqueu ací la mida de les gotes de pluja."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ull de peix:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix."
#: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gota de pluja"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Canvi d'escala líquid"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per mantindre la relació d'aspecte amb les mides noves "
"de la imatge."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Amplària (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Establiu ací la nova amplària de la imatge en píxels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Alçària (px):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Establiu ací la nova alçària de la imatge en píxels."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova amplària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Alçària (%):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova alçària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Indiqueu ací quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut voleu."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Afig tipus de màscares"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Màscara de tipus supressió:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la "
-"imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es reduïsca "
-"la imatge o es duplicaran quan s'amplie."
+"imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es reduïsca la "
+"imatge o es duplicaran quan s'amplie."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Màscara de tipus preservació:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquen quines àrees de la imatge "
"voleu preservar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Esborra la màscara:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Esborra la màscara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Especifiqueu ací la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradient de brillantor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradient de luminància"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absolut del gradient de luminància"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa "
"per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantindre."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Preserva els tons de la pell"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mantindre els píxels que tinguen un color proper "
"als tons de la pell."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidesa general de les línies:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
-"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
-"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
+"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. "
+"Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no "
"siguen rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o "
"per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és "
"millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest "
"arranjament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és "
"proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos "
"punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Nombre màxim de passos transversals:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
-"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
-"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
-"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
-"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
-"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
-"setting."
+"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with "
+"respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at "
+"most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value "
+"lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. "
+"In order to balance the situation, you can use the rigidity setting."
msgstr ""
"Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les "
"línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor per "
-"defecte del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim per "
-"un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden formar "
-"com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seua línia base. Si "
-"incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la "
-"introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar "
-"l'arranjament de la rigidesa."
+"defecte del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim per un "
+"píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden formar com "
+"a màxim un angle de 45 graus respecte a la seua línia base. Si incrementeu el "
+"valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la introducció de "
+"defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar l'arranjament de la "
+"rigidesa."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Freqüència del canvi de costat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durant el procés de tallar, s'trieu a cada pas la línia òptima per ser "
"tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, "
"en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple "
"quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre "
"trieu les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar problemes, "
"per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar centrat a "
"la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest arranjament "
"permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi d'escala, a "
"costa d'un rendiment lleugerament pitjor."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordre de redimensionat:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primer horitzontalment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primer verticalment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Ací podeu indicar si voleu que el redimensionat comence primer "
"horitzontalment o verticalment."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Mida final"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Arranjaments de la màscara"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funció d'energia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor "
-"sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una "
-"vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. "
-"Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de "
-"ratlles."
+"sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical "
+"de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. Deixeu el "
+"botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:125
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova amplària:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:129
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova alçària:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest "
"botó per establir el punt per a la correcció automàtica."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajust"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corregeix automàticament la rotació de les vostres imatges assignant dos "
"punts a l'estri de previsualització i clicant <i>Ajusta</i>.<br/>Podeu "
"ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Arranjament automàtic"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per establir-lo"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Correcte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. "
-"Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de "
-"transformació de la perspectiva."
+"Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de transformació "
+"de la perspectiva."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en graus):"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Dalt esquerra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Dalt dreta:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Baix esquerra:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Baix dreta:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Dibuixa una quadrícula"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformació inversa"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Eina per a l'ajustament de la perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajustament de la perspectiva"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Escapça amb la relació d'aspecte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
-"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
-"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
-"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
+"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
+"can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold the "
+"<b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold the "
+"<b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte "
"emprada en l'escapçat.</p><p>Useu el ratolí per moure i modificar la mida de "
"l'àrea escapçada.</p><p>Premeu la tecla <b>Ctrl</b> per moure també la "
"cantonada oposada.</p><p>Premeu la tecla <b>Maj</b> per moure la cantonada "
"més propera cap al punter del ratolí.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecte màx."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informació d'escapçat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Secció àuria"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte actual"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. L'eina "
"Escapça amb la relació d'aspecte empra una relació relativa. Això significa "
"que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu la mida "
-"física.</p><p>Tot seguit podeu veure una llista de les correspondències "
-"entre les mides de paper fotogràfic tradicional i l'escapçat amb la relació "
+"física.</p><p>Tot seguit podeu veure una llista de les correspondències entre "
+"les mides de paper fotogràfic tradicional i l'escapçat amb la relació "
"d'aspecte:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", "
-"12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, "
-"30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: "
-"20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
+"12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
+"3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
+"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: monitor de "
"pantalla amb ampla normal (com 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, "
"<b>4:1</b>: mides panoràmiques comuns</p><p><b>16:9</b>: pantalla de TV "
"comuna (com HDTV o Full-HD)</p><p>El paper amb <b>Format DIN A</b> usa la "
-"relació 1:1.414</p><p>La <b>secció àuria</b> és 1:1,618. Les composicions "
-"que segueixen aquesta regla es consideren visualment harmonioses però "
-"podrien no ser adequades per imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.</"
-"p><p>La <b>relació d'aspecte actual</b> pren la relació d'aspecte de la "
-"imatge actualment oberta.</p>"
+"relació 1:1.414</p><p>La <b>secció àuria</b> és 1:1,618. Les composicions que "
+"segueixen aquesta regla es consideren visualment harmonioses però podrien no "
+"ser adequades per imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.</p><p>La "
+"<b>relació d'aspecte actual</b> pren la relació d'aspecte de la imatge "
+"actualment oberta.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecte exacte"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:333
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleccioneu ací l'orientació de la relació d'aspecte requerida."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:337
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtica"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Relació personalitzada:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Establiu ací el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Establiu ací el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:360
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:365
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "Establiu ací la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:375
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Establiu ací la selecció d'amplària de l'escapçat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Indiqueu la posició d'amplària per centrar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Establiu ací la selecció d'alçària de l'escapçat."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Indiqueu la posició d'alçària per centrar."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Arranjaments de l'escapçat"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Format:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regla dels terços"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Mètode de la diagonal"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmoniosos"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Secció àuria"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
-"With this option, you can display guide lines to help compose your "
-"photograph."
+"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la "
"fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccions àuries"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccions de l'espiral àuria"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral àuria"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles auris"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Color i amplària:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Establiu ací el color per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "Establiu ací l'amplària en píxels per a les guies de la composició."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guies de la composició"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:218
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Establiu ací la nova alçària de la imatge en píxels (px)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:225
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova amplària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:232
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova alçària de la imatge en percentatge (%)."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaura la fotografia (lent)"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. <b>Avís</"
"b>: aquest procés pot trigar una estona."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida "
"enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:563
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
-msgstr ""
-"Fitxer a carregar dels paràmetres per al redimensionat de la fotografia"
+msgstr "Fitxer a carregar dels paràmetres per al redimensionat de la fotografia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:579
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» no és cap fitxer de text dels paràmetres per al redimensionat de la "
"fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:588
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text per al "
"redimensionat de la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:596
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
"Fitxer a guardar amb els paràmetres per al redimensionat de la fotografia"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar els paràmetres al fitxer de text per al redimensionat "
"de la fotografia."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu "
"el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i "
"horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu "
"anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horitzontal principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horitzontal fi:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
-"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal "
-"per establir l'ajust fi."
+"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal per "
+"establir l'ajust fi."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fi:"
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per "
"establir l'ajust fi."
#: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
-"To smooth the target image, it will be blurred a little."
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To "
+"smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge "
"inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però serà una mica borrosa."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Ha fallat en carregar la imatge\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Després"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la "
"vista prèvia.</p><p>Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la "
"imatge per a canviar el focus del tros.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge original"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge "
"original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge "
"original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la "
"final, costat per costat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
-"same part of the original and the target image will be shown side by side."
+"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same "
+"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà "
"horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la "
"final, costat per costat."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr ""
"Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge final"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
-"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
+"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is "
+"over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
-"Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el "
-"ratolí passe sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la "
-"imatge final."
+"Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el ratolí "
+"passe sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la imatge final."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "S'està connectant a la càmera..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "S'ha establit la connexió."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexió ha fallat."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Ha fallat en obtindre espai lliure des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Ha fallat en obtindre la vista prèvia des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en obtindre la miniatura de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en obtindre les metadades de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en descarregar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer <filename>%1</filename> a JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "S'ha omés el fitxer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Reanomena el fitxer a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en guardar el fitxer lateral de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en executar l'script de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en carregar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Ha fallat en bloquejar <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>. Voleu continuar?"
+msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig <b>%1</b>. Voleu continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Títol: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Camí: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatures: <b>%1</b><br/>Captura d'imatges: <b>%2</b><br/>Supressió "
"d'elements: <b>%3</b><br/>Càrrega d'elements: <b>%4</b><br/>Creació de "
"directoris: <b>%5</b><br/>Supressió de directoris: <b>%6</b><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Càmera muntada</b> controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge "
"massiu i lectors de targetes de disc flaix.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Títol: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Camí: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniatures: <b>%1</b><br/>Captura d'imatges: <b>%2</b><br/>Supressió "
"d'elements: <b>%3</b><br/>Càrrega d'elements: <b>%4</b><br/>Creació de "
"directoris: <b>%5</b><br/>Supressió de directoris: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per a més informació quant al controlador <b>Càmera muntada</b>, llegiu la "
"secció <b>Càmeres fotogràfiques digitals compatibles</b> al manual del "
"digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
-"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
-"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
+"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
+"team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
-"El controlador <b>Càmera muntada</b> és una interfície senzilla per a un "
-"disc de càmera muntat localment al vostre sistema.<br/><br/>No usa cap "
-"controlador de la libgphoto2.<br/><br/>Per informar de qualsevol problema "
-"amb aquest controlador, per favor, contacteu amb l'equip del digiKam a:<br/"
-"><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
+"El controlador <b>Càmera muntada</b> és una interfície senzilla per a un disc "
+"de càmera muntat localment al vostre sistema.<br/><br/>No usa cap controlador "
+"de la libgphoto2.<br/><br/>Per informar de qualsevol problema amb aquest "
+"controlador, per favor, contacteu amb l'equip del digiKam a:<br/><br/>http://"
+"www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resum del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual del dispositiu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Quant al controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Captura des de %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importa des de l'escàner..."
#: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Escaneig d'imatges"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Escaneig d'imatges"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format no admés"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admés."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer\n"
"«%1» a\n"
"«%2»."
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "S'està desant el fitxer %1 -"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Fitxer sense guardar"
#: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1»"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Format desconegut"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Aquest element està bloquejat."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Aquest element mai s'ha baixat"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Aquest element ja s'ha baixat"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creació automàtica dels àlbums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacions al vol (només JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcions de la conversió a DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Crea scripts"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Selecció d'elements nous"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Selecció d'elements bloquejats"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Baixa les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Baixa les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Baixa-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Baixa i suprimeix les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Carrega..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marca com a baixada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suprimeix les seleccionades"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Suprimeix les noves"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista prèvia de l'element"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordena els elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Per camí"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Per valoració"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Per estat de la baixada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupa els elements"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Llista plana"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Per carpeta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Per format"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajusta a la &finestra"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra de miniatures"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:624
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Eixida del mode de vista prèvia"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Darrera imatge"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, per favor..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "S'està desconnectant de la càmera..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la càmera. Per favor, assegureu-vos que està "
"correctament connectada i encesa."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecció de la imatge a carregar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les "
"imatges.\n"
"\n"
"Espai requerit: %1\n"
"Espai lliure disponible: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
-"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
-"</qt>"
+"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item <resource>"
+"%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):</qt>"
msgstr ""
-"<qt>La carpeta de càmera <resource>%1</resource> ja conté l'element "
-"<resource>%2</resource>.<br/>Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):"
-"</qt>"
+"<qt>La carpeta de càmera <resource>%1</resource> ja conté l'element <resource>"
+"%2</resource>.<br/>Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
-"El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. "
-"Reviseu la configuració..."
+"El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. Reviseu "
+"la configuració..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
-"La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establit per "
-"a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. "
+"La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establit per a "
+"processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. "
"Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
-"L'àlbum de destinació predeterminat establit per a processar les baixades "
-"des del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre "
-"des del diàleg de configuració de la càmera."
+"L'àlbum de destinació predeterminat establit per a processar les baixades des "
+"del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre des "
+"del diàleg de configuració de la càmera."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
-"the camera pictures into.</p>"
+"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
+"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que "
"s'importaran les imatges de la càmera.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre "
"es giren automàticament les imatges"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
-"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). "
-"Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, "
-"desbloquegeu-los i torneu-ho a provar."
+"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
+"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). Aquests "
+"elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, desbloquegeu-los i "
+"torneu-ho a provar."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Sou a punt de suprimir aquesta imatge. <b>El fitxer suprimit serà "
"irrecuperable.</b> Esteu segur?"
msgstr[1] ""
"Sou a punt de suprimir %1 imatges. <b>Els fitxers suprimits seran "
"irrecuperables.</b> Esteu segur?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espai al disc insuficient"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a "
"baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n"
"\n"
"Espai requerit estimat: %1\n"
"Espai lliure disponible: %2\n"
"Ho intento igualment?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2332
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)"
msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2368
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat"
msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (<b>%1</b>) a la carpeta <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Carpetes de la càmera"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Eixir de la vista prèvia"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures d'importació"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escriu el nom del document a l'EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corregeix la data i hora internes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nou format de la imatge:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indiqueu ací totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els "
"fitxers JPEG en baixar-los."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o invertisquen "
"automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Indiqueu ací quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de "
-"l'EXIF. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer "
-"importat."
+"l'EXIF. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer importat."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i "
"hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes "
"etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les "
"etiquetes EXIF, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a "
-"un format d'imatge sense pèrdua. <b>Nota:</b> la conversió de la imatge pot "
+"Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a un "
+"format d'imatge sense pèrdua. <b>Nota:</b> la conversió de la imatge pot "
"trigar una estona en un ordinador lent."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es "
"convertirà. <b>Nota:</b> totes les metadades es preservaran durant la "
"conversió."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
-"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
-"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
-"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
-"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
-"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
-"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
-"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
-"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
-"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
-"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
-"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
-"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
-"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
-"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
-"b> : Photo shot on Sunday</p>"
+"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The day "
+"as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The abbreviated "
+"localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The long "
+"localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The month as "
+"a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The month as a "
+"number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The abbreviated "
+"localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: The long "
+"localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</b>: The year "
+"as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year as four digit "
+"number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be treated as text. "
+"Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated "
+"as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:</"
+"p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 "
+"69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes "
-"expressions:</p><p><b>d</b>: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a "
-"31)</p><p><b>dd</b>: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)</"
+"expressions:</p><p><b>d</b>: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a 31)</"
+"p><p><b>dd</b>: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)</"
"p><p><b>ddd</b>: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)</"
"p><p><b>dddd</b>: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a "
-"«Diumenge»).</p><p><b>M</b>: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a "
-"12)</p><p><b>MM</b>: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)</p> "
-"<p><b>MMM</b>: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)</p> "
-"<p><b>MMMM</b>: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a "
-"«Desembre»)</p> <p><b>yy</b>: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a "
-"99)</p> <p><b>yyyy</b>: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)</p> "
-"<p>Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol "
-"seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a "
-"text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol "
-"de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b>: 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: Diu "
-"Juliol 20 69</p><p><b>'Fotografia presa' dddd</b>: Fotografia presa "
-"Diumenge</p>"
+"«Diumenge»).</p><p><b>M</b>: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a 12)</"
+"p><p><b>MM</b>: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)</p> <p><b>MMM</"
+"b>: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)</p> <p><b>MMMM</"
+"b>: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a «Desembre»)</p> "
+"<p><b>yy</b>: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a 99)</p> <p><b>yyyy</"
+"b>: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)</p> <p>Tots els altres "
+"caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol seqüència de caràcters "
+"delimitada per cometes simples es tractaran com a text i no s'usaran com una "
+"expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</"
+"b>: 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b>: Diu Juliol 20 69</"
+"p><p><b>'Fotografia presa' dddd</b>: Fotografia presa Diumenge</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subàlbums basats en l'extensió"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subàlbums basats en la data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Paràmetres locals"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en "
"l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. "
"D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de "
"la càmera."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats "
"automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el format de data que preferiu per crear àlbums nous. Les "
-"opcions disponibles són:</p><p><b>ISO</b>: el format de data està d'acord "
-"amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Text "
-"complet</b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. P. ex.: "
-"<i>Diu 24 Aug 2006</i></p><p><b>Configuració local</b>: el format de la data "
-"depèn dels paràmetres del centre de control del KDE.</p><p><b>Personalitzat</"
-"b>: usa un format personalitzat per a la data.</p>"
+"opcions disponibles són:</p><p><b>ISO</b>: el format de data està d'acord amb "
+"la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Text complet</"
+"b>: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. P. ex.: <i>Diu 24 "
+"Aug 2006</i></p><p><b>Configuració local</b>: el format de la data depèn dels "
+"paràmetres del centre de control del KDE.</p><p><b>Personalitzat</b>: usa un "
+"format personalitzat per a la data.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format "
"personalitzat."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "El format no és vàlid..."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converteix les imatges RAW a un"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>contenidor DNG</"
"a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
-"Indiqueu ací totes les opcions per a convertir automàticament les imatges "
-"RAW al contenidor DNG en baixar-les."
+"Indiqueu ací totes les opcions per a convertir automàticament les imatges RAW "
+"al contenidor DNG en baixar-les."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
-msgid ""
-"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
+msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al "
"contenidor DNG."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Només els fitxers nous"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Fitxers RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Fitxers JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Suport de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca d'àlbums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Requerit:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Noms de fitxer de la càmera"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per "
-"la càmera sense modificacions."
+"Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per la "
+"càmera sense modificacions."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Canvia les lletres a:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixa'l com està"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Majúscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules en els noms "
"dels fitxers d'imatge."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar "
"la connexió de la càmera.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: s'usen les metadades del fitxer.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: no s'usen les metadades del fitxer.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:</"
"p><p><b>%file</b>: camí complet del fitxer importat</p><p><b>%filename</b>: "
"nom de fitxer del fitxer importat</p><p><b>%path</b>: camí del fitxer "
-"importat</p><p><b>%orgfilename</b>: nom de fitxer original</p><p><b>"
-"%orgpath</b>: camí original</p><p>Si no hi ha cap expressió, s'afig el camí "
-"complet a l'ordre.</p>"
+"importat</p><p><b>%orgfilename</b>: nom de fitxer original</p><p><b>%orgpath</"
+"b>: camí original</p><p>Si no hi ha cap expressió, s'afig el camí complet a "
+"l'ordre.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executa un script per a les imatges:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "No hi ha cap script seleccionat"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Establiu ací l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar ací una imatge"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra en el plafó esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra en el plafó dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina un element"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar ací les imatges"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 element a la taula de llum"
msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A l'esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Al dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra l'element al plafó dret"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Elimina un element de la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Suprimeix immediatament"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Per parelles"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navega per parelles amb tots els elements"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Buida en tancar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Buida la taula de llum quan es tanque"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanque"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Edita els títols a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Edita els comentaris a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Edita els títols a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:275
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:465
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Acoblador de miniatures de la taula de llum"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Neteja les bases de dades: "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "S'estan analitzant les bases de dades"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "S'està netejant la base de dades nucli"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "S'està netejant la base de dades de similitud"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "S'estan encongint les bases de dades"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
-"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
-"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
-"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
-"Status:"
+"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</p><p>We "
+"have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box "
+"will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current Status:"
msgstr ""
"<p>Encongiment de la base de dades en curs.</p><p>Actualment, s'està "
"encongint la base de dades.<br/>Això pot trigar una estona, depenent de la "
"mida de la base de dades.<br/><br/>Cal congelar el digiKam per tal d'evitar "
"la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan "
"finalitzi el procés d'encongiment.</p>Estat actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "BD del nucli"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "BD de miniatures"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "BD de reconeixement de cares"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "BD de similitud"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Troba els elements duplicats"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleccioneu les operacions de manteniment a processar</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Processa els elements de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan siga possible)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcions comunes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cap opció<br/><i>Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums."
"</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Explora per a elements nous"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
-"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
-"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
+"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/> "
+"in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt><i>Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu "
-"seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.<br/> Si "
-"seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i "
-"pot congelar el digiKam temporalment<br/> per tal d'assegurar que no es "
-"produeix cap corrupció a la base de dades.</i></qt>"
+"<qt><i>Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu seleccionar "
+"bases de dades addicionals per a netejar-les.<br/> Si seleccioneu una de les "
+"opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i pot congelar el digiKam "
+"temporalment<br/> per tal d'assegurar que no es produeix cap corrupció a la "
+"base de dades.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "També es neteja la base de dades de cares."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
-"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
-"is supported both for SQLite and MySQL."
+"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is "
+"supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El "
"buidatge funciona pel SQLite i el MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realitza la neteja de la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstrueix les miniatures"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Interval de similitud (en percentatges):"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restricció en els duplicats:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sense restricció"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Troba els elements duplicats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestió de les dades de cares: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Mode d'exploració: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Explora només els no assignats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direcció de la sincronització: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Han finalitzat totes les operacions.\n"
"Durada: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manteniment de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"El procés ha finalitzat.\n"
"Durada: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
-msgstr ""
-"S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades"
+msgstr "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Troba els elements nous"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniatures"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "%1 Servidor de suports"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Comparteix fitxers amb el servidor de suports DLNA"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Inicia el servidor en iniciar"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant "
"l'inici de l'aplicació"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
-"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
-"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> "
+"standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local "
"usant l'estàndard <a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> i el protocol <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Molts tipus de "
"dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, "
"TV, etc.<br/>Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la "
"configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot "
"trigar una estona."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:226
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Continguts del servidor de suports"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el "
"servidor de suports amb aquest contingut?"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "El servidor s'està executant"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum"
msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "S'ha compartit 1 element"
msgstr[1] "S'han compartit %1 elements"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "El servidor no s'està executant"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elements compartits"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "S'està iniciant el servidor de suports"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..."
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports"
#: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadades"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Edició de l'EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Edició de l'IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Edició de l'XMP"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Afig un valor nou a la llista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:142
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Aquest camp està limitat a:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Joc de caràcters ASCII imprimibles.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 caràcter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caràcters.</p>"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribució:"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleccioneu ací l'atribució editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Història"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Lluminositat (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ajust de la lluminositat en unitats APEX emprat per la càmera "
"quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control del guany:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Baix augment de guany"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Alt augment de guany"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixa disminució de guany"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Alta disminució de guany"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la "
"càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en "
"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
-"take the picture."
+"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take "
+"the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar en "
"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
-"Indiqueu ací la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar "
-"en prendre la imatge."
+"Indiqueu ací la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar en "
+"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Renderització personalitzada:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Procés normal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Procés personalitzat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la "
"renderització orientada a l'eixida."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nom (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest "
"camp està limitat als caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descripció (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat "
"als caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la "
"codificació UTF8 per a guardar el text."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronitza el comentari XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc "
"imprimible)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
-"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
+"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format'>EXIF</a></b> marcades amb (*) només accepten "
"el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</"
"a></b> imprimibles.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegon de creació"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació XMP"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Assigna la data de creació a hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
-"date and time the file was changed."
+"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date "
+"and time the file was changed."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, és "
"la data i hora en què es va canviar el fitxer."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
-"Indiqueu ací les fraccions de segon de la data i hora de creació de la "
-"imatge."
+"Indiqueu ací les fraccions de segon de la data i hora de creació de la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data i hora original"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegon original"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Assigna la data original a hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a "
"una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va "
"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indiqueu ací la fracció de segon de la data i hora en què es van generar les "
"dades de la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegon de digitalització"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Assigna la data de digitalització a hui"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
-"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
-"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
-"will have the same contents."
+"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for "
+"example, an image was captured by a digital still camera and at the same time "
+"the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have "
+"the same contents."
msgstr ""
"Indiqueu ací la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades "
"digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una "
-"imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data "
-"original i la data de digitalització tindran el mateix contingut."
+"imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data original "
+"i la data de digitalització tindran el mateix contingut."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indiqueu ací la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es va "
"emmagatzemar com a dades digitals."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant del dispositiu (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en "
"prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model del dispositiu (*):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escàner de positius per reflexió"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avís: les <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exif#MakerNote_data'>notes del fabricant</a></b> en EXIF poden esdevenir "
"illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del "
"dispositiu.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposició (segons):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en "
"segons."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa d'exposició:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa d'acció"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode retrat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paisatge"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el programa emprat per la càmera per establir l'exposició "
"quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposició:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan "
-"es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren "
-"una sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents paràmetres de "
-"l'exposició."
+"Seleccioneu ací el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan es "
+"va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren una "
+"sèrie de marcs de la mateixa escena amb diferents paràmetres de l'exposició."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Compensació d'exposició (APEX):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) emprat "
"per la càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesura:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mitjana ponderant al centre"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunt"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el mode de mesura emprat per la càmera per establir "
"l'exposició quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilitat (ISO):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la "
"imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Mètode del sensor:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Àrea de color d'un xip"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Àrea de color de dos xips"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Àrea de color de tres xips"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Àrea seqüencial de color"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Color lineal seqüencial"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per prendre "
"la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipus de captura de l'escena:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre la "
"imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipus de distància del subjecte:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distant"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de captura "
"de la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Comentari"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informació del comentari"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informació de la data i hora"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Arranjament de la lent"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Arranjament del dispositiu de captura"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informació de la font de llum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Arranjament de les imatges"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la "
"càmera quan es va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indiqueu ací la distància focal equivalent assumint una càmera de pel·lícula "
"de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és desconeguda."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Relació del zoom digital:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va "
"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura de la lent (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre "
"la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es "
"va prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sense flaix"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparat, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparat, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, forçat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, forçat, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, forçat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automàtic"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, automàtic"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sense funció de flaix"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ulls-rojos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos, sense llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-rojos, llum de retorn"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fons de llum:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Llum de dia"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Temps bo"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Altres fonts de llum"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Seleccioneu ací la classe de font de llum emprada quan es va prendre la "
"imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:176
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode de flaix:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es "
-"va prendre la imatge."
+"Seleccioneu ací el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es va "
+"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flaix (BCPS):"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
-"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
-"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
-"effective intensity for a period of one second."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats "
-"BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la "
-"intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un "
-"reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període "
-"d'un segon."
+"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle "
+"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
+"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
+"intensity for a period of one second."
+msgstr ""
+"Indiqueu ací l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats BCPS "
+"(Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la intensitat "
+"efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un reflector o "
+"lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període d'un segon."
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:201
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:204
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es "
-"va prendre la imatge."
+"Seleccioneu ací el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es va "
+"prendre la imatge."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
-"characters."
+"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categories addicionals:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> només accepten el joc de "
"caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/ASCII'>ASCII</a></b> "
"imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels "
"detalls.</b>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronitza el comentari EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
-"characters."
+"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor del comentari:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Indiqueu el nom del creador del comentari."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a "
"128 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoria:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indiqueu ací el nom del creador del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Títol de l'autoria:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Seleccioneu ací el títol del creador del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat "
-"a 32 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat a "
+"32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set here the person or organisation to contact."
+#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Indiqueu ací la persona o l'organització de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Atribucions"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del contingut<br/><i>Useu aquest camp per descriure el "
"contingut visual de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'origen<br/><i>Useu aquest camp per a la informació de "
"descripció formal de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del crèdit<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar la "
"informació del copyright de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'assumpte<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar "
"l'assumpte de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de paraules clau<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar les "
"paraules claus de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de la categoria<br/><i>Useu aquest plafó per enregistrar les "
"categories de la imatge</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació de l'estat<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar la "
"informació del flux de treball</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propietats de l'estat<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar les "
"propietats del flux de treball</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informació del sobre<br/><i>Useu aquest camp per enregistrar els detalls "
"de l'editorial</i></qt>"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sense ObjectData"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variant United Press International ANPA 1312"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Missatge de transferència United Press International"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versió 3.1)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versió 4.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versió 5.0)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versió 5.5)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Format de text de la indústria de notícies"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està limitat "
"a 80 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID del producte:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
-"characters."
+"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID del servei:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
-"characters."
+"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID del sobre:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
-"characters."
+"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: definida per l'usuari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleccioneu ací la prioritat del sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleccioneu ací el format de fitxer del sobre."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data d'enviament:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora d'enviament:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací la data quan el servei ha enviat el material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací l'hora quan el servei ha enviat el material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària quan el servei ha enviat el material."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Introduïu ací una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 caràcters "
"ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalització"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalització"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací la data de creació de la representació digital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací l'hora de creació de la representació digital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària de la representació digital."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creació"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací la data de creació del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'hora de creació del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací la zona horària del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indiqueu ací el nom sencer del país referenciat pel contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/província:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
-"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
-"32 ASCII characters."
+"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 "
+"ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indiqueu ací el país d'origen del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicació"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicació"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Assigneu la data de publicació a hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
-msgid ""
-"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
+msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut "
"intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de venciment"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Assigna la data de venciment a hui"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indiqueu ací l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indiqueu ací la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut "
"intel·lectual."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleccioneu ací l'idioma del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleccioneu ací la urgència editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cicle:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Matí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Vespre"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleccioneu ací el cicle editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícia"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Avís"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la referència de la transmissió del contingut original. Aquest "
"camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí;Bangla"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa (farsi)"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaèlic escocés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letó"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Paixtu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retoromàniques"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Rundi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroat"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wòlof"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a "
-"64 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a 64 "
+"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estat d'edició:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a "
-"64 caràcters ASCII."
+"Indiqueu ací el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 "
+"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificació del treball:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest "
"camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruccions especials:"
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
-"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
-"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
-"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
+"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
+"content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference "
+"Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
-"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un "
-"nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
+"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un nom "
+"registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
"identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «IPTC» si "
"s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
"referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i "
"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 "
"caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està "
"limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està "
"limitat a 64 caràcters ASCII."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
-msgid ""
-"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
+msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indiqueu ací la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Introduïu ací una nova categoria addicional del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Introduïu ací la sinopsi del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Introduïu ací la descripció del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcions per omissió de l'idioma del comentari"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indiqueu ací el correu electrònic de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indiqueu ací l'URL de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indiqueu ací el número de telèfon del contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indiqueu ací l'adreça de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codi postal:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indiqueu ací el codi postal de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indiqueu ací la ciutat de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indiqueu ací el país de contacte."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Introduïu ací el proveïdor del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Introduïu ací el propietari original del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Introduïu ací una paraula clau nova."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indiqueu ací la ciutat d'origen del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indiqueu ací la localització del contingut dins la ciutat."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indiqueu ací la província o estat d'origen del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Retrat"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Mig cos"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Tot el cos"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista general"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panoràmica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aèria"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Submarina"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primer pla"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Representació"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Posa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbòlic"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Excèntric"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de pel·lícula"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Mode de gestió de notícies"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Conjunt de temes"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escenari:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus d'escenari del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleccioneu ací el tipus editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Introduïu ací la descripció de l'atribució editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleccioneu ací l'atribució editorial del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Història"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indiqueu ací la referència de transmissió del contingut original."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Introduïu ací la referència curta del contingut."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom curt informal per al recurs."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadors:"
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
-msgstr ""
-"Indiqueu ací les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix."
+msgstr "Indiqueu ací les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Seleccioneu ací les instruccions d'ús editorial."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
-"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un "
-"nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
+"Introduïu ací la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un nom "
+"registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un "
"identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si "
"s'usa un codi de referència estàndard."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
-"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
-"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
+"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the "
+"language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Introduïu ací el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi "
"numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de "
"l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La "
"referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i "
"17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent "
-"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els "
-"noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. "
-"Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió "
-"de referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 "
-"dígits."
+"de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els noms "
+"corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. Si "
+"s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió de "
+"referència de l'idioma anglés. Aquest camp està limitat a un codi de 8 dígits."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si seleccioneu un "
"codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Indiqueu ací el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglés si "
"seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista prèvia de la banda sonora"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es guardarà i es "
"restaurarà automàticament en el proper inici."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Afig peces noves a la llista de reproducció."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Guarda la llista de reproducció a un fitxer."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Neteja la llista de reproducció."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 peça [%2]"
msgstr[1] "%1 peces [%2]"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La durada del passe és més gran que la durada de la banda sonora. "
"Suggeriment: afegiu més fitxers de so."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Selecció de fitxers de so"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega una llista de reproducció"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Guarda la llista de reproducció"
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí siga correcte."
#: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Cap detall disponible"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 potser no és reproduïble."
#: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "El fitxer potser no és reproduïble."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Aquest és un exemple de comentari..."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imatge [%2]"
msgstr[1] "%1 imatges [%2]"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí siga correcte."
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imatge núm. %1"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Interval entre imatges (ms):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Interval entre imatges (s):"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Arranjament principal"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Comentari"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Corba"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Vibració"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Cap enfora"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Gir"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Lliscament"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Ha finalitzat el passe de diapositives"
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Cliqueu per eixir..."
#: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Ha finalitzat el passe de diapositives"
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar."
#: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema."
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fusió cap avall"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Escombrat"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Creixent"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle cap enfora"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Múltiples cercles cap enfora"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral d'entrada"
#: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bombolles"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Cues"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Arranjaments de la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Plafó de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Eines assignades"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Arranjaments de les eines"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executa-ho tot"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Cua nova"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Elimina la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Guarda el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina elements"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Elimina els elements processats"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Neteja la cua"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Elimina l'eina"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Cua actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "No hi ha cap element"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "No hi ha cap tasca"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tasca"
msgstr[1] "%1 tasques"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "El processat és en curs"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball "
"actual?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "No hi ha cap cua a executar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual "
"(%1). Per favor, corregiu-la."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Per "
"favor, assigneu-hi alguna eina."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Arranjaments dels àlbums dels elements processats"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
-"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
-"one from Queue Settings panel."
+"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one "
+"from Queue Settings panel."
msgstr ""
-"No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la "
-"cua «%1». Per favor, seleccioneu-ne un des del plafó dels arranjaments de la "
-"cua."
+"No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la cua "
+"«%1». Per favor, seleccioneu-ne un des del plafó dels arranjaments de la cua."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està "
"disponible o no s'hi pot escriure. Per favor, especifiqueu-ne un altre des "
"del plafó dels arranjaments de la cua."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Ha fallat en processar l'element..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "S'ha cancel·lat el procés..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "S'ha completat la cua de lots"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "S'han completat totes les cues de lots"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Cap opció disponible"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(reanomenat a %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sobreescrit)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Element processat amb èxit %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correcció automàtica del color"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corregeix automàticament els colors d'una imatge."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correcció BCG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Corregeix la brillantor/contrast/gamma."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversió a blanc i negre"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converteix a blanc i negre."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Barreja el canal de color."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajusta l'equilibri de color."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converteix a 8 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 16 a 8 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converteix a 16 bits"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 8 a 16 bits."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajust de les corbes"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Fa ajustos de les corbes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correcció HSL"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Corregeix el to/saturació/lluminositat."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversió ICC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converteix una imatge a un espai de colors."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverteix els colors d'una imatge."
#: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Ajusta el balanç de blancs."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:43
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converteix RAW a DNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converteix les imatges RAW al contenidor DNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converteix a JP2"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converteix les imatges al format JPEG-2000."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converteix a JPEG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converteix les imatges al format JPEG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converteix a PGF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converteix les imatges al format PGF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converteix a PNG"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converteix les imatges al format PNG."
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converteix a TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converteix les imatges al format TIFF."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executa un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipus de fitxer d'eixida:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "El mateix que l'entrada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer "
"d'entrada i eixida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se "
"substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), "
-"COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de "
-"selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) "
-"(separades per ;)."
+"<b>Nota:</b> Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), COMMENTS "
+"(comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de selecció), "
+"RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) (separades per ;)."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:198
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script d'usuari: Sense script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:244
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:251
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:256
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat."
#: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:261
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Afig una vora al voltant de les imatges"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Afig una marca d'aigua"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Incrustar una imatge o un text com a marca d'aigua visible"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
-"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
-"the image without any adjustment to the actual image"
+"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the "
+"image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de "
"lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:192
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usa una mida absoluta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:198
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipus de marca d'aigua:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:224
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imatge de marca d'aigua:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seua pròpia relació "
"d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Paràmetres del text"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Introduïu ací el vostre text per a la marca d'aigua."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Text de la marca d'aigua:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:260
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
"Trieu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà "
"automàticament"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indiqueu ací el color del tipus de lletra a emprar"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Color del tipus de lletra:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacitat del text:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és "
"completament transparent."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:285
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:287
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa un fons"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:293
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indiqueu ací el color del fons de la marca d'aigua"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 "
"és completament transparent."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Ubicació específica"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetició sistemàtica"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetició aleatòria"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipus d'emplaçament:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
-"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre "
-"combinat d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició"
+"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat "
+"d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
-msgid ""
-"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
+msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
-"Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode "
-"«Ubicació específica»)"
+"Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode «Ubicació "
+"específica»)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Quan trieu tindre la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al "
"quadre combinat d'emplaçament, ací es pot especificar la repetició, i podeu "
"marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, "
"90, 180, 270]"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode "
"«Repetició aleatòria»)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Useu això per a tindre més control sobre la dispersió de la repetició de la "
"marca d'aigua. Com més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. Useu "
"valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser inferior "
"a 1,0"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de dispersió:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerra"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dreta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posició d'emplaçament:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graus en sentit antihorari"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graus en sentit antihorari"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marge X (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr ""
"Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marge Y (%):"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivinyetatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Elimina/afig vinyetatge a una fotografia."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Difuminat d'imatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Difumina les imatges"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'opció <b>Usa les metadades</b> analitzarà la informació de les imatges "
"durant la cua d'execució per trobar les funcionalitats apropiades de la lent."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les "
"correccions automàtiques de la lent"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emula el mapatge dels tons."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Elimina el soroll de les fotografies usant ondetes."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, kde-format
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Correcció dels ulls rojos"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detecta i corregeix automàticament l'efecte dels ulls rojos."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaura les fotografies basant-se en Greystoration."
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
-"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
-"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
-"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
-"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
-"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
+"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/><b>Reduce "
+"Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor noise.<br/"
+"><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such as a JPEG "
+"compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts, such "
+"as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el filtre predefinit a usar per a restaurar la fotografia:"
"</p><p><b>Cap</b>: és el valor més habitual. Posa els paràmetres "
-"predeterminats.</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els "
-"petits defectes com el soroll del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes "
-"del JPEG</b>: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la "
-"compressió JPEG.</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes "
-"de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge "
-"escanejada.</p>"
+"predeterminats.</p><p><b>Reducció uniforme del soroll</b>: redueix els petits "
+"defectes com el soroll del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</"
+"b>: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la compressió "
+"JPEG.</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge, "
+"com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.</p>"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Defineix més la imatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Defineix més les imatges"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplica els efectes de color"
#: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Afig gra de pel·lícula"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplica una plantilla de metadades"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplica una plantilla de metadades"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Elimina les metadades"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Elimina les metadades EXIF, IPTC o XMP de les imatges."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Elimina l'EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Elimina l'IPTC"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Elimina l'XMP"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove Xmp"
+#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
-msgstr "Elimina l'XMP"
+msgstr "Elimina l'XMP: Vídeo"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Elimina les metadades: No és la darrera eina de la llista."
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Ajust d'hora"
#: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Escapça imatges a una àrea."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Escapçament automàtic"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcula automàticament els paràmetres de l'àrea d'escapçat a partir d'una "
"anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverteix les imatges horitzontalment o verticalment."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inversió:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Redimensiona les imatges amb una longitud personalitzada."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Longitud predefinida:"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)"
msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Petita (1 píxel)"
msgstr[1] "Petita (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)"
msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Gran (1 píxel)"
msgstr[1] "Gran (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Gegant (1 píxel)"
msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usa una longitud personalitzada"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Gira les imatges."
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Empra l'orientació de l'EXIF"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:98
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graus"
#: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Final"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n"
"Voleu tancar aquesta cua?"
msgstr[1] ""
"Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n"
"Voleu tancar aquesta cua?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a "
"continuació no són vàlides. Per favor, corregiu-les."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació "
"estan buides. Per favor, assigneu-hi alguna eina."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usa l'àlbum original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empra els noms de fitxer originals"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense "
"modificacions."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalitza els noms de fitxers:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Reanomenament de fitxers"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Càrrega de fitxers RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Executa la reconstrucció RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per "
"processar més d'un element de la cua al mateix temps."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Desament de les imatges"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Restableix els paràmetres de l'eina actual als valors predeterminats."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Millora"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Eines personalitzades"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Assigna eines"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Eines base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Aquesta és la llista dels vostres paràmetres per al flux de treball "
"personalitzat."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Edita el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nou flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un nou flux de treball</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propietats del flux de treball</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de "
"configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Suprimeix el flux de treball"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Suprimeixo el flux de treball?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Cap valor seleccionat)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "No s'ha assignat cap valoració"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Cerca els elements ubicats a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "El nom de l'àlbum conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "El comentari de l'àlbum conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoria de l'àlbum és"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Retorna els elements amb l'etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Una etiqueta de l'element conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "L'element no té etiquetes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sense etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Retorna els elements en què el nom de fitxer conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Retorna els elements modificats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Retorna els elements amb rètols"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Retorna els elements valorats amb un mínim de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "amb un màxim de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Retorna els elements creats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalització"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Retorna els elements digitalitzats entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientació de l'EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Cerca els elements amb senyal d'orientació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Cerca els elements amb amplades entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Cerca els elements amb alçades entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Cerca els elements amb"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Retorna els elements amb el format de fitxer d'imatge"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Imatge]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Àudio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat del color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Cerca els elements amb"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Model del color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Cerca els elements amb el model de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "El fabricant de la càmera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "El model de la càmera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "El tipus de lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Obertura de la lent com a número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Distància focal de la lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distància focal equivalent a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa automàtic d'exposició"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposició automàtica o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Mètode per determinar l'exposició"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distància del subjecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distància del subjecte des de la lent"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, a prop o vista distant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Abast de l'altitud"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'element no conté informació del GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sense geolocalització"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Retorna els elements creats per"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:612
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Retorna els elements en què el comentari conté"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:619
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:619
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Retorna els elements comentats per"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:626
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:626
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Retorna els elements amb el titular IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:633
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Retorna els elements amb el títol IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:640
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Cerca els elements que tenen associades totes aquestes paraules:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:647
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:664
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:647
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Retorna els elements amb la relació d'aspecte"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Mida del píxel"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:654
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de (amplària * alçària) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:664
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:678
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Durada del vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:695
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:695
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:711
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:711
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Retorna la taxa de bits de l'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Retorna els tipus de canal d'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:797
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "So surround 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "So surround 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Seqüència de 16 canals"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Altres tipus de canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:812
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Retorna el còdec d'àudio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:959
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Reinicia el contingut"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualsevol de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualsevol àlbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "A tot"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "A un de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2882
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualsevol profunditat de color"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits per canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits per canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualsevol orientació"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientació apaïsada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientació vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Llegenda, comentari, títol"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Cerca elements"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Aparella amb totes les condicions següents"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
-"conditions</p></qt>"
+"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following conditions</"
+"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerca a la vostra col·lecció<br/>els elements que complisquen les "
"condicions següents</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Oculta les opcions <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcions >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Suprimeixo la cerca?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Inici automàtic de cerca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:136
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:142
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Cerca avançada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:250
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Cerca nova"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Introduïu ací les paraules clau..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Guarda la cerca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Introduïu un nom per a la cerca actual per guardar-la a la vista de «Cerques»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:280
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Guarda la cerca actual a un nou àlbum virtual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, la cerca actual es guardarà a un nou àlbum virtual de "
"cerques usant el nom establit a l'esquerra."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:295
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Edita la cerca emmagatzemada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Afig un grup de cerca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostra el &nom del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura "
"de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostra la &mida del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la "
-"miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la miniatura "
+"de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota "
-"de la miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota de "
+"la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota "
"de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de "
"la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements "
"han estat modificats."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de "
"la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota "
"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostra el format de la imatge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostra el títo&l del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
-msgid ""
-"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
+msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota "
"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra la &valoració del digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostra els botons de gir damunt"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge "
-"damunt de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta "
-"o l'esquerra."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge damunt "
+"de la miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o "
+"l'esquerra."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostra el botó de pantalla completa damunt"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
-"it in fullscreen mode."
+"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it "
+"in fullscreen mode."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar un botó damunt de la miniatura de la "
"imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar una icona damunt de la miniatura de la "
"imatge si l'element conté informació de geolocalització."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Engega l'editor d'imatges"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu damunt d'una miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
-"Seleccioneu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les "
-"vistes d'icones."
+"Seleccioneu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
+"d'icones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
-"in case of 4K monitor is used.\n"
+"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in "
+"case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
-"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
-"be extended to 512x512 pixels.\n"
+"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be "
+"extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran "
"de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n"
"Per defecte, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de la miniatura "
"està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està activada, la mida de "
"la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n"
"Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i "
"usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tinga efecte, "
"i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú Manteniment "
"per a totes les col·leccions."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
-"Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per "
-"a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam."
+"Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per a "
+"la vista en arbre a les barres laterals del digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
-"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
-"en arbre."
+"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes en "
+"arbre."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
-"items inside."
+"Set this option to display along the album name the number of icon-view items "
+"inside."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de "
"l'àlbum dins de la vista d'icones."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistes en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imatges RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista prèvia incrustada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
+msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dades RAW a mida mitjana"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització "
"més ràpida"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a "
"8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "La vista prèvia fa zoom a la mida de la imatge original"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Desactiveu això si no voleu que la vista prèvia faça zoom a la mida original "
"de la imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la "
"imatge."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar "
"el digiKam perquè aquesta opció tinga efecte. A més, cal reconstruir totes "
"les miniatures emmagatzemades usant el menú <interface>Eines / Manteniment</"
"interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de "
"l'àlbum."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Ací podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a millorar "
"l'ordenació d'aquests en el digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
-"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
-"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
-"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
-"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
+"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding "
+"the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
+"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in this "
+"view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Afig tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum.</"
"p><p>El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten les "
"càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i àudio."
"</p><p>Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona el "
"digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar "
-"múltiples extensions per un punt i coma o un espai.</p><p><b><u>Nota:</u> "
-"Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torne a explorar la "
-"base de dades en segon pla.</b></p>"
+"múltiples extensions per un punt i coma o un espai.</p><p><b><u>Nota:</u> Els "
+"canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torne a explorar la base "
+"de dades en segon pla.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (<a href='image'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
-"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
-"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
-"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
-"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
-"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
-"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
-"means losing all of their tags and ratings.</p>"
+"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be "
+"displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the "
+"xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove file "
+"formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the "
+"extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and "
+"any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown "
+"in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means "
+"losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús "
"fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per "
"mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.</"
"p><p>També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten per omissió "
-"afegint un signe menys al davant: «-gif» eliminarà tots els fitxers GIF de "
-"la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de dades. Això no suprimirà "
-"els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> "
-"l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes "
-"les seues etiquetes i valoracions.</p>"
+"afegint un signe menys al davant: «-gif» eliminarà tots els fitxers GIF de la "
+"vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de dades. Això no suprimirà els "
+"fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> "
+"l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes les "
+"seues etiquetes i valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers de &vídeos addicionals (<a href='video'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
-"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
-"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
-"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
-"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
-"their tags and ratings.</p>"
+"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove "
+"all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. "
+"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
+"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a visualitzar "
"en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les "
"extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un "
"reproductor de vídeo incrustat.</p><p>També podeu eliminar els formats de "
"fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: «-avi» "
"eliminarà tots els fitxers AVI de la vista d'àlbums i qualsevol resta "
"d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran "
"de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de "
"la base de dades comporta la pèrdua de totes les seues etiquetes i "
"valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer de vídeo addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
-"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
-"types</a>):"
+"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported types</"
+"a>):"
msgstr ""
"Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (<a href='audio'>Tipus admesos "
"actualment</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
-"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
-"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
-"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
-"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
-"their tags and ratings.</p>"
+"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove "
+"all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. "
+"They would not be deleted, just not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> "
+"Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar "
"en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les "
"extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un "
"reproductor d'àudio incrustat.</p><p>També podeu eliminar els formats de "
"fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys al davant: «-ogg» "
"eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i qualsevol resta "
"d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran "
"de mostrar-se al digiKam.</p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de "
"la base de dades comporta la pèrdua de totes les seues etiquetes i "
"valoracions.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats "
-"acceptats: <b>%1</b>.</p><p>Aquest són formats molt normals. Si teniu "
-"imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de "
-"dades i perdreu tota la seua informació, inclús la valoració i les etiquetes."
-"</p><p>Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge "
+"acceptats: <b>%1</b>.</p><p>Aquest són formats molt normals. Si teniu imatges "
+"amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de dades i "
+"perdreu tota la seua informació, inclús la valoració i les etiquetes.</"
+"p><p>Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge "
"acceptats?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
-"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included into "
+"the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i "
"s'inclouran en la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
-"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and included "
+"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
-"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de "
-"vídeo i s'inclouran a la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de vídeo "
+"i s'inclouran a la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
-"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and included "
+"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio "
"i s'inclouran en la base de dades:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està "
"correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuració de la càmera"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Càmera muntada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Llista de càmeres"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
-"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
-"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
+"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
+"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran "
"automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.</"
"p><p>Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a "
"l'ordinador.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Identificador de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indiqueu ací el nom usat a la interfície del digiKam per identificar "
"aquesta càmera.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipus de port de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
"mitjà d'un cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per "
"mitjà d'un cable sèrie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador "
"mitjançant xarxa.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta "
"opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Punt de muntatge de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu ací el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta "
"opció només es requereix si useu una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</"
"b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
-"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
-"\">%1</a> from the camera list.</p>"
+"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera\">"
+"%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
-"<p>Per indicar una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b><br/>(que "
-"apareix com una unitat extraïble quan està muntada), <br/>useu <a href="
-"\"umscamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
+"<p>Per indicar una càmera <b>USB d'emmagatzematge massiu</b><br/>(que apareix "
+"com una unitat extraïble quan està muntada), <br/>useu <a href=\"umscamera\">"
+"%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
-"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
-"</p>"
+"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Per indicar un <b>dispositiu USB genèric PTP</b><br/>(que usa el protocol "
"per a la transferència d'imatges <br/>-Picture Transfer Protocol-), per "
-"favor, <br/>useu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</"
-"p>"
+"favor, <br/>useu <a href=\"ptpcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per indicar un <b>Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric</b><br/>(que usa el "
"protocol per a la transferència d'imatges, per favor, <br/>useu <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> des de la llista de càmeres.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha una llista completa dels paràmetres de la càmera<br/>disponible en "
-"<a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>aquest URL</a>."
-"</p>"
+"<a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>aquest URL</a>.</"
+"p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Edita els filtres d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtre MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Selecciona el tipus MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtre de noms de fitxer:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtre de camí:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostra només els fitxers nous"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecció del tipus MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Ací es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la "
"interfície del Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detecta automàticament"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omet automàticament"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Ací podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al "
"diàleg d'importació."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Noms de fitxer ignorats:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensions de fitxer ignorades:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtres d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcions de la vista d'icones"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostra el format de la imatge"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra la &valoració de l'element"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la "
"miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge "
-"damunt de la miniatura de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els botons de rotació de la imatge damunt "
+"de la miniatura de la imatge."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Indiqueu ací el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes "
"d'icones."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcions de la vista prèvia"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
-"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
-"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
-"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
-"JPEG preview.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a "
-"les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà "
-"que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un "
-"ordinador ràpid.</p><p><b>Nota:</b> per a imatges RAW, s'usa una versió de "
-"la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG "
-"incrustada.</p>"
+"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather than "
+"at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, "
+"only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw images, a "
+"half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG "
+"preview.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a les "
+"vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà que es "
+"trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un ordinador "
+"ràpid.</p><p><b>Nota:</b> per a imatges RAW, s'usa una versió de la meitat de "
+"la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG incrustada.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es "
"baixa.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Finestra d'importació"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
-"No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar "
-"les baixades des del dispositiu de càmera. Per favor, seleccioneu-ne un."
+"No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar les "
+"baixades des del dispositiu de càmera. Per favor, seleccioneu-ne un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Per favor, espereu..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
-"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
-"manually."
+"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n"
"Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu "
"configurar-la manualment."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Per tal d'activar aquesta funcionalitat, es desactivarà la vista prèvia a "
"mida completa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la "
"previsualització de cada element mentre es baixa."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Carpetes de l'àlbum principal"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
-"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
-"to setup a remote collection.</p><p></p>"
+"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before to "
+"setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les "
"imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests "
"àlbums.</p><p>Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i "
"sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).</"
"p><p>Important: haureu de muntar el recurs compartit de forma nativa al "
"vostre sistema abans de configurar una col·lecció remota.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les "
"imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests "
"àlbums.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:455
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:542
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema en afegir una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "S'està afegint una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Elimino la col·lecció?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Col·leccions locals"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Col·leccions en suports extraïbles"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Col·leccions en recursos compartits"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Afig una col·lecció"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:847
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:850
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:853
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Aquesta col·lecció és oculta."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Elimina col·lecció"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra de l'editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Versionat"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guarda l'arranjament"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de la interfície"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa un tema de color de fons"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
-"area."
+"Enable this option to use the background theme color in the image editor area."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de "
"l'editor d'imatges."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadors de l'exposició"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Color de s&ubexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
"subexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentatges de subexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que "
"s'usaran per a controlar els píxels subexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Color de s&obreexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels "
"sobreexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentatges de sobreexposició: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
-"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
-"check over exposed pixels."
+"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check "
+"over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que "
"s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indica l'exposició com a colors purs"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i "
"subexposició només es mostraran quan coincidisquen amb el blanc i el negre "
"purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en "
"el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels "
"components del color coincidisquen amb la condició."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostra el diàleg de configuració en guardar fitxers d'imatge"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Activada: quan es guarden fitxers d'imatge, apareix un diàleg on els "
"arranjaments es poden canviar</li><li>Desactivada: quan es guarden fitxers "
"d'imatge s'usen els arranjaments per defecte</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>fitxer d'imatge RAW</i> conté les dades mínimament processades del "
"sensor d'imatge d'una càmera digital.</p><p>L'obertura d'un fitxer RAW "
"requereix una gran interpretació i processament de les dades.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Obri els fitxers RAW a l'editor d'imatges"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Usa els ajustaments per defecte, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
-msgstr ""
-"Obri sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments"
+msgstr "Obri sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportament del RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Paràmetres per defecte del RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les "
"imatges"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Edició no destructiva i versionat</interface> permet que es "
"creen diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge "
"original.</para> <para> S'enregistren totes els passos de l'historial "
"d'edició i són accessibles més tard.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Guarda els fitxers com a"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
-"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
-"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
+"friends may not directly be able to open these files, and you may not be able "
+"to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Format de fitxer per defecte per guardar</title><para>Seleccioneu el "
"format de fitxer en el qual s'editaran i desaran automàticament les imatges. "
"Les opcions específiques del format, com els paràmetres de la compressió, es "
"poden configurar en la pestanya <interface>Opcions del format</interface>.</"
-"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: El JPEG és "
-"el format de fitxer emprat més freqüentment, però fa servir compressió amb "
+"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: El JPEG és el "
+"format de fitxer emprat més freqüentment, però fa servir compressió amb "
"pèrdua, el qual vol dir que amb cada operació de desament es perd "
-"irreversiblement part de la informació de la imatge. El JPEG ofereix una "
-"bona relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers més petits.</"
+"irreversiblement part de la informació de la imatge. El JPEG ofereix una bona "
+"relació de compressió, que dóna com a resultat fitxers més petits.</"
"item><item><emphasis strong='true'>PNG</emphasis>: Un format àmpliament "
"emprat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran "
"més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió gaire bones.</"
"item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: Un format emprat "
"normalment sense comprimir o amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els "
"fitxers resultants seran grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la "
"compressió.</item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Aquest és un "
"format de fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de "
"compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta "
"àmpliament, i per tant els vostres amics no podran obrir directament aquests "
"fitxers, i no podreu publicar-los en la web.</item><item><emphasis "
-"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega "
-"o el desament és lent, la relació de compressió és millor, i el format "
+"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega o "
+"el desament és lent, la relació de compressió és millor, i el format "
"s'accepta més àmpliament, encara que no és comparable als formats "
"tradicionals JPEG, PNG o TIFF.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "En tancar l'editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Pregunta sempre per guardar els canvis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Guarda els canvis automàticament"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Primer i més important, la <emphasis>imatge original mai se "
"sobreescriurà.</emphasis> Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un "
-"fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També "
-"podeu crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa "
-"<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a "
-"aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i "
-"mantindre <interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant "
-"procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantindre els passos intermedis "
-"per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden "
+"fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També podeu "
+"crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa "
+"<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a aquests "
+"fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i mantindre "
+"<interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant procés "
+"d'edició. Això pot ser útil si voleu mantindre els passos intermedis per "
+"accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden "
"reproduir automàticament.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Després de cada sessió d'edició"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Després de cada pas que no siga completament reproduïble"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la <interface>versió "
"actual</interface> en la vista de miniatures principal. Des de la "
"<interface>barra lateral dreta</interface>, sempre tindreu accés a tots els "
"fitxers ocults.</para> <para>Amb aquestes accions podreu seleccionar la "
"visualització permanent d'alguns fitxers.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "En la vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostra sempre les imatges originals"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta opció restablirà la configuració per omissió.\n"
"Es perdran tots els canvis.\n"
" Voleu continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les "
"metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtindre les etiquetes, "
"valoracions i comentaris.<br/><b>Nota:</b> L'ordre en llegir metadades és "
"important."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcions de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcions d'escriptura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restableix als valors per defecte"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Espai de nom XMP nou"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Edició de l'espai de nom XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Afig un espai de nom a les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespai de metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
-"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
-"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
+"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" or "
+"\"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:</"
"p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp.digiKam."
"TagsList»</i></li><li>Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta."
"<br/>Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»</li><li>Especifiqueu si només s'ha "
"d'escriure la paraula clau o tot el camí.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els "
"paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp."
"xmp.Rating»</i></li><li>Assigneu una valoració, si l'espai de nom necessita "
"altres valors que 0-5.<br/>Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99</"
-"li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></"
-"p>"
+"li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els "
"paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp."
"xmp.Rating»</i></li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la "
"llista.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcions especials"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nom alternatiu"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcions especials alternatives"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Assignació de la valoració:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
-"Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només "
-"es poden desactivar."
+"Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només es "
+"poden desactivar."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "L'espai de nom és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF haurà de començar amb «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF alternatiu haurà de començar amb «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
-"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
-"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
-"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
-"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
+"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a variety "
+"of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, "
+"such as rating or comment, can be written to the files' metadata.</para> "
+"<para>Storing in metadata allows one to preserve this information when moving "
+"or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>A més dels continguts dels píxels, els fitxers d'imatge normalment "
"contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el "
"digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu "
"escriure a les metadades dels fitxers.</para> <para>L'emmagatzematge a les "
-"metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els "
-"fitxers entre diferents sistemes.</para>"
+"metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els fitxers "
+"entre diferents sistemes.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetes a la imatge"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar les d'etiquetes de l'element a les "
"etiquetes XMP i IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Comentari i títol"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per emmagatzemar els comentaris i el títol de "
-"l'element a la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta EXIF, l'etiqueta XMP i "
-"l'etiqueta IPTC."
+"Activeu aquesta opció per emmagatzemar els comentaris i el títol de l'element "
+"a la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta EXIF, l'etiqueta XMP i l'etiqueta "
+"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
-"tags."
+"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de l'element a les "
"etiquetes EXIF i XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Rètol de selecció"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de l'element a "
"les etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Rètol de color"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de l'element a les "
"etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de l'element a les "
"etiquetes EXIF, XMP i IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les "
"etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina "
"d'arranjament de plantilla."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles "
"de la cara en les etiquetes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura i escriptura de les metadades"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usa una sincronització posterior"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la "
"sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant "
"l'activació d'aplicar els pendents, o a l'eixida del digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. "
"Aquesta funcionalitat requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= "
"0.18.0. Encara és experimental, i està desactivada per omissió."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr "Act&ualitza la marca de temps del fitxer quan es modifiquin"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels "
"fitxers quan es canvien els fitxers i en actualitzar les metadades o les "
"dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar "
"algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les "
-"marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les "
-"modificacions."
+"marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les modificacions."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagen modificat"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torne a explorar els "
-"fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la "
-"seua mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, "
-"s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'inicie el digiKam."
+"Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torne a explorar els fitxers "
+"que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la seua mida o "
+"si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, s'executarà una nova "
+"exploració d'aquest fitxer quan s'inicie el digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr ""
"&Neteja les metadades de la base de dades en tornar a explorar els fitxers"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Activant aquesta opció, es forçarà a que el digiKam suprimisca les metadades "
-"del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el "
-"fitxer. AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al "
-"fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, "
-"paraules clau, i coordenades geogràfiques."
+"del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el fitxer. "
+"AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al fitxer o "
+"al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, paraules "
+"clau, i coordenades geogràfiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Gira establint només una etiqueta"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Gira canviant el contingut si és possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades de píxels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
-"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
-"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
+"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to "
+"allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un fitxer es pot girar de dues maneres:<nl/> Podeu canviar el "
-"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de "
-"la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga "
-"girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu "
-"establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que "
-"estiga suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. Assegureu-"
-"vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu compartir els "
-"vostres fitxers fora de digiKam.</para>"
+"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de la "
+"imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga girat "
+"abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu establir "
+"sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que estiga "
+"suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. Assegureu-vos de "
+"permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu compartir els vostres "
+"fitxers fora de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades de píxel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
-"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
-"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
+"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and "
+"other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un fitxer es pot girar en dues maneres:<nl/> Podeu canviar el "
-"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de "
-"la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga "
-"girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu "
-"que el fitxer que voleu girar canvie el contingut. Aquesta és una operació "
-"sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb "
-"pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els "
-"formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>"
+"contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de la "
+"imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer siga girat "
+"abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu que el "
+"fitxer que voleu girar canvie el contingut. Aquesta és una operació sense "
+"pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb pèrdua, "
+"pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els formats "
+"RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Gira els fitxers canviant les dades de píxel encara que l'operació incorrerà "
"en la pèrdua de qualitat"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran "
"dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per "
"permetre la rotació amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran "
"girats per etiqueta."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
-"En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es "
-"canviarà aquesta a les metadades del fitxer"
+"En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es canviarà "
+"aquesta a les metadades del fitxer"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
-"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
+"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown "
+"rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
-"Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que "
-"aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició "
-"d'aquest camp."
+"Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que aquest "
+"es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició d'aquest "
+"camp."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Aquests paràmetres afecten la vista d'àlbum i no a l'editor "
"d'imatges. L'editor d'imatges sempre canvia les dades de la imatge durant el "
"gir.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Gir"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del "
"digiKam a l'emmagatzematge del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Llig les metadades des del Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
-"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
-"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
-"metadata will not be edited automatically."
+"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags "
+"made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata "
+"will not be edited automatically."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, "
"comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del "
"digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
-"<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per "
-"a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Vos "
+"<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per a "
+"gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Vos "
"permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE "
"com ara el Dolphin.</p> <p>Establiu ací si voleu sincronitzar les metadades "
"emmagatzemades pel digiKam per a tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic "
"Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura i escriptura als laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Llig des de fitxers laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP "
"en llegir les metadades."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escriu a fitxers laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
-msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per guardar les metadades a fitxers laterals XMP."
+msgstr "Activeu aquesta opció per guardar les metadades a fitxers laterals XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escriu només a laterals XMP per a elements de només lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escriu només a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escriu a elements i a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
-"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
-"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
+"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions must "
+"be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Afegiu els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.</p><p>El digiKam "
"(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres "
"programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El "
"digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre "
-"que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng."
-"pp3») es reanomeni, mogui, copie o suprimisca, es realitzarà la mateixa "
-"operació en aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de "
-"separar amb un punt i coma o un espai.</p>"
+"que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng.pp3») "
+"es reanomeni, mogui, copie o suprimisca, es realitzarà la mateixa operació en "
+"aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de separar amb "
+"un punt i coma o un espai.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
-"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
-"always included.</p>"
+"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always "
+"included.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es "
-"processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran "
-"visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només "
-"cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *."
-"abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>"
+"processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran visibles, "
+"però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només cal "
+"escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc. "
+"Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Laterals"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
-"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
-"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
-"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
+"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this. "
+"Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the "
+"<interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"En desactivar el gir automàtic de l'EXIF probablement es mostraran les "
"imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si "
"ho requeriu explícitament. A més, cal reconstruir totes les miniatures "
"emmagatzemades usant el menú <interface>Eines | Manteniment...</interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades "
-"i no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com "
+"Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades i "
+"no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com "
"etiquetes, paraules clau, i coordenades geogràfiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
-"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
-"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
+"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We strongly "
+"recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Esteu segur d'activar l'escriptura de metadades als fitxers RAW?</b></"
"p><p>El DigiKam delega aquesta tasca a la biblioteca Exiv2. Amb formats RAW "
"diferents, hi ha problemes coneguts que poden comportar a la destrucció dels "
-"fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW."
-"</p><p><b>Vos recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>"
+"fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW.</"
+"p><p><b>Vos recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sí, ho entenc"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Preferiu desactivar l'escriptura de les metadades als fitxers RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la base de dades<br/><i>Personalitza l'arranjament de la "
"base de dades</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de les col·leccions<br/><i>Estableix les ubicacions dels "
"àlbums principals</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
-"qt>"
+"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de les vistes de l'aplicació<br/><i>Personalitza l'aparença "
"de les vistes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Consells emergents"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament dels consells emergents<br/><i>Personalitza la informació "
"dels consells emergents als elements</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Plantilles de metadades<br/><i>Gestiona la col·lecció de les plantilles "
"de metadades</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Arranjament de l'editor d'imatges<br/><i>Personalitza els ajustaments "
-"per a l'editor d'imatges</i></qt>"
+"<qt>Arranjament de l'editor d'imatges<br/><i>Personalitza els ajustaments per "
+"a l'editor d'imatges</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la gestió del color<br/><i>Personalitza els ajustaments "
"per a la gestió del color</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
-"qt>"
+"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la taula de llum<br/><i>Personalitza l'eina emprada per a "
"comparar les imatges</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Paràmetres de l'ordenador d'imatges segons la qualitat</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Arranjament de la càmera<br/><i>Gestiona els dispositius de càmera</i></"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Altres arranjaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres "
"parts del digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n"
"Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n"
"\n"
"Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar "
"aquesta faena més avant des del menú «Eines-Manteniment»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Arranjament de la base de dades"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
-"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
-"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
-"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
-"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
+"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting "
+"the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored "
+"by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by default "
+"prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions "
"de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han "
"de separar per punt i coma.</p><p>Això és útil, per exemple, quan es vol "
"emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», "
-"Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada "
-"directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar "
-"que el digiKam inserisca la fotografia original i la seua miniatura "
-"corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</"
-"p><p>Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera "
-"predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>"
+"Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada directori "
+"un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar que el "
+"digiKam inserisca la fotografia original i la seua miniatura corresponent "
+"dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</p><p>Per tornar "
+"a incloure els directoris que s'ignoren de manera predeterminada, poseu-hi un "
+"menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Directoris addicionals a ignorar (<a href='image'>directoris actualment "
"ignorats</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directoris ignorats"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
-"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
-"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
-"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
+"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> <p>Please "
+"ensure that any important collections on removable media are connected. "
+"<i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version "
+"prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.</p> "
"<p>Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan "
"connectades. <i>Després de l'actualització no podreu usar la base de dades "
"amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.</i></p> <p>Voleu començar "
"l'actualització?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualitza els resums dels fitxers"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
-"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
-"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
-"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
-"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
+"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old "
+"algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out "
+"this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use your "
+"database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a "
"visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear "
"el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que "
-"porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> "
-"Després de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una "
-"versió del digiKam anterior a la 2.0.</qt>"
+"porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> Després "
+"de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una versió del "
+"digiKam anterior a la 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obtén informació quant a <interface>Actualitza els resums dels fitxers</"
"interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
-"<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera "
-"predeterminada.<br/> <code>%1</code></p>"
+"<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera predeterminada."
+"<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activa la gestió del color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Activada: la gestió del color està activada</li><li>Desactivada: la "
"gestió del color està inactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
-"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
-"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
-"IEC61966-2.1</b></p>"
+"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. "
+"Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB IEC61966-2.1</"
+"b></p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan "
"s'òbriguen (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es "
-"guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions "
-"bones i segures.</p>"
+"guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions bones "
+"i segures.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil d'espai de treball seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
-msgstr ""
-"Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball"
+msgstr "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Pregunta en obrir la imatge"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el "
"perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al "
"de l'espai de treball, mantindre el perfil incrustat o descartar el perfil "
"incrustat i assignar-ne un de diferent.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
-"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
-"image.</p>"
+"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image."
+"</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el "
-"perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color "
-"de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels "
-"píxels, però no l'aparença de la imatge.</p>"
+"perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color de "
+"la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels píxels, "
+"però no l'aparença de la imatge.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam "
"preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a "
"quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Converteix-la des de l'espai de color d'entrada per defecte a l'espai de "
"treball"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correcció automàtica del color"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada per defecte"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista gestionada del color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil del monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccioneu ací el perfil de color pel vostre monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil del monitor seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Activeu aquesta opció si voleu usar el <b>Perfil de color del monitor</b> "
"per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una "
"correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu "
"commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. <i>Avís</i>: aquesta "
-"opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent "
-"de la velocitat del vostre ordinador.</p>"
+"opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent de "
+"la velocitat del vostre ordinador.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Càmera i escàner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de color d'entrada per defecte:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
-"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
-"behavior above refer to this profile.</p>"
+"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior "
+"above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el perfil de color per defecte pel vostre dispositiu d'entrada "
"(és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil d'entrada d'una "
"càmera per convertir correctament les imatges RAW a 16 bits. Algunes de les "
-"opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil.</"
-"p>"
+"opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil d'entrada seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impressió i provatures"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil del dispositiu d'eixida:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el "
"perfil de provatura seleccionat.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositori dels perfils de color"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"El digiKam cerca perfils ICC a diverses <a href='default'>ubicacions per "
"defecte</a>. Podeu especificar una carpeta addicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
-"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
-"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
+"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a "
+"few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes del sistema per defecte i en "
"porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de "
"color addicionals al directori establit ací.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
-"<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre "
-"els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre "
-"dels diversos dispositius digitals.</p>"
+"<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre els "
+"nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre dels "
+"diversos dispositius digitals.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propòsits de la representació:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil del monitor de l'arranjament del sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Cap perfil de visualització disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Cap perfil d'eixida disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
-"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
-"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
-"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
-msgstr ""
-"Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>%1/Windows/"
-"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests "
-"camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>"
+"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/Drivers/"
+"Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently these "
+"paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
+msgstr ""
+"Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>%1/Windows/Spool/"
+"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests camins "
+"existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
-"Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/System/"
-"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
-"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
-"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
-"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins "
-"existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
+"Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/System/Library/"
+"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
+"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
+"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
+"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins existeixen al "
+"vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Al Linux, els camins de cerca per defecte inclouen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests "
"camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
-"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
-"quality."
+"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-"
"se en la qualitat de les imatges."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detecta el difuminat"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detecta el soroll"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detecta la compressió"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detecta la sobreexposició"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detecta si les imatges estan sobreexposades"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, "
"i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, "
"soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
-"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
-"be assigned to Accepted label."
+"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
+"assigned to Accepted label."
msgstr ""
-"Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, "
-"i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»."
+"Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, i "
+"compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»."
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Llindar de rebuig:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Llindar de pendent:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Llindar d'acceptació:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
-"Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta "
-"«Acceptada»"
+"Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Pes del difuminat:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Pes del soroll:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Pes de la compressió:"
#: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronitza els plafons automàticament"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
-"left and right panels if the images have the same size."
+"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left "
+"and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la "
-"panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa "
-"mida."
+"Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la panoràmica "
+"entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa mida."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al "
"plafó dret"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó "
-"dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures."
+"Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó dret "
+"quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Buida la taula de llum en tancar"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan "
"la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi haja."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipus de comparació de cadenes:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
-"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
-"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
-"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
-"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
-"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
-"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el "
-"digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple."
-"<br/> <b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que "
+"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to compare "
+"strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in "
+"sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.<br/"
+"><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if you eg. want "
+"to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should "
+"be sorted according to these dates.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el digiKam. "
+"Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple.<br/> "
+"<b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que "
"considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números "
-"naturalment, encara que tinguen un nombre diferent de dígits.<br/> "
-"<b>Normal</b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per "
-"exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums "
-"s'ordenaran segons aquestes dates.</qt>"
+"naturalment, encara que tinguen un nombre diferent de dígits.<br/> <b>Normal</"
+"b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per exemple, voleu "
+"titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums s'ordenaran "
+"segons aquestes dates.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les "
-"col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a "
-"la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que "
-"el gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la "
+"col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a la "
+"base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que el "
+"gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la "
"interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no "
"tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estiga explorant. Si "
"les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot "
"presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i "
"planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment "
"apropiat."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la "
"inicialització)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli "
"de les entrades d'elements obsolets.\n"
"Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha "
"eliminat, és a dir,\n"
"l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n"
"Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de "
"reconeixement.\n"
"Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de "
"persones"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
-"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
-"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
-"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
+"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and "
+"duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 "
+"can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les "
"cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se "
"selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca siga <b>molt</b> "
"lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
-"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
-"laptop computer."
+"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop "
+"computer."
msgstr ""
"Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de "
"les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya "
-"activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador "
-"portàtil."
+"activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador portàtil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents<br/>es porten a "
"terme només sobre l'element mostrat (No)<br/>o també sobre tots els elements "
"ocults en el grup (Sí).<br/>Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada "
"vegada<br/>que s'execute aquesta operació."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Retard entre imatges:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "El retard en segons entre les imatges."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Comença amb la imatge actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
-"Si activeu aquesta opció, el passe de diapositives començarà amb la imatge "
-"de la llista que estiga seleccionada."
+"Si activeu aquesta opció, el passe de diapositives començarà amb la imatge de "
+"la llista que estiga seleccionada."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Executa el passe de dispositives en un bucle"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa el passe de dispositives en un bucle."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de progrés"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el "
"progrés del temps."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostra la data de creació de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
-"Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la "
-"pantalla."
+"Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra el comentari de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostra el títol de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostra el comentari de la imatge si no té títol"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
-msgid ""
-"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
+msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla si no "
"existeix cap títol."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior "
"de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostra els rètols de les imatges"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
-"Mostra el rètol de color, de selecció i de valoració de la imatge del "
-"digiKam a la part inferior de la pantalla."
+"Mostra el rètol de color, de selecció i de valoració de la imatge del digiKam "
+"a la part inferior de la pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posició de la pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
-"En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu ací el monitor a mostrar "
-"els continguts."
+"En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu ací el monitor a mostrar els "
+"continguts."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Títol de la plantilla:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Introduïu ací el títol de la plantilla de metadades."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduïu ací el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol s'usarà "
"per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes "
"<b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a></b> i <b><a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a></b>. No hi ha cap "
"limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC "
"només permeten el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu "
"l'ajuda contextual per als detalls.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipus de lletra dels consells:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Establiu ací el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els consells "
"emergents."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de "
"miniatures"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el "
-"ratolí passe per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de "
-"miniatures."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el ratolí "
+"passe per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de miniatures."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informació del fitxer/element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensions de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricant i model de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mode de la càmera i el programa"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Paràmetres del flaix de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Paràmetres del balanç de blancs de la càmera"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informació del digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Títol de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Comentari de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetes de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Rètols de la imatge"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i "
-"valoració de la imatge."
+"Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i valoració "
+"de la imatge."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informació de l'àudio/vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec d'àudio del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durada del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informació de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí "
"passe per sobre d'un element de la vista de carpetes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Col·lecció de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoria de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Comentari de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el comentari de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista prèvia de l'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostra els consells dels elements a importar"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informació d'importació"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Mida de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipus de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensions de l'element"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: Aquests paràmetres requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» "
"des de la pàgina de configuració de comportament de la càmera."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elements d'icona"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elements d'àlbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importa els elements"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Ha finalitzat el passe de diapositives.\n"
"Cliqueu per eixir\n"
"o premeu Esc..."
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Ús del passe de diapositives"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
-"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
-"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
-"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
-"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
-"key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
+"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
+"td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></"
+"tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></td><td>Right mouse "
+"button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
+"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
-"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
-"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
-"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
-"td></tr></table></qt>"
+"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard shortcuts</"
+"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></"
+"nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></"
+"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accés als elements</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Element anterior:</td><td>Tecla "
"<i>Amunt</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Re Pàg</i></td><tr><td></"
-"td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del "
-"ratolí amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></"
+"td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí "
+"amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></"
"tr><tr><td>Element següent:</td><td>Tecla <i>Fletxa avall</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Av Pàg</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Fletxa dreta</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí avall</td></"
"tr><tr><td></td><td>Botó dret del ratolí</td></tr><tr><td>Pausa/Inici:</"
"td><td>Tecla <i>Espai</i></td></tr><tr><td>Ix:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></"
"tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propietats dels elements</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Canvi de les etiquetes:</td><td>Useu les "
"dreceres de teclat de les etiquetes</td></tr><tr><td>Canvi de la valoració:</"
"td><td>Useu les dreceres de teclat de les valoracions</td></tr><tr><td>Canvi "
"del rètol de color:</td><td>Useu les dreceres de teclat del rètol de color</"
"td><tr></tr><td>Canvi del rètol de selecció:</td><td>Useu les dreceres de "
"teclat del rètol de selecció</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Altres</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostra aquesta ajuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Efectuant un passe de dispositives"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carrega una fotografia diferent"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
-"Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària "
-"externa, podeu carregar-la ací i establir l'indicador a la (data i) hora "
-"visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es "
-"determinarà a partir d'aquest paràmetre."
+"Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària externa, "
+"podeu carregar-la ací i establir l'indicador a la (data i) hora visualitzada. "
+"La diferència amb el rellotge intern de la càmera es determinarà a partir "
+"d'aquest paràmetre."
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut carregar<br/>la imatge %1.</b></font>"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La data i hora del rellotge:"
#: core/utilities/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:106
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjust image properties"
+#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
-msgstr "Ajusta les propietats de les imatges"
+msgstr "Ajusta la data i l'hora"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
-msgstr "Aplica"
+msgstr "&Aplica"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Write metadata to each file"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
-msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer"
+msgstr "Escriu la data i hora corregides de cada imatge"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjustment:"
+#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
-msgstr "Ajust:"
+msgstr "Ajusta la data i l'hora"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set the database connection options"
+#, kde-format
msgid "Select at least one option"
-msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades"
+msgstr "Seleccioneu una opció com a mínim"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca de temps emprada"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
-msgstr ""
+msgstr "no vàlid"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to save tags to file."
+#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
-msgstr "Ha fallat en guardar les etiquetes al fitxer."
+msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps de les metadades"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to save file: %1"
+#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
-msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer: %1"
+msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps del fitxer"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Process items from:"
+#, kde-format
msgid "Processed without error"
-msgstr "Processa els elements de:"
+msgstr "Processat sense error"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Marca de temps %1"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificació del fitxer"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creació"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: original"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalització"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creació"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creació"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reinicialitza a la data actual"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copia valor"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el "
"rellotge d'una fotografia"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza només les marques de temps existents"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Video Codec MPEG2"
-#| msgid "MPEG-2 Video"
+#, kde-format
msgid "XMP: Video"
-msgstr "MPEG-2 Video"
+msgstr "XMP: Vídeo"
#: core/utilities/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Arranjament de la marca de temps"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similitud"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipus de lletra actual: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportament de l'aplicació"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Adaptació del model/vista de la barra de miniatures del Showfoto"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "No s'ha carregat cap connector"
#~ msgid ""
#~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one "
#~ "of the following paths:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha carregat cap connector. Comproveu si s'han instal·lat els "
#~ "connectors en un dels camins següents:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
-#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of "
-#~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more "
-#~ "insight."
+#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of digiKam. "
+#~ "Analyzing the debug messages inside a debugger might give more insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
-#~ "També comproveu que el connector s'hagi compilat contra la versió "
-#~ "correcta del digiKam. Analitzant els missatges de depuració del depurador "
-#~ "podria donar més informació."
+#~ "També comproveu que el connector s'hagi compilat contra la versió correcta "
+#~ "del digiKam. Analitzant els missatges de depuració del depurador podria "
+#~ "donar més informació."
#~ msgid "A Tool to Send Items by Email."
#~ msgstr "Una eina per enviar element per correu electrònic."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Les meves xarxes i amics"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "S'està actualitzant a «OAuth»..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorització de l'aplicació del Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
-#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
-#~ "\"."
+#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seguiu les instruccions de la finestra del navegador. Quan "
#~ "estigui fet, copieu l'adreça d'Internet del navegador al quadre de text "
#~ "següent i premeu «D'acord»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorització del Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seguiu les instruccions del navegador. Després d'iniciar la "
#~ "sessió i autoritzar l'aplicació, copieu el codi des del navegador, i "
#~ "enganxeu-lo en el quadre de text següent, i premeu «D'acord»."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "El quadre de text és buit, introduïu el codi des del navegador en el "
-#~ "quadre de text. Per a completar l'autenticació cliqueu «Canvia el "
-#~ "compte», o «Comença la pujada» per tornar a autenticar-se."
+#~ "quadre de text. Per a completar l'autenticació cliqueu «Canvia el compte», "
+#~ "o «Comença la pujada» per tornar a autenticar-se."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "S'ha produït un error d'autenticació: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Categoria de l'àlbum que es crearà (requerida)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Subcategoria de l'àlbum que es crearà (opcional)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Subcategoria:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
-#~ "<qt>Introduïu l'<b>adreça de correu electrònic</b> i la <b>contrasenya</"
-#~ "b> del vostre compte a <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
+#~ "<qt>Introduïu l'<b>adreça de correu electrònic</b> i la <b>contrasenya</b> "
+#~ "del vostre compte a <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte de la imatge actual"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Posa enrere"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD i AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Reducció de soroll CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Reducció de soroll per impulsos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
-#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
-#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
-#~ "default).</para>"
+#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
+#~ "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)."
+#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activa la correcció de l'aberració cromàtica</title><para>Augmenta "
#~ "els eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat "
#~ "(automàtic per defecte).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correcció automàtica de l'aberració cromàtica</title><para>Si "
-#~ "aquesta opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els "
-#~ "canals de la imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu "
-#~ "en compte que si la captura té un patró blau-vermell, el mètode podria "
+#~ "aquesta opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals "
+#~ "de la imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en "
+#~ "compte que si la captura té un patró blau-vermell, el mètode podria "
#~ "fallar. En aquest cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els "
#~ "factors dels colors.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermell-verd:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
-#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
-#~ "correction on red-green axis</para>"
+#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
+#~ "on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador de vermell-verd</title><para>Indiqueu aquí el factor "
#~ "de correcció de l'eix vermell-verd</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blau-groc:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador de blau-groc</title><para>Indiqueu aquí el factor de "
#~ "correcció de l'eix blau-groc</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminància:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminància</title><para>Valor per a la reducció del soroll per "
#~ "impulsos de la luminància.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominància:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominància</title><para>Valor per a la reducció del soroll per "
#~ "impulsos de la crominància.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiveu-la si no voleu veure icones i text a la vista prèvia de la "
#~ "imatge."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Adaptació a les Qt 5 i al KF5;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "S'han substituït els «KIOSlaves» del digiKam per una interfície multifil "
#~ "per a consultar la base de dades;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha substituït la dependència de Qt5::Multimedia per a l'entorn de "
#~ "treball QtAV per a gestionar els fitxers de vídeo;"
-#~ msgid ""
-#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
+#~ msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit la implementació d'una paperera incrustada per a cada "
#~ "col·lecció en lloc de la paperera d'escriptori;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Les miniatures i la implementació de la vista prèvia de vídeos ara s'ha "
#~ "delegat a l'entorn de treball QT5Multimedia;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor intern de MySQL ara es pot configurar com a Sqlite per "
#~ "emmagatzemar els fitxers de bases de dades en un lloc personalitzat;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
-#~ "El servidor intern/remot de MySQL ara es pot configurar amb l'assistent "
-#~ "en la primera execució;"
+#~ "El servidor intern/remot de MySQL ara es pot configurar amb l'assistent en "
+#~ "la primera execució;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova de recol·lecció de brossa per a netejar la base "
#~ "de dades;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per a convertir els "
#~ "fitxers RAW a DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr "S'ha afegit una eina nova per exportar continguts a galeries HTML;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova per exportar continguts a vídeos de passi de "
#~ "diapositives;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents by email;"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix una eina nova per exportar continguts per correu electrònic;"
+#~ msgstr "Afegeix una eina nova per exportar continguts per correu electrònic;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per ajustar la data "
-#~ "i hora de les metadades;"
+#~ "S'ha afegit una eina nova de gestió de cues per lots per ajustar la data i "
+#~ "hora de les metadades;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova per a la gestió de cues per lots per a detectar "
#~ "i corregir automàticament els ulls vermells;"
#~ msgid ""
-#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
-#~ "digital scanner;"
+#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
+#~ "scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per importar "
#~ "imatges des d'un escàner digital;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar "
#~ "metadades;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per editar la "
#~ "geolocalització;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una opció nova a l'editor i a la taula de llum per executar "
#~ "l'eina de presentacions;"
#~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova de l'editor per detectar i corregir "
#~ "automàticament els ulls vermells;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova de l'editor per portar a terme canvis de color "
#~ "basat en el Lut3D;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova a la interfície d'importació de càmera per "
#~ "convertir fitxers RAW a DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha afegit una eina nova per exportar elements a la xarxa local "
#~ "mitjançant UPNP/DLNA;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidació del dorsal de base de dades MySQL;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Ha millorat el temps d'inici amb exploracions diferents durant l'etapa "
#~ "d'elements nous."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les eines de presentació i passi de dispositives ara permeten vídeo."
+#~ msgstr "Les eines de presentació i passi de dispositives ara permeten vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n"
#~ "Si us plau, canvieu el nom de l'etiqueta abans de moure-la."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com"
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Connectors KIPI"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "Ex&plora"
#~ msgid "&Album"
#~ msgstr "À&lbum"
#~ msgid "T&ag"
#~ msgstr "E&tiqueta"
#~ msgid "&Item"
#~ msgstr "&Element"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "E&dita"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vi&sualitza"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eines"
#~ msgid "I&mport"
#~ msgstr "I&mporta"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "E&xporta"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&rranjament"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Connectors Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Implementació de LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propietats del vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compressor de l'àudio:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compressor de l'àudio"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compressor de l'àudio:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compressor de l'àudio: "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&ditat"
#~ msgid "Enh&ance"
#~ msgstr "Re&alça"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lent"
#~ msgid "Tra&nsform"
#~ msgstr "&Transforma"
#~ msgid "&Decorate"
#~ msgstr "&Decora"
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Efec&tes"
#~ msgctxt "The length of the string"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgctxt "Alignment of the text"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineació:"
#~ msgctxt "The character the string should be filled with"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caràcter:"
#~ msgctxt "start of the range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "range goes to the end of the string"
#~ msgid "to the end"
#~ msgstr "fins al final"
#~ msgctxt "end of the range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Fins a:"
#~ msgctxt "Replace string"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substitueix:"
#~ msgctxt "The string to replace the text with"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Per:"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expressió regular"
#~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origen:"
#~ msgctxt "the format of the date"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Hora:"
#~ msgctxt "Number of digits "
#~ msgid "Digits:"
#~ msgstr "Dígits:"
#~ msgid "Custom Range"
#~ msgstr "Interval personalitzat"
#~ msgctxt "Start index for custom range"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inici:"
#~ msgctxt "stepping for custom range"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Pas:"
#~ msgid "Extension aware numbering"
#~ msgstr "Numeració independent de l'extensió"
#~ msgid "Folder aware numbering"
#~ msgstr "Numeració independent de la carpeta"
#~ msgid "Calendar events"
#~ msgstr "Esdeveniments del calendari"
#~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
#~ "calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
-#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
-#~ "icalshare.com</span></a> or other sites.</p>\n"
+#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
+#~ "com</span></a> or other sites.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
-#~ "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></"
-#~ "html>"
+#~ "All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:italic;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podeu baixar un "
#~ "calendari pel vostre país des de <a href=\"http://www.icalshare.com"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www."
#~ "icalshare.com</span></a> o d'altres llocs.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Això és completament "
#~ "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en "
#~ "vermell.</p></body></html>"
#~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la "
-#~ "família»"
+#~ "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»"
#~ msgid ""
#~ "You can create such a calendar using program which support <a href="
#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
#~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed "
#~ "in green."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el <a href="
#~ "\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
#~ "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari "
#~ "s'imprimiran en verd."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressió"
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Pàgina actual"
#~ msgid "Total Pages"
#~ msgstr "Total de pàgines"
#~ msgid "Paper Size:"
#~ msgstr "Mida del paper:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta US"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Posició de la imatge"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Dalt"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerra"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dreta"
#~ msgid "Draw lines on calendar"
#~ msgstr "Dibuixa línies en el calendari"
#~ msgid "Image to text ratio:"
#~ msgstr "Relació entre imatge i text:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Select Images"
#~ msgstr "Selecció d'imatges"
#~ msgid ""
#~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, "
#~ "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge."
#~ msgid "Caption Type:"
#~ msgstr "Tipus de comentari:"
#~ msgid ""
#~ "print file name\n"
#~ "print camera exposure time\n"
#~ "print item comment\n"
#~ "print ISO sensibility from camera\n"
#~ "print date and time from camera"
#~ msgstr ""
#~ "imprimeix el nom de fitxer\n"
#~ "imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n"
#~ "imprimeix el comentari de l'element\n"
#~ "imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n"
#~ "imprimeix la data i l'hora de la càmera"
# skip-rule: t-sp_2p
#~ msgid ""
#~ "\"%r\" :\n"
#~ "\"%a\" :\n"
#~ "\"%l\" :\n"
#~ "\"\\n\" :"
#~ msgstr ""
#~ "\"%r\" :\n"
#~ "\"%a\" :\n"
#~ "\"%l\" :\n"
#~ "\"\\n\" :"
# skip-rule: t-sp_2p
#~ msgid ""
#~ "\"%f\" :\n"
#~ "\"%t\" :\n"
#~ "\"%c\" :\n"
#~ "\"%i\" :\n"
#~ "\"%d\" :"
#~ msgstr ""
#~ "\"%f\" :\n"
#~ "\"%t\" :\n"
#~ "\"%c\" :\n"
#~ "\"%i\" :\n"
#~ "\"%d\" :"
#~ msgid ""
#~ "print camera sensor resolution\n"
#~ "print camera aperture\n"
#~ "print focal length from camera\n"
#~ "add a new line"
#~ msgstr ""
#~ "imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n"
#~ "imprimeix l'obertura de la càmera\n"
#~ "imprimeix la distància focal de la càmera\n"
#~ "afegeix una línia nova"
#~ msgid "Enter here your customized caption string..."
#~ msgstr "Introduïu aquí el text del comentari personalitzat..."
#~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
#~ msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgid ""
#~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo "
#~ "sizes you have given. \n"
#~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to "
#~ "use the default crop \n"
#~ "setting for each photo.\n"
#~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la "
#~ "mida de fotografia que heu especificat.\n"
-#~ "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per "
-#~ "usar els arranjaments predeterminats \n"
+#~ "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar "
+#~ "els arranjaments predeterminats \n"
#~ "per a l'escapçat de cada fotografia.\n"
-#~ "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les "
-#~ "fotografies."
+#~ "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies."
#~ msgid "Do not crop photos, just scale them."
#~ msgstr "No escapça les fotografies, només canvia l'escala."
#~ msgid "Do not crop"
#~ msgstr "No escapcis"
#~ msgid "&Rotate left"
#~ msgstr "&Gira a l'esquerra"
#~ msgid "Rotate photo to the right"
#~ msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta"
#~ msgid "&Rotate right"
#~ msgstr "&Gira a la dreta"
#~ msgid "Previous photo"
#~ msgstr "Fotografia anterior"
#~ msgid "<< Pr&evious"
#~ msgstr "<< Ant&erior"
#~ msgid "Ne&xt >>"
#~ msgstr "Se&güent >>"
#~ msgid "Photo 0 of 0"
#~ msgstr "Fotografia 0 de 0"
#~ msgid "Custom layout"
#~ msgstr "Disposició personalitzada"
#~ msgid "Fit as many as possible:"
#~ msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "Photo size"
#~ msgstr "Mida de les fotografies"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Photo grid:"
#~ msgstr "Graella de la fotografia:"
#~ msgid "Automatic layout:"
#~ msgstr "Disposició automàtica:"
#~ msgid "Photos per page"
#~ msgstr "Fotografies per pàgina"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "<p align=\"right\">0</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#~ msgid "Sheets:"
#~ msgstr "Fulls:"
#~ msgid "Empty slots:"
#~ msgstr "Ranures buides:"
#~ msgid "Pages Preview"
#~ msgstr "Vista prèvia de les pàgines"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Pàgina següent"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Canvi de mides"
#~ msgid "&No scaling"
#~ msgstr "Se&nse canvi de mida"
#~ msgid "&Fit image to page"
#~ msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina"
#~ msgid "Enlarge smaller images"
#~ msgstr "Augmenta les imatges petites"
#~ msgid "&Scale to:"
#~ msgstr "Canvia de &mida a:"
#~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Mil·límetres"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centímetres"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Polzades"
#~ msgid "Keep ratio"
#~ msgstr "Mantén l'aspecte"
#~ msgid "&Device"
#~ msgstr "&Dispositiu"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicats de %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL de destinació «%1» no és vàlid."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'àlbum de destinació no es troba a la biblioteca d'àlbums."
#~ msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors KIPI..."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Eines d'exportació"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Eines d'importació"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Eines d'imatges"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Eines diverses"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Eines per lots"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Eines d'àlbums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Eines desconegudes"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Marca-ho tot"
#~ msgid "1 Kipi plugin installed"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
#~ msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector Kipi"
#~ msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors Kipi"
#~ msgid "No Kipi plugin installed"
#~ msgstr "No s'ha instal·lat cap connector Kipi"
#~ msgctxt "%1: number of plugins activated"
#~ msgid "(%1 activated)"
#~ msgid_plural "(%1 activated)"
#~ msgstr[0] "(%1 activat)"
#~ msgstr[1] "(%1 activats)"
#~ msgid "1 Kipi plugin found"
#~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
#~ msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector Kipi"
#~ msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors Kipi"
#~ msgid "&Left Panel"
#~ msgstr "Plafó &esquerre"
#~ msgid "&Right Panel"
#~ msgstr "Plafó d&ret"
#~ msgid "Select audio files"
#~ msgstr "Selecció de fitxers d'àudio"
#~ msgid "Move the current image up in the portfolio list."
#~ msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta."
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
#~ msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta."
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
#~ msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta."
#~ msgid "Move the current image down in the portfolio list."
#~ msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Vista prèvia..."
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Repetició"
#~ msgid "Remember soundtrack"
#~ msgstr "Recorda la banda sonora"
#~ msgid "Time comparison"
#~ msgstr "Comparació de temps"
#~ msgid "Slide:"
#~ msgstr "Diapositiva:"
#~ msgid "Soundtrack:"
#~ msgstr "Pista de so:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "elapsed:"
#~ msgstr "transcorregut:"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total:"
#~ msgid "&Interface"
#~ msgstr "&Interfície"
#~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
#~ msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controls"
#~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
#~ msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives."
#~ msgid "Enable mouse &wheel "
#~ msgstr "Activa la roda del &ratolí "
#~ msgid "OpenGL effects"
#~ msgstr "Efectes OpenGL"
#~ msgid "Use full screen resolution (slower)"
#~ msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)"
#~ msgid "&Ken Burns effect"
#~ msgstr "Efecte &Ken Burns"
#~ msgid "Disable &fade-in / fade-out"
#~ msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual"
#~ msgid "Disable &cross-fade"
#~ msgstr "Desactiva l'en&cadenament"
#~ msgid "Line length (in characters):"
#~ msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):"
#~ msgid "Outlined Text"
#~ msgstr "Text amb contorn"
#~ msgid "Preview the currently selected image."
#~ msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada."
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Llista d'imatges"
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
#~ msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència."
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
#~ msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta."
#~ msgid "P&rint filename"
#~ msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer"
#~ msgid "Pr&int captions "
#~ msgstr "Impr&imeix els comentaris "
#~ msgid "Progress indicator"
#~ msgstr "Indicador de progrés"
#~ msgid "&Shuffle images"
#~ msgstr "&Barreja les imatges"
#~ msgid "Effect :"
#~ msgstr "Efecte:"
#~ msgid "Use Open&GL transitions"
#~ msgstr "Usa les transicions Open&GL"
#~ msgid "&Queues"
#~ msgstr "&Cues"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Troba les imatges amb"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Retorna els vídeos amb la taxa de bits de l'àudio"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compressor de l'àudio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Retorna els vídeos amb el compressor de l'àudio"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Troba les imatges"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Connectors"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#~ "accessible from the main interface</i></qt>"
#~ msgstr ""
-#~ "<qt>Arranjament dels connectors a la interfície principal<br/"
-#~ "><i>Estableix els connectors que seran accessibles des de la interfície "
-#~ "principal</i></qt>"
+#~ "<qt>Arranjament dels connectors a la interfície principal<br/><i>Estableix "
+#~ "els connectors que seran accessibles des de la interfície principal</i></"
+#~ "qt>"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu aquesta opció per a mostrar el compressor d'àudio del vídeo."
+#~ msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el compressor d'àudio del vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lent:"
#~ msgid "Healing Clone..."
#~ msgstr "Clonatge de guariment..."
#~ msgid ""
#~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted "
#~ "region."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi "
#~ "d'esborrar una regió no desitjada."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquí el valor aproximat del llindar, com un tant per cent. "
#~ "L'algorisme usarà aquest valor per distingir dues imatges similars. El "
#~ "valor per omissió és 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquí el valor aproximat del llindar de similitud, com un tant "
#~ "per cent. L'algorisme usarà aquest valor per distingir dues imatges "
#~ "similars. El valor per omissió és 100."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Difús"
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "S'està començant a renderitzar la impressió..."
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Gir automàtic de la fotografia"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Use these scaling options as default. "
#~ msgstr "Usa aquestes opcions d'escalat com a predeterminades. "
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Usa com a predeterminat"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Fotografies per pàgina:"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Pàgines múltiples:"
#~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS"
#~ msgid "Sylpheed Claws"
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
#~| msgid "same to all"
#~ msgid "Same to all"
#~ msgstr "Mateix a tot"
#~| msgid "Use these scaling options as default. "
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Desa aquests ajustaments com a predeterminats"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Desa com a"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid ""
#~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r "
#~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline"
#~ msgstr ""
#~ "%f nom de fitxer, %t temps d'exposició, %c comentari, %i ISO, %d data-"
#~ "hora, %r resolució, %a obertura, %l distància focal, \\n línia nova"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvingut a l'eina per a la barreja de l'exposició"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Assistent d'importació per a la barreja de l'exposició"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgctxt "Video Effect NONE"
#~ msgid "None - Static Camera"
#~ msgstr "Cap - Càmera estàtica"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Efecte de vídeo:"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Barreja"
#~ msgid "Transition Type:"
#~ msgstr "Tipus de transició:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Barreja les imatges amb bràqueting o la pila de l'enfocament..."
#~ msgctxt "Video Codec X264"
#~ msgid "H.264"
#~ msgstr "H.264"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Fitxer de vídeo de sortida:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Fitxer de vídeo de sortida"
#~ msgctxt "Video Type: RIM240"
#~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS"
#~ msgstr "RIM240 - 240x136 - 25 FPS"
#~ msgctxt "Video Type: UHD8K"
#~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS"
#~ msgstr "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 àlbums d'entrada a processar:"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Barra d'eines de punts d'interès"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreça"
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Mostra tots els punts"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
-#~ "Gestioneu les vostres fotografies com un professional, amb la potència "
-#~ "del programari lliure"
+#~ "Gestioneu les vostres fotografies com un professional, amb la potència del "
+#~ "programari lliure"
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Imatges seleccionades"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Llista de col·leccions"
#~ msgid "Export image collections to HTML pages"
#~ msgstr "Exporta col·leccions d'imatges a pàgines HTML"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Selecció de col·leccions"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "L'encongiment de les bases de dades és en curs."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Sense restricció"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Zona horària de la càmera:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "La mateixa que el sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que "
#~ "la zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà "
#~ "automàticament."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que "
#~ "la zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà "
#~ "automàticament."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Desplaçament fi (mm:ss):"
#~ msgid ""
-#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
-#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
-#~ "to adjust a wrong camera clock."
+#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate "
+#~ "the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a "
+#~ "wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un desplaçament addicional en minuts i segons que s'utilitza per "
#~ "correlacionar les fotografies al trajecte del GPS. Això es pot utilitzar "
#~ "per ajustar de manera acurada un rellotge inexacte de càmera."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indica si el desplaçament de la càmera és negatiu o positiu."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuts per l'ajust fi del desplaçament de la càmera."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segons per l'ajust fi del desplaçament de la càmera."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpola"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
-#~ "Activeu aquesta opció per interpolar els punts del trajecte del GPS que "
-#~ "no coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX."
+#~ "Activeu aquesta opció per interpolar els punts del trajecte del GPS que no "
+#~ "coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX."
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Interval màx. d'interpol. de temps (min):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màxim) per interpolar "
#~ "els punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferència en min.:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
-#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
-#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
-#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
-#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
-#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
+#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE audio "
+#~ "player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by "
+#~ "default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" "
+#~ "would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in "
+#~ "your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a mostrar "
#~ "en la vista d'àlbum. Escriviu «mp7» per acceptar fitxers amb l'extensió *."
#~ "mp7. Clicant en aquests fitxers es reproduiran en el reproductor d'àudio "
#~ "incrustat del KDE.</p><p>També podeu eliminar formats de fitxers que "
#~ "s'accepten per omissió afegint un signe menys al davant: «-ogg» eliminarà "
-#~ "tots els fitxers OGG de la vista d'àlbum i qualsevol resta d'aquests de "
-#~ "la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran de "
-#~ "mostrar-se al digiKam. </p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers "
-#~ "de la base de dades comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i "
-#~ "valoracions.</p>"
+#~ "tots els fitxers OGG de la vista d'àlbum i qualsevol resta d'aquests de la "
+#~ "base de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se "
+#~ "al digiKam. </p><p><b>Atenció:</b> l'eliminació dels fitxers de la base de "
+#~ "dades comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Restableix la configuració predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
#~ "additional databases for cleaning.</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Nota: Si s'ha activat, sempre es neteja la BD nucli. Podeu "
#~ "seleccionar bases de dades addicionals per netejar.</i></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Grup seleccionat per tipus"
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contingut..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procés per lots"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "No hi ha connectors de procés per lots disponibles"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Txeca"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Implementació de la QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vista incrustada mostra una vista prèvia petita i ràpida"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista d'icones"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Vista de carpetes"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arrel. No és cap ubicació física."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostra la vista incrustada"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista d'àlbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restableix als valors per defecte"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Prova de referència de la detecció de cares"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Això executarà la detecció de cares i compararà els resultats amb les "
-#~ "cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es "
-#~ "presentarà el resultat de la prova de referència."
+#~ "cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es presentarà "
+#~ "el resultat de la prova de referència."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Prova de referència del reconeixement de cares"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
-#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
-#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
-#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
-#~ "will be presented. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Això executarà el reconeixement de cares i compararà els resultats amb "
-#~ "les cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es "
-#~ "presentarà el resultat de la prova de referència. "
+#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with the "
+#~ "known faces, which are taken as ground truth. For some recognition modes, "
+#~ "this procedure does not make sense. At the end, benchmark results will be "
+#~ "presented. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Això executarà el reconeixement de cares i compararà els resultats amb les "
+#~ "cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es presentarà "
+#~ "el resultat de la prova de referència. "
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Indiqueu aquí el nivell de vermell que voleu corregir."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|MarcaHoràriaUnix|Text)"
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Relació vermell a mitjana:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Eina de correcció d'ulls vermells"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar l'eina de correcció "
#~ "d'ulls vermells"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
-#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
-#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
-#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
-#~ "too.</p>"
+#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select "
+#~ "more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer "
+#~ "(mild correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. "
+#~ "Use a high value if other parts of the face have been selected too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla el llindar de selecció dels píxels vermells.</p><p>Els valors "
#~ "baixos seleccionen més píxels vermells (correcció agressiva), els valors "
#~ "alts menys (correcció lleugera). Useu un valor baix si s'ha seleccionat "
#~ "exactament l'ull. Useu un valor alt si també s'han seleccionat altres "
#~ "parts de la cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavitzat:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu aquí el valor de suavitzat usat per a difuminar la vora dels "
#~ "píxels canviats. Això afavoreix que la pupil·la sembli més natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tint de color:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Fixa un color personalitzat per tornar a acolorir els ulls."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivell de tint:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el nivell de tint per ajustar la lluminositat del color nou de la "
#~ "pupil·la."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtre d'ulls vermells"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostra el nom de l'àlbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostra la taxa de bits de l'àudio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostra els tipus de canal d'àudio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostra el compressor de l'àudio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostra el còdec de vídeo"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostra la data de l'àlbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostra la categoria de l'àlbum"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostra el nom de l'element"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostra la data de l'element"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostra la mida de l'element"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostra el tipus de l'element"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
-#~ "<qt>Arranjament dels fitxers acceptats<br/><i>Afegeix nous tipus de "
-#~ "fitxer com a elements d'àlbum</i></qt>"
+#~ "<qt>Arranjament dels fitxers acceptats<br/><i>Afegeix nous tipus de fitxer "
+#~ "com a elements d'àlbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sentit d'ordenació de les imatges"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accions EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Arranjament avançat"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visor"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificació dels fitxers RAW<br/><i>Configura els paràmetres i "
#~ "comportament de la descodificació dels fitxers RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Arranjament per omissió"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Arranjament de la categoria d'àlbums<br/><i>Assigna categories als "
#~ "àlbums per a ordenar-los</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edició d'imatges"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edició d'imatges<br/><i>Configura l'edició no destructiva i el "
#~ "versionat</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor d'imatges: arranjament per a desar fitxers d'imatges<br/"
-#~ "><i>Configura els paràmetres predeterminats utilitzats per a desar "
-#~ "imatges amb l'editor d'imatges</i></qt>"
+#~ "><i>Configura els paràmetres predeterminats utilitzats per a desar imatges "
+#~ "amb l'editor d'imatges</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracions avançades"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Connectors Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la data de m&odificació del fitxer (si és diferent de la data de "
#~ "creació)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Comentaris/Etiquetes"
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Seleccioneu una eina"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Camí del port de connexió de la càmera"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: només per a càmeres de port en sèrie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Connectors per a l'ajust del color"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Decoration plugins"
#~ msgstr "Connectors per a la decoració"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Connectors per a la millora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Connectors pel filtratge"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Connectors per a la transformació"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Connectors d'imatge"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacions bàsiques"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors d'imatge..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
-#~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de dades de la "
-#~ "base de dades"
+#~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de dades de la base "
+#~ "de dades"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de registre de la "
#~ "base de dades"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori «misc» de la base "
#~ "de dades"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Error del procés: %3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Error del procés: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu aquesta opció per a configurar com s'han de visualitzar els "
#~ "títols de les pestanyes de la barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Ja s'està executant una eina anomenada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "S'estan explorant els àlbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Cerca elements nous..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Executables del MariaDB"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These "
-#~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.</"
-#~ "p><p>Note: if executables are included in default system PATH environment "
-#~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.</"
-#~ "p><p></p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Definiu aquí els ubicacions a on estan les eines executables del "
-#~ "MySQL. Aquestes dependències en temps d'execució només les utilitza el "
-#~ "dorsal intern del MySQL.</p><p>Nota: Si els binaris estan inclosos en la "
-#~ "variable d'entorn PATH per defecte del sistema, aquí no cal definir els "
-#~ "camins complets a aquestes eines.</p><p></p>"
+#~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.</p><p>Note: "
+#~ "if executables are included in default system PATH environment variable, "
+#~ "you don't need to set the full paths to run these tools.</p><p></p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Definiu aquí els ubicacions a on estan les eines executables del MySQL. "
+#~ "Aquestes dependències en temps d'execució només les utilitza el dorsal "
+#~ "intern del MySQL.</p><p>Nota: Si els binaris estan inclosos en la variable "
+#~ "d'entorn PATH per defecte del sistema, aquí no cal definir els camins "
+#~ "complets a aquestes eines.</p><p></p>"
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Camí a l'inicialitzador de la base de dades Mysql:"
#~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it."
#~ msgstr "El camí al servidor MySQL és buit. Si us plau, solucioneu-ho."
#~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el servidor MySQL «%1». Si us plau, solucioneu-ho."
#~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "El camí a l'script d'inicialització de la base de dades MySQL és buit. Si "
#~ "us plau, solucioneu-ho."
#~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'script d'inicialització de la base de dades MySQL «%1». "
#~ "Si us plau, solucioneu-ho."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Error mentre es cridava a l'iniciador del servidor de la base de "
#~ "dades.</b></p>Detalls:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Els elements &suprimits han d'anar a la paperera"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg per reanomenar el fitxer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Reanomena fitxer"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuració..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el plafó d'arranjament dels colors del centre de "
#~ "control del KDE. Reviseu el sistema..."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de proves de la IGU de la Libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "acurada"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Precisió:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "més falsos positius"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "més cares no trobades"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "ràpida"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detecció"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Obre una imatge"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detecta les cares"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Reconeix"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualitza la base de dades"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Fitxer de base de dades obert per defecte"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia al porta-&retalls"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Missatges del preprocessament"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "S'està creant el calendari"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(Imatge d'origen)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correcció de color Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Ajust de colors del Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Canvia els colors de la imatge usant Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut baixar <b>%1</b>"
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "S'ha omès el fitxer <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer lateral per a <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallat en executar l'script a <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallat en eliminar <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ha fallat en bloquejar <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La configuració de la connexió de la base de dades no és vàlida. L'error "
#~ "és <br/><p>%1</p><br/>Si us plau, comproveu la configuració."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que no teniu accés d'escriptura a aquesta carpeta de base de "
#~ "dades.\n"
#~ "Sense aquest accés, les funcionalitats de comentaris i etiquetes no "
#~ "funcionaran."
#~ msgid ""
-#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
-#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
-#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
-#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
-#~ "NFS or Samba.</p>"
+#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a database "
+#~ "file. Please set the location of this file or accept the default.</"
+#~ "p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used here, "
+#~ "and you cannot use a remote location on a networked server, using NFS or "
+#~ "Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El digiKam emmagatzema informació i metadades de les imatges en un "
#~ "fitxer de base de dades. Indiqueu la ubicació d'aquest fitxer o accepteu "
-#~ "el valor per defecte.</p><p><i>Nota:</i> heu de tenir accés d'escriptura "
-#~ "a la carpeta que indiqueu aquí, i no podeu usar una ubicació remota en un "
+#~ "el valor per defecte.</p><p><i>Nota:</i> heu de tenir accés d'escriptura a "
+#~ "la carpeta que indiqueu aquí, i no podeu usar una ubicació remota en un "
#~ "servidor en xarxa usant NFS o Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Opcions de<br>connexió de la<br>base de dades"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Selecciona la base de dades"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador «SQLITE» per les bases de dades SQLite3 no és disponible.\n"
#~ "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul SQL de les Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nom d'esquema"
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with "
#~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your "
#~| "installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>. Aquest fitxer "
#~ "s'instal·la amb el digiKam i és absolutament necessari per executar el "
#~ "reconeixement. Si us plau, reviseu la instal·lació."
#~| msgid ""
#~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is "
#~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgid ""
-#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
-#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
+#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
+#~ "that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. "
#~ "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en "
#~ "execució del digiKam."
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer dbfaceconfig.xml <filename>%1</filename>"
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
-#~ "L'XML del fitxer dbfaceconfig.xml <filename>%1</filename> no és vàlid i "
-#~ "no s'ha pogut llegir."
+#~ "L'XML del fitxer dbfaceconfig.xml <filename>%1</filename> no és vàlid i no "
+#~ "s'ha pogut llegir."
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
-#~ "Manca l'element requerit <icode>%2</icode> a l'XML del fitxer "
-#~ "dbfaceconfig.xml <filename>%1</filename>"
+#~ "Manca l'element requerit <icode>%2</icode> a l'XML del fitxer dbfaceconfig."
+#~ "xml <filename>%1</filename>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Escaneig d'imatges"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imatge"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Per defecte del KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Motor nou de reconeixement de cares;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode nou de vista de taula dedicat a mostrar elements d'àlbum en una "
-#~ "vista de llista;"
+#~ "Mode nou de vista de taula dedicat a mostrar elements d'àlbum en una vista "
+#~ "de llista;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Eina nova per escapçar automàticament imatges basada en la detecció de "
#~ "vores de forat negre;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Informació nova de relació d'aspecte mostrada en vistes d'icona i en "
#~ "consells;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Filtre nou basat en la informació de relació d'aspecte;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Eina nova de cerca per trobar elements basats en la informació de relació "
#~ "d'aspecte;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Eina de reducció automàtica del soroll;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Eina d'importació reescrit usant el Model/Vista;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Baixades en paral·lel des del dispositiu de càmera;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista prèvia d'elements en baixar des del dispositiu de càmera;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
-#~ "Arranjament de reconstrucció de RAW complet que es pot personalitzar en "
-#~ "el gestor de la cua de lots;"
+#~ "Arranjament de reconstrucció de RAW complet que es pot personalitzar en el "
+#~ "gestor de la cua de lots;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix el concepte de flux de treball al gestor de la cua de lots per "
#~ "carregar/desar l'arranjament de la cua entre sessions;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Afegeix l'eina d'efecte de color al gestor de la cua de lots;"
#~ msgctxt ""
-#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
-#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
-#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
-#~ "--- end of comment ---"
+#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam homepage "
+#~ "Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list "
+#~ "of new features; %7: generated list of important changes; --- end of "
+#~ "comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
-#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
-#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
-#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
-#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
-#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
+#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer.</"
+#~ "p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the "
+#~ "places where your files are stored, and are identical to the folders on "
+#~ "your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which are "
+#~ "described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
-#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
-#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
-#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
+#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this release "
+#~ "of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</"
+#~ "p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al digiKam %1</h2><p>El digiKam és "
#~ "un programa per a la gestió de fonts de fotografies de codi obert "
-#~ "dissenyat per importar, organitzar, retocar, cercar i exportar les "
-#~ "vostres fotografies digitals a l'ordinador.</p><p>Ara esteu en el mode de "
-#~ "vista d'àlbum del digiKam. Els àlbums són els contenidors a on "
-#~ "s'emmagatzemen els fitxers, i són idèntics a les carpetes del disc.</"
-#~ "p><ul><li>El digiKam té moltes funcionalitats potents que es descriuen a "
-#~ "la <a href=\"%2\">documentació</a></li><li>La <a href=\"%3\">pàgina web "
-#~ "del digiKam</a> ofereix informació sobre les noves versions del digiKam</"
-#~ "li></ul><p>%7</p><p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió "
-#~ "del digiKam són (comparada amb el digiKam %4):</p><ul>%5</ul><p>%6</"
-#~ "p><p>Esperem que gaudiu del digiKam.</p><p>Gràcies,</p><p style='margin-"
-#~ "bottom: 0px; margin-left:20px;'>L'equip del digiKam</p>"
+#~ "dissenyat per importar, organitzar, retocar, cercar i exportar les vostres "
+#~ "fotografies digitals a l'ordinador.</p><p>Ara esteu en el mode de vista "
+#~ "d'àlbum del digiKam. Els àlbums són els contenidors a on s'emmagatzemen "
+#~ "els fitxers, i són idèntics a les carpetes del disc.</p><ul><li>El digiKam "
+#~ "té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la <a href="
+#~ "\"%2\">documentació</a></li><li>La <a href=\"%3\">pàgina web del digiKam</"
+#~ "a> ofereix informació sobre les noves versions del digiKam</li></ul><p>%7</"
+#~ "p><p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del digiKam són "
+#~ "(comparada amb el digiKam %4):</p><ul>%5</ul><p>%6</p><p>Esperem que "
+#~ "gaudiu del digiKam.</p><p>Gràcies,</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-"
+#~ "left:20px;'>L'equip del digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Els paràmetres de la base de dades de l'origen i de la destinació no "
#~ "coincideixen."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "La imatge origen %1 no figura a la base de dades"
#~ msgid "No album ids passed"
#~ msgstr "No s'han passat els ID dels àlbums"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut actualitzar des del fitxer SQLite2 antic («%1»). Si us "
-#~ "plau, suprimiu aquest fitxer i torneu-ho a provar, començant amb una base "
-#~ "de dades buida. "
+#~ "No s'ha pogut actualitzar des del fitxer SQLite2 antic («%1»). Si us plau, "
+#~ "suprimiu aquest fitxer i torneu-ho a provar, començant amb una base de "
+#~ "dades buida. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "S'ha actualitzat des de la base de dades 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Reconstrucció en paral·lel"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JPEG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PGF"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Estri del Marble"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Nucli de la CPU"
#~ msgstr[1] "Nuclis de la CPU"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Eina de reanomenament avançat i desenvolupador"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltres"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... el digiKam permet la funció <b>arrossega i deixa anar</b>? Podeu, "
#~ "així, moure imatges del Dolphin al digiKam o del digiKam al K3b fent "
#~ "servir només «arrossega i deixa anar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu tenir àlbums dins d'altres àlbums?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu visualitzar la informació <b>EXIF</b>, <b>notes del "
#~ "fabricant</b>, <b>IPTC</b> i <b>XMP</b> d'una fotografia emprant la "
#~ "pestanya <b>Meta dades</b> de la barra lateral dreta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu accedir al menú contextual de cada fotografia fent clic "
#~ "sobre ella amb el botó dret del ratolí?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... que els àlbums del digiKam són carpetes de la col·lecció? Per "
-#~ "importar fotografies només heu de copiar aquestes carpetes a la "
-#~ "col·lecció.\n"
+#~ "... que els àlbums del digiKam són carpetes de la col·lecció? Per importar "
+#~ "fotografies només heu de copiar aquestes carpetes a la col·lecció.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu personalitzar les barres d'eines del digiKam anant a "
#~ "Arranjament -> Configura barres d'eines...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
-#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
-#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
+#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
+#~ "Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
+#~ "users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu conèixer altres usuaris fent servir la llista de correu (en "
#~ "anglès) del digiKam? Subscriviu-vos-hi en <a href=\"https://mail.kde.org/"
#~ "mailman/listinfo/digikam-users\">aquest URL</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que el digiKam disposa de nombroses eines disponibles del projecte "
#~ "«connectors-kipi» amb funcions addicionals com <b>exportació a HTML</b>, "
-#~ "<b>exportació a Flickr</b>, <b>passi de diapositives OpenGL</b>,... i "
-#~ "molt més? Inclús podeu escriure el vostre! Trobareu més informació en <a "
-#~ "href=\"http://www.digikam.org\">aquest lloc</a>.\n"
+#~ "<b>exportació a Flickr</b>, <b>passi de diapositives OpenGL</b>,... i molt "
+#~ "més? Inclús podeu escriure el vostre! Trobareu més informació en <a href="
+#~ "\"http://www.digikam.org\">aquest lloc</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu usar un repositori en un ordinador remot com a col·lecció "
#~ "d'imatges? Per més detalls aneu a la secció «Col·lecció» del diàleg de "
#~ "configuració.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... que podeu imprimir imatges amb l'assistent d'impressió? Per iniciar-"
-#~ "lo aneu a Imatge -> Assistent d'impressió.\n"
+#~ "... que podeu imprimir imatges amb l'assistent d'impressió? Per iniciar-lo "
+#~ "aneu a Imatge -> Assistent d'impressió.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la "
-#~ "imatge ni metadades podeu fer servir el format <b>PNG</b> en lloc del "
-#~ "<b>TIFF</b>?\n"
+#~ "... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la imatge "
+#~ "ni metadades podeu fer servir el format <b>PNG</b> en lloc del <b>TIFF</"
+#~ "b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
-#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
-#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
+#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation text, "
+#~ "called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you hover over "
+#~ "an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que la majoria dels ajustaments dels quadres de diàleg tenen associat "
#~ "un petit text explicatiu anomenat «<b>Què és això?</b>» que està "
#~ "disponible quan passeu per sobre d'un element i feu clic amb el botó dret "
#~ "del ratolí?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
-#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
-#~ "images and not lose any quality?\n"
+#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your images "
+#~ "and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja "
-#~ "que aquest format fa servir un algorisme de compressió que evita la "
-#~ "pèrdua de qualitat?\n"
+#~ "... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja que "
+#~ "aquest format fa servir un algorisme de compressió que evita la pèrdua de "
+#~ "qualitat?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu imprimir la imatge que tingueu oberta a l'editor d'imatges "
#~ "del digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que podeu editar en diversos idiomes els comentaris de la imatge "
#~ "actual que tingueu oberta en l'editor d'imatges del digiKam emprant la "
#~ "pestanya <b>Peu de foto/Etiquetes</b> de la barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina &lt;Av Pàg&gt; i "
-#~ "retrocedir pàgina &lt;Re Pàg&gt; per canviar de fotografia a l'editor "
-#~ "d'imatges?\n"
+#~ "... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina &lt;Av Pàg&gt; i retrocedir "
+#~ "pàgina &lt;Re Pàg&gt; per canviar de fotografia a l'editor d'imatges?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... que podeu importar fitxers RAW a l'editor d'imatges amb moltes "
-#~ "opcions per a usuaris avançats?\n"
+#~ "... que podeu importar fitxers RAW a l'editor d'imatges amb moltes opcions "
+#~ "per a usuaris avançats?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
-#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
-#~ "edit RAW files in high quality?\n"
+#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to edit "
+#~ "RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que l'editor d'imatges és compatible amb imatges de profunditats de "
#~ "color de 16 bits per poder editar fitxers RAW en alta qualitat?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la "
#~ "barra lateral <b>Comentari/Etiquetes</b> també es pot utilitzar per "
#~ "assignar etiquetes existents per a la imatge/s seleccionada/es? "
#~ "<br>Comenceu a escriure l'etiqueta, autocompleteu amb una o més tecles "
-#~ "TAB, assigneu amb la tecla RETORN i després premeu RETORN una altra "
-#~ "vegada o AVANÇA_PÀGINA per procedir amb la imatge següent.\n"
+#~ "TAB, assigneu amb la tecla RETORN i després premeu RETORN una altra vegada "
+#~ "o AVANÇA_PÀGINA per procedir amb la imatge següent.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
# skip-rule: t-sp_pu
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la "
#~ "barra lateral <b>Comentari/Etiquetes</b> es pot enfocar prement <b>T</b> "
#~ "(o qualsevol drecera de teclat que li assigneu a <i>Assigna una etiqueta</"
#~ "i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imatge JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botó (no acceptat pel KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (no acceptada pel KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intenta-ho igualment"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancel·la la descàrrega"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Connectors Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Elimina col·lecció"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Carrega la imatge a mida completa"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La col·lecció d'àlbums conté"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de l'script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avalua"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuració"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestor de scripts<br/><i>Afegeix/elimina i gestiona els scripts del "
#~ "Digikam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La precisió de la detecció de cares.\n"
#~ "Si teniu un ordinador lent, és una bona idea seleccionar una valor baix.\n"
#~ "Seleccionant un valor més alt augmentarà la precisió de la detecció de "
#~ "cares,\n"
#~ "però serà més lent.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El llindar dels suggeriments de les cares.\n"
#~ "Un llindar gran de suggeriments significa que es presentaran menys "
#~ "suggeriments,\n"
#~ "i tanmateix, aquest seran més precisos.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està activada, el digiKam cercarà les cares de les "
#~ "imatges,\n"
#~ "facilitant l'etiquetatge de persones en les vostres fotografies.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Habilita la detecció de cares"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta opció està habilitada, el digiKam intentarà identificar les "
#~ "cares detectades,\n"
#~ "i us presentarà suggeriments de cares similars,\n"
#~ "facilitant l'etiquetatge de persones més ràpidament.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Habilita els suggeriments de cares"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Aquest element està agrupat."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca compartida externa"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Còdec PGF en paral·lel"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "S'està recuperant informació de la càmera..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "S'està recuperant la vista prèvia..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Captura imatge..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "S'estan llistant les carpetes en %1..."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "S'han llistat les carpetes en %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "S'estan llistant els fitxers de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "S'han llistat els fitxers de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "S'estan obtenint les metadades per a %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corregeix la data interna al fitxer %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplica la plantilla de metadades al fitxer %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "S'està convertint %1 a un format de fitxer sense pèrdua..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Commuta el fitxer de bloqueig %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "S'ha descarregat amb èxit %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "S'està efectuant una presentació"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Habiliteu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a "
#~ "sota de la miniatura de la imatge."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Refresca el contingut de l'àlbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Correcció CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Tots les lents tenen un lleuger tint de color degut majoritàriament a una "
#~ "capa antireflectiva. El tint es pot eliminar quan es coneixen les dades "
#~ "respectives per a la lent."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imatge de destinació"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Mode «sota el ratolí»"
#~ msgid ""
-#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
-#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
-#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
-#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
-#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
-#~ "supported.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Introduïu una ubicació a on voleu desar les imatges.</p> <p>Podeu "
-#~ "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.<br/> Més "
-#~ "tard es poden afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>. </p> "
-#~ "<p><i>Nota:</i> es permeten els suports extraïbles (com les unitats USB) "
-#~ "i els sistemes de fitxers remots (tant NFS, com Samba muntats amb cifs/"
+#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> <p>You "
+#~ "can choose any local folder, even one that already contains images.<br/> "
+#~ "More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
+#~ "<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote "
+#~ "file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported."
+#~ "</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Introduïu una ubicació a on voleu desar les imatges.</p> <p>Podeu triar "
+#~ "qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.<br/> Més tard "
+#~ "es poden afegir més carpetes des del menú <i>Arranjament</i>. </p> "
+#~ "<p><i>Nota:</i> es permeten els suports extraïbles (com les unitats USB) i "
+#~ "els sistemes de fitxers remots (tant NFS, com Samba muntats amb cifs/"
#~ "smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Els meus àlbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Les meves etiquetes"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Les meves cerques"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Formulari geomètric:"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Els meus rètols"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronitza la base de dades amb el Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronitza el Nepomuk amb la base de dades"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstrueix les miniatures..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstrueix les miniatures de l'àlbum actual"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrueix totes les miniatures de l'àlbum actualment seleccionat"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Cerques aproximades"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Cerca a mapa"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Obre el gestor d'etiquetes"
#~ msgid "&Show Mime Type Over Image"
#~ msgstr "Mo&stra el tipus MIME sobre la imatge"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Aquest element no està bloquejat."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "L'estat de baixada d'aquest element és desconegut"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La connexió ha fallat"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interromp"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "&Oculta la barra d'eines en el mode de pantalla completa"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Oculta la barra de &miniatures en el mode de pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Activeu aquesta opció per a actualitzar la marca de temps del fitxer quan "
#~ "es desin les metadades."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Col·laborador de connectors i provador"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "S'estan llistant les carpetes..."
#~ msgid "The folders have been listed."
#~ msgstr "S'han llistat les carpetes."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "S'estan obtenint les miniatures per a %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flaix:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Llista completa"
#~ msgid ""
-#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
-#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
+#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the tag "
+#~ "filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible personalitzada. Per "
#~ "personalitzar la llista de filtres de les etiquetes, aneu al plafó de "
#~ "configuració de les metadades."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimeix les metadades a la impressora"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "digiKam can sort images based on quality.<nl/> "
#~ msgstr "El digiKam por ordenar les imatges basant-se en la qualitat.<nl/> "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordena les imatges per la qualitat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a l'exploració de la "
#~ "qualitat."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a l'exploració "
-#~ "de la qualitat."
+#~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a l'exploració de "
+#~ "la qualitat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
-#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
-#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
-#~ "background only on one core."
+#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you wish "
+#~ "to employ all processor cores on your system, or work in the background "
+#~ "only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordenació segons la qualitat de les imatges és una tasca que consumeix "
#~ "temps. Podeu triar si desitgeu utilitzar tots els nuclis dels processador "
#~ "del sistema, o treballar en segon pla, amb només un nucli."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Prova de referència de l'ordenació segons la qualitat"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Assigna «%1» als elements &seleccionats"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Assigna «%1» a aques&t element"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Assigna «%1» &a tots els elements"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>sense opció</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Cerca a:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a la cerca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a la cerca."
+#~ msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a la cerca."
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Vés al primer element"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Vés al darrer element"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Cliqueu per establir o no"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
-#~ "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a "
-#~ "sota de la miniatura de la imatge"
+#~ "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota "
+#~ "de la miniatura de la imatge"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1525166)
@@ -1,5798 +1,5767 @@
# Translation of kdesvn.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-02 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "Kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Per favor, introduïu la vostra contrasenya a sota."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea i obri un repositori nou"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea i obri un repositori local nou de Subversion"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Bolca un repositori a un fitxer"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Bolca un repositori de Subversion a un fitxer"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositori de Subversion a una carpeta nova"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carrega un bolcat dintre d'un repositori"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Afig les identitats ssh al ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Força afegir les identitats ssh al ssh-agent per a usos futurs."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informació quant a la part Kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra la informació sobre el connector del Kdesvn i no de l'aplicació en si."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostra el contingut de la base de dades"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra el contingut de la base de dades del cau de registre"
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la part:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la nostra part:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Els URL oberts recentment"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "A l'inici carrega l'últim URL obert"
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Torna a carregar l'últim URL obert si no s'indica a la línia d'ordres"
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Oculta els fitxers sense canvis"
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Treballa en línia"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configura el Kdesvn..."
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Quant a la part de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construït amb la biblioteca de Subversion: %1\n"
"S'està executant sota la biblioteca de Subversion: %2"
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Part de Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr ""
"Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (component Part dinàmica)"
#: src/kdesvn_part.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-#| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor"
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Ajustaments del Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Treballs programats"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Ajustaments per als treballs programats"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff i merge"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Ajustaments per a «diff» i «merge»"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments del color"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'arbre de revisions"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO / Línia d'ordres"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Ajustaments per a la línia d'ordres i execució KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Ajustaments del Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Còpia de treball"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Cau del registre"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra d'eines Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Introducció de la contrasenya per al domini %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Obri un fitxer amb un certificat #PKCS12"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tasca actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferència actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administració de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositori obert"
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
#: src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "La còpia ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Carrega un repositori des d'un bolcat SVN"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Càrrega d'un bolcat"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Bolca un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Bolcat"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "S'està bolcant un repositori"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "S'han introduït %v entrades fora del cau no històric de %m."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "Registre incorrecte o falta (es pot cancel·lar prement)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "S'ha restaurat %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "S'ha revertit %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Falla en revertir %1.\n"
"Proveu d'actualitzar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "S'ha ignorat %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Externa finalitzada."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "S'està obtenint l'element extern en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'element extern a %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "S'està enviant %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "S'està afegint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "S'està suprimint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està substituint %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Només es pot escriure sobre la revisió «HEAD»."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "El canvi de nom «%1» a «%2» ha estat un èxit"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr "Sobreescriure elements existents està desactivat a la configuració."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comença a comprovar a la carpeta temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "S'està comprovant %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "S'ha realitzat la comprovació temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "No es pot escriure a un element existent."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "No es poden rebre dades per a escriure."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "S'està publicant %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "S'ha escrit «%1» al repositori"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "S'ha copiat «%1» a «%2»"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "S'ha publicat la revisió %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Encara no hi ha res per publicar."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Registre buit"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Guarda la contrasenya (a la cartera del KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Guarda la contrasenya (a l'emmagatzematge simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Introduïu la informació d'autenticació per a %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisa els elements afectats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Oculta els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Marca tots els elements sense versió per afegir i publicar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selecciona els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarca tots els elements sense versió perquè siguen ignorats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Desselecciona els elements nous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverteix l'element ressaltat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverteix l'element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera i mostra les diferències contra el repositori de l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferències de l'element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Introduïu un missatge per al registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inseriu un dels últims:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Insereix un fitxer de text..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si està marcada, la publicació no manllevarà els blocats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantén els blocats"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Registre de publicació"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostra els elements nous"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Selecció d'un fitxer de text a inserir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquestes entrades?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Força la supressió dels elements modificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Conserva les còpies locals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Selecciona la profunditat de l'operació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n"
"<p ><i>empty depth</i><br />\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present. </p>\n"
"<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. "
-"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
-"</p>\n"
+"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. </"
+"p>\n"
"<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in "
-"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
-"entries will have depth-empty. </p>\n"
+"any files or subdirectories not already present; those subdirectories entries "
+"will have depth-empty. </p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>"
msgstr ""
"<p ><b>Tipus de profunditat</b>: </p>\n"
"<p ><i>Profunditat buida</i><br />\n"
"Només el directori indicat, sense les entrades. Les actualitzacions no "
-"obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja no estan "
-"presents. </p>\n"
+"obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja no estan presents. "
+"</p>\n"
"<p><i>Profunditat dels fitxers</i><br />La carpeta i els seus fitxers fills, "
"però no els subdirectoris. Les actualitzacions obtindran les versions dels "
"fitxers que ja no estan presents, però sense els subdirectoris. </p>\n"
"<p><i>Profunditat immediata</i><br />La carpeta i les seues entrades. Les "
-"actualitzacions obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja "
-"no estan presents. Aquestes entrades de subdirectoris tindran profunditat "
-"buida. </p>\n"
+"actualitzacions obtindran les versions dels fitxers o subdirectoris que ja no "
+"estan presents. Aquestes entrades de subdirectoris tindran profunditat buida. "
+"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profunditat infinita</i><br />Les actualitzacions obtindran les versions "
"dels fitxers o subdirectoris que ja no estan presents. Aquestes entrades de "
"subdirectoris «this_dir» tindran profunditat infinita.<br />És equivalent al "
"comportament d'actualització per omissió anterior al 1.5. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profunditat buida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profunditat dels fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profunditat immediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profunditat infinita (recursiu)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F per a cercar, F3 o Maj-F3 per a cercar una altra vegada."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
-"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
-"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
+"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward again."
+"</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Mostra les diferències entre els fitxers</b><p>Podeu cercar dins el text "
"amb Ctrl-F.</p><p>F3 per a cercar de nou cap avant, Maj-F3 per a cercar de "
"nou cap arrere.</p><p>Podeu guardar l'eixida (original) amb Ctrl-S.</p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Guarda el diff"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Fitxers de pedaç (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix - S'ha de sobreescriure?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi del document.\n"
"Continuo des del final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolliu la codificació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "Per omissió UTF-8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588
+#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modifica (contingut o propietat)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "(Des)Bloqueja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Entrades revertides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta permanentment"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepta temporalment"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a «%1»"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motius de la fallada"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Domini"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlid fins"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nom de l'emissor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiança del certificat SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr ""
"Un client de Subversion, creat per la comunitat KDE (aplicació autònoma)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "Kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executa una única ordre de Subversion sobre una revisió específica (o "
"interval)"
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "rev_inici[:rev_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Demana per la revisió quan s'execute una única ordre"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Força l'operació"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Guarda l'eixida de l'ordre de Subversion (p. ex. «cat») dins del <fitxer>"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "<file>"
msgstr "<fitxer>"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita l'eixida del registre a <número>"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Executa una ordre de Subversion (per a més informació «exec help»)"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra el registre després d'executar una ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"El mínim que una eixida de registre haurà de contindre abans que Kdesvn "
"mostre una finestra amb el registre"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Cap mínim"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dins del menú «Accions» del "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "No mostrar menús contextuals al Konqueror"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà accions extres dins del menú «Accions» del "
"Konqueror/Dolphin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "No mostrar entrades a la part superior del menú «Accions»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per als missatges de registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Missatge estàndard:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pot KIO sobreescriure fitxers existents?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
-"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
-"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
-"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
+"If this flag is set, you will have a simple write support for existing items. "
+"E.g. you can open files in your editor and save them direct without checking "
+"out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Si s'estableix aquesta etiqueta, tindreu un suport simple d'escriptura per "
"als elements existents. Per exemple, podeu obrir fitxers al vostre editor i "
"guardar directament sense verificar abans (Kdesvn ho farà en segon pla).\n"
"\n"
"Utilitzeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pot sobreescriure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Si s'estableix, el KIO mostrarà informació detallada sobre l'operació actual "
"al Plasma del KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.<br/>\n"
-"Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off."
-"</p>"
+"Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Si s'estableix, KIO de Kdesvn mostrarà missatges detallats a l'àrea de "
"control Plasma del KDE.<br/>\n"
"Els missatges d'error de KIO es mostraran i <i>no</i> es poden desactivar. </"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra els missatges de progrés"
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "línia/es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "El «diff» ignora el tipus de contingut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "El «diff» en l'arbre de revisions serà recursiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "El «diff» ignora els canvis als espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
-"Si Kdesvn ha d'utilitzar un visor i/o generador extern per a les "
-"diferències. Si no es marca, s'usarà el visor intern."
+"Si Kdesvn ha d'utilitzar un visor i/o generador extern per a les diferències. "
+"Si no es marca, s'usarà el visor intern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un visor de «diff» extern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Estableix si es prefereix fusionar amb un programa extern i no amb Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usa el format «diff» de Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostra les còpies com afegits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa per a la resolució de conflictes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa extern per a «merge»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programa extern per a la resolució de conflictes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Programoption may contain the place holders for substituting with "
-"filenames.\n"
+"Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de resolució de conflictes. La "
"forma és\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions_programa&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"opcions_programa pot contindre reserves de lloc per a la substitució dels "
"noms de fitxer.\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> La versió antiga<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> La meua versió o versió local<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> La versió més recent<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> La destinació on guardar, Kdesvn usa el nom de fitxer "
"original.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Per omissió: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor extern per a «diff»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com ha de cridar Kdesvn al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions_programa&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> La primera font a fusionar<br>\n"
-"<b><tt>%s2</tt></b> La segona font a fusionar, si no s'estableix igual que "
-"la primera, sinó una altra revisió<br>\n"
+"<b><tt>%s2</tt></b> La segona font a fusionar, si no s'estableix igual que la "
+"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Destinació local a fusionar.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
-"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
-"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
-"given,\n"
+"If one between the first or the second form is used, svn itself generates the "
+"diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Introduïu un programa extern en la forma\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà\n"
"les diferències. %f serà substituït amb un nom de fitxer temporal.\n"
"Si no s'indica %f, el lector de diferències hauria de poder llegir\n"
"les dades des de l'estrada estàndard (stdin).\n"
"<br>\n"
"Quan s'indiquen %s1 i %s2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar les "
"diferències. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %s1 serà "
"omplit amb el contingut de la revisió inici, %s2 amb la revisió final. Sobre "
"les diferències grans i recursives això pot anar realment lent!\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "Per a més detalls veure «Què és això?»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Ajustaments del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marca amb colors els elements modificats i blocats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elements blocats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elements sense versió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elements canviats al remot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elements afegits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elements suprimits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elements en conflicte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elements perduts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elements canviats en local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elements que necessiten blocat:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Mida de les icones per a la vista en llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca els estats de Subversion superposant una icona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
-"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
-"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
+"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check for "
+"updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marca els elements amb un estat no normal superposant una icona.\n"
"Quan es volen veure quins elements són nous en el repositori s'ha de marcar "
"«Comprova actualitzacions en obrir» en el diàleg de Subversion.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca l'estat de l'element superposant una icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "L'ordre dels elements és sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
-"a small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra la informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usa el plafó de navegació"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "Estableix si l'ordre dels elements serà sensible a majúscules"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Mida de les icones"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostra la informació del fitxer als consells"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usa un programa extern per a veure/generar les diferències"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usa un programa extern per a veure les diferències"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "El «diff» ignora tots els espais en blanc"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostra les diferències en el format de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Nombre màxim de missatges de registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostra les línies de responsabilitat en color"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostra les icones superposades"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisa els elements abans de publicar-los"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "El registre sempre llig la llista de fitxers canviats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Inicia el cau dels darrers registres en obrir o publicar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obtén informació detallada en fer un llistat remot"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obtén les propietats d'un element seleccionat sobre protocols de xarxa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usa les propietats com «bugtraq:url» en els llistats del repositori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprova les propietats com «svn:needs-lock» en els llistats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Guarda les contrasenyes per a connexions remotes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Guarda les contrasenyes a la cartera del KDE en lloc del rebost de Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usa el cau de contrasenyes intern"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "És una xarxa activada?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Els afegits locals resulten en modificacions en comptes de conflictes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crea qualsevol pare inexistent a la profunditat=buida"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Quin programa utilitzar per als fusionats externs"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Quin programa utilitzar per a la resolució de conflictes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostra en color els diferents estats més normals"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuració regional per a visualitzar la responsabilitat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprova l'estat del cau del registre quan s'inicie l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Color pels elements afegits"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Color pels elements suprimits"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Color pels elements copiats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Color pels elements reanomenats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Color pels elements modificats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Alçària de la vista detallada a l'estri en arbre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "Les diferències des de l'arbre de revisions són recursives"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "El Konqueror ha de mostrar menús contextuals pel Kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"El Konqueror no ha de mostrar les entrades de Kdesvn al menú principal "
"«Accions»?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostra una petita finestra de registre després d'executar una ordre."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "El registre ha de contindre almenys les línies a mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "Les operacions KIO::svn usen l'estàndard pels missatges de registre"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "El missatge de registre estàndard per usar amb KIO si es demana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Dóna suport per sobreescriure al mòdul KIO"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Imprimeix els missatges de progrés a l'àrea de l'acoblador del KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Aquest valor s'aplica al diàleg del registre, sobre el tipus usat -només per "
"a ús intern-."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprova per a elements modificats cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
-"Si s'estableix, es comprovarà regularment si hi ha actualitzacions a la "
-"còpia de treball, quan la xarxa estiga activa"
+"Si s'estableix, es comprovarà regularment si hi ha actualitzacions a la còpia "
+"de treball, quan la xarxa estiga activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprova per a elements actualitzats cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Color per als elements afegits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Color per als elements copiats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Color per als elements reanomenats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Color per als elements modificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Color per als elements suprimits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Si el Kdesvn ha de comprovar el contingut del cau del registre abans "
"d'iniciar l'arbre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Quan s'inicia la generació de l'arbre i es lligen les dades des del cau de "
"registre, el Kdesvn podrà comprovar si hi ha nous elements al repositori si "
"la xarxa està activada.\n"
"\n"
"Però això pot retardar la generació de l'arbre, de manera que per omissió "
"està desactivat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprova l'ompliment del cau de registres abans de llegir l'arbre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
-"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obri una "
-"còpia de treball"
+"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obri una còpia "
+"de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Inicia una actualització del cau del registre pel repositori quan la xarxa "
"està activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Inicia l'ompliment del cau de registres en obrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar aquesta "
"propietat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Mentre es llista a les còpies de treball, el Kdesvn pot comprovar la "
"propietat <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Però llistar/actualitzar carpetes que "
"contenen una gran quantitat d'elements pot ser lent. Pel que només l'haureu "
-"d'activar si teniu repositoris que contenen una gran quantitat d'aquest "
-"tipus d'entrades."
+"d'activar si teniu repositoris que contenen una gran quantitat d'aquest tipus "
+"d'entrades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Comprova si els elements tenen establida la propietat «svn:needs-lock»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
-"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
-"not"
+"Whether getting details about items when making listing on repositories or not"
msgstr ""
"Si cal obtindre els detalls sobre els elements quan es realitza un llistat "
"sobre els repositoris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada "
"sobre els elements en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obtén els detalls de fitxer en el llistat remot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obtén la informació de l'element recursivament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"El Kdesvn rebrà les propietats sobre l'element seleccionat en el repositori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
-"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
-"hangs often you should deactivate it."
+"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing hangs "
+"often you should deactivate it."
msgstr ""
"En navegar, el Kdesvn pot intentar mostrar les propietats sota la llista "
"d'elements per a un element seleccionat.\n"
"En els repositoris a la xarxa (p. ex., no oberts via el protocol file://), "
"això pot resultar molt lent. De manera que si teniu una connexió de xarxa "
"lenta o quan la navegació es penja sovint haureu de desactivar-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obtén sempre les propietats sobre els repositoris a la xarxa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr "El Subversion emmagatzemarà les contrasenyes per omissió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Guardar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en guarda "
"cap, de manera que ho fa Subversion dintre de la seua àrea de configuració. "
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent, no s'hauria de configurar "
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dins del diàleg "
"d'autenticació."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"En guardar les contrasenyes, fer-ho a la cartera del KDE en lloc del rebost "
"de Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
-"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
-"line itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
+"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line "
+"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.</p>"
msgstr ""
-"<p>Indica si les contrasenyes establertes al kdesvn s'hauran d'emmagatzemar "
-"a la cartera del KDE en lloc de l'emmagatzematge en text clar de Subversion."
-"</p>\n"
+"<p>Indica si les contrasenyes establertes al kdesvn s'hauran d'emmagatzemar a "
+"la cartera del KDE en lloc de l'emmagatzematge en text clar de Subversion.</"
+"p>\n"
"<p>Això hauria de ser una mica més segur, ja que la cartera del KDE està "
"(majoritàriament) encriptada amb una contrasenya. D'altra banda, caldrà que "
"torneu a introduir les vostres contrasenyes amb els altres clients de "
"Subversion que no accedisquen a la cartera del KDE (p. ex., la mateixa línia "
"d'ordres, rapidsvn i així successivament).</p>\n"
"<p>Si esteu emmagatzemant a HOME, i per exemple, la carpeta de configuració "
"de Subversion es troba en una unitat de xarxa, haureu de pensar seriosament "
"en no emmagatzemar les contrasenyes en un fitxer de text net, com fa el "
"Subversion. No cal res més que posar-les en un emmagatzematge encriptat com "
"la cartera del KDE o no guardar les contrasenyes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Guarda les contrasenyes a la cartera del KDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usa un cau de contrasenyes intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Llig les llistes de canvis detallats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Llegir les llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les "
"coses. Però si es desactiva aquesta característica, el Kdesvn pot fallar en "
"generar les diferències entre els canvis de node des de dintre del visor del "
"registre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Llista els elements per a la següent publicació que seran o no enviats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"S'han o no de mostrar els elements sense versió en el diàleg de publicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Oculta els elements nous al quadre de publicació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si s'estableix, una addició local al mateix camí que "
-"una addició entrant de la mateixa classe de node, resultarà en un node "
-"normal amb una possible modificació local, en lloc d'un conflicte a l'arbre."
-"</p></body></html>"
+"una addició entrant de la mateixa classe de node, resultarà en un node normal "
+"amb una possible modificació local, en lloc d'un conflicte a l'arbre.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Una actualització modifica en lloc de generar conflictes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories "
-"also by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories also "
+"by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si s'estableix, es crearà qualsevol directori pare no "
"existent comprovant també la profunditat buida</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Una actualització crea els elements pare que falten"
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"No s'està omplint el cau de registres, ja que està desactivat per aquest "
"repositori."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "S'està omplint el cau de registres en segon pla."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "L'ompliment del cau s'ha cancel·lat."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "Cau plena fins a la revisió «%1»."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "L'ompliment del cau de registres en segon pla ha finalitzat."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "S'han transferit %1 de %2."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "S'han transferit %1."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Missatge de registre per a la revisió"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Vés a la línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostra línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra número de línia"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Missatge de registre per a la revisió %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "S'afig a la revisió de control"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Es restaura el que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "S'ha resolt"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "S'ha omés"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "S'ha suprimit"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "S'ha afegit"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "S'ha actualitzat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "S'ha completat l'actualització de"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "S'ha actualitzat un mòdul extern"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estat sobre el repositori extern"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "S'ha modificat la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "S'ha afegit la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "S'ha suprimit la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "S'ha substituït la publicació"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "S'ha blocat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "S'ha desblocat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'element no és present"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "l'element sense versió obstrueix la tasca"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'estat modificat té modificacions fusionades."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'estat modificat té modificacions en conflicte."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al domini %1"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"El certificat no ha estat emés per una autoritat de confiança. Useu "
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de l'amfitrió."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha vençut."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Cal emmagatzemar realment la contrasenya com a text net?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Guarda la contrasenya"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "L'ordre «%1» no està implementada o és desconeguda"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Error de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» requereix fitxer d'eixida"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar un URL alhora"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Mou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Reanomena/mou"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Mou/Reanomena el fitxer/directori"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copia el fitxer/directori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un repositori nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactiva el «fsync» en publicar (només BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Camí al repositori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Selecciona el tipus de desament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
-msgstr ""
-"Seleccioneu el tipus de desament del repositori (FSFS o DB de Berkeley)"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de desament del repositori (FSFS o DB de Berkeley)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr "Crea les carpetes «trunk», «tags» i «branches»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si s'estableix això, llavors la disposició base <tt>/trunk</tt>, <tt>/"
"branches</tt> i <tt>/tags</tt> serà creada després d'obrir el repositori nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea les carpetes principals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
-"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
-"1.6"
+"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.6 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactiva eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipus de repositori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
-"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
-"1.5"
+"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.5. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.5 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
-"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió "
-"1.8"
+"S'ha creat un repositori compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Si s'estableix, el repositori creat serà compatible amb el Subversion "
"anterior a la versió 1.4. Això només és útil quan svnqt s'està executant amb "
"el Subversion 1.8 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.8"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "El cau de registres manté %1 entrades i consumeix %2 en el disc."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"S'ha buidat el cau per al repositori\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Buida el cau del repositori"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"S'ha buidat el cau i les dades per al repositori\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Suprimeix el repositori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Informació sobre el contingut de la base de dades del cau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositoris coneguts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr "Suprimeix les entrades al cau pel repositori seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Suprimeix el cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Suprimeix totes les entrades i ajustaments pel repositori seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ajustaments del repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estadístiques pel repositori"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Ajustaments per a %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Ajustaments pel cau del registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "No actualitzar el cau del registre en obrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos a filtrar a l'arbre de revisions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Ajustaments del registre i les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Oculta els registres que continguen les paraules següents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Aquesta és una llista de les paraules/subcadenes que haurà de contindre una "
"entrada de registre perquè s'oculti al registre i a les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "No mostrar les publicacions dels següents usuaris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
-msgid ""
-"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
+msgid "Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"No mostrar les publicacions dels usuaris llistats a la finestra del registre "
"i a la vista de les estadístiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "No mostrar les publicacions sense autor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Bolca el repositori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa deltes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 per a START"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisió final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Bolcat incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Bolca l'interval de revisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Bolca dintre de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 per a HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisió inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositori a bolcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Patrons per afegir o eliminar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Elimina els patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profunditat per ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Afig una propietat"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
msgstr "Un dels <b>'natius'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Si està present, torna el fitxer com executable.<br/>Aquesta propietat no es "
"pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent "
"recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
-"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be "
-"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
-"$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for "
-"the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last "
-"person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the "
-"object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The "
-"last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the "
-"previous 4 keywords."
-msgstr ""
-"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br/>Es poden inserir "
-"en els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com "
-"a $NomClau$.<br/>Paraules clau vàlides són:<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de "
-"la revisió «HEAD» del projecte.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> L'última "
-"persona que ha canviat el fitxer.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> La data/"
-"hora de l'últim objecte que ha estat modificat.<br/><b>Revision/Rev/"
+"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted "
+"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
+"$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
+"revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
+"change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
+"last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
+"the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
+"keywords."
+msgstr ""
+"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br/>Es poden inserir en "
+"els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a "
+"$NomClau$.<br/>Paraules clau vàlides són:<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la "
+"revisió «HEAD» del projecte.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona "
+"que ha canviat el fitxer.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de "
+"l'últim objecte que ha estat modificat.<br/><b>Revision/Rev/"
"LastChangedRevision</b> L'última revisió en la qual s'ha canviat l'objecte."
"<br/><b>Id</b> Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/"
">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Establir això a qualsevol valor (p. ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
"d'aquest fitxer.<br/>El fitxer serà establit com a només lectura quan es "
"baixe o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un blocat "
"del fitxer abans de poder-lo editar i publicar els canvis."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
-"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
-"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
+"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and how "
+"to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
"s'haurà de servir des d'Apache. Un tipus MIME que comence per <b>'text/'</b> "
"(o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
"tractada com a binari."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/"
"><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
-"cadascun dels quals consisteix d'un camí relatiu a un directori, etiquetes "
-"de revisió opcionals, i un URL. Per exemple: <br/><nobr><b>foo http://"
-"exemple.com/repos/projecte_A</b></nobr><br/><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://"
-"exemple.com/repos/projecte_B</b></nobr>"
+"cadascun dels quals consisteix d'un camí relatiu a un directori, etiquetes de "
+"revisió opcionals, i un URL. Per exemple: <br/><nobr><b>foo http://exemple."
+"com/repos/projecte_A</b></nobr><br/><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://exemple."
+"com/repos/projecte_B</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
-"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
-"ignorar."
+"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a ignorar."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
-"Etiqueta de text per a mostrar al quadre d'edició a on l'usuari introdueix "
-"el número d'incidència."
+"Etiqueta de text per a mostrar al quadre d'edició a on l'usuari introdueix el "
+"número d'incidència."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contindre <b>%BUGID%</b> el "
"qual serà substituït amb el número d'error de la incidència. Exemple:<br/"
"><nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
-"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
-"issue number."
+"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug issue "
+"number."
msgstr ""
"Cadena que s'afig a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
"d'incidència. La cadena haurà de contindre <b>%BUGID%</b> el qual serà "
"substituït pel número d'error de la incidència."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Establiu-ho a <b>«yes»</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix "
"cap assumpte en el diàleg de publicació. Valors possibles:<br/><b>«true»</b>/"
"<b>«yes»</b> o <b>«false»</b>/<b>«no»</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
-"Establiu-ho a <b>«false»</b> si el vostre sistema de seguiment d'errors "
-"conté assumptes que no es referencien mitjançant números.<br/>Valors "
-"possibles: <b>«true»</b> o <b>«false»</b>."
+"Establiu-ho a <b>«false»</b> si el vostre sistema de seguiment d'errors conté "
+"assumptes que no es referencien mitjançant números.<br/>Valors possibles: "
+"<b>«true»</b> o <b>«false»</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Establiu-ho a <b>«false»</b> si voleu que l'ID del seguidor d'errors siga "
"introduït al començament del missatge de registre. El valor per omissió és "
"<b>«true»</b>, el qual significa que l'ID del seguidor d'errors s'afegirà al "
"missatge de registre."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is "
-"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
-"to extract the bare bug ID from that string."
+"used to find a string referring to an issue, the second expression is used to "
+"extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br/>La primera "
"expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la "
"segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta "
"cadena."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleccioneu o introduïu una propietat nova"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquesta propietat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica la propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propietat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fer clic per a obtindre una petita informació quant al nom predefinit de la "
"propietat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Descarrega info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccioneu directori de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Introduïu un URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignora les definicions externes durant l'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignora les definicions externes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr "Poden existir elements sense versió sobreescrits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Sobreescriu tot l'existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignora les paraules clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de l'URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Obri en finalitzar"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
"Es refusa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propietat protegida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
"Es refusa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propietat doble"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&COMENÇA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "TREBALL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Atura amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "COMENÇA"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Selecció de les revisions"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Tria revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el procés «%1».\n"
"\n"
"El procés s'ha aturat amb el següent missatge:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar el graf.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Per favor, comproveu que «dot» està instal·lat (paquet GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Suprimit a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Reanomenat a %1 a la revisió %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificat a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituït a la revisió %1."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisió %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per escriptura."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revisió: %1<br>Autor: %2<br>Data: %3<br>Registre: %4</html>"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisió</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570
#, kde-format
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572
#, kde-format
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Registre</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diff contra la revisió anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diff contra l'element seleccionat"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Bolca (cat) aquesta versió"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Element sense seleccionar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Element seleccionat"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira cap a la dreta"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Guarda l'arbre com a PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imatge (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "S'estan obtenint els registres -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"No hi ha cau de registres possible perquè la base de dades és defectuosa i "
"que la xarxa no està permesa."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br>Està comprovant els canvis a l'entrada %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositori a copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Neteja els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Si està establit, s'afegiran els fitxers o directoris que concordin amb els "
"patrons a ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignora els tipus de node desconeguts"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "En cas de fitxers amb els tipus de node desconegut seran ignorats"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignora els fitxers amb el tipus de node desconegut, com els fitxers de "
"dispositius i canonades."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(Última part)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crea el subdirectori «%1» sobre el qual importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acció UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa un procediment automàtic abans de la publicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa un procediment automàtic després de la publicació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Camí cap al qual carregar el bolcat (vegeu l'ajuda contextual)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
-"Si no està buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
-"comptes de l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans de "
-"carregar el bolcat."
+"Si no està buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en comptes "
+"de l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans de carregar "
+"el bolcat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fitxer de bolcat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
-"Valida les propietats durant la càrrega (només amb Subversion 1.7 o "
-"posterior)"
+"Valida les propietats durant la càrrega (només amb Subversion 1.7 o posterior)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Valida les propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr "URL a la xarxa a obrir però la xarxa està desactivada."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial de l'element"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial de l'element ignorant les còpies"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra el registre de l'historial de l'element seleccionat sense seguir les "
"còpies"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Arbre de revisions parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostra l'historial de l'element com un arbre enllaçat per a un interval de "
"revisions"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra les propietats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostra els últims canvis"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostra els últims canvis com a diferències a la publicació anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostra els detalls sobre l'element seleccionat."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Mou o reanomena l'element actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crea una còpia de l'element actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova per actualitzacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
-msgid ""
-"Check if current working copy has items with newer version in repository"
+msgid "Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Mira si la còpia de treball té elements amb una versió més nova al repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprova les actualitzacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Responsabilitat"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o els URL indicats amb informació inclosa "
"quant a la revisió i l'autor."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Qui va canviar la línia en l'interval"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Bolca (cat) el HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Cat revisió..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o els URL especificats amb una versió "
"específica."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloca els elements actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intenta blocar l'element actual contra canvis realitzats per altres usuaris."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloca els elements actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Allibera l'element actual dels blocats existents"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Canvia el repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Canvia el camí del repositori de la còpia de treball actual («svn switch»)"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Torna a establir l'URL de la còpia de treball a un altre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprova per a elements sense versió"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Sense versió"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Cerca en la carpeta elements sense versió i després els afig, si es vol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Obri el repositori de la còpia de treball"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Obri el repositori des del qual s'ha extret la còpia de treball actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant "
"operacions no finalitzades, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa les carpetes cap a l'actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Afig els fitxers/directoris seleccionats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Afig els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Afig els fitxers/directoris seleccionats recursivament"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Afig els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
"subelements de les carpetes"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Suprimeix els fitxers/directoris seleccionats"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Suprimeix els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Suprimeix els directoris seleccionats del repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Reverteix els canvis actuals"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marca com a resolt"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resol els conflictes"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Des/ignora l'element actual"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Afig o elimina un patró a ignorar"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualitza a la revisió..."
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff de la còpia de treball contra «BASE» (última versió baixada) -no "
"requereix accés al repositori-"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diff contra HEAD"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
-"Diff entre la còpia de treball i «HEAD» (última versió baixada) -es "
-"requereix accés al repositori-"
+"Diff entre la còpia de treball i «HEAD» (última versió baixada) -es requereix "
+"accés al repositori-"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diff dels elements"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diff dos elements"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusiona dues revisions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusiona..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusiona el camí del repositori dins de la còpia de treball actual o en un "
"objectiu"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Obri amb..."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descarrega des del camí del repositori actual"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Descarrega"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exporta el camí del repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Tria la revisió del navegador"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descarrega un repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exporta un repositori"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Refresca la vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Revisions per a diff"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Desplega l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Obri totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Plega l'arbre de fitxers"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
-#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
+#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualitza el cau del registre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualitza el cau del registre per al repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Estableix la propietat de forma recursiva"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Ajustaments del repositori actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Atura l'actualització del cau del registre"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Edició del patró a ignorar per a «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Missatge de blocat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "S'ha de manllevar el blocat?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Elements sense blocat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a suprimir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Torna a situar al camí %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "S'ha indicat un URL no vàlid!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Torna a situar al camí %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destinacions"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importa els fitxers des de la carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importa un fitxer"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Registre d'importació"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "No s'ha pogut rebre el repositori de la còpia de treball."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Ho sento -error intern-"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
-"Mantindre premuda la tecla Ctrl mentre feu clic a l'element seleccionat per "
-"a cancel·lar la selecció"
+"Mantindre premuda la tecla Ctrl mentre feu clic a l'element seleccionat per a "
+"cancel·lar la selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Per a més accions veure el menú contextual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Feu clic per a navegar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "No s'ha pogut rebre del repositori."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Edita la propietat de forma recursiva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Ajustaments del fusionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Eixida a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Paràmetre del fusionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestiona els elements sense relacionar com a relacionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignora l'ascendència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr "Força la supressió dels elements modificats/sense versió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr "Fusiona en bloc tots els canvis sense fusionar de l'URL d'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Reintegra la fusió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Simplement executa sense modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Escriu només la informació de la fusió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"La fusió no s'ha realitzat, però la informació de la fusió per a les "
"revisions que s'havien de fusionar està enregistrada a la còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Només enregistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usa un fusionat extern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
"Si està marcada, permetrà fusionar dins d'una revisió de la còpia de treball "
"barrejada, en cas contrari augmentarà els errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
"Fusiona dins d'una revisió de la\n"
"còpia de treball barrejada"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Introducció de l'interval de fusionat"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 a revisió %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisió de canvi"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Últim autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de canvi"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Blocat per"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Propietat sense suprimir"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Suprimeix la propietat"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Veure i modificar les propietats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Afig una propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modifica la propietat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Suprimeix la propietat"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "No s'ha obtingut informació."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotacions"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"S'estan recuperant les línies d'anotació -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "No s'ha rebut cap anotació."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Obtenció del contingut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està obtenint el contingut -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Error en obrir un fitxer temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contingut de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "No s'ha obtingut el contingut."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està rebent la informació -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canònic del repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última publicació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Últim contingut canviat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propietat canviada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Propietat del fitxer refusat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia des de l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Marca de blocat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Blocat sobre"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentari de blocat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Llista informativa"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Aplicació de les propietats"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>"
msgstr ""
"<center>S'estan aplicant<br/>premeu «Cancel·la» per interrompre</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "No s'ha publicat atés que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Estat / llista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Suprimeix i publica"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Afig i publica"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està publicant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està baixant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
"No s'ha pogut fer aquesta diferència atés que la xarxa està desactivada."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el diff."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el processament de les diferències, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Diferències"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "No hi ha diferències a mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per a mostrar, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Vista del diff"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Actualització"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr "S'està actualitzant -premeu «Cancel·la» per interrompre-"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1536
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br/>%1<br/>té versió -s'interromp-.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Suprimeix del repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export a Repository"
msgstr "Exportació d'un repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout a Repository"
msgstr "Baixada d'un repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Exporta el repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un fitxer?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descarregar un fitxer?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout"
msgstr "Descàrrega"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "S'està exportant"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "S'està baixant"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1742
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br/>%1<br/>no té versió -s'interromp-.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Reversió"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Elements revertits"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1866
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Canviant l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "S'està canviant l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Tornant a localitzar el repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Torna a localitzar el repositori al nou URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un element alhora"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Canvia l'URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "S'està netejant la carpeta"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolució"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del conflicte. Es renuncia."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés per resoldre, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importació"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "S'estan important els elements"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "No hi ha destinació per a fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr ""
"Ambdues entrades semblen ser la mateixa, no s'ha pogut fer el fusionat "
"(merge)."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
-msgstr ""
-"El procés de fusionat (merge) no s'ha pogut iniciar, comproveu l'ordre."
+msgstr "El procés de fusionat (merge) no s'ha pogut iniciar, comproveu l'ordre."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusiona elements"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Mou/Reanomena un element"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Mou entrades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar / Moure"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o mou entrades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "No s'han trobat elements sense versió."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Afig elements sense versió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 element modificat"
msgstr[1] "S'han trobat %1 elements modificats"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hi ha nous elements en el repositori"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
-msgstr ""
-"No s'està omplint el cau de registres, ja que la xarxa està desactivada"
+msgstr "No s'està omplint el cau de registres, ja que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2644
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"No s'ha comprovat per actualitzacions atés que la xarxa està desactivada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Sense versió"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Afegit al repositori"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita actualització"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propietat modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propietat en conflicte"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionat"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "No complet"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruït"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Registre de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Finalitza amb la revisió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obtén els registres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entrades anteriors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostra des de HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Llista d'entrades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Registre SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Registre SVN"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Indica la versió al costat dret de les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Indica la versió al costat esquerre de les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "No indicar la versió en les diferències"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Desfés aquesta publicació"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou ací"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia ací"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Obri un repositori/còpia de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Obri el repositori o còpia de treball"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Afegeix una propietat"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor calcula la forma com s'ordenarà entre majúscules i "
#~ "minúscules.\n"
#~ "No sobreescrigueu el valor per omissió calculat a menys que sapigueu el "
#~ "que esteu fent."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr ""
#~ "Comprova si la configuració regional actual distingeix entre majúscules i "
#~ "minúscules"
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Realitza l'operació recursivament"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " línia"
#~ msgstr[1] " línies"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb Subversion anterior a 1.4"
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatible amb el Subversion anterior a la versió 1.4"
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Edita la propietat"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "No es poden importar els URL remots"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Estableix/afegeix la propietat de forma recursiva"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Modifica les propietats"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Llista de les propietats establertes"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local."
#~ msgid "Issue-Number"
#~ msgstr "Número-Error"
#~ msgid "DiffMergeSettings"
#~ msgstr "Ajustaments de les diferències/fusionat"
#~ msgid "RevisionButton"
#~ msgstr "Botó de revisió"
#~ msgid "this long text"
#~ msgstr "aquest text llarg"
#~ msgid "/there/"
#~ msgstr "/allí/"
#~ msgid "Relocate URL"
#~ msgstr "Torna a localitzar l'URL"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Antoni Bella"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#~ msgid "Send Bugreport for kdesvn"
#~ msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form. 1"
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Desa la contrasenya"
#~ msgid "Revisiontree Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po (revision 1525166)
@@ -1,109 +1,109 @@
# Translation of desktop_extragear-utils_rsibreak.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
-# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015.
+# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 01:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-10 01:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/rsibreak_autostart.desktop:11 src/rsibreak.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/rsibreak_autostart.desktop:55 src/rsibreak.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Makes sure you rest now and then"
msgstr "Assegureu-vos de prendre un descans i després"
#: src/rsibreak.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/rsibreak.notifyrc:47
msgctxt "Name"
msgid "Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/rsibreak.notifyrc:92
msgctxt "Name"
msgid "Start of a short break"
msgstr "Inici d'un descans curt"
#: src/rsibreak.notifyrc:133
msgctxt "Comment"
msgid "When a short break starts"
-msgstr "En començar un descans llarg"
+msgstr "En començar un descans curt"
#: src/rsibreak.notifyrc:178
msgctxt "Name"
msgid "End of a short break"
msgstr "Fi d'un descans curt"
#: src/rsibreak.notifyrc:219
msgctxt "Comment"
msgid "When a short break ends"
msgstr "En finalitzar un descans curt"
#: src/rsibreak.notifyrc:264
msgctxt "Name"
msgid "Start of a long break"
msgstr "Inici d'un descans llarg"
#: src/rsibreak.notifyrc:305
msgctxt "Comment"
msgid "When a long break starts"
msgstr "En començar un descans llarg"
#: src/rsibreak.notifyrc:350
msgctxt "Name"
msgid "End of a long break"
msgstr "Fi d'un descans llarg"
#: src/rsibreak.notifyrc:391
msgctxt "Comment"
msgid "When a long break ends"
msgstr "En finalitzar un descans llarg"
#: src/rsibreak.notifyrc:434
msgctxt "Name"
msgid "Regarding timers"
msgstr "Temporitzadors"
#: src/rsibreak.notifyrc:470
msgctxt "Name"
msgid "When the short timer has been reset"
msgstr "En reiniciar el temporitzador curt"
#: src/rsibreak.notifyrc:507
msgctxt "Name"
msgid "When the timers have been reset"
msgstr "En reiniciar els temporitzadors"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma RSIBreak applet"
#~ msgstr "Miniaplicació RSIBreak del Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSIBreak engine"
#~ msgstr "Motor RSIBreak"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides current times left to breaks and rsibreak status"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el temps restant actual per descansar i l'estat de rsibreak"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1525166)
@@ -1,1071 +1,1070 @@
# Translation of rsibreak.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018.
# Joan Maspons Ventura <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-23 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-07 19:08+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 01:24+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Omet el descans"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Posposa un descans"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
"Intenta prevenir la síndrome del túnel carpià recordant a l'usuari que "
"descansi."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "(c) 2005-2015, els desenvolupadors del RSIBreak"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Antic autor"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joan Maspons Ventura"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "joanmaspons@gmail.com"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Feu un descans...."
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Feu un descans de %1"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "&Quant al RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Manual del RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "&Suspèn el RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Estadístiques d'ús"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&Configura el RSIBreak..."
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "&Continua el RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Estadístiques d'ús"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr "Això inicialitzarà les estadístiques a zero. És el que voleu?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Reinicia les estadístiques"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspèn"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "Falta %1 fins al proper descans curt"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "Falta %1 fins al proper descans llarg"
#: src/rsiglobals.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Inici d'un descans llarg"
#: src/rsiglobals.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Inici d'un descans curt"
#: src/rsiglobals.cpp:123
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Fi d'un descans llarg"
#: src/rsiglobals.cpp:125
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Fi d'un descans curt"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Omet aquest descans"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Posposa aquest descans"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Per favor, relaxeu-vos durant %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Nota: el següent descans és un descans llarg"
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Temps total enregistrat"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Temps total en activitat"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Temps total en inactivitat"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Percentatge d'activitat"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Percentatge d'activitat de l'últim minut"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Percentatge d'activitat de l'última hora"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Percentatge d'activitat de les últimes 6 hores"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Període d'inactivitat màxim"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Període d'inactivitat actual"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per inactivitat)"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per inactivitat)"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Nombre total de descansos curts"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Nombre de descansos curts omesos (per l'usuari)"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Nombre de descansos curts posposats (per l'usuari)"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Últim descans curt"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Nombre total de descansos llargs"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Nombre de descansos llargs omesos (per l'usuari)"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Nombre de descansos llargs posposats (per l'usuari)"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Últim descans llarg"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Puntuació de pauses"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "Aquest és el temps total que el RSIBreak ha estat en execució."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr "Aquest és el temps total que heu utilitzat el teclat o el ratolí."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr ""
"Aquest és el temps total que no heu estat utilitzant el teclat ni el ratolí."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"Aquest és un percentatge d'activitat, basat en la proporció dels períodes "
"d'activitat respecte al temps total que el RSIBreak s'ha estat executant. El "
"color indica el nivell de la vostra activitat. Quan el color és proper al "
"roig intens és recomanable que disminuïu el ritme de treball."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"Aquest és el període d'inactivitat més llarg mesurat mentre el RSIBreak ha "
"estat en execució."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts."
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"Aquest és temps des de la fi de l'últim descans curt. El color d'aquest text "
"canvia gradualment de verd a roig, indicant quan falta pel pròxim descans "
"curt."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que vos heu saltat."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos curts que heu posposat."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Aquest és el nombre total de descansos curts que s'han saltat perquè estàveu "
"inactiu."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
-"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
-"big break."
+"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next big "
+"break."
msgstr ""
-"Aquest és temps des de la fi de l'últim descans llarg. El color d'aquest "
-"text canvia gradualment de verd a roig, indicant quan falta pel pròxim "
-"descans llarg."
+"Aquest és temps des de la fi de l'últim descans llarg. El color d'aquest text "
+"canvia gradualment de verd a roig, indicant quan falta pel pròxim descans "
+"llarg."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que vos heu saltat."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Aquest és el nombre total de descansos llargs que heu posposat."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
-"Aquest és el nombre total de descansos llargs que s'han saltat perquè "
-"estàveu inactiu."
+"Aquest és el nombre total de descansos llargs que s'han saltat perquè estàveu "
+"inactiu."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"Això és una indicació de com de bé vos heu portat amb els descansos. Decreix "
"cada cop que vos salteu un descans."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "Aquest és el temps d'inactivitat actual."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
-"Aquest és el percentatge d'activitat durant l'últim minut. El color indica "
-"el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al roig intens és "
+"Aquest és el percentatge d'activitat durant l'últim minut. El color indica el "
+"vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al roig intens és "
"recomanable que disminuïu el ritme de treball."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
-"Aquest és el percentatge d'activitat durant l'última hora. El color indica "
-"el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al roig intens és "
+"Aquest és el percentatge d'activitat durant l'última hora. El color indica el "
+"vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al roig intens és "
"recomanable que disminuïu el ritme de treball."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
-"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
-"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
-"is recommended you lower your work pace."
+"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color indicates "
+"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
+"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Aquest és el percentatge d'activitat durant les últimes 6 hores. El color "
"indica el vostre nivell d'activitat. Quan el color és proper al roig intens "
"és recomanable que disminuïu el ritme de treball."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Descansos curts"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Descansos llargs"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
"<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Benvingut al RSIBreak</p>\n"
-"<p>A la safata del sistema ara podeu veure el RSIBreak.</p>\n"
+"<p>Benvingut/da al RSIBreak</p>\n"
+"<p>A la safata del sistema ara veureu el RSIBreak.</p>\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
-"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
-"to the configuration for example.</p>\n"
+"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go to "
+"the configuration for example.</p>\n"
"<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
"<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
msgstr ""
-"<p>Quan hi cliqueu amb el botó dret damunt veureu un menú des del qual podeu "
+"<p>Quan hi cliqueu amb el botó dret damunt veureu un menú des del qual podreu "
"anar a la configuració.</p>\n"
-"<p>Quant vulgueu saber quan serà el proper descans poseu el cursor sobre la "
+"<p>Quan vulgueu saber quan serà el proper descans, poseu el cursor sobre la "
"icona.</p>\n"
"<p>Useu el RSIBreak sàviament.</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: src/rsiwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "S'ha reinicialitzat el temporitzador pel descans curt"
#: src/rsiwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "S'han reinicialitzat els temporitzadors"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Temps"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Durant els descansos"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
-msgstr "&Inicia RSIBreak automàticament a l'inici de sessió"
+msgstr "&Inicia el RSIBreak automàticament a l'inici de sessió"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"Amb aquesta opció podeu indicar que voleu iniciar el RSIBreak cada cop que "
"s'inicie l'entorn d'escriptori."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Paràmetres del temporitzador"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "Interromp als temps &establerts"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr ""
"Amb aquesta opció indiqueu que voleu interrompre als intervals establerts"
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
msgstr "Pren en compte l'activitat"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
-"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
-"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
-"mouse) will be counted to calculate when to break next."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció indiqueu que voleu usar la detecció d'inactivitat. Això "
-"vol dir que només es comptarà el temps en què esteu actiu (quan useu el "
-"teclat o el ratolí) per calcular la propera pausa."
+"With this option you indicate that you want to use idle detection. This means "
+"that only the time you are active (when you use the keyboard or the mouse) "
+"will be counted to calculate when to break next."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció indiqueu que voleu usar la detecció d'inactivitat. Això vol "
+"dir que només es comptarà el temps en què esteu actiu (quan useu el teclat o "
+"el ratolí) per calcular la propera pausa."
#: src/setupmaximized.cpp:89
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Efecte gris simple"
#: src/setupmaximized.cpp:91
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Efecte negre complet"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Mostra el tauler del Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Mostra un passe de diapositives d'imatges"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Mostra una notificació emergent passiva"
#: src/setupmaximized.cpp:101
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Salt de descansos"
#: src/setupmaximized.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "&Amaga el botó de salt"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de salt. Així vos "
-"podeu prevenir de saltar-vos els descansos."
+"Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de salt. Així vos podeu "
+"prevenir de saltar-vos els descansos."
#: src/setupmaximized.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "&Amaga el botó de bloqueig"
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de bloqueig. Així vos "
"podeu prevenir de prémer el botó equivocat."
#: src/setupmaximized.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "&Amaga el botó de posposar"
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
-"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
-"you can prevent pressing the wrong button."
+"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way you "
+"can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de posposar el "
-"descans. Així vos podeu prevenir de prémer el botó equivocat."
+"Marqueu aquesta opció per desactivar i amagar el botó de posposar el descans. "
+"Així vos podeu prevenir de prémer el botó equivocat."
#: src/setupmaximized.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "&Desactiva la drecera (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr "Marqueu aquesta opció per desactivar la tecla Esc per ometre la pausa."
#: src/setupmaximized.cpp:128
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Tauler del Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només de lectura"
#: src/setupmaximized.cpp:138
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Nivell de transparència"
#: src/setupmaximized.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/setupmaximized.cpp:154
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Opac"
#: src/setupmaximized.cpp:163
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Passe de diapositives"
#: src/setupmaximized.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta des de la qual voleu veure les imatges. Aquestes "
"imatges es mostren aleatòriament durant els descansos. Si ho indiqueu, se "
"cercaran recursivament..."
#: src/setupmaximized.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Canvia..."
#: src/setupmaximized.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Cerca al camí recursivament"
#: src/setupmaximized.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Mostra imatges petites"
#: src/setupmaximized.cpp:180
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
msgstr "Amplia la imatge a pantalla completa"
#: src/setupmaximized.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
"Si està marcada, la imatge s'ampliarà a pantalla completa. Es retallarà part "
-"de la imatge que quede fora de l'àrea de la pantalla. Altrament, la imatge "
-"es mostrarà sencera, però hi poden haver àrees grises al seu voltant."
+"de la imatge que quede fora de l'àrea de la pantalla. Altrament, la imatge es "
+"mostrarà sencera, però hi poden haver àrees grises al seu voltant."
#: src/setupmaximized.cpp:189
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Canvia les imatges cada:"
#: src/setupmaximized.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
-"Ací podeu establir durant quant temps s'ha de mostrar una imatge abans de "
-"ser reemplaçada per la següent."
+"Ací podeu establir durant quant temps s'ha de mostrar una imatge abans de ser "
+"reemplaçada per la següent."
-#: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234
-#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
-#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
+#: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234 src/setuptiming.cpp:186
+#: src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190 src/setuptiming.cpp:192
+#: src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: src/setupmaximized.cpp:213
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Nota emergent"
#: src/setupmaximized.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
-"L'RSIBreak pot mostrar una nota emergent abans de substituir tota la "
+"El RSIBreak pot mostrar una nota emergent abans de substituir tota la "
"pantalla amb l'efecte escollit."
#: src/setupmaximized.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "&Usa la nota emergent"
#: src/setupmaximized.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Mostra una finestra emergent de compte arrere quan s'abasti el moment d'un "
"descans. El compte arrere tornarà a l'activitat."
#: src/setupmaximized.cpp:226
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Paciència de la nota emergent:"
#: src/setupmaximized.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Ací podeu establir el temps màxim que es mostrarà la nota emergent abans que "
"tinga l'efecte."
#: src/setupmaximized.cpp:237
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr ""
-"La nota emergent pot per pampallugues quan detecti que encara esteu actiu."
+"La nota emergent pot fer pampallugues quan detecti que encara esteu actiu."
#: src/setupmaximized.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "&Fes pampallugues quan hi haja activitat"
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu que la nota emergent "
"faça pampallugues quan hi haja activitat."
#: src/setupmaximized.cpp:327
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr "Escolliu l'efecte que voleu una vegada s'esgoti la paciència"
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr "Escolliu l'efecte que voleu durant els descansos"
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Descansos curts"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Descans curt cada:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Ací podeu establir amb quina freqüència voleu un descans curt. "
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "Durant:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Ací podeu establir la duració dels descansos curts."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr "Salta si no hi ha activitat per:"
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
-"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
-"break."
+"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short break."
msgstr ""
"Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per "
"saltar-se el següent descans curt."
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Descansos llargs"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Descans llarg cada:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Ací podeu establir amb quina freqüència voleu un descans llarg. "
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Ací podeu establir la duració dels descansos llargs."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
"Establiu l'interval en el qual esteu inactiu, ja que serà suficient per "
"saltar-se el següent descans llarg."
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Posposa els descansos"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr "Ací podeu establir per quant temps voleu posposar els descansos."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "A &mida"
#~ msgid ""
-#~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
-#~ "it might be behind the arrow."
+#~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, it "
+#~ "might be behind the arrow."
#~ msgstr ""
#~ "L'RSIBreak ja s'està executant a la safata del sistema. Si no el trobeu, "
#~ "pot ser darrera la fletxa."
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Fes pauses a intervals &fixos i ignora el moviment durant els descansos"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "Tingues en compte els arranjaments d'&inactivitat"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Arranjaments d'inactivitat"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "&Reinicia els temporitzadors després d'un període d'inactivitat"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
-#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
-#~ "the duration of the corresponding break)"
+#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that the "
+#~ "duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta casella de selecció indiqueu que voleu que els temporitzadors "
#~ "pel pròxim descans es reinicialitzin si esteu inactiu un temps suficient "
#~ "(esteu inactiu més del què dura el descans corresponent)"
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "Mo&stra quan es reinicialitzen els temporitzadors"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta casella de selecció indiqueu que voleu veure quan es "
#~ "reinicialitzen els temporitzadors. Això passa quan esteu inactiu durant "
#~ "una estona."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "&Ignora la detecció d'inactivitat pels descansos curts"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
-#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
-#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
+#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of a "
+#~ "short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta opció seleccioneu que els descansos <b>curts</b> no s'han de "
#~ "reinicialitzar quan esteu inactiu. Això és útil quan esteu llegint alguna "
#~ "cosa i no toqueu el teclat ni el ratolí durant el període del descans "
#~ "curt, però voleu fer un descans curt de tant en tant."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta casella de selecció podeu indicar si voleu veure la nota "
#~ "emergent quan és hora de fer un descans. Farà un compte endarrere fins a "
#~ "zero, així que sabreu quan durarà aquest descans."
#~ msgid "Show popup for a maximum of:"
#~ msgstr "Mostra la nota emergent durant un màxim de:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu establir cada quan temps voleu un descans curt. Un minut vol "
#~ "dir 60 segons de moviment amb el ratolí o escrivint amb el teclat."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu establir cada quan temps voleu un descans llarg. Un minut vol "
#~ "dir 60 segons de moviment amb el ratolí o escrivint amb el teclat"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#, fuzzy
#~| msgid "0 seconds"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr "0 segons"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_n: minute\n"
#~| "minutes"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "minuts"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Usabilitat"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logotip i icones"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
#~ msgstr "<p>RSIBreak ja està en execució<p><p>Està aquí:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kfilemetadata5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1525166)
@@ -1,570 +1,570 @@
# Translation of kfilemetadata5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilemetadata5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-22 16:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/propertyinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/propertyinfo.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: src/propertyinfo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/propertyinfo.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/propertyinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/propertyinfo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/propertyinfo.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/propertyinfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/propertyinfo.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/propertyinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/propertyinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/propertyinfo.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames"
#: src/propertyinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document Generated By"
msgstr "Document generat per"
#: src/propertyinfo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/propertyinfo.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: src/propertyinfo.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data i hora de la imatge"
#: src/propertyinfo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Make"
msgstr "Marca de la imatge"
#: src/propertyinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Model"
msgstr "Model de la imatge"
#: src/propertyinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: src/propertyinfo.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/propertyinfo.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/propertyinfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Line Count"
msgstr "Comptador de línies"
#: src/propertyinfo.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyricist"
msgstr "Lletrista"
#: src/propertyinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Comptador de pàgina"
#: src/propertyinfo.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Original Date Time"
msgstr "Data i hora original de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Bias"
msgstr "Compensació d'exposició de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flaix de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo F Number"
msgstr "Número F de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length"
msgstr "Distància focal de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Focal Length 35mm"
msgstr "Distància focal 35mm de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Latitude"
msgstr "Latitud del GPS per a la fotografia"
#: src/propertyinfo.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Longitude"
msgstr "Longitud del GPS per a la fotografia"
#: src/propertyinfo.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo GPS Altitude"
msgstr "Altitud del GPS per a la fotografia"
#: src/propertyinfo.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo ISO Speed Rating"
msgstr "Classificació de velocitat ISO de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo X Dimension"
msgstr "Dimensió X de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Y Dimension"
msgstr "Dimensió Y de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Saturation"
msgstr "Saturació de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo Sharpness"
msgstr "Nitidesa de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Photo White Balance"
msgstr "Balanç de blancs de la foto"
#: src/propertyinfo.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/propertyinfo.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/propertyinfo.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Any d'edició"
#: src/propertyinfo.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: src/propertyinfo.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: src/propertyinfo.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/propertyinfo.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la peça"
#: src/propertyinfo.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label music disc number"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: src/propertyinfo.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/propertyinfo.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: src/propertyinfo.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Ensemble"
msgstr "Conjunt"
#: src/propertyinfo.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Arranger"
msgstr "Arranjaments"
#: src/propertyinfo.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: src/propertyinfo.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilació"
#: src/propertyinfo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: src/propertyinfo.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: src/propertyinfo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/propertyinfo.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/propertyinfo.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Peak"
-msgstr ""
+msgstr "Pic d'àlbum de guany de reproducció"
#: src/propertyinfo.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Album Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guany d'àlbum de guany de reproducció"
#: src/propertyinfo.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Peak"
-msgstr ""
+msgstr "Pic de peça de guany de reproducció"
#: src/propertyinfo.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Replay Gain Track Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de peça de guany de reproducció"
#: src/propertyinfo.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: src/propertyinfo.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Word Count"
msgstr "Comptador de paraules"
#: src/propertyinfo.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label number of translatable strings"
msgid "Translatable Units"
msgstr "Unitats traduïbles"
#: src/propertyinfo.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label number of translated strings"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: src/propertyinfo.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@label number of fuzzy translated strings"
msgid "Draft Translations"
msgstr "Traduccions inexactes"
#: src/propertyinfo.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@label translation author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/propertyinfo.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@label translations last update"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: src/propertyinfo.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@label date of template creation8"
msgid "Template Creation"
msgstr "Creació de la plantilla"
#: src/propertyinfo.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Baixat des de"
#: src/propertyinfo.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Subject"
msgstr "Assumpte del correu al qual s'ha adjuntat"
#: src/propertyinfo.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Sender"
msgstr "Remitent del correu al qual s'ha adjuntat"
#: src/propertyinfo.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to"
msgid "E-Mail Attachment Message ID"
msgstr "ID de missatge del correu al qual s'ha adjuntat"
#: src/typeinfo.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/typeinfo.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/typeinfo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/typeinfo.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/typeinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/typeinfo.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/typeinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/typeinfo.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/typeinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Software used to Generate the document"
#~ msgstr "El programari emprat per a generar el document"
#~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin"
#~ msgstr "Sembla que el camí no conté cap connector vàlid"
#~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object"
#~ msgstr "No sembla que el manifest sigui un objecte JSON vàlid"
#~ msgid "Something went wrong while trying to write data"
#~ msgstr "Ha ocorregut algun problema en intentar escriure dades"
#~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin"
#~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin"
#~ msgstr "El connector no s'ha pogut convertir a un «WriterPlugin»"
#~ msgid "Plugin could not create instance"
#~ msgstr "El connector no ha pogut crear cap instància"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generador"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kio5.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/kio5.po (revision 1525166)
@@ -1,9627 +1,9592 @@
# Translation of kio5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-27 14:45+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-19 19:19+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer %1."
#: core/chmodjob.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar el propietari del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
"accés suficient al fitxer per efectuar el canvi.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1"
#: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013 core/filecopyjob.cpp:369
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: core/copyjob.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: core/job.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "S'està copiant"
#: core/job.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: core/job.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
#: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: core/job.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "S'està muntant"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "S'està desmuntant"
#: core/job.cpp:279
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Canvia l'atribut"
#: core/job.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per canviar els atributs del "
"fitxer. Voleu continuar?"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia fitxers"
#: core/job.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per completar l'operació de còpia. "
"Voleu continuar?"
#: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
-"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
-"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
+"Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing "
+"so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per completar l'operació "
"d'eliminació. Tanmateix, fer-ho podria malmetre el sistema. Voleu continuar?"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
#: core/job.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per crear aquesta carpeta. Voleu "
"continuar?"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mou elements"
#: core/job.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per completar l'operació de moure. "
"Voleu continuar?"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: core/job.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per completar l'operació de "
"reanomenat. Voleu continuar?"
#: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
#: core/job.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Es requereixen privilegis d'administrador per crear un enllaç simbòlic. "
-"Voleu continuar?"
+"Es requereixen privilegis d'administrador per crear un enllaç simbòlic. Voleu "
+"continuar?"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transferència de dades"
#: core/job.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per completar la transferència de "
"dades. Voleu continuar?"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 amb format incorrecte."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 només és un protocol de filtratge."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
# skip-rule: ff-enter
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió amb l'ordinador %1 s'ha tallat."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular amb %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut detectar a %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut acceptar a %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir a %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat de %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Memòria exhaurida.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha caducat al servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha prou espai al disc %1 per escriure %1."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
"contingut."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "No es pot deixar anar un fitxer o una carpeta en si mateix"
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "No es pot deixar anar una carpeta en si mateixa"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Ha fallat la comunicació amb el servidor local de contrasenyes"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave». %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motiu tècnic</b>: "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalls de la sol·licitud</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu amb el sistema d'ajuda apropiat, bé "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor per a més assistència."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en aquest recurs."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
-msgid ""
-"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
-"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
-"has locked the file."
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
-"Això probablement és causat per una errada al programa. Per favor, "
-"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
+"Això probablement és causat per una errada al programa. Per favor, considereu "
+"enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, per favor, penseu a ajudar a l'equip KDE o al "
"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-hi directament. Altrament, "
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
"anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
"informe d'errada, juntament amb tants detalls com creieu que puguen ajudar."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra configuració de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
"probable."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i aquest ordinador."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu-ho a provar, bé ara o més tard."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat podria no existir."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu introduït la ubicació correcta i torneu-ho a "
"provar."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a lectura"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut recuperar, ja que no s'ha pogut obtindre accés de "
"lectura."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriptura"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
"d'escriptura."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut llançar el procés requerit pel protocol %1"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut llançar el procés"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
-"technical reasons."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be found or started. This is usually due to technical "
+"reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut trobar o iniciar. Això és deu normalment a raons "
"tècniques."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
-"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
-"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-"
"se actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
"programa siga incompatible amb la versió actual i per tant que no s'inicie."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol has reported an internal error."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
-"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
-"strong></blockquote>"
+"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></"
+"blockquote>"
msgstr ""
-"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
-"strong>ocator (URL) que heu introduït no té un format correcte. El format "
-"d'un URL generalment és així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
-"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?query=valor</"
-"strong></blockquote>"
+"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
+"(URL) que heu introduït no té un format correcte. El format d'un URL "
+"generalment és així:<blockquote><strong>protocol://usuari:contrasenya@www."
+"exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?query=valor</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admés %1"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
-"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
-"instal·lats actualment en aquest ordinador."
+"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE instal·lats "
+"actualment en aquest ordinador."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat podria no ser admés."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
-"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
-"may be incompatible."
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
msgstr ""
-"Les versions del protocol %1 admeses per aquest ordinador i el servidor "
-"poden ser incompatibles."
+"Les versions del protocol %1 admeses per aquest ordinador i el servidor poden "
+"ser incompatibles."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
-"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
-"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
-"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
-"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
+"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
+"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
-"Podeu realitzar una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat «kioslave» "
-"o «ioslave») que accepti aquest protocol. Podeu cercar incloent a <a href="
+"Podeu realitzar una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat «kioslave» o "
+"«ioslave») que accepti aquest protocol. Podeu cercar incloent a <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtratge"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un recurs "
"específic."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
-"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
-"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of "
+"these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat només és per usar-lo en aquest tipus de situacions, en "
"canvi aquesta no és una d'aquestes situacions. Aquest és un esdeveniment rar "
"i probablement indica un error de programació."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no és acceptada pel programa KDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
"del KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "S'esperava un fitxer"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
-"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
-"found instead."
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found "
+"instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
-"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
-"found instead."
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found "
+"instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu-ho a "
"provar."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Suprimiu el fitxer actual i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel fitxer nou."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
-"The requested folder could not be created because a folder with the same "
-"name already exists."
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
msgstr ""
-"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
-"el mateix nom."
+"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb el "
+"mateix nom."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu-ho a "
"provar."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Suprimiu la carpeta actual i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la carpeta nova."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
-msgid ""
-"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
-"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
-"incorrectament."
+"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit incorrectament."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Això significa que s'ha rebutjat un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</"
"strong>."
# skip-rule: ff-enter
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
# skip-rule: ff-enter
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
-"Això significa que s'ha rebutjat un intent d'entrar a la (en altres "
-"paraules, obrir) carpeta sol·licitada <strong>%1</strong>."
+"Això significa que s'ha rebutjat un intent d'entrar a la (en altres paraules, "
+"obrir) carpeta sol·licitada <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de la carpeta"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
-"This means that a request was made which requires determining the contents "
-"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
-"so."
-msgstr ""
-"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
-"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha "
-"pogut fer-ho."
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el contingut "
+"de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha pogut fer-"
+"ho."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb un nom o "
"ubicació separats. El KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit -p. ex. el fitxer està enllaçat a si "
"mateix (potser fent un cercle)-."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
-"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
-"loop, and try again."
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
msgstr ""
-"Suprimiu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu-"
-"ho a provar."
+"Suprimiu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu-ho "
+"a provar."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició interrompuda per l'usuari"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta amb un nom o "
"ubicació separats. Durant l'operació de còpia sol·licitada, el KDE ha "
"detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle "
"infinit -p. ex. el fitxer està enllaçat a si mateix (potser fent un cercle)-."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar activada."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió amb el servidor"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador hi "
"faça una connexió."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per admetre peticions."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
-"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
-"the requested service (%1)."
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei sol·licitat (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafoc de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint aquesta petició."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió amb el servidor"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
-"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
-"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
+"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió s'ha "
+"tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtratge"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
-"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
-"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
+"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme vàlid "
+"per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
-"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
-"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
-"programming error."
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
msgstr ""
"El KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta "
-"petició ha especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest "
-"protocol no és capaç d'aquesta acció. Aquest és un esdeveniment rar i "
-"probablement indica un error de programació."
+"petició ha especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol "
+"no és capaç d'aquesta acció. Aquest és un esdeveniment rar i probablement "
+"indica un error de programació."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntar»). S'ha "
"informat de l'error: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
-"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
-"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
-"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/"
+"portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM a la unitat de "
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
"no està correctament connectat."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
-"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
-"reported error was: <strong>%1</strong>"
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). S'ha "
"informat de l'error: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
-"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
-"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
-"this device may cause the device to remain in use."
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this "
+"device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, encara l'està usant una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el fet de tindre oberta una finestra del "
"navegador a una ubicació d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu "
"romangui en ús."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per a desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu-ho a "
"provar."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No s'ha pogut des del recurs"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
-"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
-"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
+"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>, "
+"hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir des del recurs."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
-"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
-"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
+"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</strong>, "
+"hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
"connexions d'entrada a la xarxa."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut escoltar"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut acceptar una connexió de xarxa"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Aquest és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"acceptar una connexió d'entrada a la xarxa."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
-msgid ""
-"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"No ha reeixit un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut conèixer l'estat del recurs"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
"strong>, com ara el nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat podria no existir o no ser accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documenteu això"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta podria no existir."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada podria no existir."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada podria no estar buida."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
-msgstr ""
-"Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida, i torneu-ho a provar."
+msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida, i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència del fitxer"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
-"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
-"%1</strong> es reprengui en un cert punt d'aquesta. Això no ha estat "
-"possible."
+"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>%1</"
+"strong> es reprengui en un cert punt d'aquesta. Això no ha estat possible."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
-msgstr ""
-"Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació del fitxer."
+msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació del fitxer."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Torneu a provar la petició sense intentar continuar la transferència."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ha fallat un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
-"Ha fallat un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>"
-"%1</strong>."
+"Ha fallat un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</"
+"strong>."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari del recurs"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ha fallat un intent de suprimir el recurs especificat <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Finalització inesperada del programa"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol has unexpectedly terminated."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha finalitzat inesperadament."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per a continuar."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar la informació quant "
"al servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'aquest "
"tipus indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Hi pot haver un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint "
"recentment a la Internet sense problemes, això és poc probable."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comproveu l'arranjament del vostre intermediari i torneu-ho a provar."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
-"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no és acceptat "
-"pel programa KDE que implementa el protocol %1."
+"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no és acceptat pel "
+"programa KDE que implementa el protocol %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
-"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
-"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
-"no acceptat."
+"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
+"kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació no "
+"acceptat."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
-"Probablement és causat per una errada al programa servidor. Per favor, "
-"penseu a enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
+"Probablement és causat per una errada al programa servidor. Per favor, penseu "
+"a enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacteu amb l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
-"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
-"report directly to them."
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de caducitat"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
-"Although contact was made with the server, a response was not received "
-"within the amount of time allocated for the request as follows:"
-"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
-"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
-"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
-"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
-"Connection Preferences."
-msgstr ""
-"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
-"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
-"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
-"a rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for "
+"establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a "
+"response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</"
+"li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE "
+"System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
+msgstr ""
+"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins de "
+"l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
+"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per a "
+"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar aquest "
-"arranjament de la caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, "
-"seleccionant «Paràmetres de la xarxa -> Preferències de connexió»."
+"arranjament de la caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
+"«Paràmetres de la xarxa -> Preferències de connexió»."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
-"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
-"peticions."
+"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres peticions."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
-"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
-"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer original"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la supressió del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut suprimir."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer temporal"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
-"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
-"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
-"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
-"guardar el fitxer nou mentre s'estiga baixant. Aquest fitxer temporal "
-"<strong>%1</strong> no s'ha pogut suprimir."
+"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on guardar "
+"el fitxer nou mentre s'estiga baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</"
+"strong> no s'ha pogut suprimir."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
-"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
-"%1</strong>, however it could not be created."
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</"
+"strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
-"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
-"d'un espai en disc inadequat."
+"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa d'un "
+"espai en disc inadequat."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
-"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
-"3) obtain more storage capacity."
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) la supressió de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
-"The operation could not be completed because the source and destination "
-"files are the same file."
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
msgstr ""
-"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
-"són el mateix fitxer."
+"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació són "
+"el mateix fitxer."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer de destinació."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fitxer o carpeta deixat anar en si mateix"
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè el fitxer o carpeta d'origen i "
"destinació són el mateix."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Deixeu anar l'element en un fitxer o carpeta diferent."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Carpeta deixada anar en si mateixa"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
-"The operation could not be completed because the source can not be moved "
-"into itself."
+"The operation could not be completed because the source can not be moved into "
+"itself."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè l'origen no es poden moure en si "
"mateix."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Moveu l'element a una carpeta diferent."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor de contrasenyes"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè no s'ha pogut contactar amb el "
"servei de sol·licitud de contrasenyes."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Intenteu reiniciar la sessió, o cerqueu en els registres els errors del "
"«kiod»."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"L'«io-slave» que proporciona accés al protocol <strong>%1</strong> no s'ha "
"pogut iniciar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
-"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
-"This means you may have an outdated version of the plugin."
+"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This "
+"means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"El Klauncher no ha pogut trobar o iniciar el connector que proporciona el "
"protocol. Això vol dir que la versió del connector és obsoleta."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:274
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL no es pot llistar\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1198
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1200
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "El camí al sòcol especificat no és vàlid"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operació del sòcol no està admesa"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha excedit el temps"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "No s'ha pogut establir el mode no bloquejant"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'adreça ja està en ús"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "No s'ha pogut usar el camí"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Error desconegut al sòcol"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sense error"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "El certificat de l'autoritat de certificació no és vàlid"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha caducat"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "El certificat no està signat per cap autoritat de certificació fiable"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificat ha estat revocat"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "El certificat no és adequat per aquest propòsit"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"El certificat de l'autoritat de certificació arrel no és fiable per a aquest "
"propòsit"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"El certificat de l'autoritat de certificació està marcat per a rebutjar "
"aquest propòsit de certificat"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "El parell no presenta cap certificat"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "El certificat no s'aplica a l'ordinador indicat"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "El certificat no es pot verificar a causa de motius interns"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La cadena de certificats és massa llarga"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sòcol per llançar l'«io-slave» pel protocol «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'«io-slave» pel protocol «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «kioslave» a «%1»"
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "El Klauncher ha informat: %1"
#: core/slavebase.cpp:778
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:784
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: core/slavebase.cpp:786
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació del tipus MIME des de %1."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la supressió de fitxers des de %1."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi dels atributs als fitxers amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi del propietari als fitxers amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: core/slavebase.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: core/slavebase.cpp:968
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Només la sessió a&ctual"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
"encriptades.\n"
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
# skip-rule: ff-enter
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
-"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
-"si no s'indica el contrari.\n"
+"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran si "
+"no s'indica el contrari.\n"
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
"en trànsit."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra la &informació SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasenya del certificat SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una contrasenya nova?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Ha fallat el procediment per establir el certificat del client per a la "
"sessió."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
"\n"
-#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
-#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
-#: widgets/sslui.cpp:113
+#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 core/tcpslavebase.cpp:944
+#: core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació del servidor"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voleu acceptar aquest certificat per sempre sense que se vos demane?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no està emés pel "
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar la càrrega?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu desactivar-ho "
"a l'Arranjament del sistema del KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o carpeta anomenat %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per crear aquesta carpeta."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:793
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a suprimir."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:794
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a suprimir"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:836
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:837
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era de lectura."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta pare"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom del fitxer"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 filewidgets/kdiroperator.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Obri la carpeta contenidora"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
"previews"
msgstr ""
"Desactivat automàticament per a mides petites d'icones; incrementeu la mida "
"de les icones per veure les vistes prèvies"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Carpeta arrel"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia ací"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mou ací"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
"recordar a què fa referència aquesta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu ací una etiqueta descriptiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
-"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
-"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
+"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit "
+"box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquesta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol "
-"URL vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
-"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre "
-"d'edició de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
+"<qt>Aquesta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
+"vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
+"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
+"de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-la només en usar aquesta aplicació (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostre "
-"en usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta "
-"opció, l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostre en "
+"usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta opció, "
+"l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Guardats recentment"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Data de publicació «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Treu «%1» amb &seguretat"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1157
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmunta «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsa «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (oculta)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Oculta la secció"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig una entrada..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Potser se vos presentaran possibles coincidències en teclejar a l'àrea "
-"de text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret "
-"del ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció del text</"
-"b>.</qt>"
+"<qt>Potser se vos presentaran possibles coincidències en teclejar a l'àrea de "
+"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
+"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció del text</b>.</"
+"qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unitat: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
-"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
-"you to file:/home.</qt>"
+"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if "
+"the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you "
+"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu aquest botó per anar a la carpeta pare.<br /><br />Per exemple, "
"si la ubicació actual és file:/home/konqui, clicar aquest botó vos portarà a "
"file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interés"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquest és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'aquest "
-"menú es pot accedir a diverses opcions, incloent-hi:<ul><li>com s'ordenen "
-"els fitxers a la llista</li><li>tipus de vista, incloent-hi icona i llista</"
+"<qt>Aquest és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'aquest menú "
+"es pot accedir a diverses opcions, incloent-hi:<ul><li>com s'ordenen els "
+"fitxers a la llista</li><li>tipus de vista, incloent-hi icona i llista</"
"li><li>mostrar els fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels llocs</"
"li><li>vistes prèvies dels fitxers </li><li>separació de les carpetes dels "
"fitxers</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
-"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
-"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
+"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into "
+"the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casin amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
"preseleccionats al menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
"p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid ""
-"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
-"scheme: %2"
+"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: "
+"%2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
-"L'URL seleccionat usa un esquema no admés. Per favor, useu l'esquema "
-"següent: %2"
+"L'URL seleccionat usa un esquema no admés. Per favor, useu l'esquema següent: "
+"%2"
msgstr[1] ""
"L'URL seleccionat usa un esquema no admés. Per favor, useu un dels esquemes "
"següents: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Esquema d'URL no admés"
# skip-rule: ff-enter
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i aquest diàleg no accepta carpetes, per "
"tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
"per a llistar-la."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"S'han de seleccionar una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Aquest és el nom amb el qual guardar el fitxer."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
-"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
-"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
+"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
+"llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no semblen vàlids."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxer no vàlids"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
-"This option enables some convenient features for saving files with "
-"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
-"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
-"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
-"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
-"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
-"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
-"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
-"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
-"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
-"enabled as it makes your files more manageable."
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be "
+"updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no "
+"extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, "
+"%3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already "
+"exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save "
+"in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the "
+"filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
+"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
+"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
+"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aquesta opció activa algunes característiques convenients per a guardar "
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
-"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
-"text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
-"fitxer (si el fitxer encara no existeix). Aquesta extensió està basada en el "
-"tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que el "
-"KDE proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu desactivar aquesta "
-"opció o bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer "
-"(al final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
-"deixeu l'opció activada, ja que farà més manejables els vostres fitxers."
+"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text "
+"<b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer "
+"(si el fitxer encara no existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus "
+"de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que el KDE "
+"proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu desactivar aquesta opció o "
+"bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al final "
+"el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu "
+"l'opció activada, ja que farà més manejables els vostres fitxers."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
-"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
-"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
-"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
+"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest botó vos permet apuntar una adreça d'interés a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés, des d'on "
"podeu afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Aquestes "
"adreces d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament "
"operen com les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Introduïu un nom diferent"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creo el directori ocult?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
-"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
-"default."
+"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default."
msgstr ""
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
"defecte."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No ho tornes a preguntar"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Noms de directori no vàlid"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear una carpeta amb el nom <filename>%1</filename><nl/"
-">perquè està reservat per a l'ús del sistema operatiu."
+"No s'ha pogut crear una carpeta amb el nom <filename>%1</filename><nl/>perquè "
+"està reservat per a l'ús del sistema operatiu."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "L'escriptori està desconnectat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Camí personalitzat"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversió"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode d'edició"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per a navegar a una ubicació"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "No s'ha trobat cap icona de web per a %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Error en guardar la imatge a %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "El fitxer d'icona és massa gran, s'interromp la baixada"
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per a\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1021
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No s'ha inserit cap suport o no es reconeix."
#: ioslaves/file/file.cpp:1030 ioslaves/file/file.cpp:1226
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» no s'està executant."
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1132
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "el muntatge no és disponible al WinCE."
#: ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1252
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "el desmuntatge no és disponible al WinCE."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom d'usuari donat %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió amb l'ordinador %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat amb l'ordinador %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Error %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació per a l'inici de la sessió"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Inici de sessió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5368
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per accedir a aquest lloc."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5370
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5249
#: ioslaves/http/http.cpp:5382
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
"llistat a sota abans que se vos permeta accedir a altres llocs."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5253
#: ioslaves/http/http.cpp:5385
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5254
#: ioslaves/http/http.cpp:5491
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5256
#: ioslaves/http/http.cpp:5402
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "No hi ha documentació disponible per a %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "S'està cercant el fitxer correcte"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "S'està preparant el document"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "El fitxer d'ajuda sol·licitat no s'ha pogut analitzar:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "S'està desant a la memòria cau"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "S'usarà la versió de la memòria cau"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "S'està cercant la secció"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom de fitxer %1 a %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altrament, la petició hauria tingut èxit."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de les propietats"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de les propietats"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "suprimeix el fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o la carpeta especificat"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executa un informe a la carpeta especificada"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
"l'element XML «propertybehavior»\n"
" o heu intentat sobreescriure un fitxer quan s'havia demanat que els fitxers "
"no se sobreescriviren.\n"
" %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No s'ha pogut %1 perquè el recurs està bloquejat."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
-"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
-"o la carpeta."
+"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer o "
+"la carpeta."
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
-"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
-"recurs després de l'execució d'aquest mètode."
+"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del recurs "
+"després de l'execució d'aquest mètode."
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no s'ha pogut suprimir."
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
-"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
-"d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
+"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent d'enganyar-"
+"vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmació d'accés al lloc web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3826 ioslaves/http/http.cpp:3886
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant les dades a %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4343
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5401
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: ioslaves/http/http.cpp:5532
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ha fallat l'autorització."
#: ioslaves/http/http.cpp:5549
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "No es poden guardar les galetes"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "No s'ha pogut eliminar %1. Comproveu els permisos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Heu rebut una galeta des de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"aquesta galeta?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Heu rebut %1 galetes des de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"aquestes galetes?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domini creuat]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
-#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
-#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
+#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Veure o modificar la informació de les galetes"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepta per aquesta &sessió"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepta la/es galeta/es fins al final de la sessió actual"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la tria a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només aques&ta galeta"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només aques&tes galetes"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
-"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
-"prompted again if you receive another cookie."
+"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted "
+"again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se vos "
"preguntarà en rebre una altra galeta."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest "
-"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una política nova per al lloc des "
-"d'on s'ha originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que "
-"la canvieu manualment des de l'Arranjament del sistema."
+"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una política nova per al lloc des d'on "
+"s'ha originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la "
+"canvieu manualment des de l'Arranjament del sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de les galetes "
"establida a l'Arranjament del sistema per a totes les galetes."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de la galeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Final de la sessió"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La paperera del KDE està configurada per usar el <b>Cercador</b> de la "
"paperera.<br></para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>En buidar la paperera del KDE s'eliminaran només els elements de la "
-"paperera del KDE, mentre que en <br>buidar la paperera mitjançant el "
-"cercador se suprimirà tot.</para><para>Els elements de la paperera del KDE "
-"es mostraran en una carpeta anomenada KDE.trash, a la icona de la paperera.</"
+"paperera del KDE, mentre que en <br>buidar la paperera mitjançant el cercador "
+"se suprimirà tot.</para><para>Els elements de la paperera del KDE es "
+"mostraran en una carpeta anomenada KDE.trash, a la icona de la paperera.</"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Suprimeix els fitxers més antics de"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marqueu aquesta casella per a permetre la <emphasis "
"strong='true'>supressió automàtica</emphasis> dels fitxers més antics que el "
"valor indicat. Deixeu-ho desmarcat per a <emphasis strong='true'>no</"
"emphasis> suprimir automàticament cap element després d'un lapse de temps "
"concret</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
-"<para>Indica el nombre de dies que els fitxers poden romandre en la "
-"paperera. Els fitxers més antics que aquest valor se suprimiran "
-"automàticament.</para>"
+"<para>Indica el nombre de dies que els fitxers poden romandre en la paperera. "
+"Els fitxers més antics que aquest valor se suprimiran automàticament.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Neteja:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marqueu aquesta casella per limitar la paperera a la quantitat màxima "
-"d'espai en disc que indiqueu seguidament. En cas contrari, serà sense límit."
-"</para>"
+"d'espai en disc que indiqueu seguidament. En cas contrari, serà sense límit.</"
+"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquest és el percentatge màxim d'espai del disc que s'usarà per a la "
"paperera.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquesta és la quantitat calculada d'espai del disc que s'acceptarà per "
"a la paperera, el màxim.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avís"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Suprimeix els fitxers més antics de la paperera"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Suprimeix els fitxers més grans de la paperera"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'arribe a la mida límit, primer serà preferible suprimir els "
-"tipus de fitxers que indiqueu. Si això s'estableix per avisar-vos, es farà "
-"en lloc de suprimir automàticament els fitxers.</para>"
+"tipus de fitxers que indiqueu. Si això s'estableix per avisar-vos, es farà en "
+"lloc de suprimir automàticament els fitxers.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Paperera plena:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 amb format incorrecte"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"El directori %1 ja no existeix, per tant no és possible restaurar aquest "
"element a la seua ubicació original. Podeu o bé recrear el directori i usar "
"l'operació de restaurar un altre cop o arrossegar l'element a un altre lloc "
"per a restaurar-lo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Aquest fitxer ja és a la paperera."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Error intern en copiar o moure, mai hauria de succeir"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa d'ajuda per a gestionar la paperera del KDE\n"
"Nota: per a moure fitxers a la paperera no useu ktrash, sinó «kioclient move "
"\"url\" trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Buida el contingut de la paperera"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seua ubicació original"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Aquest fitxer és massa gran per anar a la paperera."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La paperera ha arribat a la seua mida màxima!\n"
"Netegeu manualment la paperera."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
-"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
-"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
-"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
-"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Memòria cau</h1><p>Aquest mòdul vos permet configurar l'arranjament de "
-"la memòria cau.</p> <p>Aquesta memòria cau específica és una àrea del disk a "
-"on es guarden les pàgines web llegides recentment. Si voleu tornar a "
-"recuperar una pàgina web que heu llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de "
-"la Internet, sinó que es recuperarà des de la memòria cau, la qual cosa és "
-"molt més ràpida.</p>"
+"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Memòria cau</h1><p>Aquest mòdul vos permet configurar l'arranjament de la "
+"memòria cau.</p> <p>Aquesta memòria cau específica és una àrea del disk a on "
+"es guarden les pàgines web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar "
+"una pàgina web que heu llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la "
+"Internet, sinó que es recuperarà des de la memòria cau, la qual cosa és molt "
+"més ràpida.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
-"have a slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have "
+"a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu que les pàgines web que visiteu es guarden "
"al disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines guardades només "
-"s'actualitzaran quan calga en comptes de fer-ho en cada visita a aquest "
-"lloc. Això és especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet."
+"s'actualitzaran quan calga en comptes de fer-ho en cada visita a aquest lloc. "
+"Això és especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Usa la memòria &cau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica si és vàlida la pàgina web de la memòria cau abans de provar de "
"portar-la un altre cop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Man&tén la memòria cau sincronitzada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Usa sempre documents de la memòria cau quan siguen disponibles. Encara "
-"podreu usar el botó refresca per sincronitzar la memòria cau amb l'ordinador "
-"remot."
+"Usa sempre documents de la memòria cau quan siguen disponibles. Encara podreu "
+"usar el botó refresca per sincronitzar la memòria cau amb l'ordinador remot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa la memòria cau si és &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
-"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No recull pàgines web que no estiguen ja guardades a la memòria cau. El mode "
"fora de línia evita que vegeu pàgines que no heu visitat prèviament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mida de la memòria cau del disc:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Neteja la memòria cau"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestió"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
-"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
-"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
+"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you "
+"have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
-"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
-"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
-"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
+"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
+"trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the "
+"web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Galetes</h1><p>Les galetes contenen informació que les aplicacions KDE "
-"que usin el protocol HTTP (com el Konqueror) guarden a l'ordinador, "
-"iniciades per un servidor remot d'Internet. Això significa que un servidor "
-"web pot guardar informació al vostre ordinador quant a vós i les vostres "
-"activitats de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una "
-"invasió de la privadesa.</p><p> En canvi, les galetes són útils en certes "
-"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
-"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
-"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Com que la majoria de gent "
-"vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
-"galetes, el «kioslave» HTTP vos ofereix personalitzar la manera com gestiona "
-"les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de "
-"manera que pregunte quan un servidor demane d'establir una galeta, per tal "
-"que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
-"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
-"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que es reba una galeta."
-"</p>"
+"que usin el protocol HTTP (com el Konqueror) guarden a l'ordinador, iniciades "
+"per un servidor remot d'Internet. Això significa que un servidor web pot "
+"guardar informació al vostre ordinador quant a vós i les vostres activitats "
+"de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una invasió de "
+"la privadesa.</p><p> En canvi, les galetes són útils en certes situacions. "
+"Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu "
+"«posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que tingueu un "
+"navegador que accepti galetes.</p><p> Com que la majoria de gent vol un "
+"compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les galetes, el "
+"«kioslave» HTTP vos ofereix personalitzar la manera com gestiona les galetes. "
+"Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de manera que "
+"pregunte quan un servidor demane d'establir una galeta, per tal que ho pugueu "
+"decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, potser "
+"voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-los "
+"servir sense rebre preguntes cada cop que es reba una galeta.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Error de comunicació del D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut suprimir totes les galetes tal com s'ha demanat."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut suprimir les galetes tal com s'ha demanat."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes guardades a "
"l'ordinador."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Final de la sessió"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca dominis i ordinadors remots interactivament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom de la galeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Suprimeix-ho &tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &política..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Re&carrega la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "És segura:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Canvi de la política de galetes"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Política de galetes nova"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> "
"Voleu substituir-la?</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplica la política"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
-"Qualsevol canvi que hàgeu fet no tindrà efecte fins que es reinicie el "
-"servei."
+"Qualsevol canvi que hàgeu fet no tindrà efecte fins que es reinicie el servei."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
-"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about "
-"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
-"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
-"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
-"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
-"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
-"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
-"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
-"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
-"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
-"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
-"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
-"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
-"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
-"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
-"receives a cookie.</p>"
+"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using the "
+"HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet "
+"server. This means that a web server can store information about you and your "
+"browsing activities on your machine for later use. You might consider this an "
+"invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in certain situations. "
+"For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things "
+"into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
+"cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
+"benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it "
+"handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to "
+"ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
+"everything. For example, you might choose to accept all cookies from your "
+"favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to "
+"that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, "
+"click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or "
+"simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
+"web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Galetes</h1><p>Les galetes contenen informació que les aplicacions KDE "
-"que usin el protocol HTTP (com el Konqueror) guarden a l'ordinador, "
-"iniciades per un servidor remot d'Internet. Això significa que un servidor "
-"web pot guardar informació al vostre ordinador quant a vós i les vostres "
-"activitats de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una "
-"invasió de la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes "
-"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
-"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
-"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Com que la majoria de gent "
-"vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
-"galetes, el KDE vos ofereix personalitzar la manera com gestiona les "
-"galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de manera "
-"que pregunte quan un servidor demane d'establir una galeta, o senzillament "
-"rebutjar o acceptar-ho tot. Per exemple, potser voldreu acceptar totes les "
-"galetes del vostre lloc web de compra preferit. Per això, tot el que cal fer "
-"és anar al lloc en concret i, quan se vos presenta el quadre del diàleg de "
-"galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya «aplica a» i trieu "
-"acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya <i>Política "
-"específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això vos permet rebre "
-"galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada cop que el KDE "
-"reba una galeta.</p>"
+"que usin el protocol HTTP (com el Konqueror) guarden a l'ordinador, iniciades "
+"per un servidor remot d'Internet. Això significa que un servidor web pot "
+"guardar informació al vostre ordinador quant a vós i les vostres activitats "
+"de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una invasió de "
+"la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per "
+"exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu «posar "
+"coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que tingueu un "
+"navegador que accepti galetes.</p><p> Com que la majoria de gent vol un "
+"compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les galetes, el "
+"KDE vos ofereix personalitzar la manera com gestiona les galetes. Potser "
+"voldreu establir la política per omissió del KDE de manera que pregunte quan "
+"un servidor demane d'establir una galeta, o senzillament rebutjar o acceptar-"
+"ho tot. Per exemple, potser voldreu acceptar totes les galetes del vostre "
+"lloc web de compra preferit. Per això, tot el que cal fer és anar al lloc en "
+"concret i, quan se vos presenta el quadre del diàleg de galetes, cliqueu a "
+"<i>Aquest domini</i> sota la pestanya «aplica a» i trieu acceptar o "
+"simplement especificar el nom del lloc a la pestanya <i>Política específica "
+"de domini</i> i establir-la a acceptar. Això vos permet rebre galetes de "
+"llocs web de confiança sense rebre preguntes cada cop que el KDE reba una "
+"galeta.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activa el funcionament amb les galetes. Normalment voldreu tindre el "
"funcionament amb les galetes activat i personalitzar-lo per adequar-lo a les "
"vostres necessitats de privadesa.</p><p>\n"
"Tingueu present que si es desactiva el funcionament amb les galetes, molts "
"llocs web podrien ser no navegables.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Activa les galetes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un "
"lloc diferent del que esteu navegant. Per exemple, si visiteu <b>www.example."
"com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les galetes "
"originades a www.example.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol altre "
"lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs apleguin "
"informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
"sessió actual. Aquestes galetes no es guardaran al disc dur o dispositiu "
"d'emmagatzematge. En comptes d'això, se suprimiran quan tanqueu totes les "
-"aplicacions que les usen (p. ex. el navegador).</p><p><u>NOTA:</u> Si "
-"activeu aquesta opció, s'anul·laran les polítiques de galetes de sessió per "
-"omissió i específiques de lloc.</p>"
+"aplicacions que les usen (p. ex. el navegador).</p><p><u>NOTA:</u> Si activeu "
+"aquesta opció, s'anul·laran les polítiques de galetes de sessió per omissió i "
+"específiques de lloc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina com es gestionaran les galetes rebudes des d'un servidor remot:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE vos demane confirmació sempre que un "
"servidor vulga establir una galeta.</li>\n"
"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
"<li><b>Accepta fins al final de sessió</b> farà que s'acceptin les galetes "
"però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
-"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa «cookiejar» rebutgi totes les "
-"galetes que rep.</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa «cookiejar» rebutgi totes les galetes "
+"que rep.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política per omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ta totes les galetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepta &fins al final de la sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "De&mana confirmació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
-"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
-"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
-"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
-"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
-"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"<b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the "
+"default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> "
+"will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afig...</b> i "
"proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política del quadre de "
"diàleg de polítiques. En clicar al botó <b>Suprimeix</b> s'eliminarà la "
"política seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per "
"omissió, mentre que <b>Suprimeix-ho tot</b> eliminarà totes les polítiques "
"específiques de lloc.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política de lloc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca dominis interactivament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Llista de llocs pels quals heu establit polítiques de galeta específiques. "
"Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per "
"aquests llocs.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepta per sessió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "No es coneix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el servidor o domini al qual s'aplica aquesta política, p. ex. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom del lloc:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'ordinador o del domini al qual s'aplica aquesta "
"política, p. ex. kde.org."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
"<li><b>Accepta fins al final de sessió</b> Permet que aquest lloc establisca "
"galetes però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</"
"li>\n"
"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebenn galetes des d'aquest lloc</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepta fins al final de la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactiva l'FTP passiu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta amb el servidor, "
"en comptes de l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; "
"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar l'FTP passiu."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentre es carrega un fitxer la seua extensió és «.part». Quan s'ha carregat "
"del tot es reanomena al seu nom real."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
-"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
-"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
-"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
-"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites "
+"you have already visited by locally storing or caching the content of those "
+"pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to "
+"block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi "
-"que es posa entre el vostre ordinador i Internet i proporciona serveis com "
-"ara cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau "
+"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que "
+"es posa entre el vostre ordinador i Internet i proporciona serveis com ara "
+"cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau "
"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o "
"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors "
"intermediaris de filtratge proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</"
"p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
-"and the Internet and provides services such as web page caching and "
-"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
-"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
-"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
-"spam, or anything else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
-"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
-"guide or your system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
"<p>\n"
"Un servidor intermediari és un ordinador intermedi situat entre el vostre "
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
"filtrat. Els servidors intermediaris de cau vos donen accés més ràpid als "
"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. "
"Els servidors intermediaris de filtratge usualment proporcionen la capacitat "
"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
"vulgueu bloquejar.\n"
"<p>\n"
"Si no esteu segur si vos cal o no usar un servidor intermediari per a "
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense intermediari"
# skip-rule: acronyms-faq
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n"
"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
-"<b>NOTA:</b> Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar "
-"en absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en "
-"usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
+"<b>NOTA:</b> Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
+"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
+"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa l'script d'intermediari especificat per a configurar els valors "
"d'intermediari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usa l'URL de configuració automàtica de l'intermediari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usa l'arranjament del servidor intermediari definit en el sistema.</"
"p>\n"
"<p>Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del servidor "
"intermediari global del sistema i en seleccionar aquesta opció vos permet "
"usar aquesta configuració.</p>\n"
"<p>En plataformes Mac</p>\n"
"<p>En plataformes Windows</p>\n"
"<p>En plataformes Unix i Linux, aquesta configuració normalment es defineix "
"mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i "
"s'usen si estan definides: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració d'intermediari del sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
-"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
-"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
-"</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information.<p> This feature works by searching for "
+"commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta "
"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etecta automàticament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTP, p. ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTPS, p. ex. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p. ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada "
"per a guardar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari SOCKS, p. ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
-"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
-"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
-"discovery of this variable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per guardar l'adreça "
-"del servidor intermediari SOCKS, p. ex. <b>SOCKS_PROXY</b>."
-"<p>Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
-"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
+"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
+"to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you can "
+"click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery "
+"of this variable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per guardar l'adreça del "
+"servidor intermediari SOCKS, p. ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativament, "
+"podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el descobriment "
+"automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels llocs "
-"per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p. ex. <b>NO_PROXY</"
-"b>.<p>\n"
+"Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels llocs per "
+"als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p. ex. <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcions:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels "
-"llocs per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p. ex. "
-"<b>NO_PROXY</b>.<p>Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</"
-"b> per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
+"<qt>Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels llocs "
+"per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p. ex. <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per provar el "
+"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
-"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor "
-"intermediari."
+"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració de l'intermediari especificada manualment:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
-#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
-#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
+#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 kcms/kio/kproxydlg.ui:524
+#: kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa &aquest mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
-"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
-"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
-"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
-"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
+"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the "
+"domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
+"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' "
+"are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinador o adreces IP "
"que cal excloure d'usar l'arranjament del servidor intermediari anterior.</"
"p>\n"
-"<p>Si voleu excloure tots els servidors d'un domini donat, introduïu només "
-"el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure tots els "
+"<p>Si voleu excloure tots els servidors d'un domini donat, introduïu només el "
+"nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure tots els "
"servidors per <i>kde.org</i>, introduïu <i>.kde.org</i>. Els caràcters de "
"comodí com «*» o «?» no estan admesos i no tindran cap efecte.</p>\n"
"<p>Addicionalment, també podeu introduir adreces IP, p. ex. 127.0.0.1 i "
"adreces IP amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activeu aquesta casella si voleu que l'arranjament del servidor intermediari "
-"anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'<i>excepcions</i>."
-"</qt>"
+"anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'<i>excepcions</i>.</"
+"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa l'arranjament del servidor intermediari només per a les adreces de la "
"llista d'excepcions"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take "
-"effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Cal reinicialitzar les aplicacions en execució perquè aquests canvis tinguen "
"efecte."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Cal tornar a engegar el KDE perquè aquests canvis tinguen efecte."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Temps d'espera"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és 1 "
"segon."
msgstr[1] ""
"Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
"segons."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura del sòc&ol:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexió amb l'in&termediari:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nnexió amb el servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "R&esposta del servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
-"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
-"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
-"complete.</p>"
+"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part"
+"\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</"
+"p>"
msgstr ""
-"<p>Marca els fitxers carregats parcialment per SMB, SFTP i altres protocols."
-"</p><p>Quan aquesta opció està activada, els fitxers carregats parcialment "
+"<p>Marca els fitxers carregats parcialment per SMB, SFTP i altres protocols.</"
+"p><p>Quan aquesta opció està activada, els fitxers carregats parcialment "
"tindran una extensió «.part». Aquesta extensió s'eliminarà quan s'haja "
"completat la transferència.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcions FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activa el &mode passiu (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP "
"funcione darrere de tallafocs."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
-"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
-"will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will "
+"be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.</p><p>Quan aquesta opció "
"està activada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «."
"part». Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la transferència haja "
"estat completada.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferències de xarxa</h1>Ací podreu definir el comportament dels "
"programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si "
-"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-"
-"vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors."
+"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos "
+"molt, potser voldreu ajustar aquests valors."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Aquests paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'usuari per defecte:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasenya per defecte:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comparticions de Windows</h1><p>Les aplicacions que usen el «kioslave» "
"SMB (com el Konqueror) són capaces d'accedir als sistemes de fitxers "
"compartits del Windows de Microsoft, si s'han configurat adequadament.</"
"p><p>Ací podeu especificar les credencials usades per accedir als recursos "
"compartits. Les contrasenyes es guardaran localment, i codificades per fer-"
"les illegibles a l'ull humà. Per motius de seguretat, podríeu no voler fer-"
-"ho, ja que les entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a "
-"tals.</p>"
+"ho, ja que les entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals."
+"</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Afig identificació"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica la identificació"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/"
">Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplica la identificació"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
-"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
-"section for which you are seeking help.</p>"
+"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
+"obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section "
+"for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificació del navegador</h1><p> El mòdul d'identificació del "
-"navegador vos permet tindre control total quant a com les aplicacions KDE "
-"que usen el protocol HTTP (com el Konqueror) s'identifiquen als llocs web "
-"que navegueu.</p><p>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària "
+"navegador vos permet tindre control total quant a com les aplicacions KDE que "
+"usen el protocol HTTP (com el Konqueror) s'identifiquen als llocs web que "
+"navegueu.</p><p>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària "
"perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no "
"estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet "
"Explorer, fins i tot si el navegador accepta totes les característiques "
-"necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests "
-"llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de navegar-los. Cal "
-"que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja que aquests llocs "
-"podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.</p><p><u>NOTA:</"
-"u> Per a obtindre ajuda específica d'una secció del quadre de diàleg en "
-"particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra de títol de "
-"la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la qual esteu cercant ajuda.</"
-"p>"
+"necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, "
+"podeu usar aquesta característica per a provar de navegar-los. Cal que "
+"entengueu que això podria no funcionar sempre, ja que aquests llocs podrien "
+"usar protocols web o especificacions no estàndard.</p><p><u>NOTA:</u> Per a "
+"obtindre ajuda específica d'una secció del quadre de diàleg en particular, "
+"simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, "
+"llavors cliqueu a la secció per a la qual esteu cercant ajuda.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ací podeu modificar el text d'identificació del navegador per omissió o "
"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p. ex. www.kde."
"org)</code> o domini <code>(p. ex.: kde.org)</code>.<p>\n"
"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó "
"<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una "
"entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó "
-"<code>Suprimeix</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un "
-"lloc, fent que s'usi l'arranjament per defecte per a aquest lloc o domini.\n"
+"<code>Suprimeix</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, "
+"fent que s'usi l'arranjament per defecte per a aquest lloc o domini.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envia la identificació del navegador als llocs web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no desactiveu "
"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n"
"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació "
"mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envia la identificació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
-"provided options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
msgstr ""
"El text d'identificació del navegador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificació per omissió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"El text d'identificació del navegador que s'envia als llocs que visiteu. "
"Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Afig el &nom del sistema operatiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser "
-"identification text."
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
msgstr ""
"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text "
"d'identificació del navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Afig la &versió del sistema operatiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el tipus de CPU del vostre ordinador al text d'identificació del "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Afig el tipus de &màquina (processador)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del navegador per "
"obtindre les versions localitzades de la pàgina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A&fig la informació de l'idioma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificació específica de lloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom del lloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Afig un nou text d'identificació per a un lloc."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Suprimeix el text d'identificador seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Suprimeix tots els identificadors."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
-"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
-"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
-"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
-"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
"navegador falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> NO es permet la sintaxi de comodí com ara «*,?». En lloc d'això "
-"useu el nivell superior d'una adreça per a obtindre coincidències "
-"genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebenn una "
-"identificació de navegador falsa, introduïu <code>kde.org</code>. La "
-"identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>kde."
-"org</code>.</p>\n"
+"useu el nivell superior d'una adreça per a obtindre coincidències genèriques. "
+"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebenn una identificació de "
+"navegador falsa, introduïu <code>kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà "
+"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&En navegar el lloc següent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb "
-"el lloc que heu especificat més amunt.\n"
+"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el "
+"lloc que heu especificat més amunt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usa la identificació següent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El text d'identificació del navegador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificació real:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Dreceres web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura les funcions per a la navegació millorada"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
-"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
-"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
-"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
-"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
-"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
+"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way "
+"of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:"
+"frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz"
+"\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard "
+"shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar algunes "
"funcions per a la navegació millorada del KDE. <h2>Dreceres web</h2> Les "
"dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
"exemple, escriviu «duckduckgo:frobozz» o «dd:frobozz» i el vostre navegador "
-"web farà una cerca a DuckDuckGo per a «frobozz». Encara més fàcil: "
-"simplement premeu Alt+F2 (si no heu canviat aquesta drecera de teclat) i "
-"introduïu la drecera web al diàleg per executar ordres del KDE."
+"web farà una cerca a DuckDuckGo per a «frobozz». Encara més fàcil: simplement "
+"premeu Alt+F2 (si no heu canviat aquesta drecera de teclat) i introduïu la "
+"drecera web al diàleg per executar ordres del KDE."
#: kioexec/kioexecd.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"ha estat modificat. Voleu pujar els canvis?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No els pugis"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec: Obri els fitxers remots, vigila les modificacions, demana si cal "
"pujar-les"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL no vàlid: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"està amb format incorrecte"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"L'URL remot %1\n"
"no és permés amb el commutador --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"El fitxer suposadament temporal\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Encara el voleu suprimir?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No el suprimisques"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El fitxer\n"
"%1\n"
"ha estat modificat.\n"
"Voleu pujar els canvis?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tracta els URL com a fitxers locals i suprimeix-los després"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom de fitxer suggerit pel fitxer baixat"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "El/s URL o fitxer/s local/s usat/s per l'«ordre»"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració pel servidor "
"intermediari"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar l'script de configuració pel servidor intermediari:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut baixar l'script de configuració pel servidor intermediari"
+msgstr "No s'ha pogut baixar l'script de configuració pel servidor intermediari"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració pel servidor intermediari no és vàlid:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració pel servidor intermediari ha retornat un error:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Ho voleu tornar a intentar?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Torna a intentar l'autenticació"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diàleg d'autenticació"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
-">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
-"shortcuts can be shown at one time."
+">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts "
+"can be shown at one time."
msgstr ""
"Activeu aquesta casella per seleccionar la drecera web ressaltada com a "
"preferida.<nl/>Les dreceres web preferides s'usen en llocs a on només es "
"poden mostrar simultàniament poques dreceres de selecció."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>En aquest mòdul podeu configurar la funcionalitat de les dreceres web. "
"Les dreceres web permeten cerques ràpides o buscar paraules a Internet. Per "
"exemple, per cercar informació quant al projecte KDE usant el motor de "
"Google, senzillament teclegeu <emphasis>gg:KDE</emphasis> o <emphasis>google:"
-"KDE</emphasis>.</para><para>Si seleccioneu un motor de cerca per defecte, "
-"les paraules normals o les frases se cercaran en el motor de cerca per "
-"omissió simplement teclejant-les a l'estri d'entrada de les aplicacions que "
-"tenen la implementació d'aquesta funcionalitat, com el Konqueror.</para>"
+"KDE</emphasis>.</para><para>Si seleccioneu un motor de cerca per defecte, les "
+"paraules normals o les frases se cercaran en el motor de cerca per omissió "
+"simplement teclejant-les a l'estri d'entrada de les aplicacions que tenen la "
+"implementació d'aquesta funcionalitat, com el Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Activa o desactiva les dreceres web.</p><p>Les "
-"dreceres web vos permeten accedir ràpidament o cercar informació ubicada en "
-"línia o en el disc dur.</p><p>El KDE incorpora moltes dreceres web "
-"predefinides. Una d'aquestes dreceres web és la drecera de cerca de Google "
-"(TM). Per usar-la, teclegeu només la paraula clau «gg» seguida pel "
-"delimitador de la paraula clau i el terme a cercar, p. ex. <span style=\" "
-"font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Activa o desactiva les dreceres web.</p><p>Les dreceres "
+"web vos permeten accedir ràpidament o cercar informació ubicada en línia o en "
+"el disc dur.</p><p>El KDE incorpora moltes dreceres web predefinides. Una "
+"d'aquestes dreceres web és la drecera de cerca de Google (TM). Per usar-la, "
+"teclegeu només la paraula clau «gg» seguida pel delimitador de la paraula "
+"clau i el terme a cercar, p. ex. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</"
+"span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activa les dreceres web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Usa només les dreceres preferides"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Drecera de cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Afig una drecera web nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica la drecera web ressaltada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Suprimeix la drecera web ressaltada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
-"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
-"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To "
+"disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu el motor de cerca a usar en els quadres d'entrada que "
"proporcionin el servei de cerca automàtica quan teclegeu paraules normals o "
"frases en lloc d'un URL. Per a desactivar aquesta funcionalitat seleccioneu "
"<b>Cap</b> a la llista.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Drecera web per defecte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccioneu una drecera web per defecte.</p><p>Això "
"permet que les aplicacions convertisquen automàticament la paraula o frase "
"teclejada a les consultes de les dreceres web quan no es poden filtrar en un "
"URL apropiat.</p><p>Per a desactivar aquesta funcionalitat seleccioneu <span "
"style=\" font-weight:600;\">Cap</span> a la llista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
-"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
-"be searched."
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
msgstr ""
-"Seleccioneu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula "
-"a cercar."
+"Seleccioneu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
+"cercar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de la paraula &clau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Seleccioneu un delimitador per marcar la paraula clau de la drecera web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de cerca preferit."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor de cerca."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de cerca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica les dreceres web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Drecera web nova"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"La drecera «%1» ja està assignada a «%2». Seleccioneu-ne una de diferent."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les dreceres següents ja estan assignades. Seleccioneu-ne altres de "
"diferents.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"L'URL de la drecera no conté cap text variable \\{...} per a la consulta de "
"l'usuari.\n"
"Això significa que sempre es visitarà la mateixa pàgina, independentment del "
"que teclegi l'usuari."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantén-lo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Introduïu ací un nom intel·ligible pel proveïdor de cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nom de la drecera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
-"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
-"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
+"matching value (from the left) will be used as the substitution value for the "
+"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu ací l'URI que s'usarà per a fer la cerca en el motor de cerca.<br/"
">El text sencer a cercar es pot indicar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
-"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
-"(nom=valor) de la cadena resultant, mentre que \\{0} se substituirà amb la "
-"cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1}... \\{n} per "
-"indicar certes paraules de la consulta i \\{nom} per indicar un valor donat "
-"per «nom=valor» a la consulta de l'usuari.<br/>Addicionalment, és possible "
-"indicar referències múltiples (noms, nombres i cadenes) a la vegada (\\{nom1,"
+"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) "
+"de la cadena resultant, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de "
+"consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1}... \\{n} per indicar certes "
+"paraules de la consulta i \\{nom} per indicar un valor donat per «nom=valor» "
+"a la consulta de l'usuari.<br/>Addicionalment, és possible indicar "
+"referències múltiples (noms, nombres i cadenes) a la vegada (\\{nom1,"
"nom2,...,«cadena»}).<br/>El primer valor que aparelli (des de l'esquerra) "
"s'usarà com a valor de substitució a l'URI resultant.<br/>Es pot usar una "
-"cadena entre cometes com a valor per omissió si no hi ha cap aparellament "
-"des de l'esquerra de la llista de referències.\n"
+"cadena entre cometes com a valor per omissió si no hi ha cap aparellament des "
+"de l'esquerra de la llista de referències.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL de la drecera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
-"Seleccioneu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la consulta de "
-"la cerca."
+"Seleccioneu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la consulta de la "
+"cerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
-"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
-"b>\n"
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les dreceres introduïdes ací es poden usar com a esquemes pseudo-URI en el "
-"KDE. Per exemple, la drecera <b>av</b> es pot usar com a <b>av</b>:<b>la "
-"meua cerca</b>\n"
+"KDE. Per exemple, la drecera <b>av</b> es pot usar com a <b>av</b>:<b>la meua "
+"cerca</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Introduïu ací un nom intel·ligible per a la drecera "
-"web.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Introduïu ací un nom intel·ligible per a la drecera web."
+"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Dreceres:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
-"Seleccioneu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la consulta de "
-"la cerca"
+"Seleccioneu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la consulta de la "
+"cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Joc de &caràcters:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inseriu el text variable de la consulta"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té cap carpeta d'usuari.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Sol·licitud bloquejada."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ordre HTTP desconeguda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departament de frau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copieu i enganxeu una suma de verificació en el camp següent.<br/>Normalment "
"el lloc web des del qual baixeu aquest fitxer proporciona una suma de "
"verificació."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "S'espera una suma de verificació (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Feu clic per enganxar la suma de verificació des del porta-retalls al camp "
"d'entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Feu clic per copiar la suma de verificació al porta-retalls."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: widgets/dropjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mou ací"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia ací"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Enllaça ací"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Què voleu fer amb aquest fitxer executable?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Desfés canvis"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es requereixen privilegis d'administrador per desfer aquesta operació. Voleu "
"continuar?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "S'està suprimint"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea una carpeta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Des&fés: Crea carpeta/es"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea un fitxer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena per lots"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
"aparentment a %3.\n"
"En desfer la còpia se suprimirà el fitxer, i totes les modificacions es "
"perdran.\n"
"Esteu segur que voleu suprimir %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació per desfer la còpia del fitxer"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest element?<nl/><filename>"
-"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Aquesta acció no es pot "
-"desfer.</emphasis>"
+"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Aquesta acció no es pot desfer."
+"</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquest element?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Aquesta acció no es pot desfer.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Aquesta acció no es pot desfer.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Voleu suprimir permanentment tots els elements de la Paperera?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Aquesta acció no es pot desfer.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
-"filename>"
+"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:272
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure aquest element a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure aquests %1 elements a la paperera?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita l'entrada..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Per omissió pels fitxers nous en aquesta carpeta"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualització de la configuració del sistema"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades «desktop» %1 no té cap entrada Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada «desktop» del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"no és vàlid."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrada «desktop»\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obri amb %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Altres aplicacions..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obri amb..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obri a&mb %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó «Navega».</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu el programa que voleu usar per obrir el fitxer<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
-msgid_plural ""
-"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
-msgstr[0] ""
-"<qt>Seleccioneu el programa que voleu usar per obrir el fitxer.</qt>"
+msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
+msgstr[0] "<qt>Seleccioneu el programa que voleu usar per obrir el fitxer.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleccioneu el programa que voleu usar per obrir els %1 fitxers.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria l'aplicació"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó «Navega».</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
-"o cliqueu el botó «Navega».</qt>"
+"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom o "
+"cliqueu el botó «Navega».</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Teclegeu per filtrar les aplicacions de sota, o especifiqueu el nom d'una "
"ordre.\n"
"Premeu la tecla avall per navegar pels resultats."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'ordre podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Recorda l'associació de l'aplicació per a tots els fitxers del tipus\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcions del terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa en un &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanques quan finalitzi l'ordre"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
-"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
-"name."
+"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr ""
"No s'ha pogut extreure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
"programa vàlid."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació en "
-"mode text o si voleu la informació proporcionada per a la finestra "
-"d'emulació de terminal."
+"mode text o si voleu la informació proporcionada per a la finestra d'emulació "
+"de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
-"Check this option if the text mode application offers relevant information "
-"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació "
-"apropiada en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet "
-"recuperar aquesta informació."
+"apropiada en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar "
+"aquesta informació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "No el tanques quan finalitzi l'ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un ID d'usuari "
"diferent. Cada procés té associat un ID d'usuari diferent. Aquest codi "
"d'identificador determina l'accés al fitxer i altres permisos. Cal la "
"contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executa com a usuari diferent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Introduïu ací el nom d'usuari amb el qual voleu executar l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU dedicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executa usant la targeta gràfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu aclarir que l'aplicació ha engegat. Aquesta "
-"confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
-"tasques."
+"confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de tasques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activa la confirmació de llançament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instàncies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Una sola instància"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registre del D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduïu ací el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació "
"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
-"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
-"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduïu ací la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. "
"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de "
"marcació»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduïu ací l'ordre per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'ordre podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ordre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
-"Click here to browse your file system in order to find the desired "
-"executable."
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
-"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
-"u>. To know which application should open each type of file, the system "
-"should be informed about the abilities of each application to handle these "
-"extensions and mimetypes.</p>\n"
+"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. "
+"To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions "
+"and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
-"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
-"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
-"qt>"
+"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove "
+"them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot "
-"manipular la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</"
-"u>.</p>\n"
-"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
-"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
-"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
-"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
-"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
-"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
-"aplicació per a manipular aquestes extensions i tipus MIME.</p>\n"
-"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi "
-"són a la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més "
-"tipus de fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu "
-"eliminar-los de la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
+"<qt><p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
+"la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard per "
+"a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de fitxer "
+"i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve després "
+"del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, <u>image/x-bmp</"
+"u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de fitxer, el "
+"sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada aplicació per a "
+"manipular aquestes extensions i tipus MIME.</p>\n"
+"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són "
+"a la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
+"fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
+"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
-"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que "
-"la vostra aplicació pot manipular."
+"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
+"vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
"aquest botó."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la "
"confirmació de llançament, les opcions D-Bus o per a executar-la com un "
"usuari diferent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats pels %1 elements seleccionats"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcions del tipus de fitxer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Muntat des de:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Ús del dispositiu:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1193 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3384
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (usat %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1310 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Com a mínim %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom del fitxer nou és buit."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3128
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3429 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Sense accés"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Només pot veure"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Pot veure i modificar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Només pot veure el contingut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pot veure i modificar el contingut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Només pot veure/llegir el contingut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pot veure/llegir i modificar/escriure"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1792
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
-"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
-"group, are allowed to do."
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
"estan al grup, tenen permés fer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i suprimir el contingut de la carpeta"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"suprimir o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només podran afegir fitxers nous, el qual requereix permís de «Modifica el "
"contingut»."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1858
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra les\n"
"entrades"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Aquest indicador permet veure el contingut de la carpeta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "L'indicador de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura de\n"
"les entrades"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Aquest indicador permet afegir, reanomenar i suprimir els fitxers. Tingueu "
"present que suprimir i canviar el nom es pot limitar usant l'indicador "
"d'apegalós."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "L'indicador d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeu aquest indicador per a permetre entrar a la carpeta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activa aquest indicador per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Indicador especial. És vàlid per a tota la carpeta, el significat exacte de "
"l'indicador es pot veure a la columna de la dreta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. El significat exacte de l'indicador es pot veure a la "
"columna de la dreta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si aquest indicador està activat, el propietari d'aquesta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
-"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà "
-"amb els permisos de l'usuari."
+"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà amb "
+"els permisos de l'usuari."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si aquest indicador està activat, el grup d'aquesta carpeta s'associarà amb "
"tots els fitxers nous."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
-"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà "
-"amb els permisos del grup."
+"Si aquest fitxer és un executable i l'indicador està activat, s'executarà amb "
+"els permisos del grup."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si l'indicador d'apegalós està activat en una carpeta, només el propietari i "
"l'administrador poden suprimir o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
"permisos d'escriptura ho pot fer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2083
#, kde-format
msgid ""
-"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
-"systems"
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
"alguns sistemes"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix l'UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix la GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2408
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Aquest fitxer usa permisos avançats."
msgstr[1] "Aquests fitxers usen permisos avançats."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2429
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Aquesta carpeta usa permisos avançats."
msgstr[1] "Aquestes carpetes usen permisos avançats."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2444
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumes de verifi&cació"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2744 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2755
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2766
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de verificació no vàlida."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"L'entrada indicada no és cap suma de verificació vàlida MD5, SHA1 o SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sumes de verificació coincideixen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada coincideixen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2938
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
-"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
-"source of the file."
+"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the source "
+"of the file."
msgstr ""
"<p>Les sumes de verificació no coincideixen.</p>Això pot ser degut a una "
"baixada fallida. Intenteu tornar a baixar el fitxer.<br/>Si la verificació "
"encara falla, contacteu amb l'origen del fitxer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2943
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La suma de verificació calculada i l'esperada difereixen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "S'està comprovant la suma de verificació..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3034
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3041
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3234
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3488
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afig un tipus de fitxer per a %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccioneu un o més tipus de fitxer per afegir:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3695
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar les propietats. Només s'accepten entrades en el "
"sistema de fitxers local."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
# skip-rule: ff-enter
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
"No teniu drets d'accés per aquesta ubicació.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per obrir aquest fitxer."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està llançant %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest servei."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Això iniciarà el programa:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en aquest programa, cliqueu «Cancel·la»"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha interromput l'execució"
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> "
-"no existeix.</qt>"
+"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
+"existeix.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap aplicació o gestor per a %1."
#: widgets/krun.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL del KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Persona certificada"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "L'ús de l'SSL no és disponible en aquesta versió del KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes "
"parts no ho estan."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però la part "
"principal no ho està."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'una clau d'%1 bit"
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hi ha errors:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 fins a %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:160 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
#: widgets/paste.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El porta-retalls ha canviat d'ençà que heu usat «enganxa»: ja no s'aplica el "
"format triat per a les dades. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar."
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Enganxa el fitxer"
msgstr[1] "&Enganxa %1 fitxers"
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Enganxa l'URL"
msgstr[1] "&Enganxa els %1 URL"
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Enganxa una carpeta"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Enganxa un fitxer"
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Enganxa un element"
msgstr[1] "Enganxa %1 elements"
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls..."
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de les dades:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut que s'ha deixat anar:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per a la resta del treball actual.\n"
-"A menys que premeu «Omet», també se vos preguntarà en cas de conflicte amb "
-"un fitxer existent en un directori."
+"A menys que premeu «Omet», també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
+"fitxer existent en un directori."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quan aquest està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per a la resta del treball actual."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis aquesta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis aquest fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
-"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
-"the directory."
+"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the "
+"directory."
msgstr ""
-"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
-"el contingut existent.\n"
-"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
-"existent en el directori."
+"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb el "
+"contingut existent.\n"
+"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer existent "
+"en el directori."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aquesta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Aquesta acció sobreescriurà la destinació."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenat]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Període de validesa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resum SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
#~ "El disc és ple."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lectura i escriptura"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Vista i lectura del contingut"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita la mida màxima"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Mida màxima:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quan s'arribi al límit:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avisa'm"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest element?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "A la &paperera"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Altres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Darrer mes"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de fitxers"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
-#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
-#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
+#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
+#~ "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
-#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
-#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
-#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
-#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
-#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
-#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
-#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
+#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
+#~ "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+#~ "performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are "
+#~ "used to assign a default user for a given server, possibly with the "
+#~ "corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose "
+#~ "to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+#~ "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored "
+#~ "locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. "
+#~ "For security reasons, you may not want to do that, as entries with "
+#~ "passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir "
#~ "a sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura "
#~ "correctament. Si hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, "
#~ "ompliu el camp <em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori "
#~ "si no esteu executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</"
#~ "em> i <em>Adreça WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi "
#~ "nadiu o la localització del fitxer «smb.conf» des d'on es llegeixen les "
#~ "opcions quan s'usa Samba. En qualsevol cas, l'adreça de difusió "
#~ "(interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si s'endevina incorrectament "
#~ "o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor WINS millora el "
#~ "rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa.</p><p>Els lligams s'usen "
#~ "per assignar un usuari per omissió a un servidor determinat, possiblement "
#~ "amb les contrasenyes corresponents o per accedir a recursos compartits "
-#~ "específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a les "
-#~ "connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors "
-#~ "els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
-#~ "xifrades, de manera que siguin illegibles per als ulls humans. Potser no "
-#~ "voleu fer-ho per raons de seguretat, ja que les entrades amb contrasenyes "
-#~ "estan clarament indicades com a tals.</p>"
+#~ "específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a les connexions "
+#~ "i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els podeu "
+#~ "editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i xifrades, "
+#~ "de manera que siguin illegibles per als ulls humans. Potser no voleu fer-"
+#~ "ho per raons de seguretat, ja que les entrades amb contrasenyes estan "
+#~ "clarament indicades com a tals.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la "
#~ "vostra aplicació."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Posa a la safata del sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&No ho tanquis quan finalitzi l'ordre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
#~ "El klauncher ha contestat: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Comparteix"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
#~ "Useu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
#~ "No podreu gestionar les galetes emmagatzemades a l'ordinador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Obre amb:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motiu: %2"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esteu segur que voleu suprimir\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "A la &paperera"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur de llençar a la paperera aquest element?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur de llençar a la paperera aquests %1 elements?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Llença els fitxers a la paperera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu buidar la paperera? Se suprimiran tots els elements."
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1525166)
@@ -1,1197 +1,1198 @@
# Translation of libplasma5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-15 11:41+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-19 19:19+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "Dies festius"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr "Pendent"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158
#, kde-format
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160
#, kde-format
msgid "Reset calendar to today"
msgstr "Restaura el calendari a hui"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:236
#, kde-format
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237
#, kde-format
msgid "Next Month"
msgstr "Mes següent"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:264
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Any anterior"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Any següent"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:297
#, kde-format
msgid "Previous Decade"
msgstr "Dècada anterior"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298
#, kde-format
msgid "Next Decade"
msgstr "Dècada següent"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: plasma/applet.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: plasma/applet.cpp:671
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activa l'estri %1"
#: plasma/containment.cpp:127 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove %1"
msgstr "Elimina %1"
#: plasma/containment.cpp:132 plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: plasma/corona.cpp:371 plasma/corona.cpp:444
#, kde-format
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloqueja els estris"
#: plasma/corona.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloqueja els estris"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr "Si crear o no una memòria cau al disc pel tema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
-"files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
-"larger size is therefore often quite safe."
+"files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a larger "
+"size is therefore often quite safe."
msgstr ""
"La mida màxima de la memòria cau al disc pel tema en kilobytes. Tingueu en "
"compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, gairebé no "
"s'utilitzarà la mida màxima. Per consegüent, es força segur definir una mida "
"gran."
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41
-#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100
-#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
+#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 plasmaquick/private/packages.cpp:119
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descripcions dels serveis"
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49
-#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106
-#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
+#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 plasmaquick/private/packages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:42
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86
#: plasmaquick/private/packages.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Fitxer principal de script"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Proves"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Themed Images"
msgstr "Imatges temàtiques"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de la configuració"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imatges pels diàlegs"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fons de diàleg genèric"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema pel diàleg de desconnexió"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fons de pantalla"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imatges pels estris"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imatge de fons pels estris"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Analog clock face"
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fons pels estris gràfics"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imatge de fons pels consells"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imatges opaques pels estris"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94
#, kde-format
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr "Model de pàgines IU de configuració"
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fitxer XML de configuració"
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr "Expansió personalitzada per a les miniaplicacions compactes"
#: plasma/pluginloader.cpp:101
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: plasma/pluginloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions"
#: plasma/pluginloader.cpp:103
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: plasma/pluginloader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: plasma/pluginloader.cpp:105
#, kde-format
msgid "Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
#: plasma/pluginloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plasma/pluginloader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medi ambient i meteorologia"
#: plasma/pluginloader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: plasma/pluginloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: plasma/pluginloader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jocs i esbarjo"
#: plasma/pluginloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: plasma/pluginloader.cpp:112
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plasma/pluginloader.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Cartografia"
#: plasma/pluginloader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: plasma/pluginloader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: plasma/pluginloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"
#: plasma/pluginloader.cpp:117
#, kde-format
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitat"
#: plasma/pluginloader.cpp:118
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: plasma/pluginloader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: plasma/pluginloader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Finestres i tasques"
#: plasma/pluginloader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: plasma/pluginloader.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: plasma/pluginloader.cpp:651 plasma/pluginloader.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr "L'estri %1 no ha definit quin «ScriptEngine» utilitzar."
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
#: plasma/private/applet_p.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per a l'estri %2."
#: plasma/private/applet_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternatives..."
#: plasma/private/applet_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Widget Removed"
msgstr "S'ha eliminat l'estri"
#: plasma/private/applet_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'estri «%1»."
#: plasma/private/applet_p.cpp:280
#, kde-format
msgid "Panel Removed"
msgstr "S'ha eliminat el plafó"
#: plasma/private/applet_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "A panel has been removed."
msgstr "S'ha eliminat un plafó."
#: plasma/private/applet_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Desktop Removed"
msgstr "S'ha eliminat l'escriptori"
#: plasma/private/applet_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "S'ha eliminat un escriptori."
#: plasma/private/applet_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plasma/private/applet_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Widget Settings"
msgstr "Arranjament de l'estri"
#: plasma/private/applet_p.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Suprimeix aquest estri"
#: plasma/private/applet_p.cpp:392
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:82
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:141
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executa l'aplicació associada"
#: plasma/private/applet_p.cpp:484
#, kde-format
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:79
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obri amb %1"
#: plasma/private/containment_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Elimina aquest plafó"
#: plasma/private/containment_p.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Elimina aquesta activitat"
#: plasma/private/containment_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Activity Settings"
msgstr "Arranjament de l'activitat"
#: plasma/private/containment_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Afig estris..."
#: plasma/private/containment_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/private/publish.ui:17
#, kde-format
msgid ""
-"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
-"another computer as a remote control."
+"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another "
+"computer as a remote control."
msgstr ""
"La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a aquest estri des "
"de qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:27
#, kde-format
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Comparteix aquest estri per la xarxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:37
#, kde-format
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest estri"
#: plasma/private/service_p.h:47
#, kde-format
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació."
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:604
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "Error en carregar el fitxer QML: %1"
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr "Error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. %1"
#: plasmaquick/configview.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Arranjament de %1"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr "Arranjament per defecte del tema, etc."
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
#, kde-format
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr "Esquema de colors a usar per a les aplicacions."
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Vista prèvia de les imatges"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr "Vista prèvia pel gestor d'accés"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de bloqueig"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
#, kde-format
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr "Vista prèvia pel commutador d'usuari"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Vista prèvia pel commutador d'escriptoris virtuals"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de presentació"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Preview for KRunner"
msgstr "Vista prèvia pel KRunner"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr "Vista prèvia per a la decoració de les finestres"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr "Vista prèvia pel commutador de finestres"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Manager"
msgstr "Gestor d'accés"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr "Script principal pel gestor d'accés"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
#, kde-format
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Diàleg de desconnexió"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr "Script principal pel diàleg de desconnexió"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Screenlocker"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
#, kde-format
msgid "UI for fast user switching"
msgstr "IU pel commutador ràpid d'usuari"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr "Script principal pel commutador d'usuaris"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Script principal pel commutador d'escriptoris virtuals"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
#, kde-format
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr "Notificacions mostrades a la pantalla"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr "Script principal per a les notificacions mostrades a la pantalla"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentació"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
#, kde-format
msgid "KRunner UI"
msgstr "IU del KRunner"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Main Script KRunner"
msgstr "Script principal del KRunner"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Window Decoration"
msgstr "Decoració de les finestres"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr "Script principal pel commutador de finestres"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:493
#, kde-format
msgid "Content dropped"
msgstr "Contingut descartat"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fetching file type..."
msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..."
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:657
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:660
#, kde-format
msgid "Plasma Package"
msgstr "Paquet del Plasma"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:658
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:664
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:678
#, kde-format
msgid "Package Installation Failed"
msgstr "La instal·lació del paquet ha fallat"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:698
#, kde-format
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr "El paquet que s'ha deixat anar no és vàlid."
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:708
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:710
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:790
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:793
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Add widget"
msgid "Add %1"
msgstr "Afig %1"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:732
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:791
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Add icon widget"
msgid "Add Icon"
msgstr "Afig una icona"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:748
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:750
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Set wallpaper"
msgid "Set %1"
msgstr "Estableix %1"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
+#~ msgid "SVG scalable preview"
+#~ msgstr "Vista prèvia escalable del SVG"
+
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Elimina aquest %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Arranjament de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Arranjament de %1..."
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
#~ msgid "Plasma Package Manager"
#~ msgstr "Gestor de paquets del Plasma"
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at <path>"
#~ msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet a <path>"
#~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots "
#~ "els usuaris."
#~ msgctxt ""
#~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
#~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same "
#~ "as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid ""
#~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
#~ "layout-template, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de paquet, p.ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de "
#~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc."
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Install the package at <path>"
#~ msgstr "Instal·la el paquet a <path>"
#~ msgctxt "Do not translate <name>"
#~ msgid "Show information of package <name>"
#~ msgstr "Mostra la informació del paquet <name>"
#~ msgctxt "Do not translate <path>"
#~ msgid "Upgrade the package at <path>"
#~ msgstr "Actualitza el paquet en el <path>"
#~ msgid "List installed packages"
#~ msgstr "Llista els paquets instal·lats"
#~ msgid "List all known package types that can be installed"
#~ msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar"
#~ msgctxt "Do not translate <name>"
#~ msgid "Remove the package named <name>"
#~ msgstr "Suprimeix el paquet anomenat <name>"
#~ msgid ""
-#~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard "
-#~ "data directories for this KDE session will be searched instead."
+#~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
+#~ "directories for this KDE session will be searched instead."
#~ msgstr ""
#~ "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors se "
#~ "cercaran als directoris de dades estàndard per aquesta sessió del KDE."
#~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
#~ msgstr "Ha fallat en generar un resum de paquet per %1"
#~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
#~ msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fons de pantalla"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "plasmoide"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "motor de dades"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "executor"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "connector de fons de pantalla"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "aspecte i comportament"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "intèrpret d'ordres"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "plantilla de disposició"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "kwineffect"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "windowswitcher"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "kwinscript"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1"
#~ msgid "Listing service types: %1"
#~ msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1"
#~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
#~ msgstr "Error: El connector %1 no està instal·lat."
#~ msgctxt ""
#~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs "
#~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
#~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
#~ msgstr ""
#~ "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»."
#~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
#~ msgstr "Error: No s'han pogut trobar les metadades del connector: %1"
#~ msgid "Showing info for package: %1"
#~ msgstr "Mostra la informació del paquet: %1"
#~ msgid " Name : %1"
#~ msgstr " Nom: %1"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Comentari: %1"
#~ msgid " Plugin : %1"
#~ msgstr " Connector: %1"
#~ msgid " Author : %1"
#~ msgstr " Autor: %1"
#~ msgid " Path : %1"
#~ msgstr " Camí: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
#~ "error message telling the user he can use only one"
#~ msgid ""
-#~ "The packageroot and global options conflict each other, please select "
-#~ "only one."
+#~ "The packageroot and global options conflict each other, please select only "
+#~ "one."
#~ msgstr ""
-#~ "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, "
-#~ "seleccioneu-ne només una."
+#~ "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, seleccioneu-"
+#~ "ne només una."
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nom del complement"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Tipus de servei"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argument de tipus"
#~ msgid "Package types that are installable with this tool:"
#~ msgstr "Tipus de paquets que són instal·lables amb aquesta eina:"
#~ msgid "Built in:"
#~ msgstr "Incorporats:"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Motor de dades"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Plantilla de disposició"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspecte i comportament"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Executor"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Imatges de fons de pantalla"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fons de pantalla animat"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Efecte del KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Commutador de finestres del KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script del KWin"
#~ msgid "Provided by plugins:"
#~ msgstr "Proporcionat pels connectors:"
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:"
#~ msgid "Successfully upgraded %1"
#~ msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament"
#~ msgid "Successfully installed %1"
#~ msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament"
#~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Error: La instal·lació de %1 ha fallat: %2"
#~ msgid "Upgrading package from file: %1"
#~ msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1"
#~ msgid "Successfully uninstalled %1"
#~ msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament"
#~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Error: La desinstal·lació de %1 ha fallat: %2"
#~ msgid ""
#~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar l'instal·lador pel paquet de tipus %1. L'error "
#~ "detectat és: %2"
#~ msgid "Could not create package root directory: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1"
#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "No hi ha el fitxer: %1"
#~ msgid "Could not open package file: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1"
#~ msgid "No metadata file in package: %1"
#~ msgstr "No hi ha fitxer de metadades en el paquet: %1"
#~ msgid "Package plugin name not specified: %1"
#~ msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1"
#~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters"
#~ msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids"
#~ msgid "%1 already exists"
#~ msgstr "Ja existeix %1"
#~ msgid "Could not move package to destination: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1"
#~ msgid "Could not copy package to destination: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet a la destinació: %1"
#~ msgid "Could not create local service directory: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent "
#~ "necessàriament): %1"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 no existeix"
#~ msgid "Could not delete package from: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "Do you really want to remove this %1?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?"
#~ msgid "Applets furniture"
#~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions"
#~ msgid "Explorer UI for adding widgets"
#~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris"
#~ msgid "User interface for the views that will show containments"
#~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors"
#~ msgid "Default layout file"
#~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió"
#~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc."
#~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc."
#~ msgid "Error message shown when an applet fails to load"
#~ msgstr ""
#~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se"
#~ msgid "QML component that shows an applet in a popup"
#~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent"
#~ msgid ""
#~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for "
#~ "instance as an icon. Applets can override this component."
#~ msgstr ""
-#~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una "
-#~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden "
-#~ "substituir aquest component."
+#~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una finestra "
+#~ "emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden substituir "
+#~ "aquest component."
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets"
#~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions"
#~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments"
#~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors."
#~ msgid "Panel configuration UI"
#~ msgstr "IU per a la configuració del plafó"
#~ msgid "QML component for choosing an alternate applet"
#~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa"
#~ msgid ""
#~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts "
#~ "d'escriptori en la sessió en viu actual"
#~ msgid "Theme preview thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1525166)
@@ -1,1269 +1,1265 @@
# Translation of kcm_touchpad.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_touchpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-28 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:38+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
-"La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest "
-"mòdul d'arranjament."
+"La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest mòdul "
+"d'arranjament."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu per al ratolí "
"tàctil %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del ratolí tàctil"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del ratolí tàctil"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM del ratolí tàctil"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Mòdul de l'Arranjament del sistema per gestionar el ratolí tàctil"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més informació. "
"Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil. Connecteu ara el ratolí tàctil."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar tots els canvis. Vegeu els registres per a més "
"informació. Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració i proveu-ho un "
"altre cop."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Error en carregar els valors predeterminats. Ha fallat en establir diverses "
"opcions als seus valors predeterminats."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a connectar-lo i "
"reinicieu aquest mòdul de configuració."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr ""
"S'ha desconnectat el ratolí tàctil. Es tanca el seu diàleg de configuració."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr ""
"S'ha desconnectat el ratolí tàctil. No s'ha trobat cap altre ratolí tàctil."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Arrossega'm"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerre"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botó del mig"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Cap acció"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerre"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Botó del mig"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Totes les vores"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Mòdul de l'Arranjament del sistema, dimoni i miniaplicació del Plasma per "
"gestionar el ratolí tàctil"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Aquest programa incorpora treball cobert per aquest avís de copyright:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Usabilitat i proves"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Ha ajudat una mica"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Desenvolupador del synclient"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"La configuració activa no coincideix amb la configuració guardada.\n"
"Actualment esteu veient la configuració guardada."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Mostra la configuració activa"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Aquests paràmetres no tindran efecte en l'àrea de proves"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Dreceres de teclat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Si no hi ha activitat del teclat durant més mil·lisegons\n"
"que els especificats, el ratolí tàctil es tornarà a activar."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
-"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
-"with hardware buttons."
+"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks with "
+"hardware buttons."
msgstr ""
"Desactiva l'emulació dels clics i el desplaçament.\n"
"Encara podreu moure el punter usant el ratolí tàctil i fer clics amb els "
"botons del maquinari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Desactiva només els tocs i el desplaçament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil quan el ratolí està endollat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Dispositius ignorats:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Alguns dispositius podrien tractar-se incorrectament com un ratolí.\n"
"Els podeu afegir en aquesta llista per tal que s'ignorin quan s'endollin."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Moviment del punter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Velocitat mínima del punter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Màxima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocitat màxima del punter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acceleració:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Factor d'acceleració pels moviments normals del punter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Moviment depenent de la pressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressió mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Factor mínim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Pressió màxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Factor màxim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressió del dit en la qual s'aplica el factor mínim de moviment de pressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr ""
"Pressió del dit en la qual s'aplica el factor màxim de moviment de pressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Paràmetre més baix del factor de moviment de pressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Paràmetre més alt del factor de moviment de pressió"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Cancel·lació de soroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La distància vertical mínima del maquinari requerida per generar "
"esdeveniments de moviment"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unitats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"La distància horitzontal mínima del maquinari requerida per generar "
"esdeveniments de moviment"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Vora de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "Activa el desplaçament vertical en arrossegar per la vora dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar per la vora inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activa el desplaçament vertical en arrossegar amb dos dits en qualsevol lloc "
"del ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar amb dos dits en qualsevol "
"lloc del ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Desplaçament vertical invers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Desplaçament horitzontal invers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Desplaçament amb dos dits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Desplaçament invers:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distància del desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distància de moviment del ratolí per a un esdeveniment de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Continua el desplaçament després que el dit deixi la vora del ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Lliscament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Velocitat mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"Cal que el dit presenti aquesta quantitat de desplaçaments per segon per tal "
"d'iniciar el lliscament"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " desplaçaments/seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Desacceleració:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
-msgstr ""
-"Nombre de desplaçaments/segon² per disminuir la velocitat de lliscament"
+msgstr "Nombre de desplaçaments/segon² per disminuir la velocitat de lliscament"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " desplaçaments/seg²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Cantonada de lliscament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Activa la cantonada de lliscament per continuar mentre el dit està en una "
"cantonada de la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"El desplaçament s'acciona quan s'inicia un arrossegament en l'àrea "
"d'activació indicada.\n"
"En moure el dit en cercles en el sentit horari al voltant del centre del "
"ratolí tàctil es desplaçarà cap avall, i el moviment en sentit antihorari es "
"desplaçarà amunt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Desplaçament circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Àrea d'activació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr ""
"Àrea d'activació en el ratolí tàctil per iniciar el desplaçament circular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
"Angle de moviment (graus) del dit per generar un esdeveniment de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Quan s'usa conjuntament amb el desplaçament vertical, en tocar la cantonada "
"dreta superior o inferior es commutarà amb fluïdesa des del desplaçament "
"vertical al circular"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Pressió per detectar un toc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Pressió per detectar un alliberament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Quan la pressió del dit està per sobre d'aquest valor, el controlador el "
"compta com un toc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
-"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
-"release"
+"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a release"
msgstr ""
"Quan la pressió del dit està per sota d'aquest valor, el controlador el "
"compta com un alliberament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar la detecció de palmell. Tingueu en compte que això també "
"requereix implementació de maquinari/microprogramari del ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Detecció de palmell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Amplària mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pressió mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "Amplària mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "Pressió mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Tocs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
-msgstr ""
+msgstr "Toc per fer clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un dit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit fora d'una cantonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Dos dits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb dos dits fora d'una cantonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tres dits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
-"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb tres dits fora d'una "
-"cantonada"
+"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb tres dits fora d'una cantonada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Superior esquerra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada "
"superior esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Inferior esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Superior dreta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada "
"inferior esquerra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada "
"superior dreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr ""
"Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada "
"inferior dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Inferior dreta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Aquest gest és una manera alternativa d'arrossegar. S'executa tocant (tocant "
"i alliberant el dit), després tornant a tocar i movent el dit en el ratolí "
"tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Gest de tocar i arrossegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Si està inactiu, un gest de tocar i arrossegar finalitza quan s'allibera el "
"dit. Si està actiu, el gest estarà funcionant fins que feu un segon toc, o "
"fins que s'exhaurisca el temps d'espera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Arrossegaments bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Quant triga (en mil·lisegons) el mode «Arrossegaments bloquejats» en "
-"desconnectar-se automàticament després que el dit s'alliberi del ratolí "
-"tàctil"
+"desconnectar-se automàticament després que el dit s'alliberi del ratolí tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Detecció de tocs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Temps màxim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Moviment màxim del dit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Temps màxim pel toc doble:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Temps d'espera del toc simple:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per detectar un toc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Moviment màxim del dit per detectar un toc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per detectar un toc doble"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Temps d'espera després d'un toc per reconèixer com un toc simple"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Àrea de proves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Clica'm"
#: src/kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha endollat un ratolí"
#: src/kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè en ratolí s'ha desendollat"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Activa el ratolí tàctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Emulació de clic del ratolí"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el dorsal del Synaptics"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir cap propietat del ratolí tàctil"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir cap capacitat del ratolí tàctil"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el dorsal de la «libinput»"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "El controlador Synaptics no està instal·lat (o no s'utilitza)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525166)
@@ -1,2164 +1,2160 @@
# Translation of kwin.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: abstract_client.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(No respon)"
#: abstract_output.cpp:51
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: composite.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.<br/>Podeu reprendre-"
"ho utilitzant la drecera «%1»."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Marca horària (µseg)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botó extra 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botó extra 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botó extra 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botó extra 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botó extra 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botó extra 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botó extra 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botó extra 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botó extra 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botó extra 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botó extra 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botó extra 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botó extra 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botó extra 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botó extra 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botó extra 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botó extra 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botó extra 21"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botó extra 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botó extra 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botó extra 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Moviment del punter"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (no accelerat)"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posició global"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Botó premut de l'apuntador"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Codi natiu del botó"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botons premuts"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Botó alliberat de l'apuntador"
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Eix de l'apuntador"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tecla premuda"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Tecla alliberada"
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Teclat numèric"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Commutació de grup"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Codi escanejat"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Símbol Xkb"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Toc cap avall"
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificador del punt"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posició global"
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Moviment de toc"
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Toc cap amunt"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Comença una pessigada"
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Quants dits"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "S'actualitza una pessigada"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta de l'angle"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta X"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta Y"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Finalitza una pessigada"
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada"
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Comença a passar el dit"
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Quants dits"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "S'actualitza passar el dit"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta X"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta Y"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Passar el dit ha finalitzat"
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit"
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Ha canviat el commutador"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Tapa del portàtil"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Mode tauleta"
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Sense botons del ratolí"
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "esquerre"
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dret"
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "mig"
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "arrere"
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avant"
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: debug_console.cpp:1094
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Finestres de client X11"
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Finestres de X11 no gestionades"
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Finestres del Wayland"
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestres internes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebugConsole)
#: debug_console.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:35
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Ix de la consola de depuració"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:48
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:62
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Superfícies"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:72
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Esdeveniments d'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:89
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:99
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:105
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:133
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:139
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:146
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderitzador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:153
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:160
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:167
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:174
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe de GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:181
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Versió de l'OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:188
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Versió del GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:254
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensions de plataforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:270
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:291
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:318
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:340
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposició actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:359
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:375
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificadors actius"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:391
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:407
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LED actius"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nom de la màquina"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "títol"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'aplicació «%1» no respon</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: "
"%3), però l'aplicació no està responent.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
-"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
+"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), "
+"running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: "
"%3), executant-se en el servidor %4, però l'aplicació no està responent.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació?</p><p><warning>En finalitzar-la es "
"tancaran totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no guardada es "
"perdrà.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Espera més llarga"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició del teclat"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configura les disposicions..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
-"Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o "
-"retorn.\n"
+"Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o retorn.\n"
"Escape o clic dret per cancel·lar."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Elimina una finestra del grup"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de la finestra"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Plega la finestra"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Dimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Puja la finestra"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de la finestra"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Situa la finestra a dalt"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Situa la finestra a baix"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra creixent verticalment"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra encongint verticalment"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra a l'escriptori %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra a la pantalla següent"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Canvia a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Canvia a la pantalla següent"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Canvia a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspèn la composició"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverteix els colors de la pantalla"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "El gestor de finestres del KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactiva les opcions de configuració"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades"
#: main_wayland.cpp:248
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
-"kwin_wayland: hi ha un gestor de finestres del X11 executant-se a la "
-"pantalla del X11.\n"
+"kwin_wayland: hi ha un gestor de finestres del X11 executant-se a la pantalla "
+"del X11.\n"
#: main_wayland.cpp:577
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sense finestra arrel."
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nom del sòcol Wayland a escoltar. Si no està definit, s'utilitza «wayland-0»."
#: main_wayland.cpp:582
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderitza al framebuffer."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "El dispositiu de framebuffer on renderitzar."
#: main_wayland.cpp:587
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "La pantalla X11 a usar en mode de finestra en la plataforma X11."
#: main_wayland.cpp:590
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"La pantalla Wayland a usar en mode de finestra en la plataforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual."
#: main_wayland.cpp:594
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "L'amplària del mode de finestra. L'amplària per defecte és 1024."
#: main_wayland.cpp:598
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "L'alçària del mode de finestra. L'alçària per defecte és 768."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "L'escala pel mode de finestra. El valor per defecte és 1."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"El nombre de finestres a obrir com a eixida en el mode de finestra. El valor "
"per defecte és 1."
#: main_wayland.cpp:638
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Usa el «hwcomposer» «libhybris»"
#: main_wayland.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Activa la compatibilitat amb «libinput» per al processament d'esdeveniments "
"d'entrada. Nota: No utilitzar en sessions imbricades."
#: main_wayland.cpp:647
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM."
#: main_wayland.cpp:654
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Mètode d'entrada que inicia el KWin."
#: main_wayland.cpp:659
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Llista tots els dorsals disponibles i ix."
#: main_wayland.cpp:663
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat."
#: main_wayland.cpp:667
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Ix després de tancar l'aplicació de sessió, que ha estat iniciada pel KWin."
#: main_wayland.cpp:672
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Les aplicacions a iniciar un cop s'han engegat el Wayland i el servidor "
"Xwayland"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"El KWin no està estabilitzat.\n"
"Sembla que ha fallat diverses vegades seguides.\n"
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "S'ha activat la rotació automàtica de la pantalla"
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "S'ha desactivat la rotació automàtica de la pantalla"
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Rotació automàtica de la pantalla"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
-"Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització "
-"gràfica"
+"Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització gràfica"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
-"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
-"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
-"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
-"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
-"%2 "
+"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform OpenGL "
+"Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to select the "
+"XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well."
+"<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 "
msgstr ""
"<h1>Els efectes d'escriptori OpenGL no són possibles</h1>El sistema no pot "
"executar els efectes d'escriptori OpenGL en la resolució actual<br><br>Podeu "
"intentar seleccionar el dorsal del XRender, però també pot ser molt lent amb "
-"aquesta resolució.<br>Alternativament, reduïu la resolució combinada de "
-"totes les pantalles a %1x%2 "
+"aquesta resolució.<br>Alternativament, reduïu la resolució combinada de totes "
+"les pantalles a %1x%2 "
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de la "
"GPU i, per tant, no és compatible amb el compositor de l'OpenGL.<br>El "
-"XRender no té aquesta limitació, però el rendiment estarà impactat "
-"normalment per les limitacions de maquinari que restringeixen la mida de "
-"l'àrea de visualització de l'OpenGL."
+"XRender no té aquesta limitació, però el rendiment estarà impactat normalment "
+"per les limitacions de maquinari que restringeixen la mida de l'àrea de "
+"visualització de l'OpenGL."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
-"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
-"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
+"the current resolution are supported but might be exceptionally slow.<br>Also "
+"large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Els efectes d'escriptori OpenGL poden no ser usables</h1>Els efectes "
"d'escriptori OpenGL en la resolució són admesos però podrien ser "
"excepcionalment lents.<br>També, les finestres grans poden tornar-se "
"completament negres.<br><br>Considereu suspendre la composició, canviar al "
"dorsal XRender o disminuir la resolució a %1x%1."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la "
-"GPU, i per tant, les finestres d'aquesta mida no es poden assignar a "
-"textures i seran completament negres.<br>També, aquest límit esdevindrà amb "
-"freqüència una barrera de nivell de rendiment encara que estiga per sota de "
+"GPU, i per tant, les finestres d'aquesta mida no es poden assignar a textures "
+"i seran completament negres.<br>També, aquest límit esdevindrà amb freqüència "
+"una barrera de nivell de rendiment encara que estiga per sota de "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perquè el controlador podria utilitzar una alternativa "
"de renderització per programari en aquest cas."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr ""
"El connector no ha proporcionat cap fitxer de configuració en la ubicació "
"esperada"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "La declaració ha fallat: %1 no és nul"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "La declaració ha fallat: L'argument és nul"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
-"Nombre no vàlid d'arguments. Com a mínim cal proporcionar el servei, el "
-"camí, la interfície i el mètode."
+"Nombre no vàlid d'arguments. Com a mínim cal proporcionar el servei, el camí, "
+"la interfície i el mètode."
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Tipus no vàlid. Cal que el servei, el camí, la interfície i el mètode siguen "
"valors de cadenes de text"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre no vàlid d'arguments"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 no és cap tipus variable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Recorre les finestres"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Recorre els escriptoris"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els "
"recursos.\n"
"Contacteu amb la vostra distribució respecte a això."
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
-"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
-"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
"Sense la vora no podreu tornar-la a activar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat "
"%1."
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
-"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
-"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
-"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
-"completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho "
-"useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat "
-"%1."
+"completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho useu "
+"el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantén sobre les &altres"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantén &sota les altres"
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Plega"
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Sense vores"
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "Drecera de fine&stra..."
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Arranjament e&special de la finestra..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Arranjament e&special de l'aplicació..."
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..."
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprèn la pestanya"
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tanca el &grup sencer"
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Més accions"
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: useractions.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible "
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Canvia a una pestanya"
#: useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Adjunta com a pestanya a"
#: useractions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mou a l'&escriptori"
#: useractions.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mou a la &pantalla"
#: useractions.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tivitats"
#: useractions.cpp:660
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tots els escriptoris"
#: useractions.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Escriptori &nou"
#: useractions.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Totes les activitats"
#: useractions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
#: useractions.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activa la finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el "
"ratolí en ella com l'activa.\n"
"Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "S'ha activat el teclat virtual."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "S'ha desactivat el teclat virtual."
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informació d'ajuda del KWin:\n"
"S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. "
"en http://forum.kde.org.\n"
-"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les "
-"opcions que s'utilitzen,\n"
+"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les opcions "
+"que s'utilitzen,\n"
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n"
-"Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori "
-"en un servei d'enganxament\n"
+"Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori en "
+"un servei d'enganxament\n"
"com http://paste.kde.org en lloc d'enganxar-ho en els fils d'ajuda.\n"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Usa un compositor imbricat en mode de finestra."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Moviment del punter confinat a la finestra actual.\n"
#~ "Per alliberar el punter premeu Escape durant 3 segons."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Punter blocat a la posició actual.\n"
#~ "Per finalitzar el bloqueig del punter premeu Escape durant 3 segons."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>La composició OpenGL (per defecte) ha trencat el KWin en el passat.</"
#~ "b><br>Probablement era a causa d'una fallada en el controlador.<p>Si "
#~ "penseu que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,"
#~ "<br>podeu reiniciar aquesta protecció però <b>sigueu conscient que podria "
#~ "produir-se una fallada immediata.</b></p><p>Alternativament, en el seu "
#~ "lloc podríeu utilitzar el dorsal XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "No són disponibles GLX/OpenGL i només està compilada la implementació per "
#~ "a l'OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "No estan disponibles GLX/OpenGL ni XRender/XFixes."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Plega"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: no s'ha va pogut connectar amb el servidor de Wayland, "
#~ "assegureu-vos que s'ha definit WAYLAND_DISPLAY.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla X11 a la qual connectar-se. Si no s'estableix, es triarà el "
#~ "següent número lliure."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1525166)
@@ -1,219 +1,218 @@
# Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/accessdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Demana accés al dispositiu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14
#: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#: src/appchooserdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a "
-"href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></"
-"a>."
+"href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></a>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació per obrir «%1». Hi ha disponibles altres aplicacions "
"al <a href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</"
"span></a>."
#: src/appchooserdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Obri amb"
#: src/filechooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:52 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "Selecciona què compartir amb l'aplicació sol·licitant"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "Selecciona què compartir amb %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "Permet l'accés a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "Pantalla tàctil"
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"Pantalla de portàtil\n"
"Model: %1"
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"Fabricant: %1\n"
"Model: %2"
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "Selecciona la pantalla a compartir amb l'aplicació sol·licitant"
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "Selecciona la pantalla a compartir amb %1"
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "Demana una captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Mode de captura</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pantalla completa (tots els monitors)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Finestra activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Sense retard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr "<b>Opcions del contingut</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incloure el punter del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Incloure les vores de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Pren una captura de pantalla"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "Selecció de l'aplicació"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1525166)
@@ -1,1281 +1,1274 @@
# Translation of kmix.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-04 20:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com"
#: apps/kmix.cpp:182
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Arranjament de l'àudio..."
#: apps/kmix.cpp:186
#, kde-format
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informació del maquinari"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Oculta la finestra del mesclador"
#: apps/kmix.cpp:195
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura els &canals..."
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Guarda el perfil del volum 1"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Guarda el perfil del volum 2"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Guarda el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Guarda el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carrega el perfil del volum 1"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carrega el perfil del volum 2"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carrega el perfil del volum 3"
#: apps/kmix.cpp:239
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carrega el perfil del volum 4"
#: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
#: apps/kmix.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: apps/kmix.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Afig una vista nova"
#: apps/kmix.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vista -el GUIProfile no és vàlid-."
#: apps/kmix.cpp:811 apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vista -la vista ja existeix-."
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
-"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
-"control %1 on card %2."
+"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to control "
+"%1 on card %2."
msgstr ""
"S'ha desconnectat la targeta de so que tenia el dispositiu mestre. S'ha "
"canviat al control %1 de la targeta %2."
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:207
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "S'ha desconnectat la darrera targeta de so."
#: apps/kmix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari mesclador"
#: apps/kmix.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'aplicació d'assistència no està instal·lada o no funciona.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1283 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:70
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "No hi ha cap targeta de so instal·lada o connectada actualment."
#: apps/kmix.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mesclador (%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - Utilitat per a guardar/restaurar el volum del kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:46
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:51 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Guarda els volums actuals com a predeterminats"
#: apps/kmixctrl.cpp:59
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaura els volums per defecte"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats del KDE"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor actual"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Implementació de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Adaptació a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Compatibilitat amb el Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de dades del Plasma"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mantenidor temporal"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Esmenes pels *BSD"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenci i vista prèvia del volum, altres esmenes"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Millora la implementació per a les targetes de so basades en l'emu10k1"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Implementació de TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibeix l'aparició de la finestra principal del KMix, si aquest ja s'està "
"executant."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "Inicia el KMix en el mode a prova de fallades."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el mesclador Alsa.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu per a permetre l'accés."
#: backends/mixer_backend.cpp:308
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut escriure al mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:311
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: no s'ha pogut llegir des del mesclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:319
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: error desconegut. Per favor, informeu com l'heu produït."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivell de gravació de l'entrada del micròfon."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla el volum dels altaveus frontals o de tots els altaveus (en funció "
"del model de la targeta de so). Si esteu utilitzant una eixida digital, "
"potser també vos caldrà utilitzar altres controls com l'ADC o DAC. Pels "
-"auriculars, les targetes de so normalment proporcionen un control "
-"d'auricular."
+"auriculars, les targetes de so normalment proporcionen un control d'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
-"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
-"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
-"the Master or Headphone channels."
+"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. As "
+"such, the playback volume of such media is controlled by both this and the "
+"Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La majoria dels suports, com els MP3 o Vídeos, es reprodueixen utilitzant el "
"canal PCM. Per tant, el volum de reproducció d'aquests suports es controla "
"tant amb aquest com amb els canals Mestre o Auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla el volum de l'auricular. Algunes targetes de so inclouen un "
"commutador que es pot activar manualment per tal d'activar l'eixida de "
"l'auricular."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Fluxos de la reproducció"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Agut"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Sintetitzador"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesclador"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "Guany de l'entrada"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "Guany de l'eixida"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Línia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Línia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Línia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrada del micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "Eixida del micro"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Profunditat 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "Centre 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "sense ús"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Accediu com a administrador i feu «chmod a+rw /dev/mixer*» per a permetre "
"l'accés."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS comercial."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: no es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A Linux podeu necessitar usar «insmod» per a carregar el controlador.\n"
"Useu «soundon» quan empreu l'OSS4 de 4front."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicació desconeguda"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons dels esdeveniments"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositius de reproducció"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositius de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Fluxos de la captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "So de reacció del control del volum"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altaveu intern"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Auricular"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Línia d'eixida"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravació"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Línia d'entrada"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: no teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
"permetre l'accés."
#: core/mixertoolbox.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladors de so permesos:"
#: core/mixertoolbox.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladors de so usats:"
#: core/mixertoolbox.cpp:287
#, kde-format
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "S'ha activat el mode de controlador múltiple experimental"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Central"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Altaveu de greus esquerre"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Altaveu de greus dret"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Banda esquerra"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Banda dreta"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posterior central"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Tots els controls"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Només els controls de la reproducció"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Només els controls de la captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Afig una vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccioneu un mesclador:"
#: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesclador actual"
#: gui/dialogaddview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccioneu el disseny per a la vista nova:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Mescladors a mostrar en el control de volum emergent:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Selecció dels mescladors"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesclador actual:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Automàtic (%1 recomanació)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configuració dels canals"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Configureu els canals visibles. Arrossegueu les icones entre les llistes a "
"actualitzar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:261
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Canals visibles:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:264
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Canals disponibles:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:279
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Moveu el canal seleccionat a la llista visible"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Moveu el canal seleccionat a la llista disponible (oculta)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostra el canal seleccionat"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Oculta el canal seleccionat"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Canals visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Canals disponibles"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volum"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenci"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu mesclador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Volume feedback"
+#, kde-format
msgid "Volume muted"
-msgstr "Reacció del control del volum"
+msgstr "Volum silenciat"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volum al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 - %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Inicia el KMix en iniciar l'escriptori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Inicia automàticament el KMix quan s'inicie l'escriptori."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
-"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
-"is missing. Check that KMix is installed correctly."
+"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop is "
+"missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"No s'ha pogut activar l'inici automàtic, perquè falta el fitxer d'inici "
"automàtic «kmix_autostart.desktop». Comproveu que el KMix estiga instal·lat "
"correctament."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Restore volumes on desktop startup"
+#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
-msgstr "Restaura els volums en iniciar l'escriptori"
+msgstr "Restaura l'arranjament previ de volum en iniciar l'escriptori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts."
+#, kde-format
msgid ""
-"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
-"when the desktop starts."
+"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings when "
+"the desktop starts."
msgstr ""
-"Restaura tots els nivells de volum dels mescladors i els commutadors en "
-"iniciar l'escriptori."
+"Restaura tots els nivells de volum dels mescladors i dels commutadors al seu "
+"darrer arranjament usat en iniciar l'escriptori."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored."
+#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
-msgstr "Els controls dinàmics pel PulseAudio i el MPRIS2 no es restauraran."
+msgstr ""
+"El volum del PulseAudio i els controls dinàmics del MPRIS2 no es restauraran."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Reacció del control del volum"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Distorsió del volum"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Eleva el volum màxim al 150%"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr ""
"La reacció del control del volum i la distorsió només són disponibles pel "
"PulseAudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr ""
"Cal tornar a iniciar el KMix perquè la configuració de la distorsió de volum "
"tinga efecte."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra les ma&rques"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activa/desactiva les marques d'escala als controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Activa/desactiva les etiquetes descriptives sobre els controls lliscants"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra a la pantalla (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Orientació dels controls lliscants (finestra principal): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
-msgstr ""
-"Orientació dels controls lliscants (emergent de la safata del sistema):"
+msgstr "Orientació dels controls lliscants (emergent de la safata del sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Acobla a la safata del sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
-"Acobla el mesclador a la safata del sistema. Feu-hi clic per obrir el "
-"control de volum emergent."
+"Acobla el mesclador a la safata del sistema. Feu-hi clic per obrir el control "
+"de volum emergent."
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separa els canals"
#: gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mou"
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: gui/mdwslider.cpp:292
#, kde-format
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Captura/No captura %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenci/Activa %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automàtic d'acord amb la categoria"
#: gui/viewbase.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Configura aquesta vista"
#: gui/viewbase.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canals"
#: gui/viewbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Paràmetres del dispositiu"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Mostra la finestra del mesclador completa"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:405
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carrega el perfil del volum %1"
#: gui/viewsliders.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "No hi ha res capturant el vídeo."
#: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "No hi ha res reproduint l'àudio."
#: gui/viewsliders.cpp:235
#, kde-format
msgid "No capture devices."
msgstr "No hi ha dispositius de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:237
#, kde-format
msgid "No playback devices."
msgstr "No hi ha dispositius de reproducció."
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (Silenciat)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Seleccioneu els mescladors a mostrar en el menú del so"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menú del so"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Inicia automàticament"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa el servei d'inici automàtic del KMix (kmix_autostart.desktop)"
+#~ msgstr "Activa el servei d'inici automàtic del KMix (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Eleva el volum màxim fins al 150% (només el PulseAudio)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Acobla el mesclador a la safata del sistema del KDE"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Usa colors personalitzats"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Silenciós:"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "A&lt:"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Fons:"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciat"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "Al&t:"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "Fo&ns:"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "Silen&ciós:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "La vista ja existeix. No s'ha pogut afegir la vista."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mesclador del KDE"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Permet controlar el volum des de la safata del sistema"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "El reproductor de suports «%1» no és compatible amb el KMix. S'ha omès la "
#~ "Integració."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Mesclador no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Comantenidor, port a Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1525166)
@@ -1,253 +1,253 @@
# Translation of desktop_kdenetwork_kio-extras.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2012, 2016, 2018.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_kio-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 01:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-24 12:18+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Link Files to Activities"
msgstr "Enllaçat de fitxers a activitats"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Search Folder Updater"
msgstr "Actualitzador de les carpetes de cerca"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows automatic updates of Search Folders"
msgstr "Permet l'actualització automàtica de les carpetes de cerca"
#: fish/fish.protocol:16
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
msgstr "Un «kioslave» pel protocol FISH"
#: man/kmanpart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable Troff Viewer"
msgstr "Visor Troff incrustable"
#: man/kmanpart.desktop:94
msgctxt "Name"
msgid "KManPart"
msgstr "KManPart"
#: mtp/mtp-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MTP Devices"
msgstr "Dispositius MTP"
#: mtp/solid_mtp.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Obri amb el gestor de fitxers"
#: network/ioslave/network.desktop:7
#: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: network/ioslave/network.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave to browse the network"
msgstr "Un «kioslave» per a explorar la xarxa"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network Watcher"
msgstr "Vigilant de la xarxa"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
"protocol"
msgstr ""
"Fa un seguiment de la xarxa i actualitza els llistats de directoris del "
"protocol network:/"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Recent Document Watcher"
msgstr "Vigilant de documents recents"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
msgstr "Controla els canvis a la carpeta «Documents recents»"
#: sftp/sftp.protocol:19
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for sftp"
msgstr "Un «kioslave» per a sftp"
#: smb/smb-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shared Folders (SMB)"
msgstr "Carpetes compartides (SMB)"
#: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "AppImage"
msgstr "AppImage"
#: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Audio files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibres de còmics"
#: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Files"
msgstr "Fitxers de cursor"
#: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fitxers «desktop»"
#: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "DjVu Files"
msgstr "Fitxers DjVu"
#: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "EXR Images"
msgstr "Imatges EXR"
#: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
msgstr "Imatges (GIF, PNG, BMP...)"
#: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imatges JPEG"
#: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Krita Documents"
msgstr "Documents del Krita"
#: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Office Documents (Open Document Files)"
-msgstr ""
+msgstr "Documents Office (Fitxers Open Document)"
#: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SVG Images"
msgstr "Imatges SVG"
#: thumbnail/textthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Text Files"
msgstr "Fitxers de text"
#: thumbnail/thumbcreator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Thumbnail Handler"
msgstr "Gestor de miniatures"
#: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Executables"
msgstr "Executables de Microsoft Windows"
#: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Images"
msgstr "Imatges de Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Fitxers HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File to activity linking plugin"
#~ msgstr "Connector per enllaçar fitxers amb activitats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Recursos compartits de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Vigilant de directori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Controla els canvis en els directoris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fitxers personals"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Aquest servei permet la configuració de la paperera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Configura l'arranjament de la paperera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "paperera"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Camí original,Data d'esborrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configura l'esclau KIO CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Esclau,Camins"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1525166)
@@ -1,234 +1,231 @@
# Translation of kio5_sftp.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2014, 2016.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-08 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 10:34+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_sftp.cpp:193
#, kde-format
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Frase de pas incorrecta o no vàlida"
#: kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:278 kio_sftp.cpp:825
#, kde-format
msgid "SFTP Login"
msgstr "Accés SFTP"
#: kio_sftp.cpp:293
#, kde-format
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
"Utilitzeu el camp d'entrada del nom d'usuari per a contestar aquesta qüestió."
#: kio_sftp.cpp:306
#, kde-format
msgid "Please enter your password."
msgstr "Per favor, introduïu la vostra contrasenya."
#: kio_sftp.cpp:311 kio_sftp.cpp:828
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: kio_sftp.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "No s'han pogut assignar les crides de retorn"
#: kio_sftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell de detall del registre."
#: kio_sftp.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "No s'ha pogut establir la dada d'usuari del registre."
#: kio_sftp.cpp:489
#, kde-format
msgid "Could not set log callback."
msgstr "No s'ha pogut establir la crida de retorn del registre."
#: kio_sftp.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "No s'ha pogut crear cap sessió SSH nova."
#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
#, kde-format
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "No s'ha pogut establir cap temps d'espera."
#: kio_sftp.cpp:552
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not set port."
+#, kde-format
msgid "Could not disable Nagle's Algorithm."
-msgstr "No s'ha pogut establir cap port."
+msgstr "No s'ha pogut desactivar l'algorisme de Nagle."
#: kio_sftp.cpp:560 kio_sftp.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not set compression."
msgstr "No s'ha pogut establir cap compressió."
#: kio_sftp.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not set host."
msgstr "No s'ha pogut establir el servidor."
#: kio_sftp.cpp:580
#, kde-format
msgid "Could not set port."
msgstr "No s'ha pogut establir cap port."
#: kio_sftp.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not set username."
msgstr "No s'ha pogut establir cap nom d'usuari."
#: kio_sftp.cpp:597
#, kde-format
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració."
#: kio_sftp.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "S'està obrint la connexió SFTP amb el servidor %1:%2"
#: kio_sftp.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "No s'ha pogut crear el resum de la clau pública del servidor"
#: kio_sftp.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha trobat la clau de l'ordinador per aquest servidor, però existeix un "
"altre tipus de clau.\n"
-"Un atacant podria canviar la clau del servidor per defecte per a confondre "
-"al client fent-lo creure que la clau no existeix.\n"
+"Un atacant podria canviar la clau del servidor per defecte per a confondre al "
+"client fent-lo creure que la clau no existeix.\n"
"Per favor, contacteu amb l'administrador del sistema.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"La clau de l'ordinador per al servidor %1 ha canviat.\n"
-"Això podria significar que hi ha un falsejament de DNS («DNS SPOOFING») o "
-"que l'adreça IP del servidor i la seua clau de servidor han canviat al "
-"mateix temps.\n"
+"Això podria significar que hi ha un falsejament de DNS («DNS SPOOFING») o que "
+"l'adreça IP del servidor i la seua clau de servidor han canviat al mateix "
+"temps.\n"
"L'empremta digital per a la clau enviada pel servidor remot és:\n"
" %2\n"
"Per favor, contacteu amb l'administrador del sistema.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:728
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Avís: No es pot verificar la identitat del servidor."
#: kio_sftp.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"No es pot establir l'autenticitat de l'ordinador %1.\n"
"L'empremta digital de la clau és: %2\n"
"Esteu segur que voleu continuar la connexió?"
#: kio_sftp.cpp:760 kio_sftp.cpp:783 kio_sftp.cpp:800 kio_sftp.cpp:816
#: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:884
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: kio_sftp.cpp:768
#, kde-format
-msgid ""
-"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
+msgid "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació. El servidor no ha enviat cap mètode d'autenticació."
#: kio_sftp.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Per favor, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya."
#: kio_sftp.cpp:837
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
#: kio_sftp.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
-"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
-"server."
+"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut sol·licitar el subsistema SFTP. Comproveu que l'SFTP estiga "
"actiu en el servidor."
#: kio_sftp.cpp:901
#, kde-format
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la sessió SFTP."
#: kio_sftp.cpp:906
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "S'ha connectat correctament amb %1"
#: kio_sftp.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid sftp context"
-msgstr ""
+msgstr "Context SFTP no vàlid"
#: kio_sftp.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç: %1"
#: kio_sftp.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per a\n"
"%1"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525165)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1525166)
@@ -1,4477 +1,4459 @@
# Translation of lokalize.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 10:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-23 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compila el .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compila el .po i posa'l a disposició de les aplicacions"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "No s'ha trobat el «gettext»"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instal·leu el paquet «gettext» perquè funcione aquesta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "S'està actualitzant des de les plantilles..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "S'ha completat la fusió"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"S'ha completat la fusió.\n"
"Hora de modificació de la plantilla: %1 (fa %2 dies)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Ha fallat la fusió."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de plantilla per fusionar:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualitza el fitxer des de la plantilla"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusiona en ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Genera la versió traduïda d'un document ODF"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traduccions alternatives"
#: src/alttransview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
-"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
-"when updating PO based on POT template.\n"
+"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when "
+"updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Hi ha dades útils disponibles a la vista de traduccions alternatives.\n"
"\n"
"Mostra les diferències pels fitxers PO de Gettext, entre el text d'origen "
"actual i el text d'origen corresponent a la traducció difusa trobada pel "
"«msgmerge» en actualitzar el PO a partir de la plantilla POT.\n"
"\n"
"Voleu que es mostre la vista amb les dades?"
#: src/alttransview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
-"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
-"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
+"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. looses "
+"approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>A vegades, si el text original ha canviat, la seua traducció es torna "
"obsoleta i es marca com que <emphasis>s'ha&nbsp;de&nbsp;revisar</emphasis> "
"(p. ex. perd l'estat d'aprovada), o (només en cas de fitxers XLIFF) es mou a "
-"la secció de <emphasis>traduccions&nbsp;alternatives</emphasis> que "
-"acompanya la unitat.</p><p>Aquesta vista d'eina també mostra les diferències "
-"entre la cadena actual original i l'anterior, de manera que vos resulti "
-"fàcil veure quins canvis s'han d'aplicar a la traducció existent per a "
-"reflectir l'origen actual.</p><p>Feu doble clic a qualsevol paraula a "
-"aquesta vista d'eina per inserir-la a la traducció.</p><p>Arrossegueu un "
-"fitxer de traducció a aquesta vista d'eina per usar-lo com a font de "
-"traduccions alternatives.</p>"
+"la secció de <emphasis>traduccions&nbsp;alternatives</emphasis> que acompanya "
+"la unitat.</p><p>Aquesta vista d'eina també mostra les diferències entre la "
+"cadena actual original i l'anterior, de manera que vos resulti fàcil veure "
+"quins canvis s'han d'aplicar a la traducció existent per a reflectir l'origen "
+"actual.</p><p>Feu doble clic a qualsevol paraula a aquesta vista d'eina per "
+"inserir-la a la traducció.</p><p>Arrossegueu un fitxer de traducció a aquesta "
+"vista d'eina per usar-lo com a font de traduccions alternatives.</p>"
#: src/alttransview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: src/alttransview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Usa la traducció alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/binunitsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/binunitsview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/binunitsview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: src/binunitsview.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#: src/binunitsview.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unitats binàries"
#: src/binunitsview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Indica el fitxer"
#: src/binunitsview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usa el fitxer d'origen"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Tots els fitxers acceptats (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "S'ha de traduir"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "S'ha de traduir completament"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "S'ha d'adaptar"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traduïda"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "S'ha de revisar la traducció"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "S'ha de revisar completament la traducció"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "S'ha de revisar l'adaptació"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Signada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "inici d'etiqueta aparellada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Final d'etiqueta aparellada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta solitària"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta autònoma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marcador de posició de grup genèric"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subflux"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marcador de posició genèric"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Inici de marcadors de posició genèrics aparellats"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Final de marcadors de posició genèrics aparellats"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un terme resultant de l'omissió d'alguna part del terme "
"complet que designa el mateix concepte"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: una forma abreviada d'un terme senzill que resulta de l'omissió "
"d'alguna de les seues lletres (p. ex. «adj» per «adjectiu»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrònim: una forma abreviada d'un terme construïda per lletres de la forma "
"completa d'un terme de diverses paraules encadenades a una seqüència que es "
"pronuncia a partir de les síl·labes (p. ex. «OTAN» per «Organització del "
"Tractat de l'Atlàntic Nord»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominació: un terme de nom propi, com el nom d'una agència o d'una altra "
"entitat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
-"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
-"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
-"immediate proximity to one another"
+"the components of the collocation must co-occur within an utterance or series "
+"of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate "
+"proximity to one another"
msgstr ""
"col·locació: una combinació freqüent de paraules caracteritzada per la "
"cohesió a què han de coexistir els seus components dintre d'un enunciat o "
"sèrie d'enunciats, inclús encara que no mantinguin una proximitat immediata "
"entre elles"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nom comú: un sinònim d'un terme científic internacional que s'usa a la parla "
"general d'un determinat idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data i/o hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
-"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
-"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
-"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
+"equation: an expression used to represent a concept based on a statement that "
+"two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the "
+"equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"equació: una expressió usada per representar un concepte basat en la "
"declaració que dues expressions matemàtiques són, per exemple, iguals, "
"identificades pel signe igual (=) o assignades a una altra per un signe "
"similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma expandida: la representació completa d'un terme pel qual existeix una "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
-"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
-"such as a mathematical or chemical formula"
+"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such "
+"as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figures, símbols i similars que s'usen per expressar un concepte de "
"forma breu, com una fórmula matemàtica o química"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"terme principal: la designació del concepte que s'ha triat per encapçalar un "
"registre terminològic"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
-"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
-"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
+"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' "
+"for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigles: una forma abreviada d'un terme multiparaula que consisteix d'algunes "
"de les lletres inicials de les paraules que componen el terme quan aquestes "
"lletres es pronuncien individualment (p. ex. «EEB» per «Encefalopatia "
"Espongiforme Bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"terme científic internacional: un terme que és part de la nomenclatura "
"científica internacional aprovat per un organisme científic"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalisme: un terme que té la mateixa o quasi idèntica forma "
"ortogràfica o fonètica en diversos idiomes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expressió lògica: una expressió usada per representar un concepte sobre la "
"base de relacions lògiques o matemàtiques, com les declaracions de "
"desigualtat, les relacions establertes, les operacions booleanes, i similars"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unitat de gestió de materials: una unitat per fer el seguiment d'objectes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinònim proper: un terme que representa el mateix concepte o un de molt "
"semblant a un altre terme en el mateix idioma, per als quals l'intercanvi es "
"limita a alguns contextos i en altres és inaplicable"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de peça: una designació alfanumèrica única assignada a un objecte en "
"un sistema de fabricació"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
-"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
-"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
-"words making up the phrase"
-msgstr ""
-"fraseològica: un grup de dues o més paraules que formen una unitat, el "
-"sentit de les quals sovint no es pot deduir sobre la base de la combinació "
-"del sentit de les paraules que componen la frase"
+"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of "
+"which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words "
+"making up the phrase"
+msgstr ""
+"fraseològica: un grup de dues o més paraules que formen una unitat, el sentit "
+"de les quals sovint no es pot deduir sobre la base de la combinació del "
+"sentit de les paraules que componen la frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protegit: el text que no s'ha de traduir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma romanitzada: una forma d'un terme resultant de l'operació, per la qual "
-"els sistemes d'escriptura amb alfabets no llatins es converteixen a "
-"l'alfabet llatí"
+"els sistemes d'escriptura amb alfabets no llatins es converteixen a l'alfabet "
+"llatí"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: el text marcat representa un segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "estableix frase: una frase amb traducció fixada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: una variant d'un terme multiparaula que inclou menys paraules "
"que la forma completa del terme (p. ex. «grup dels vint-i-quatre» per «grup "
"dels vint-i-quatre per a afers monetaris internacionals»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"accions de manteniment de la unitat: un inventari d'elements identificat per "
-"un únic designador alfanumèric assignat a un objecte en un sistema de "
-"control d'inventari"
+"un únic designador alfanumèric assignat a un objecte en un sistema de control "
+"d'inventari"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "text estàndard: un fragment de text recurrent"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbol: la designació d'un concepte de lletres, números, pictogrames o "
"qualsevol combinació d'aquests"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinònim: un terme que representa el mateix terme o un terme de concepte molt "
"similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"sinònim de frase: unitat fraseològica en un idioma que expressa el mateix "
"contingut semàntic que una altra frase en el mateix idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "terme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: una forma d'expressió com a conseqüència de l'operació per "
"la qual els caràcters d'un sistema d'escriptura estan representats per "
"caràcters d'un altre sistema d'escriptura, tenint en compte la pronunciació "
"dels caràcters convertits"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
-"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
-"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
-"from another alphabetic writing system"
+"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
+"characters of an alphabetic writing system are represented by characters from "
+"another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: una forma d'expressió com a conseqüència de l'operació "
"per la qual els caràcters d'un sistema d'escriptura alfabètic són "
"representats per caràcters d'un altre sistema d'escriptura alfabètic"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"terme truncat: una forma abreujada d'un terme resultant de l'omissió d'un o "
"més elements o síl·labes del terme (p. ex. «flu» per «influència»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variant: una de les formes alternatives d'un terme"
#: src/catalog/cmd.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: src/catalog/cmd.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: src/catalog/cmd.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Canvia l'estat d'aprovada"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Insereix una marca"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Suprimeix la marca"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Arranjament de les notes"
#: src/catalog/cmd.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualitza/afig la fase del flux de treball"
#: src/catalog/cmd.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Arranjament d'equivalència de la traducció"
#: src/catalog/cmd.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Elimina el text amb marques"
#: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insereix text amb marques"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador per cadenes alternatives de longitud diferent"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Valor anterior del codi font, guardat pel Gettext durant la transició a una "
"plantilla POT més nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta el nom de l'autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta el correu electrònic de l'autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:666
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "El vostre correu electrònic:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Valor anterior del codi font, guardat per l'eina «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unitats de traducció"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Cerca ràpida..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activat per Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepta les expressions regulars"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:100
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Reinicia el filtre individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora els marcadors dels acceleradors"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llesta"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "No enllestida"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "No buida"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Canviada des que s'ha obert el fitxer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "No canviada des que s'ha obert el fitxer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "El mateix en el fitxer de sincronització"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Diferent en el fitxer de sincronització"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "No en el fitxer de sincronització"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Sense plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna cercable"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Torna a ordenar i a filtrar en canviar el contingut"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
-#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
-#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
-#: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
+#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/filesearch/filesearchtab.cpp:334
+#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:81
+#: src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
-#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
-#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
-#: src/tm/tmtab.cpp:82 src/tm/tmtab.cpp:95
+#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/filesearch/filesearchtab.cpp:335
+#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/tm/tmtab.cpp:82 src/tm/tmtab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Context"
-#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
-#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:85
+#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 src/filesearch/filesearchtab.cpp:338
+#: src/tm/tmtab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estat de la traducció"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:197 src/editortab.cpp:1113
#: src/editortab.cpp:1319 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Llesta"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1114
#: src/editortab.cpp:1314 src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "S'ha de revisar"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1112
#: src/tm/tmtab.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:169 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destinació:"
#: src/common/termlabel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/editortab.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:873
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:787 src/project/projecttab.cpp:398
#: src/tm/tmtab.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:170 src/editortab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "No enllestides: %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sense traduir: %1"
#: src/editortab.cpp:183 src/editortab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:218 src/lokalizemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/editortab.cpp:219 src/project/projecttab.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/editortab.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/editortab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronització 1"
#: src/editortab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronització 2"
#: src/editortab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traducció"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:224 src/lokalizemainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#: src/editortab.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Insereix la traducció alternativa %1"
#: src/editortab.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Afig una nota"
#: src/editortab.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Insereix el suggeriment núm. %1 de la MT"
#: src/editortab.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Elimina el suggeriment núm. %1 de la MT"
#: src/editortab.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Insereix la traducció del terme %1"
#: src/editortab.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Defineix un terme nou"
#: src/editortab.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Insereix el resultat de la consulta web %1"
#: src/editortab.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases..."
#: src/editortab.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Compta les paraules"
#: src/editortab.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Neteja totes les entrades traduïdes"
#: src/editortab.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusiona la traducció en l'OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Canvia el sentit de la traducció"
#: src/editortab.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#: src/editortab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/editortab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprova i vés a la següent"
#: src/editortab.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traducció equivalent"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia l'origen a la destinació"
#: src/editortab.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Ajusta les línies a la destinació"
#: src/editortab.cpp:552 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/editortab.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insereix una etiqueta"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insereix l'etiqueta següent"
#: src/editortab.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: src/editortab.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substitueix pel millor suggeriment de la verificació ortogràfica"
#: src/editortab.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primera entrada"
#: src/editortab.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Entrada per número"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior no buida però no enllestida"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Següent no buida però no enllestida"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior sense traduir"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Següent sense traduir"
#: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior no enllestida"
#: src/editortab.cpp:627 src/project/projecttab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Següent no enllestida"
#: src/editortab.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focus a la línia de cerca de la vista d'unitats de traducció"
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Apunta el missatge"
#: src/editortab.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: src/editortab.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: src/editortab.cpp:658
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Ompli tots els suggeriments exactes"
#: src/editortab.cpp:662
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Ompli tots els suggeriments exactes i marca'ls com inexactes"
#: src/editortab.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Obri un fitxer per a sincronitzar/fusionar"
#: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Obri un catàleg per a fusionar-lo amb l'actual / replica els canvis dels "
"fitxers de base a"
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Anterior diferent"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
-"Entrada anterior que s'ha traduït de forma diferent als fitxers amb els "
-"quals s'ha fusionat, incloses les traduccions buides a l'origen de la fusió"
+"Entrada anterior que s'ha traduït de forma diferent als fitxers amb els quals "
+"s'ha fusionat, incloses les traduccions buides a l'origen de la fusió"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Següent diferent"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Entrada següent que s'ha traduït de forma diferent als fitxers amb els quals "
"s'ha fusionat, incloses les traduccions buides a l'origen de la fusió"
#: src/editortab.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Següent diferent aprovada"
#: src/editortab.cpp:699 src/editortab.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copia des de l'origen de fusió"
#: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copia totes les traduccions noves"
#: src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
-"Això només canviarà les entrades buides i les no enllestides al fitxer de "
-"base"
+"Això només canviarà les entrades buides i les no enllestides al fitxer de base"
#: src/editortab.cpp:716 src/editortab.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copia a l'origen de fusió"
#: src/editortab.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Obri un fitxer per a sincronització secundària"
#: src/editortab.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Això només canviarà les entrades buides"
#: src/editortab.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document conté canvis que no s'han guardat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
#: src/editortab.cpp:826 src/editortab.cpp:1003 src/editortab.cpp:1402
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/editortab.cpp:842 src/mergemode/mergeview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de traducció"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Error en obrir el fitxer %1, línia: %2"
#: src/editortab.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Error en obrir el fitxer %1"
#: src/editortab.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: src/editortab.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Guarda el fitxer com a"
#: src/editortab.cpp:962 src/editortab.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"S'ha produït un error en guardar el fitxer %1.\n"
"Voleu guardar-lo en un altre fitxer o cancel·lar?"
#: src/editortab.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editortab.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar automàticament el fitxer.\n"
"El fitxer de destinació era %1."
#: src/editortab.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Salta a l'entrada"
#: src/editortab.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Inseriu el número de l'entrada:"
#: src/editortab.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traduïdes"
#: src/editortab.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Signada"
#: src/editortab.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#: src/editortab.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr ""
"S'ha completat la traducció (tot i que encara pot necessitar una revisió)"
#: src/editortab.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "La traducció ha rebut una revisió positiva"
#: src/editortab.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "L'entrada està totalment traduïda (és a dir, final)"
#: src/editortab.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Això eliminarà totes les traduccions del fitxer.\n"
"Segur que voleu esborrar totes les entrades traduïdes?"
#: src/editortab.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Paraules al text original: %1<br/>Paraules al text de destinació: %2"
#: src/editortab.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Compta les paraules"
#: src/editortab.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
+msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Voleu cercar el fitxer de codi font localment o via lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1508 src/editortab.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Cerca fitxers de codi font"
#: src/editortab.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localment"
#: src/editortab.cpp:1521 src/editortab.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta base del projecte per a la cerca de fitxers de codi "
"font"
#: src/editortab.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de codi font a la carpeta especificada,\n"
"Voleu canviar la carpeta de fitxers de codi font?"
#: src/editortab.cpp:1545
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
-"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
-"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
-"handbook for script examples and how to plug them into your project."
+"Cannot open the target source file: The target source file is not relative to "
+"the current translation file, and there are currently no scripts loaded to "
+"handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook "
+"for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de codi font de destí: El fitxer de codi font "
"de destí no és relatiu al fitxer de traducció actual, i no hi ha actualment "
-"cap script carregat per gestionar l'obertura de fitxers de codi font de "
-"destí en camins personalitzats. Consulteu el manual del Lokalize per veure "
-"exemples de scripts i com connectar-los en el vostre projecte."
+"cap script carregat per gestionar l'obertura de fitxers de codi font de destí "
+"en camins personalitzats. Consulteu el manual del Lokalize per veure exemples "
+"de scripts i com connectar-los en el vostre projecte."
#: src/editortab.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instal·leu el paquet «translate-toolkit» i torneu a provar-ho."
#: src/editortab.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccioneu l'OpenDocument original en el qual està basat el fitxer XLIFF "
"actual"
#: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Fitxers OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instal·leu el paquet python-uno per a funcionalitats addicionals."
#: src/editortab.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Estableix la unitat de text"
#: src/editortab_findreplace.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/editortab_findreplace.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"El Lokalize ha arribat al final del document. Voleu continuar des del "
"començament?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "El Lokalize ha finalitzat la verificació ortogràfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:35 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossari"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:92
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "Consulta &Web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:109
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Memòria de traducció"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:140
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traduccions alternatives"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:158 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:188
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:195
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronitza"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:205
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Font de sincronització secundària"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:225 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:248 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "No enllestides:"
#: src/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sense traduir:"
#: src/editorview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/editorview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cadena original</b></p>\n"
"<p>Aquesta part de la finestra mostra el missatge\n"
"original de l'entrada mostrada actualment.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma plural %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ajusta les línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma d'origen.\n"
"Premeu Ctrl+L per anar a aquest control\n"
"Premeu Retorn per iniciar la cerca.\n"
"Premeu Esc per aturar la cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma de destinació.\n"
"Premeu Retorn per començar a cercar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
-#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
-#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
-#: src/tm/queryoptions.ui:118
+#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
+#: src/tm/queryoptions.ui:108 src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Llista de fitxers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Deixa anar ací els fitxers de traducció..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Cerca i substitució en fitxers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copia l'origen al porta-retalls"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copia la destinació al porta-retalls"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:433
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Cerca i substitueix en fitxers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitució massiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Amb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitució massiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència de majúscules"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Camp de l'assumpte"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:432 src/glossary/glossarywindow.cpp:461
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:476 src/glossary/glossarywindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací apareixen les traduccions dels termes comuns.</p><p>Premeu l'accés "
"ràpid mostrat per inserir la traducció del terme.</p><p>Empreu el menú "
"contextual per afegir noves entrades (consell:&nbsp;seleccioneu paraules als "
"camps original i traduït abans de cridar la funció <interface>Defineix&nbsp;"
"un&nbsp;nou&nbsp;terme</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaura des del disc"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Torna a carregar el glossari des del disc, descarta'n qualsevol canvi"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El glossari conté canvis que no s'han guardat.\n"
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinònims en anglés (feu doble clic per editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinònims corresponents de l'idioma de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Camp de l'assumpte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
-"changes to take effect"
+"When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes "
+"to take effect"
msgstr ""
-"En afegir un element nou, premeu Retorn després d'escriure'n el nom per a "
-"fer efectius els canvis"
+"En afegir un element nou, premeu Retorn després d'escriure'n el nom per a fer "
+"efectius els canvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: una entrada del glossari correspon exactament a un terme i no a una "
"paraula o una seqüència de paraules.\n"
"\n"
"Això vol dir que hi pot haver diverses entrades amb la mateixa paraula o "
"seqüència de paraules per expressar els diferents significats."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Omet les etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Omet les marques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora els marcadors dels acceleradors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Inclou les notes"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mòdul Sql a les Qt. La memòria de traducció no funcionarà."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:300
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La funcionalitat de la MT requereix el mòdul SQLite de les Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:300
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "El mòdul SQLite no està disponible."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:472 src/tm/tmtab.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traducció"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/project/projecttab.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Pestanya anterior activa"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memòria de traducció"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gestiona les memòries de traducció"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resum del projecte"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configura el projecte..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crea un projecte de traducció de programari..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crea un projecte de traducció d'OpenDocument..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Obri un projecte..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Obri un projecte recent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Cerca i substitueix en fitxers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Troba el següent en fitxers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura el text d'un estri"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir els següents fitxers:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de traducció assistida per ordinador.\n"
"No torneu a traduir el que ja s'ha traduït."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Els desenvolupadors del KBabel"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"Ha patrocinat el desenvolupament com a part del programa a la Google Summer "
"of Code"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "Fundació NLNet"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Ha patrocinat el treball relacionat amb XLIFF"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Conjunt d'eines de traducció"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr ""
"Ha proporcionat excel·lents scripts de conversió de format multiplataforma"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Arbre del projecte que mescla traduccions+plantilles"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Pedaços per a l'esmena d'errors"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Proves i esmena d'errors"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "Pedaços"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Millores XLIFF"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Esmena d'errors i millores"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "No exploris els fitxers del projecte."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carrega el projecte especificat."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepta el canvi a la traducció"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accepta totes les traduccions noves"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
-"source'"
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronització primària"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
-"source'"
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronització secundària"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixeu anar un fitxer ací per a fusionar-lo / sincronitzar-lo amb l'actual, "
"després vegeu les opcions del menú contextual"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sincronització, línia: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entrades diferents: %1\n"
"Entrades sense parella: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadades de la unitat"
#: src/msgctxtview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notes temporals:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Fitxers:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Context:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Aprovador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
-"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
-"KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
-"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
-"localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
-"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
+"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating KDE "
+"into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span "
+"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE localization site</"
+"span></a> and contacting appropriate language team.</p><p><br/></p><p><br/></"
+"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Benvingut al Lokalize!</p><p>Deixeu "
"anar un fitxer de traducció ací per començar a editar-lo.</p><p>Podeu ajudar "
"a traduir el KDE a la vostra llengua materna anant a <a href=\"http://l10n."
"kde.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">lloc "
"de localització del KDE</span></a> per a contactar amb l'equip de traducció "
"adequat.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Your role (XLIFF only):"
msgstr "El vostre rol (només XLIFF):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Default source language:"
msgstr "Idioma d'origen per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Default target language:"
msgstr "Idioma de destinació per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Glossary file:"
msgstr "Fitxer del glossari:"
#: src/noteeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/noteeditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Guarda la nota buida per eliminar-la"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor d'aquesta nota"
#: src/noteeditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Retorn"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notes:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "edita..."
#: src/noteeditor.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: src/noteeditor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Afig una nota..."
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/phaseswindow.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/phaseswindow.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#: src/phaseswindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprovació"
#: src/phaseswindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Procés (això també canviarà el vostre rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Edita les frases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nom del traductor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nom del traductor en anglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nom localitzat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nom del traductor en l'idioma de destinació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correu electrònic del traductor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Codi d'idioma per omissió pels projectes nous"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Llista de correu per omissió pels projectes nous"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipus de lletra per als missatges"
#: src/prefs/prefs.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: src/prefs/prefs.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traducció"
#: src/prefs/prefs.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
-"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
-"want to create a new project or open an existing project?"
+"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want "
+"to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Heu accedit a una funcionalitat que requereix que es carregui un projecte. "
"Voleu crear un projecte nou o obrir-ne un que existisca?"
#: src/prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Projecte de traducció del Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Selecció de la carpeta amb fitxers .po del Gettext a traduir"
#: src/prefs/prefs.cpp:247
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Primer creeu un projecte de traducció de programari o d'OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/prefs/prefs.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Trieu un tipus de lletra nou per l'àrea on escriviu el missatge traduït."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostra els LED per indicar l'estat del missatge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
-"Si està marcada, es visualitzaran els LED per a mostrar l'estat del "
-"missatge: inexacte, sense traduir o erroni. Si no està marcada, no es "
-"visualitzaran."
+"Si està marcada, es visualitzaran els LED per a mostrar l'estat del missatge: "
+"inexacte, sense traduir o erroni. Si no està marcada, no es visualitzaran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
-"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
-"number"
+"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
msgstr ""
"Els LED per indicar l'estat d'inexacte, sense traduir o erroni i també el "
"número de columna del cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Colors del text pels canvis al missatge."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Cadenes coincidents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Text afegit a la cadena nova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Canvia el color pel text nou afegit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
-"Podeu establir un altre color per a veure el text que s'ha afegit a la "
-"cadena."
+"Podeu establir un altre color per a veure el text que s'ha afegit a la cadena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Text eliminat a la cadena nova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Canvia el color per al text eliminat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Podeu establir un altre color per a veure el text que s'ha eliminat de la "
"cadena."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marqueu-la per a mostrar si una cadena acaba amb un espai (sovint és "
"important en visualitzar-la a la interfície d'usuari o quan es concatena amb "
"d'altres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Ressalta els espais al final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Estableix l'estat d'aprovada automàticament en iniciar l'edició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
-"Si està activada, la roda del ratolí portarà a l'anterior o següent unitat "
-"de traducció, en cas contrari desplaçarà el text"
+"Si està activada, la roda del ratolí portarà a l'anterior o següent unitat de "
+"traducció, en cas contrari desplaçarà el text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Quan s'activa aquesta opció, s'usa la roda del ratolí per anar a "
"l'anterior o següent unitat de traducció (sense tecles modificadores). Les "
"tecles modificadores es poden usar per a canviar aquest comportament. Ús: "
"<ul><li><b>Maj</b> per desplaçar-se dins del text de la unitat actual,</"
"li><li><b>Ctrl+Maj</b> per anar a la unitat anterior o a la següent no "
"enllestida.</li><li><b>Ctrl</b> per anar a la unitat anterior o a la següent "
"que no estiga buida,</li><li><b>Alt</b> per anar a la unitat sense traduir "
"anterior o següent.</li></ul>Quan està desactivada, la roda del ratolí "
"desplaça el text de la unitat de traducció actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La roda del ratolí porta a l'anterior o següent unitat de traducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Establiu a 2 per a desactivar la compleció de paraula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longitud màxima de la paraula per a la compleció de paraula"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactiva la compleció de paraula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:88
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Defineix el comportament de les dreceres de les pestanyes següent/anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:91
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportament de la drecera de pestanya següent/anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:99
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segons la posició de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:107
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segons l'ordre d'activació de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
-"Ompliu la vostra identitat amb informació quant al vostre equip de "
-"traducció. Aquesta informació es farà servir en actualitzar la capçalera "
-"d'un fitxer."
+"Ompliu la vostra identitat amb informació quant al vostre equip de traducció. "
+"Aquesta informació es farà servir en actualitzar la capçalera d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "El vostre nom, en anglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Introduïu ací el vostre nom i cognom escrits en anglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Llista de correu per omissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de la llista de correu del vostre equip de "
"traducció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr ""
"Escriviu l'adreça de correu electrònic de la llista de correu del vostre "
"equip de traducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma al qual traduïu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Estableix l'idioma per omissió al qual traduireu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Escriviu l'adreça del vostre correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Escriviu ací l'adreça del vostre correu electrònic perquè figuri a la "
"capçalera del fitxer po amb el vostre nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "El vostre nom en el vostre propi idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Escriviu el vostre nom i cognom en el vostre idioma amb el vostre alfabet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nom localitzat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Si està marcada, obtén el suggeriment des de la memòria de traducció "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si està marcada, el programa extreu la memòria de traducció tan prompte com "
"s'òbriga un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Obtén prèviament els suggeriments de la memòria de traducció en obrir un "
"fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Nombre màxim de suggeriments:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Estableix el nombre màxim de suggeriments"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Podeu canviar el nombre màxim de suggeriments, per omissió és 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuació mínima (0-100) dels suggeriments:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Estableix la puntuació mínima (0-100) dels suggeriments"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
-"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
-"is 0."
+"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is "
+"0."
msgstr ""
"Podeu canviar la puntuació mínima (0-100) requerida per als suggeriments, el "
"valor predeterminat és 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualitza/afig les entrades editades a la memòria de traducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Afig automàticament els fitxers oberts a la memòria de traducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers que manquen de la memòria de traducció en tornar a "
"explorar o quan feu clic a una entrada que falta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accelerador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalment «&», però també pot ser «_» per a les aplicacions GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marcatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Expressió regular de marcatge. S'usa en cercar coincidències a la memòria de "
"traducció i a la funció «Insereix una etiqueta».\n"
"\n"
"El valor per omissió (adient per a textos basats en XML) és:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
-"Només es fa servir en els fitxers PO de gettext, ja que el format XLIFF té "
-"un procediment propi per especificar on es troben les marques."
+"Només es fa servir en els fitxers PO de gettext, ja que el format XLIFF té un "
+"procediment propi per especificar on es troben les marques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Ajust de les paraules:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
-"Amplària usada per l'ajust de paraules automàtic similar al «msgfmt». Useu "
-"el valor negatiu «-1» per desactivar l'ajust de paraules."
+"Amplària usada per l'ajust de paraules automàtic similar al «msgfmt». Useu el "
+"valor negatiu «-1» per desactivar l'ajust de paraules."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Carpeta dels fitxers de plantilla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Habitualment el vostre projecte de traducció serà un subprojecte\n"
"per a traduir el mateix text a múltiples idiomes.\n"
"Establiu aquest camí a la carpeta que conté els fitxers buits de\n"
"traducció (fitxers sense traducció a cap idioma)\n"
"compartits entre tots els subprojectes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Carpeta de la branca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Aquest és un arranjament pel mode de sincronització.\n"
"\n"
"El mode de sincronització es pot usar per a fer canvis\n"
"simultàniament a la traducció de dues branques.\n"
"\n"
"Establiu ací el camí corresponent al directori de base de la \n"
"branca del projecte i la vista de sincronització secundària\n"
"obrirà automàticament els fitxers d'aquesta branca.\n"
"Després, cada vegada que feu canvis als fitxers de la branca\n"
"principal, es replicaran de forma automàtica\n"
"(si és que hi conté la mateixa cadena en anglés).\n"
"\n"
"Reviseu la documentació per a més detalls."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Carpeta de les traduccions alternatives:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
-"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
-"translations directory will be looked up and,\n"
+"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations "
+"directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
-"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
-"have them pretranslated to your language by machine.\n"
+"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have "
+"them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Establiu això a un camí a una carpeta amb estructura similar a la carpeta "
"arrel.\n"
"\n"
"Per a cada fitxer de traducció obert, se cercarà un fitxer corresponent al\n"
"directori de traduccions alternatives i si es troba, s'usarà a la vista de\n"
"traduccions alternatives.\n"
"\n"
-"Potser voleu usar la traducció d'un altre idioma de destinació (és a dir, "
-"un\n"
+"Potser voleu usar la traducció d'un altre idioma de destinació (és a dir, un\n"
"altre subprojecte), que s'assembla al vostre.\n"
"També podeu usar les traduccions d'altres subprojectes de forma immediata,\n"
"o traduir-les automàticament al vostre idioma.\n"
"\n"
"Mireu la documentació per a més detalls."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Funció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/project/prefs_project_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Habilita la verificació del Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_0)
#: src/project/prefs_project_pology.ui:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pology command at entry level:"
msgstr "Ordre del Pology al nivell de l'entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/project/prefs_project_pology.ui:41
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry"
msgstr "L'ordre del Pology executada per a comprovar una única entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/project/prefs_project_pology.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Introduïu ací l'ordre del Pology que s'executarà per a comprovar una única "
"entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/project/prefs_project_pology.ui:51
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid ""
-#| "Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the "
-#| "entry number, %f is the file name."
+#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the "
-"entry number, %f is the file name. For instance: python /home/translator/"
-"i18n/pology/scripts/posieve.py -u %u check_rules %f"
+"entry number, %f is the file name. For instance: python /home/translator/i18n/"
+"pology/scripts/posieve.py -u %u check_rules %f"
msgstr ""
"Empreu els següents marcadors de posició per a establir les ordres: %u és el "
-"número de l'entrada, %f és el nom del fitxer."
+"número de l'entrada, %f és el nom del fitxer. Per exemple: python /home/"
+"translator/i18n/pology/scripts/posieve.py -u %u check_rules %f"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destinació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Idioma de destinació del projecte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Aquest és un arranjament principal. Indiqueu el camí de la carpeta que\n"
"conté els fitxers de traducció del projecte (o un subprojecte de l'idioma de "
"destinació)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Carpeta arrel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossari:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID del projecte s'usa per a diferenciar les memòries de traducció\n"
"de projectes i idiomes completament diferents.\n"
"\n"
"Per exemple, si teniu diversos projectes per a traduir aplicacions del KDE\n"
"(p. ex. que siguen a repositoris diferents), feu servir el mateix ID per a\n"
"tots ells."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Llista de correu:"
#: src/project/project.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "S'estan explorant les carpetes amb els fitxers de codi font"
#: src/project/project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:489
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instal·leu el paquet «translate-toolkit» i torneu a provar-ho"
#: src/project/project.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Traducció %1 %2"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "La carpeta de base pels fitxers PO (traduccions)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "La carpeta de base pels fitxers POT (plantilles a traduir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossari del projecte"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt ""
-"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
-"counts"
+"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfica"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traduïda"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "No enllestides"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompletes"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Darrera traducció"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisió de la plantilla"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Últim traductor"
#: src/project/projecttab.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resum del projecte"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si "
-"voleu informació sobre els projectes en els quals podeu participar.<br /"
-"><br />Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a "
-"href=\"%2\">%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
+"voleu informació sobre els projectes en els quals podeu participar.<br /><br /"
+">Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href="
+"\"%2\">%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configura el Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Obri un projecte"
#: src/project/projecttab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducció de programari"
#: src/project/projecttab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducció d'OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Només la plantilla anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Només la plantilla següent"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Només la traducció anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Només la traducció següent"
#: src/project/projecttab.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Oculta els elements completats"
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Oculta els fitxers i carpetes completament traduïts"
#: src/project/projecttab.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Obri els fitxers seleccionats"
#: src/project/projecttab.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Afig a la memòria de traducció"
#: src/project/projecttab.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Cerca en fitxers"
#: src/project/projecttab.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Cerca en fitxers (incloses les plantilles)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma d'origen"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destinació"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Parelles"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entrades originals úniques"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traduccions úniques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipus de base de dades:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Exp. reg. del marcador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accelerador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Afig dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Afig dades des de TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exporta a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/tm/qamodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Fals amic"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de qualitat"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma d'origen.\n"
"Premeu Retorn per començar a cercar.\n"
"Premeu Ctrl+L per anar a aquest control."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra els resultats que no coincideixen amb l'expressió a cercar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Màscara de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
-"Mostra només els resultats dels fitxers amb un camí coincident amb la "
-"màscara especificada"
+"Mostra només els resultats dels fitxers amb un camí coincident amb la màscara "
+"especificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxi de la consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Llig tots els fitxers del projecte a la memòria de traducció, actualitzant "
"les entrades antigues. L'exploració treballarà en segon pla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Torna a explorar els fitxers del projecte"
#: src/tm/tmmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memòries de traducció"
#: src/tm/tmmanager.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a explorar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Memòria de traducció nova"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propietats de la memòria de traducció"
#: src/tm/tmmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer TMX per importar-lo a la base de dades seleccionada"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Fitxers TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
-msgstr ""
-"Seleccioneu un fitxer TMX per exportar-hi la base de dades seleccionada"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer TMX per exportar-hi la base de dades seleccionada"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "S'han afegit fitxers a la memòria de traducció del Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:101
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmtab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadena"
#: src/tm/tmtab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "A l'estil de Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "L'espai és un operador I. No distingeix majúscules de minúscules."
#: src/tm/tmtab.cpp:383
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Interpreta els comodins (* i ?). Sensible a majúscules."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:399 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memòria de traducció"
#: src/tm/tmtab.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:643 src/tm/tmview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "El fitxer %1 no existeix, s'ha eliminat de la memòria de traducció."
#: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Feu doble clic en una paraula per inserir-la a la traducció"
#: src/tm/tmview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Ompli la memòria de traducció d'un lot"
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "S'ha completat la traducció d'un lot."
#: src/tm/tmview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "No s'han trobat suggeriments que coincidisquen de manera exacta."
#: src/tm/tmview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "S'ha completat la traducció d'un lot"
#: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradueix un lot"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "S'ha programat la traducció d'un lot."
#: src/tm/tmview.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vegada)"
msgstr[1] "(%1 vegades)"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "actual"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fitxer: %1<br />Data d'afegiment: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data del darrer canvi: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor del darrer canvi: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />ja no és al fitxer"
#: src/tm/tmview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada:<br/><i>%1</i><br/> de "
"la memòria de traducció %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Supressió d'una entrada de la memòria de traducció"
#: src/tm/tmview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Elimina aquesta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Obri el fitxer que conté aquesta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Treu aquest fitxer que falta de la MT"
#: src/tm/tmview.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Esteu segur que voleu treure aquest fitxer que falta:<br/><i>%1</i><br/"
"> de la memòria de traducció %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Supressió d'un fitxer que falta de la memòria de traducció"
#: src/tm/tmview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usa el suggeriment de la memòria de traducció"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura el text d'un estri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
-"text from applications' user interfaces and search for translation files "
+"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text "
+"from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Per a facilitar la traducció del KDE, el Lokalize pot "
"capturar text des de les aplicacions de la interfície d'usuari i cercar els "
"fitxers de traducció que continguen el text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Quan està activada, la captura s'iniciarà en fer clic "
"sobre un element no editable de l'IGU (estri). Després d'això canvieu a la "
"finestra del Lokalize i trieu una entrada amb aquest text. Fins i tot donat "
"el cas que diversos fitxers continguen la mateixa cadena, es triarà la "
"correcta en la majoria dels casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Recordeu que necessiteu tindre la memòria de traducció "
"real amb tots els fitxers de traducció indexats perquè funcione aquesta "
"característica.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacció en fer clic al botó central del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Cerca el text d'un element de l'IGU a la memòria de traducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copia el text d'un element de l'IGU al porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Consulta automàtica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obtén prèviament per a la següent sense traduir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obtén prèviament"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultes a la web"
#: src/xlifftextedit.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Cerca el text seleccionat a la memòria de traducció"
#: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substitueix el text"
#: src/xlifftextedit.cpp:1105
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "no hi ha disponible cap verificació ortogràfica"
#: src/xlifftextedit.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia l'origen a la destinació"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat «translate-toolkit». Si us plau, instal·leu aquest paquet "
#~ "per que funcioni aquesta característica."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Què és el que voleu fer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifiqueu el tipus de projecte que voleu:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traduir una interfície d'aplicació"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Trieu un document per traduir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Trieu un document en l'idioma d'origen."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Selecció de carpeta:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Seleccioneu el nom del projecte i la ubicació"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu camins personalitzats, els fitxers d'origen es copiaran en "
#~ "aquests camins."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usa el directori d'origen inicial i genera el nom automàticament"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Camins personalitzats"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Escolliu els idiomes d'origen i de destinació"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu en un quadre combinat per iniciar la introducció del nom de "
#~ "l'idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de projecte de programari"
-#~ msgid ""
-#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
+#~ msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferents projectes utilitzen diferents esquemes de carpetes pels fitxers "
#~ "de traducció."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu si ja teniu els fitxers de traducció al disc, o si desitgeu "
#~ "descarregar-los ara."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existent:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra carpeta d'idioma que conté les subcarpetes messages/ i "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obtén del repositori SVN\n"
#~ "(aproximadament 20 MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr "Carpeta de descàrrega local (és/conté trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, instal·leu el paquet «subversion»\n"
#~ "per poder descarregar fitxers de traducció del KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap client del Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Assistent de projecte nou"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr ""
#~ "Llança un assistent que us guiarà a través de la creació d'un projecte"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crea un projecte nou"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crea un projecte nou"
#~ msgid "All supported files"
#~ msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Insereix la traducció del terme # %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Procés"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projecte de traducció del Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Fitxers TMX\n"
#~ "*|Tots els fitxers"
Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (revision 1525166)
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Translation of org.kde.vvave.appdata.po to Catalan (Valencian)
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: org.kde.vvave.appdata\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-21 16:51+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"Language: ca@valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:6
+msgid "Vvave"
+msgstr "Vvave"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:7
+msgid "Play your music collection"
+msgstr "Reprodueix la vostra col·lecció de música"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:9
+msgid "Tiny Qt Music Player to keep your favorite songs at hand."
+msgstr "Reproductor musical en Qt per tindre les cançons preferides a mà."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.vvave.appdata.xml:17
+msgid "The Vvave music player"
+msgstr "El reproductor de música Vvave"