No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, May 23, 2:27 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_chart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1525132)
@@ -1,3414 +1,3432 @@
# translation of ChartShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2015.
# Sophie ABBAD <abbadsophie@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ChartShape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-20 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Sophie ABBAD <abbadsophie@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.cpp:93 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:98 LegendConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X axis"
msgid "Near-axis"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Widgets"
msgid "Other-side"
msgstr "Autres composants graphiques"
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.cpp:266 AxesConfigWidget.cpp:274 ChartTool.cpp:978
-#: DataSetConfigWidget.cpp:365
+#: DataSetConfigWidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X Axis Title"
msgid "Axistitle"
msgstr "Titre de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shadows"
msgid "Show Axis"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Show Labels"
msgstr "Afficher les libellés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Grid"
msgid "Show Major Grid"
msgstr "afficher la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Grid"
msgid "Show Minor Grid"
msgstr "afficher la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: AxesConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de barre</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets)
#. +> trunk5 stable5
#: AxesConfigWidget.ui:132 AxesConfigWidget.ui:174 PieConfigWidget.ui:39
#: widgets/RingConfigWidget.ui:147
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: AxesConfigWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Gap Between Sets"
msgstr "Espacement entre les séries"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: AxesConfigWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Gap Between Bars"
msgstr "Espacement entre les barres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show title"
msgid "Show Title"
msgstr "Afficher le titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primaries"
msgid "Primary X Axis"
msgstr "Primaires"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:206 DataSetConfigWidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primaries"
msgid "Primary Y Axis"
msgstr "Primaires"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Section"
msgid "Secondary X Axis"
msgstr "Section"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes)
#. +> trunk5
#: AxesConfigWidget.ui:216 DataSetConfigWidget.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Section"
msgid "Secondary Y Axis"
msgstr "Section"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:324
#, kde-format
msgid "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
msgstr "Le module externe nécessaire à l'affichage des étiquettes dans un diagramme est non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:325
#, kde-format
msgid "Plugin Missing"
msgstr "Module externe manquant"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:329
#, kde-format
msgid "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the current version of the chart Flake shape."
msgstr "Le module externe nécessaire à l'affichage des étiquettes est non compatible avec la version actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:330
#, kde-format
msgid "Plugin Incompatible"
msgstr "Module externe incompatible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:348 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:378 TitlesConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:408 TitlesConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Ce document contient un lien externe vers un document distant\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShape.cpp:786
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Business charts"
msgstr "Diagrammes d'organigramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:93 DataSetConfigWidget.cpp:215
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Normal Bar Chart"
msgid "Normal bar chart"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Bar Chart"
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Histogramme (empilé)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Bar Chart"
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Histogramme (empilé)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Bar Chart"
msgid "Percent Bar Chart"
msgstr "Histogramme (pourcentages)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Bar Chart"
msgid "Percent bar chart"
msgstr "Histogramme (pourcentages)"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:123 DataSetConfigWidget.cpp:220
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Line Chart"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Normal Line Chart"
msgid "Normal line chart"
msgstr "Courbes"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Line Chart"
msgid "Stacked Line Chart"
msgstr "Courbes (empilées)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Line Chart"
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Courbes (empilées)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Line Chart"
msgid "Percent Line Chart"
msgstr "Courbes (pourcentages)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Line Chart"
msgid "Percent line chart"
msgstr "Courbes (pourcentages)"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:153 DataSetConfigWidget.cpp:225
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Normal Area Chart"
msgid "Normal area chart"
msgstr "Diagramme de zones"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Area Chart"
msgid "Stacked Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones (empilées)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stacked Area Chart"
msgid "Stacked area chart"
msgstr "Diagramme de zones (empilées)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Area Chart"
msgid "Percent Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones (pourcentages)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Percent Area Chart"
msgid "Percent area chart"
msgstr "Diagramme de zones (pourcentages)"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock Chart"
msgid "HLC Stock Chart"
msgstr "Courbe financière"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HighLowClose"
msgid "High Low Close stock chart"
msgstr "HighLowClose"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock Chart"
msgid "OHLC Stock Chart"
msgstr "Courbe financière"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenHighLowClose"
msgid "Open High Low Close stock chart"
msgstr "OpenHighLowClose"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock Chart"
msgid "Candle Stick Stock Chart"
msgstr "Courbe financière"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Japanese translation"
msgid "Japanese candle stick stock chart"
msgstr "Traduction en japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:213 DataSetConfigWidget.cpp:230
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Pie Chart"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pie Chart"
msgid "Pie chart"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:223 DataSetConfigWidget.cpp:231
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ring Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Chart"
msgid "Ring chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:233 DataSetConfigWidget.cpp:242
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Diagramme en bulles"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bubble Chart"
msgid "Bubble chart"
msgstr "Diagramme en bulles"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:243 DataSetConfigWidget.cpp:244
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Nuage de points"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scatter Chart"
msgid "Scatter chart"
msgstr "Nuage de points"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Radar Chart"
msgid "Radar Chart"
msgstr "Radar, creux"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Radar Chart"
msgid "Radar chart"
msgstr "Radar, creux"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Filled Radar Chart"
msgid "Filled Radar Chart"
msgstr "Radar, plein"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Filled Radar Chart"
msgid "Filled radar chart"
msgstr "Radar, plein"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:360 ChartShapeFactory.cpp:546
#: ChartShapeFactory.cpp:629
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:361 ChartShapeFactory.cpp:547
#: ChartShapeFactory.cpp:630
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:362 ChartShapeFactory.cpp:548
#: ChartShapeFactory.cpp:631
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:365 ChartShapeFactory.cpp:366
#: ChartShapeFactory.cpp:367 ChartShapeFactory.cpp:368
#: ChartShapeFactory.cpp:461 ChartShapeFactory.cpp:462
#: ChartShapeFactory.cpp:463 ChartShapeFactory.cpp:464
#: ChartShapeFactory.cpp:551 ChartShapeFactory.cpp:552
#: ChartShapeFactory.cpp:553 ChartShapeFactory.cpp:554
#: ChartShapeFactory.cpp:634 ChartShapeFactory.cpp:635
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:79 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:392
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartShapeFactory.cpp:394
#, kde-format
msgid "Growth in %"
msgstr "Croissance en %"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgid "Share A"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgid "Share B"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgid "Share C"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5
#: ChartShapeFactory.cpp:579
#, kde-format
msgid "Growth"
msgstr "Croissance"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do something"
msgstr "Faire quelque chose"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Do something else"
msgstr "Faire quelque chose d'autre"
#. +> trunk5
#: ChartTool.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title"
msgid "Titles"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Zone de tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:1126
#, fuzzy
#| msgid "Show Legend"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Legend"
msgstr "Afficher une légende"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartTool.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Legend Frame"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Legend"
msgstr "Masquer le cadre de la légende"
#. +> trunk5 stable5
#: ChartToolFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Chart editing"
msgstr "Édition de diagrammes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Attached Axis"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Axis"
msgstr "Axe lié"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "New Axis"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Axis"
msgstr "Nouvel axe"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Title"
msgstr "Afficher la légende de l'axe"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Title"
msgstr "Masquer la légende de l'axe"
#. +> stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Title"
msgstr "Définir la légende de l'axe"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Shadows"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis"
msgstr "Ombres"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Axis Title"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis"
msgstr "Masquer la légende de l'axe"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Show axis labels"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Labels"
msgstr "Afficher les libellés des axes"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Axis Labels"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Labels"
msgstr "Libellés des axes "
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:182
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Show Axis Gridlines"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Major Gridlines"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Axis Gridlines"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Major Gridlines"
msgstr "Masquer le quadrillage"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Show Axis Gridlines"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Minor Gridlines"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. +> stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Axis Gridlines"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Axis Gridlines"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Minor Gridlines"
msgstr "Masquer le quadrillage"
#. +> stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Axis Gridlines"
msgstr "Masquer le quadrillage"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Échelle logarithmique"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Linear Scaling"
msgstr "Échelle linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Step Width"
msgstr "Définir le pas de la graduation :"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Substep Width"
msgstr "Définir le pas de la sous-graduation :"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Automatic Step Width"
msgstr "Graduation automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Manual Step Width"
msgstr "Graduation manuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:240
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Automatic Substep Width"
msgstr "Pas de la sous-graduation automatique :"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:242
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Manual Substep Width"
msgstr "Pas de la sous-graduation manuelle :"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AxisCommand.cpp:250
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Label Font"
msgstr "Définir la police de la légende de l'axe"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "%1: set axis position"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Position"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#. +> trunk5
#: commands/AxisCommand.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Axis Label Font"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Axis Labels Position"
msgstr "Définir la police de la légende de l'axe"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Text Shape"
msgstr "Afficher la forme du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Text Shape"
msgstr "Masquer la forme du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Bar Chart"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "Histogramme (empilé)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Bar Chart"
msgstr "Histogramme (pourcentages)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Line Chart"
msgstr "Courbes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Line Chart"
msgstr "Courbes (empilées)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Line Chart"
msgstr "Courbes (pourcentages)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Normal Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stacked Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones (empilées)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percent Area Chart"
msgstr "Diagramme de zones (pourcentages)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Circle Chart"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ring Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scatter Chart"
msgstr "Nuage de points"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Radar Chart"
msgstr "Radar, creux"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filled Radar Chart"
msgstr "Radar, plein"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stock Chart"
msgstr "Courbe financière"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:154
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Diagramme en bulles"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Surface Chart"
msgstr "Diagramme de surface"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ChartTypeCommand.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:137
+#: commands/DatasetCommand.cpp:145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Chart Type"
msgstr "Définit le type de diagramme"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:145
+#: commands/DatasetCommand.cpp:153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Category"
msgstr "Montrer la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:147
+#: commands/DatasetCommand.cpp:155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Category"
msgstr "Masquer la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:156
+#: commands/DatasetCommand.cpp:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Number"
msgstr "Montrer le numéro"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:158
+#: commands/DatasetCommand.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Number"
msgstr "Masquer le numéro"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:167
+#: commands/DatasetCommand.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Percent"
msgstr "Montrer le pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:169
+#: commands/DatasetCommand.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Percent"
msgstr "Masquer le pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:178
+#: commands/DatasetCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Dataset Symbol"
msgstr "Montrer le symbole"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:180
+#: commands/DatasetCommand.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Dataset Symbol"
msgstr "Masquer le symbole"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:188
+#: commands/DatasetCommand.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Brush Color"
msgstr "Définir la couleur du motif"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:195
+#: commands/DatasetCommand.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Pen Color"
msgstr "Définir la couleur"
-#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:202
+#. +> trunk5
+#: commands/DatasetCommand.cpp:212
+#, fuzzy
+#| msgctxt "(qtundo-format)"
+#| msgid "Hide Dataset Category"
+msgctxt "(qtundo-format)"
+msgid "Hide Dataset Marker"
+msgstr "Masquer la catégorie"
+
+#. +> trunk5
+#: commands/DatasetCommand.cpp:214
+#, fuzzy
+#| msgctxt "(qtundo-format)"
+#| msgid "Show Dataset Symbol"
+msgctxt "(qtundo-format)"
+msgid "Show Dataset Marker Symbol"
+msgstr "Montrer le symbole"
+
+#. +> stable5
+#: commands/DatasetCommand.cpp:178
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Marker Style"
msgstr "Définir le style de marqueur"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DatasetCommand.cpp:209
+#: commands/DatasetCommand.cpp:222
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Dataset Axis"
msgstr "Définir l'axe"
#. +> trunk5
#: commands/GapCommand.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Gap Between Bars"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Bars"
msgstr "Espacement entre les barres"
#. +> trunk5
#: commands/GapCommand.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Gap Between Sets"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Gap Between Sets"
msgstr "Espacement entre les séries"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:91
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Title"
msgstr "Définir la légende"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font"
msgstr "Changer la police de la légende"
#. +> stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Legend Frame"
msgstr "Afficher le cadre de la légende"
#. +> stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Legend Frame"
msgstr "Masquer le cadre de la légende"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Font size"
msgstr "Changer taille de la légende"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LegendCommand.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Legend Orientation"
msgstr "Changer l'orientation de la légende"
#. +> trunk5
#: commands/PlotAreaCommand.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal "
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Horizontal Bars"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5
#: commands/PlotAreaCommand.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Marks"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Bars"
msgstr "Marques verticales"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSet.cpp:275
#, kde-format
msgid "Series %1"
msgstr "Séries %1"
#. +> trunk5
#: DataSetConfigWidget.cpp:209 PlotAreaConfigWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221
#: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:250 PlotAreaConfigWidget.cpp:256
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:262 PlotAreaConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:217 DataSetConfigWidget.cpp:222
#: DataSetConfigWidget.cpp:227 PlotAreaConfigWidget.cpp:251
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:257 PlotAreaConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Stacked"
msgstr "Empilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223
#: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245
#: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:252
#: PlotAreaConfigWidget.cpp:258 PlotAreaConfigWidget.cpp:264
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:170 widgets/RingConfigWidget.ui:120
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:166 widgets/RingConfigWidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Polar Chart"
msgstr "Diagramme polaire"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:235 PlotAreaConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Stock Chart"
msgstr "Courbe financière"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:289
#, kde-format
-msgid "HighLowClose"
-msgstr "HighLowClose"
+msgid "Candlestick"
+msgstr "Chandelier"
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:291
+#: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "OpenHighLowClose"
msgstr "OpenHighLowClose"
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.cpp:240 PlotAreaConfigWidget.cpp:293
+#: DataSetConfigWidget.cpp:240 PlotAreaConfigWidget.cpp:291
#, kde-format
-msgid "Candlestick"
-msgstr "Chandelier"
+msgid "HighLowClose"
+msgstr "HighLowClose"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:408
+#: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:401
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:97
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:209
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.cpp:261 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
#. +> trunk5
-#: DataSetConfigWidget.cpp:401 TitlesConfigWidget.ui:52
+#: DataSetConfigWidget.cpp:410 TitlesConfigWidget.ui:52
#: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107
#: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:202
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.cpp:667 PlotAreaConfigWidget.cpp:658
-#: PlotAreaConfigWidget.cpp:709 PlotAreaConfigWidget.cpp:891
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:315
+#: DataSetConfigWidget.cpp:670 PlotAreaConfigWidget.cpp:655
+#: PlotAreaConfigWidget.cpp:706 PlotAreaConfigWidget.cpp:888
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Set %1"
msgstr "Série de données %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets)
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.ui:23 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:23
+#: DataSetConfigWidget.ui:23 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Select a data set"
msgstr "Sélectionnez une série de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType)
#. +> trunk5
#: DataSetConfigWidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Point Type"
msgid "Use Plot Type"
msgstr "Définir le type de point"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: DataSetConfigWidget.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attached Axis"
msgid "Attach To Axis"
msgstr "Axe lié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:37 widgets/RingConfigWidget.ui:28
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:33 widgets/RingConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:78 widgets/RingConfigWidget.ui:69
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:74 widgets/RingConfigWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:126
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.ui:231 dialogs/PieDataEditor.cpp:45
-#: PieConfigWidget.ui:175 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:156
+#: PieConfigWidget.ui:175 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:152
#: widgets/RingConfigWidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182
-#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:163 widgets/RingConfigWidget.ui:113
+#: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:159 widgets/RingConfigWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol)
-#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.ui:252 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:177
-#, kde-format
-msgid "Symbol"
-msgstr "Symbole"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar)
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.ui:294
+#: DataSetConfigWidget.ui:287
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar)
#. +> trunk5 stable5
-#: DataSetConfigWidget.ui:319 dialogs/PieDataEditor.cpp:74
+#: DataSetConfigWidget.ui:312 dialogs/PieDataEditor.cpp:74
#: dialogs/PieDataEditor.ui:33
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scaling"
msgstr "Échelle logarithmique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Step Width:"
msgstr "Pas de la graduation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Substep Width:"
msgstr "Pas de la sous-graduation :"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Editor"
msgid "Bubble Data Editor"
msgstr "Éditeur de collage"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:123 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Column Left"
msgid "Insert Column Before"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:124 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Column Left"
msgid "Insert Column After"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:125 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:131
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insérer une ligne au-dessus"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:126 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:132
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insérer une ligne au-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:127 dialogs/PieDataEditor.cpp:75
#: dialogs/PieDataEditor.ui:46 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:133
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScatterDataEditor)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26 dialogs/ScatterDataEditor.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Bubbles Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de brosses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnLeft)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39 dialogs/ChartTableEditor.ui:78
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Groups data by the selected column"
msgid "Insert data column before selected column"
msgstr "Groupe les données par la colonne sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnRight)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:42 dialogs/BubbleDataEditor.ui:62
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:82 dialogs/BubbleDataEditor.ui:102
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:122 dialogs/BubbleDataEditor.ui:215
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:235 dialogs/ChartTableEditor.ui:55
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:68 dialogs/ChartTableEditor.ui:81
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:94 dialogs/ChartTableEditor.ui:107
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:42 dialogs/ScatterDataEditor.ui:62
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:82 dialogs/ScatterDataEditor.ui:102
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:122 dialogs/ScatterDataEditor.ui:215
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:235 dialogs/StockDataEditor.ui:42
#: dialogs/StockDataEditor.ui:62 dialogs/StockDataEditor.ui:82
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59 dialogs/ChartTableEditor.ui:52
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:59 dialogs/StockDataEditor.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgid "Insert data row below selected row"
msgstr "Insère un séparateur sous l'élément sélectionné."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79 dialogs/ChartTableEditor.ui:65
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:79 dialogs/StockDataEditor.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a new row above the current row"
msgid "Insert data row above selected row"
msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnRight)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99 dialogs/ChartTableEditor.ui:91
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Groups data by the selected column"
msgid "Insert data column after selected column"
msgstr "Groupe les données par la colonne sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119 dialogs/ChartTableEditor.ui:104
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:119 dialogs/StockDataEditor.ui:79
#, kde-format
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179 dialogs/ScatterDataEditor.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Manual control of data sets"
msgstr "Nombre de points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 dialogs/ScatterDataEditor.ui:182
#: LegendConfigWidget.ui:92 TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71
#: TitlesConfigWidget.ui:98 TitlesConfigWidget.ui:112
#: TitlesConfigWidget.ui:139 TitlesConfigWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192 dialogs/ScatterDataEditor.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove data set"
msgstr "Supprimer des métadonnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore)
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232
#: dialogs/ScatterDataEditor.ui:212 dialogs/ScatterDataEditor.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to delete the selected data source."
msgid "Add data set after selected data set"
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:116
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Name"
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nom de la base de donnée"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:117
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Values"
msgid "X-Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:118
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Values"
msgid "Y-Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "automatic resize"
#| msgid "Double Size"
msgid "Bubble Size"
msgstr "Taille double"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:159
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Label: %1"
msgstr "Étiquette : %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:161
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text encoding: Default"
#| msgid "Default: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default label: %1"
msgstr "Par défaut : %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:166
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "X-Values cell region: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:168
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:175
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:182
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:164
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default value"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default values used"
msgstr "Valeur par défaut"
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:173
#: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Y-Values cell region: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to synchronize collection: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bubble size cell region: %1"
msgstr "Impossible de synchroniser la collection : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Y Values:"
msgstr "Valeurs de Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:59
#, kde-format
msgid "X Values:"
msgstr "Valeurs de X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez une série de données</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CellRegionDialog.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nom :</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor)
#. +> trunk5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Editor"
msgid "Data Editor"
msgstr "Éditeur de collage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Format des données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
#. +> trunk5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data sets in rows"
msgid "&Data sets in rows"
msgstr "Séries de données en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Séries de données en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
#. +> trunk5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data sets in columns"
msgid "Data sets in &columns"
msgstr "Séries de données en colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:36
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Séries de données en colonne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn)
#. +> stable5
#: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Sélectionner une police"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Format Error Bars"
msgstr "Mettre en forme les barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Category</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Catégorie d'erreurs</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Error Margin"
msgstr "Marge d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Écart type"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "From Data table"
msgstr "A partir de la table de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Positive "
msgstr "Positif "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Same for both"
msgstr "Identique pour les deux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Indicator</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Indicateur d'erreurs</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325
#, kde-format
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "New Axis"
msgstr "Nouvel axe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&X"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "Axis dimension"
msgid "&Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NewAxisDialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5
#: dialogs/PieDataEditor.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Editor"
msgid "Pie Data Editor"
msgstr "Éditeur de collage"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/PieDataEditor.ui:52
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. +> trunk5
#: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:106 widgets/RingConfigWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Editor"
msgid "Scatter Data Editor"
msgstr "Éditeur de collage"
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:56 dialogs/StockDataEditor.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "High"
msgctxt "info@tooltip"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:57 dialogs/StockDataEditor.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Low"
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:58 dialogs/StockDataEditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not used"
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgctxt "info@tooltip"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StockDataEditor)
#. +> trunk5
#: dialogs/StockDataEditor.cpp:108 dialogs/StockDataEditor.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Editor"
msgid "Stock Data Editor"
msgstr "Éditeur de collage"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert above"
msgid "Insert Above"
msgstr "Insérer au-dessus"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert below"
msgid "Insert Below"
msgstr "Insérer en dessous"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Insert Before"
msgstr "Insérer avant"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert At"
msgid "Insert After"
msgstr "Insérer à"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Selection"
msgid "Delete Selection"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:179 dialogs/TableEditorDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. +> trunk5
#: dialogs/TableEditorDialog.cpp:227 dialogs/TableEditorDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "En haut à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "En haut à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "En bas à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "En bas à droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend)
#. +> trunk5 stable5
#: LegendConfigWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Show Legend"
msgstr "Afficher une légende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: LegendConfigWidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton)
#. +> trunk5
#: LegendConfigWidget.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font..."
msgid "Fonts..."
msgstr "Police..."
#. +> trunk5
#: PieConfigWidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Set %1"
msgid "Data Point %1"
msgstr "Série de données %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: PieConfigWidget.ui:29 widgets/RingConfigWidget.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explode Factor"
msgid "E&xplode Factor"
msgstr "Facteur d'explosion"
#. +> trunk5 stable5
-#: PlotAreaConfigWidget.cpp:297
+#: PlotAreaConfigWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Surface Chart"
msgstr "Diagramme de surface"
#. +> trunk5 stable5
-#: PlotAreaConfigWidget.cpp:299
+#: PlotAreaConfigWidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagramme de Gantt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook)
#. +> trunk5 stable5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#. +> trunk5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical Marks"
msgid "Vertical Bars"
msgstr "Marques verticales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation)
#. +> trunk5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal "
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData)
#. +> trunk5 stable5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Data..."
msgstr "Modifier les données..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:98 PlotAreaConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:111 PlotAreaConfigWidget.ui:218
#: widgets/RingConfigWidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Data Sets"
msgstr "Séries de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: PlotAreaConfigWidget.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data bits"
msgid "Data Points"
msgstr "Bits de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel)
#. +> trunk5
#: StockConfigWidget.ui:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changed %1 line"
#| msgid_plural "Changed %1 lines"
msgid "Range line"
msgstr "Modifié %1 ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel)
#. +> trunk5
#: StockConfigWidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgid "Gain marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel_2)
#. +> trunk5
#: StockConfigWidget.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load markers"
msgid "Loss marker"
msgstr "Charger des repères"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: TitlesConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Positioning"
msgstr "Positionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: TitlesConfigWidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/RingConfigWidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Bout tronqué"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Bout arrondi"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Bout carré"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Limites de raccord"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord en biseau"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limite d'angle"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle"
#. +> trunk5
#: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the color of the line/border"
msgid "Change the color of the line"
msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure"
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Data Ranges..."
msgstr "Plage de données..."
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Axis %1"
msgstr "Axe %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span style=\" font-weight:600;\">Étiquettes</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowGridLines)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Show Grid Lines"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisScalingButton)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise à l'échelle en cours..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisEditFontButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:170 ChartConfigWidget.ui:740
#, kde-format
msgid "Edit Fonts..."
msgstr "Modifier les polices..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Custom Type"
msgstr "Type personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Explode Factor"
msgstr "Facteur d'explosion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de camembert</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:429
#, kde-format
msgid "Attached Axis"
msgstr "Axe lié"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol)
+#. +> stable5
+#: ChartConfigWidget.ui:611
+#, kde-format
+msgid "Symbol"
+msgstr "Symbole"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, legendShowFrame)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:689
#, kde-format
msgid "Show Frame"
msgstr "Afficher une trame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsVertical)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:703
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsHorizontal)
#. +> stable5
#: ChartConfigWidget.ui:716
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a new border color"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select gain marker color"
#~ msgstr "Choisie une nouvelle couleur de bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Select border color"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select loss marker color"
#~ msgstr "Choisir la couleur de la bordure"
#~ msgid "Bar chart"
#~ msgstr "Diagramme en barres"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgid "Line chart"
#~ msgstr "Diagramme en ligne"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Chart"
#~ msgid "Area chart"
#~ msgstr "Diagramme de zones"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Camembert"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Croatia"
#~| msgid "Zadar"
#~ msgid "Radar"
#~ msgstr "Zadar"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
#~| msgid "Bubble"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bulle"
#, fuzzy
#~| msgid "Stock"
#~ msgid "Stock HLC"
#~ msgstr "Action"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Chart Titles</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de camembert</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Show Axis Title"
#~ msgid "Show Axis Title"
#~ msgstr "Afficher la légende de l'axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Fonts..."
#~ msgid "Edit Label Fonts..."
#~ msgstr "Modifier les polices..."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this axis will be lost."
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet axe ? Tous les paramètres spécifiques à cet axe seront perdus."
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression de l'axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Step Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step Width:"
#~ msgstr "Pas de la graduation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Substep Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Substep Width:"
#~ msgstr "Pas de la sous-graduation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Error Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Error Bars"
#~ msgstr "Mettre en forme les barres d'erreurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Category</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Category</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Catégorie d'erreurs</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Pourcentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Margin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Margin"
#~ msgstr "Marge d'erreurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard Deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Écart type"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Variance"
#, fuzzy
#~| msgid "From Data table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Data table"
#~ msgstr "A partir de la table de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Positive "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive "
#~ msgstr "Positif "
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#, fuzzy
#~| msgid "Same for both"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Same for both"
#~ msgstr "Identique pour les deux"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Indicator</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Error Indicator</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Indicateur d'erreurs</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Positive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#, fuzzy
#~| msgid "Both"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#, fuzzy
#~| msgid "New Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Axis"
#~ msgstr "Nouvel axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Y Values:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y Values:"
#~ msgstr "Valeurs de Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "X Values:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X Values:"
#~ msgstr "Valeurs de X :"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Choose a Data Set</b>"
#~ msgstr "<b>Sélectionnez une série de données</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Name:</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"right\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nom :</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format des données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Séries de données en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Séries de données en colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#, fuzzy
#~| msgid "3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Data..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Data..."
#~ msgstr "Modifier les données..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plot Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plot Area"
#~ msgstr "Zone de tracé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span style=\" font-weight:600;\">Labels</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;\"><span style=\" font-weight:600;\">Étiquettes</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Axes</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Grid Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid Lines"
#~ msgstr "Afficher le quadrillage"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Mise à l'échelle en cours..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Fonts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Fonts..."
#~ msgstr "Modifier les polices..."
#, fuzzy
#~| msgid "Data Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Sets"
#~ msgstr "Séries de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a data set"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a data set"
#~ msgstr "Sélectionnez une série de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Type"
#~ msgstr "Type personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "Gap Between Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Bars"
#~ msgstr "Espacement entre les barres"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Gap Between Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gap Between Sets"
#~ msgstr "Espacement entre les séries"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de barre</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Explode Factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Explode Factor"
#~ msgstr "Facteur d'explosion"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de camembert</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Attached Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attached Axis"
#~ msgstr "Axe lié"
#, fuzzy
#~| msgid "Marker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Marqueur"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trait"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error Bars"
#~ msgstr "Barres d'erreurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Legend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Légende"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Frame"
#~ msgstr "Afficher une trame"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#, fuzzy
#~| msgid "v"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, fuzzy
#~| msgid "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Classique"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Empilé"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Pourcentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Chart"
#~ msgstr "Courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Chart"
#~ msgstr "Diagramme de zones"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie Chart"
#~ msgstr "Camembert"
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polar Chart"
#~ msgstr "Diagramme polaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Rempli"
#, fuzzy
#~| msgid "HighLowClose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HighLowClose"
#~ msgstr "HighLowClose"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenHighLowClose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenHighLowClose"
#~ msgstr "OpenHighLowClose"
#, fuzzy
#~| msgid "Candlestick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Candlestick"
#~ msgstr "Chandelier"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Ranges..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Ranges..."
#~ msgstr "Plage de données..."
#, fuzzy
#~| msgid "Axis %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis %1"
#~ msgstr "Axe %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Set %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Set %1"
#~ msgstr "Série de données %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this axis will be lost."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this axis will be lost."
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet axe ? Tous les paramètres spécifiques à cet axe seront perdus."
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Removal Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression de l'axe"
#, fuzzy
#~| msgid "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
#~ msgstr "Le module externe nécessaire à l'affichage des étiquettes dans un diagramme est non disponible."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin Missing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Missing"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#, fuzzy
#~| msgid "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the current version of the chart Flake shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the current version of the chart Flake shape."
#~ msgstr "Le module externe nécessaire à l'affichage des étiquettes est non compatible avec la version actuelle."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugin Incompatible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugin Incompatible"
#~ msgstr "Module externe incompatible"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtitle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Sous-titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Pied de page"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an external link to a remote document\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ce document contient un lien externe vers un document distant\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirmation Required"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation requise"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Business charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Business charts"
#~ msgstr "Diagrammes d'organigramme"
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Colonne %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Growth in %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Growth in %"
#~ msgstr "Croissance en %"
#, fuzzy
#~| msgid "Do something"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something"
#~ msgstr "Faire quelque chose"
#, fuzzy
#~| msgid "Do something else"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do something else"
#~ msgstr "Faire quelque chose d'autre"
#, fuzzy
#~| msgid "Chart editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chart editing"
#~ msgstr "Édition de diagrammes"
#, fuzzy
#~| msgid "Series %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series %1"
#~ msgstr "Séries %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Sélectionner une police"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Rows"
#~ msgstr "Insérer des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Supprimer des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Insérer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Supprimer des colonnes"
#~ msgid "Chart Editing Tool"
#~ msgstr "Outil de modification de diagrammes"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgid "Data Values"
#~ msgstr "Valeurs de données"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Propriétés de camembert</span></p>"
#~ "</body></html>"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrasheets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1525132)
@@ -1,46514 +1,46514 @@
# translation of kspread.po to Français
# traduction de kspread.po en français
# traduction de kspread.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2007, 2008.
# Durand Daniel <daniel@durand-amd.net>, 2010.
# Durand Daniel <durand.d@9online.fr>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-21 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: Menu (Fill)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:22
#, kde-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "R&emplir"
#. i18n: ectx: Menu (Clear)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:35
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: Menu (Delete)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:65
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (Insert)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#. i18n: ectx: Menu (ExternalData)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:89
#, kde-format
msgid "&External Data"
msgstr "Données &externes"
#. i18n: ectx: Menu (Format)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:96
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441
#, kde-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#. i18n: ectx: Menu (Row)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:112
#, kde-format
msgid "&Row"
msgstr "&Ligne"
#. i18n: ectx: Menu (Column)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:118
#, kde-format
msgid "&Column"
msgstr "&Colonne"
#. i18n: ectx: Menu (Sheet)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:124
#, kde-format
msgid "&Sheet"
msgstr "F&euille"
#. i18n: ectx: Menu (PrintRange)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:132
#, kde-format
msgid "&Print Range"
msgstr "&Plage d'impression"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:137
#, kde-format
msgid "Manual Page Breaks"
msgstr "Sauts de page manuels"
#. i18n: ectx: Menu (Data)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:147
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Données"
#. i18n: ectx: Menu (Filter)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:149
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:165
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:178
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:219
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:225
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton)
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58
#: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:261
#, kde-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Couleur / Bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794
#, kde-format
msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
msgstr "Impossible de valider la formule dans la cellule %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13
#, kde-format
msgid "Database Selector"
msgstr "Sélecteur de base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22
#, kde-format
msgid "Data Area"
msgstr "Zone de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Zone : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41
#, kde-format
msgid "First row as label"
msgstr "Première ligne comme étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48
#, kde-format
msgid "First column as label"
msgstr "Première colonne comme étiquette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Format de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Ensemble des données en lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Ensemble des données en colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136
#: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a matrix."
msgstr "Le traitement est impossible car certaines cellules sont verrouillées comme éléments d'une matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
msgstr "Le processus est impossible car certaines cellules sont protégées."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Février"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142
#: dialogs/SortDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144
#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145
#: dialogs/SortDialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "Août"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148
#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "septembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150
#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151
#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Août"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173
#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176
#: dialogs/SortDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177
#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFilterCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Filter"
msgstr "Filtrage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFormatCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Format"
msgstr "Auto-Format..."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/BorderColorCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Color"
msgstr "Changer la couleur de la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ConditionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Conditional Formatting"
msgstr "Enlever le formatage conditionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ConditionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Conditional Formatting"
msgstr "Ajouter un formatage conditionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Value"
msgstr "Changer la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Series"
msgstr "Insérer des séries"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Insérer des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DataManipulators.cpp:411
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Cells"
msgstr "Supprimer des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DeleteCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/IndentationCommand.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Link"
msgstr "Insérer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Fusionner les cellules horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Fusionner les cellules verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Dissocier les cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "La fusion de colonnes ou de lignes n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Named Area"
msgstr "Ajouter la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Enlever la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Precision"
msgstr "Augmenter la précision"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/PrecisionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Réduire la précision"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionner une colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:83
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionner une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:225
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows/Columns"
msgstr "Afficher les lignes/colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows"
msgstr "Afficher les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows/Columns"
msgstr "Cacher les lignes/colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Columns"
msgstr "Cacher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows"
msgstr "Cacher les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:565
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Ajuster les colonnes/lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Ajuster les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Ajuster les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:582
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Columns"
msgstr "Supprimer les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:705
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Rows"
msgstr "Supprimer les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renommer la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Cacher la feuille %1"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Cacher la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Afficher la feuille %1"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Afficher la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Sheet"
msgstr "Ajouter une feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Dupliquer une feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Supprimer une feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Changer les propriétés de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SortManipulator.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Data"
msgstr "Trier des données"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Voulez-vous vérifier l'orthographe dans la feuille suivante ?"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Correct Misspelled Words"
msgstr "Corriger les mots mal orthographiés"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/StyleCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Style"
msgstr "Réinitialiser un style"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/StyleCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Style"
msgstr "Changer un style"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ValidityCommand.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Validity Check"
msgstr "Supprimer la vérification de validité"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ValidityCommand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Validity Check"
msgstr "Ajouter une vérification de validité"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51
#: Currency.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:50
#, kde-format
msgid "Caribbean"
msgstr "Caraïbes"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247
#: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294
#: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pound"
msgstr "Livre"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "Afghani (old)"
msgstr "Afghani (ancien)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "AFN"
msgstr "AFN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algérien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollar US"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "USD"
msgstr "USD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242
#: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291
#: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesette d'Andorre"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180
#: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollar des Caraïbes de l'Est"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249
#: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:90
#, kde-format
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram arménien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin d'Aruba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar australien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat de l'Azerbaïdjan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollar des Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahreïn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollar de la Barbade"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rouble de Biélorussie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "p."
msgstr "p."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "BF"
msgstr "BF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "BZ$"
msgstr "BZD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollar de Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollar des Bermudes"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "INR"
msgstr "INR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Roupie indienne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Mark convertible"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Couronne norvégienne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brésilien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "R$"
msgstr "R$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:116
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan indien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "BND"
msgstr "BND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollar de Brunei"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgare"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:120
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc du Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollar canadien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo du Cap-Vert"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:127
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Îles Christmas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "C$"
msgstr "C$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso de Colombie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franc des Comores"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:136
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, république démocratique du"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franc congolais"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollar de Nouvelle-Zélande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon du Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croate"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "kn"
msgstr "kn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Livre chypriote"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Couronne tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "République tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Couronne danoise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "kr"
msgstr "kr"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151
#, kde-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo du Timor oriental"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Livre égyptienne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon du Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:156
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Kroon"
msgstr "Kroon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr éthiopien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Îles Malouines (Falkland)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Livre des Îles Malouines"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:161
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollar des Fidji"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "mk"
msgstr "mk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:167
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:169
#, kde-format
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franc des territoires du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "DM"
msgstr "DM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Mark allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Livre de Gibraltar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Drachma"
msgstr "Drachme"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franc de Guinée"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dollar de Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et Mac Donald"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:191
#, kde-format
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ville Sainte (État de la Cité du Vatican)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollar de Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Couronne islandaise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "kr."
msgstr "kr."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Inde"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rupiah"
msgstr "Roupie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, République Islamique d'"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar irakien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nouveau shekel israélien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "L."
msgstr "L."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "J$"
msgstr "JMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollar jamaïquain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordanien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "KES"
msgstr "KES"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling du Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:211
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corée, République démocratique et populaire de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nord-coréen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corée, République de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Won"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar du Koweït"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Som"
msgstr "Som"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, République démocratique populaire du"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats de Lettonie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Livre libanaise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253
#, kde-format
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollar libérien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye, Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libyen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suisse"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litas lituanien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lt"
msgstr "LTL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macédoine, Ancienne République Yougoslave de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgache"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malais"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:236
#, kde-format
msgid "EURO"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Livre maltaise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:238
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:239
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Roupie de l'île Maurice"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidad de Inversion (UDI) mexicaine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:245
#, kde-format
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésie, États fédérés de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavie, République de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldave"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:249
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dollar de Namibie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Roupie népalaise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Guilder"
msgstr "Florin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "fl"
msgstr "fl"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:263
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:265
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:266
#, kde-format
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Îles Norfolk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:267
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Marianne du Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:268
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial d'Oman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Roupie pakistanaise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:271
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palaos, République des Palaos ou de Palau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nouveau sol"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso philippin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:278
#, kde-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "zt"
msgstr "zt"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Esc."
msgstr "ESC"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:282
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial du Qatar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285
#, kde-format
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, Fédération de Russie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rouble russe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc du Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:289
#, kde-format
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:290
#, kde-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:291
#, kde-format
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "WST"
msgstr "WST"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "STD"
msgstr "STD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tomé et Principe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saoudien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:297
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Roupie des Seychelles"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollar de Singapour"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Couronne slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Tolar"
msgstr "Tolar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Shilling somalien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Roupie de Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar soudanais"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florin du Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Couronne suédoise"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "République arabe syrienne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Livre syrienne"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taïwan, Province de Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanie, République unie de"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Shilling de Tanzanie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "THB"
msgstr "THB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "TT$"
msgstr "TTD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "TND"
msgstr "TND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisien"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "TL"
msgstr "TRL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Livre turque"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:329
#, kde-format
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caicos"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Shilling ougandais"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "AED"
msgstr "AED"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham des Émirats arabes unis"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Livre Sterling"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dollar US (jour suivant)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "USN"
msgstr "USN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dollar US (même jour)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "USS"
msgstr "USS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguayen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Soum d'Ouzbékistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "VND"
msgstr "VND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "YER"
msgstr "YER"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial du Yémen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Nouveau dinar yougoslave"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollar du Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333
#: ui/CellToolBase.cpp:560
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Named Area"
msgstr "Ajouter une zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Saisir le nom de la zone :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The named area '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"La zone nommée « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous la remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Remplacer la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Remplacer la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Change Angle"
msgstr "Changer un angle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Angle"
msgstr "Changer un angle"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sheet Style"
msgstr "Style de feuille"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Sélectionner le style de feuille à appliquer  :"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Impossible de trouver l'image « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Impossible de charger l'image « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de style de feuille XML « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163
+#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %1 » de style de feuille XML."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Character"
msgstr "Sélectionner un caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Insérer le caractère sélectionné dans le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CommentDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commentaire de cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "plus grand que"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "plus petit que"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "equal to or greater than"
msgstr "plus grand ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "equal to or less than"
msgstr "plus petit ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "between"
msgstr "entre"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "outside range"
msgstr "en dehors de la plage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "different to"
msgstr "différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "First Condition"
msgstr "Première condition"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Second Condition"
msgstr "Deuxième condition"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Third Condition"
msgstr "Troisième condition"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cell is"
msgstr "La cellule est"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cell style"
msgstr "Style de cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "different from"
msgstr "différente de"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Styles conditionnels"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Si la première valeur est un nombre, la seconde valeur doit aussi être un nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr "Si la première valeur est une chaîne, la seconde valeur doit aussi être une chaîne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Description in rows"
msgstr "Description en lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Description in columns"
msgstr "Description en colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Copy data"
msgstr "Copier des données"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolider"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332
#: part/View.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335
#: part/View.cpp:475
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336
#: part/View.cpp:482
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334
#: part/View.cpp:468
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333
#: part/View.cpp:461
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Écart type"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "You have to define at least one source range."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un intervalle comme source."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid cell range."
msgstr "%1 n'est pas un intervalle de cellule valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est trop petite"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est trop grande"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Les plages\n"
"%1\n"
"et\n"
"%2\n"
"ont des tailles différentes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolider"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "The source range intersects the destination range."
msgstr "L'intervalle d'origine se recoupe avec la feuille de destination."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"La plage\n"
"%1\n"
"est mal formée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Référence : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Entered references:"
msgstr "Références saisies : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84
#: dialogs/SortWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69
#: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Insérer le contenu du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Il n'y a pas de données dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Il n'y a pas de données utilisables dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importer un fichier de données CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "CSV data files (*.csv)"
msgstr "Fichier de données CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text to Columns"
msgstr "Mettre du texte en colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Insertion du contenu du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Insertion d'un fichier de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Mettre du texte en colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Insérer des données venant d'une base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur :\n"
" (si nécessaire)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port :\n"
" (si nécessaire)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Database name: "
msgstr "Nom de la base de données : "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Mot de passe :\n"
" (si nécessaire)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select tables:"
msgstr "Sélectionner des tableaux :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select columns:"
msgstr "Sélectionner des colonnes :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141
#: functions/reference.xml:292
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129
#: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Correspond à tous les suivants (AND)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Correspond à n'importe lequel des suivants (OU)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "est égal"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "différent"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "dans"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "not in"
msgstr "en dehors"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "like"
msgstr "comme"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "greater"
msgstr "plus grand que"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "lesser"
msgstr "plus petit que"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "greater or equal"
msgstr "plus grand ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "less or equal"
msgstr "plus petit ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sorted by"
msgstr "Trié par"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547
#: dialogs/SortDialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Query Options"
msgstr "Options de requête"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "SQL query:"
msgstr "Requête SQL :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Insert in region"
msgstr "Insérer dans une région"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Starting in cell"
msgstr "Commencer dans la cellule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un tableau ici."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Vous devez spécifier une région valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Vous devez spécifier une cellule valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer des données dans la base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Executing query failed."
msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Vous n'avez obtenu aucun résultat avec cette requête."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Insérer des données provenant d'une base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "The port must be a number"
msgstr "Le port doit être un nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Connexion à la base de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Connecté. Recherche des informations sur les tableaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Cette base de données ne contient pas de tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Impossible de charger le pilote"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Recherche des méta données des tableaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36
#: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465
#: part/View.cpp:447 ui/CellToolBase.cpp:339
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866
#, kde-format, no-c-format
msgid "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr "« * » ou « ? » ne sont pas des caractères jokers valables en SQL. Les remplaçants convenables sont « % » ou « _ ». Voulez-vous les remplacer ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84
#: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586
#: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56
#: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197
#: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387
#: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11
#: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86
#: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129
#: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163
#: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603
#: functions/datetime.xml:716
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912
#: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904
#: ui/CellToolBase.cpp:397
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Monétaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900
#: ui/CellToolBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247
#: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117
#: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91
#: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160
#: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333
#: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377
#: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430
#: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686
#: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899
#: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392
#: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823
#: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Postfix:"
msgstr "Suffixe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Précision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuration du document"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Precision as shown"
msgstr "Précision telle qu'affichée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search criteria must apply to whole cell"
msgstr "Les critères de recherche doivent s'appliquer à toute la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatic find labels"
msgstr "Chercher les libellés automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "String comparison:"
msgstr "Comparaison de chaînes :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Wildcards"
msgstr "Jokers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Null Year:"
msgstr "Année 0 :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use System's Locale Settings"
msgstr "&Utiliser les paramètres locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Langue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Format de nombre par défaut : %1"
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Format long de date : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Format court de date : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Format d'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Format de monnaie : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Plus d'options"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Chercher dans toute la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Chercher dans :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cell Values"
msgstr "Valeurs des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search direction:"
msgstr "Sens de la recherche :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Across then Down"
msgstr "A travers puis vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Down then Across"
msgstr "Bas puis en travers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fewer Options"
msgstr "Moins d'options"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some additional options like underlined or stroke out text for the current cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu with the currently used style."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le style, la taille et la couleur de la police applicable au texte de la cellule sélectionnée, ainsi que quelques options supplémentaires, comme le barré ou le souligné. La partie inférieure de la page affiche un aperçu du texte dans le format choisi.\n"
"La police utilisée par défaut dans toutes les cellules est définie dans le menu « Format / Gestionnaire de style » avec le style actuellement utilisé."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different styles, the displayed style is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the selected cells style text to Roman."
msgstr "Choisissez le style de votre police pour les cellules actuellement sélectionnées. Lorsque vous en sélectionnez plusieurs avec des styles différents, le style affiché est « Variable (aucune modification) ». Si vous fermez la fenêtre en la laissant telle quelle, aucune modification ne sera effectuée sur les styles de vos cellules. Par exemple, en sélectionnant la police « Romain », vous pourrez mettre le texte de toutes les cellules dans cette police."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (aucune modification)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912
#: ui/CellToolBase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different font weight, the displayed weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the selected cells font weight to Bold."
msgstr "Choisissez l'épaisseur de police pour les cellules actuellement sélectionnées. Lorsque vous en sélectionnez plusieurs avec des épaisseurs différentes, l'épaisseur affichée est « Variable (aucune modification) ». Rien ne sera modifié si vous fermez la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez « gras », par exemple, le texte de toutes les cellules sera mis en gras."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899
#: dialogs/pivotoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901
#: ui/CellToolBase.cpp:214
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera souligné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose the new color."
msgstr "Choisissez la couleur du texte pour la cellule courante. Cliquez sur la barre de couleurs pour afficher le sélecteur de couleurs de KDE où vous pourrez choisir une nouvelle couleur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera barré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:176
#, kde-format
msgid "This box lists all your available font families. Click on one family to set it in the current cell."
msgstr "Cette case affiche la liste de toutes les familles de polices disponibles. Cliquez sur une des familles pour l'appliquer à la cellule courante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Vous pouvez voir un aperçu de la police que vous avez choisie pour la cellule courante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19
#: functions/math.xml:11
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Insert function"
msgstr "Insérer une fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88
#: FunctionDescription.cpp:194
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Description is not available."
msgstr "La description est indisponible."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Goal Seek"
msgstr "Recherche de solution"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "La référence à la cellule est non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Target value is invalid."
msgstr "La valeur de la cible est non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "La cellule source doit contenir une valeur numérique."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "La cellule cible doit contenir une formule."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Début..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Itération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 a trouvé une solution :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 n'a trouvé aucune solution."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Set cell:"
msgstr "Définir la cellule :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "To value:"
msgstr "Valeur plafond :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "By changing cell:"
msgstr "Par changement de cellule :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
msgstr "La recherche de solution avec la cellule <cell> a trouvé <une | pas de> solution :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valeur courante :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GotoDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Goto Cell"
msgstr "Aller à la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GotoDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter cell:"
msgstr "Sélectionner une cellule :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Move towards right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert Cells"
msgstr "Insérer des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move towards left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move towards top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Cells"
msgstr "Supprimer des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61
#: ui/CellToolBase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Inherit style:"
msgstr "Style hérité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299
#: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688
#, kde-format
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Un style de ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The style name can not be empty."
msgstr "Le nom du style ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Un style ne peut hériter de lui-même."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Le style ne peut hériter de « %1 » à cause de références récursives."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Format de cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Généralités"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Data Format"
msgstr "Format de &données"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Border"
msgstr "&Bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fond"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Protection de &cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Format"
msgstr "Changer le format"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr "Il s'agit du format par défaut. Calligra Sheets détecte automatiquement le type réel des données à partir du contenu de la cellule. Par défaut dans Calligra Sheets, les nombres, dates et heures sont justifiées à droite. Tout autre type est justifié à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:897
#, kde-format
msgid "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
msgstr "La notation d'un nombre utilise le format que vous avez choisi pour votre système dans le Centre de configuration dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Nombres. Par défaut, les nombres sont alignés à droite."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Si la cellule courante contient un nombre et que vous changez du format « Générique » à « Pourcentage », le nombre sera multiplié par 100 %.\n"
"Par exemple, si vous saisissez 12 et définissez le format de cellule à « Pourcentage », le nombre sera alors 1200 %. Si vous retournez au format générique, le nombre redeviendra 12.\n"
"Vous pouvez également utiliser l'icône « Pourcentage » de la barre de format."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Le format monétaire convertit le nombre en utilisant la configuration définie dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Monnaie ». Le symbole monétaire sera affiché et la précision sera celle choisie dans le Centre de configuration.\n"
"Vous pouvez utiliser l'icône « Monnaie » de la barre de format pour que le formatage de la cellule ressemble à celui de votre monnaie."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:908
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:909
#, kde-format
msgid "The scientific format changes your number using the scientific notation. For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell format will display 0.0012 again."
msgstr "Le format scientifique affiche votre nombre en notation scientifique. Par exemple, 0,0012 sera changé en 1,2E-3. Si vous retournez au format générique, la cellule affichera de nouveau 0,0012."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Le format de fraction transforme votre nombre en fraction. Par exemple, 0,1 peut être changé en 1/8, 2/16, 1/10, etc. Vous définissez le type de fraction en le choisissant dans le champ de droite. S'il n'est pas possible d'avoir une fraction exacte dans le mode que vous avez choisi, la valeur la plus proche est choisie.\n"
"Par exemple, lorsque le nombre est 1,5, si nous choisissons le mode « Seizièmes 1/16 », la cellule affiche « 1 8/16 », ce qui est la valeur exacte. Si le nombre est 1,4 et que nous choisissons le même format, la cellule affichera « 1 6/16 », ce qui est la fraction en seizièmes la plus proche."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next cells will also get dates."
msgstr ""
"Pour saisir une date, vous devriez la saisir sous l'un des formats définis dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». Deux formats de date sont définis ici, un format court et un format long.\n"
"De la même façon qu'avec les nombres, vous pouvez faire glisser des dates vers d'autres cellules en utilisant la souris et les cellules passeront alors au format de date."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available time format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr "Ceci met le contenu de la cellule au format de date. Pour saisir une heure, vous devez le faire selon le format défini dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». La fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont l'heure doit être affichée, en choisissant un format parmi les formats disponibles. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date, Calligra Sheets affiche 00:00 dans le format du Centre de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available date format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr "Ceci renvoie le contenu de la cellule dans un format de date ou d'heure. Pour saisir une date ou une heure, vous devez le faire selon le format d'heure défini dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». La fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont l'heure doit être affichée, en choisissant un format parmi les formats disponibles. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date ou une heure, Calligra Sheets affiche 00:00 dans le format du Centre de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:929
#, kde-format
msgid "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the cell is justified."
msgstr "Ceci met le contenu de la cellule dans un format texte. Ceci est pratique si vous voulez qu'un nombre soit traité comme du texte, par exemple un code postal. Dans ce format texte, le nombre sera alors aligné à gauche et ne pourra pas être utilisé dans les calculs ou formules."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr "Le format personnalisé ne fonctionne pas encore. Il sera activé dans la prochaine version."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:942
#, kde-format
msgid "This will display a preview of your choice so you can know what it does before clicking the OK button to validate it."
msgstr "Ceci va afficher un aperçu de votre choix afin que vous sachiez ce qu'il fait avant de valider avec le bouton « Ok »."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Affiche les formats disponibles pour les formats de fraction, de date et d'heure."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:963
#, kde-format
msgid "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content in the checked format."
msgstr "Vous pouvez ajouter un suffixe ici, par exemple le symbole $HK à la fin de chaque cellule."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variable"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "You can control how many digits are displayed after the decimal point for numeric values. This can also be changed using the Increase precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr "Vous pouvez contrôler le nombre de chiffres à afficher après la virgule pour les valeurs numériques. Vous pouvez également effectuer cette opération en utilisant les icônes « Augmenter la précision » et « Diminuer la précision » de la barre de format. "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content in the checked format."
msgstr "Vous pouvez ajouter un préfixe ici, par exemple, le symbole $ au début de chaque texte de cellule dans son format courant."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:978
#, kde-format
msgid "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and whether negative values are shown in red."
msgstr "Vous pouvez choisir si les valeurs positives doivent être précédées par un signe « + » et si les valeurs négatives doivent être affichées en rouge."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Moitiés 1/2"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quarts 1/4"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Huitièmes 1/8"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Seizièmes 1/16"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Dixièmes 1/10"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centièmes 1/100"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Un chiffre 5/9"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Deux chiffres 15/22"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Trois chiffres 153/652"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "System: "
msgstr "Système : "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid " (=[mm]:ss)"
msgstr " (=[mm]:ss)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm:ss)"
msgstr " (=[hh]:mm:ss)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm)"
msgstr " (=[hh]:mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "L'élève a dépassé le maître"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Largeur par défaut (%1 %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Hauteur par défaut (%1 %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Preselect"
msgstr "Présélection"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Pas de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:75 ui/CellToolBase.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Link to Internet Address"
msgstr "Lien vers une adresse internet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:84 dialogs/LinkDialog.cpp:100
#: dialogs/LinkDialog.cpp:119 dialogs/LinkDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Text to display:"
msgstr "Texte à afficher : "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Internet address:"
msgstr "Adresse Internet :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Link to Email Address"
msgstr "Lien vers l'adresse de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "L'adresse de courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Link to File"
msgstr "Lien vers un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "File location:"
msgstr "Emplacement du fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Recent file:"
msgstr "Fichier récent :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Pas d'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:153 part/View.cpp:363 part/View.cpp:1060
#: part/View.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Link to Cell"
msgstr "Lien vers la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cell or Named Area:"
msgstr "Cellule ou zone nommée :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Internet address is empty"
msgstr "L'adresse Internet est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Mail address is empty"
msgstr "L'adresse de courriel est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "File name is empty"
msgstr "Le nom du fichier est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "La cellule de destination est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listes personnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrée :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever cette liste ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove List"
msgstr "Enlever une liste"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La zone de saisie n'est pas vide.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Named Areas"
msgstr "Zones nommées"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Zone : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Named Area"
msgstr "Nouvelle zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit Named Area"
msgstr "Modifier la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this named area?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette zone nommée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Supprimer la zone nommée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cells:"
msgstr "Cellules :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sheet:"
msgstr "Feuille :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Area name:"
msgstr "Nom de la zone :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Coller en insérant des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Sélection courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.ui:32
#, kde-format
msgid "External Source"
msgstr "Source externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:21
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:41
#, kde-format
msgid "And"
msgstr "Et"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:46
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:61
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:89
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:94
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:99
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:104
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187
#: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729
#: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pivot Table Configuration Window"
msgstr "Fenêtre de configuration de la table de pivot"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:19
#, kde-format
msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
msgstr "Faites glisser à partir des étiquettes et déposer dans le champ souhaité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:32
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:46
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Sélectionnez une option"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "average"
msgstr "moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72
#, kde-format
msgctxt "minimum"
msgid "min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "count"
msgstr "compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:93
#, kde-format
msgid "Total Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:100
#, kde-format
msgid "Total Columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678
#: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395
#: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292
#: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412
#: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489
#: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537
#: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600
#: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pivot Options"
msgstr "Options de pivot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Value Type"
msgstr "Type de valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Base Field"
msgstr "Champ de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Base Item"
msgstr "Élément de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:28
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Sélection manuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:73
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définit la position horizontale du contenu de la cellule.\n"
"<b>Standard</b> est la valeur par défaut et dépend du format que vous avez choisi.\n"
"<b>Gauche</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie gauche de la cellule.\n"
"<b>Centré</b> signifie que le contenu sera centré horizontalement dans la cellule.\n"
"<b>Droite</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie droite de la cellule.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328
#: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327
#: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définit la position verticale du contenu dans la cellule.\n"
"<b>Haut</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie supérieure de la cellule.\n"
"<b>Milieu</b> signifie que le contenu sera centré verticalement dans la cellule.\n"
"<b>Bas</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie inférieure de la cellule.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300
#: ui/CellToolBase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr "Votre texte sera affiché avec l'angle défini ici. Les valeurs négatives correspondent à une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre et les valeurs positives à l'autre sens."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the Increase Indent or Decrease Indent actions."
msgstr "Définit la valeur de l'indentation à appliquer dans la cellule lorsque vous utilisez les menus « Format / Augmenter l'indentation » ou « Format / Diminuer l'indentation »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come back to their original size as before the merging. It has the same effect as Format -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, elle a le même effet que l'entrée de menu « Données / Fusionner les cellules ». Vous devez avoir sélectionné au moins deux cellules consécutives qui seront alors fusionnées en une seule plus importante.\n"
"Si vous sélectionnez une cellule fusionnée et que vous dé-sélectionnez cette option, alors, toutes les cellules reprendront leur taille initiale, comme avant la fusion. L'effet est le même que l'entrée de menu « Données / Dissocier les cellules »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr "L'unité utilisée ici est celle définie dans la boîte de dialogue « Format / Format du papier »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Taille de la cellule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "If checked, the default height will be used for the cell instead of the value above."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la hauteur par défaut de la cellule sera utilisée à la place de la valeur indiquée ci-dessus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:209
#, kde-format, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Hauteur par défaut (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Définit la hauteur de la cellule."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:256
#, kde-format
msgid "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value above."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la largeur par défaut de la cellule sera utilisée à la place de la valeur indiquée ci-dessus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:259
#, kde-format, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Largeur par défaut (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que si l'angle du texte est de 0°.\n"
"Cette fonction renvoie le texte à la ligne pour que le texte tienne dans la cellule. Si cette option n'est pas sélectionnée, le texte sera affiché sur une seule ligne et la taille de la cellule sera ajustée pour le contenir.\n"
"L'option « Texte vertical » affiche le texte verticalement."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Text Option"
msgstr "Option du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Retour à la ligne du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Shrink to fit"
msgstr "Diminuer pour correspondre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default (that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced Calligra Sheets chapter."
msgstr ""
"Cet onglet vous permet de mettre en place une protection de cellule. Par défaut, toutes les cellules sont protégées, ce qui signifie qu'il est impossible de modifier leur contenu. Pour que cette protection soit active, vous devez également protéger la feuille à l'aide du menu « Protéger la feuille... » et fournir un mot de passe.\n"
"Vous pouvez également masquer la formule contenue dans la cellule si vous voulez cacher la façon dont le calcul est effectué. La protection de la feuille doit être activée également.\n"
"Vous pouvez cacher le contenu de la cellule avec « Tout cacher ». La protection de la feuille est aussi nécessaire afin de protéger la feuille.\n"
"Vous pouvez en apprendre plus sur ces options en consultant le manuel utilisateur, au chapitre « Calligra Sheets Avancé »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le contenu de cette cellule ne sera pas imprimé. Si cette option est dé-sélectionnée (défaut), le contenu de la cellule sera imprimé.\n"
"Veuillez noter que vous pouvez l'imprimer même si la cellule est protégée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Ne pas imprimer le texte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Protection"
msgstr "Protection"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr "Ceci cache le contenu de la cellule et ne fonctionne que si la feuille est protégée. Ce fonctionnement n'est pas affecté par l'état de protection de la cellule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Tout c&acher"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "If checked, the cell content will be protected. This is the default behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le contenu de la cellule sera protégé. Il s'agit du comportement par défaut. Pour que la protection d'une cellule individuelle fonctionne, vous devez protéger la feuille entière en utilisant le menu « Outils / Protéger le document / Protéger la feuille... ». Pour plus de détails, consultez le manuel utilisateur au chapitre « Calligra Sheets Avancé ». Lorsqu'une cellule est protégée, il est impossible de modifier son contenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protégé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be protected for this to work."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, la cellule est toujours visible. Cependant, son contenu n'apparaît pas dans la barre de formule. Le masquage de la formule ne fonctionne que pour les cellules contenant une formule, pour que l'utilisateur ne puisse pas la voir. La feuille doit être protégée pour que cela fonctionne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:132
#, kde-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "Cac&her la formule"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionner la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionner la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Values"
msgstr "Insérer des valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Insérer la série verticalement, l'un sous l'autre"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Insérer la série horizontalement, de gauche à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166
#: functions/reference.xml:63
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linéaire (2, 4, 6...)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than the value before it."
msgstr "Génère une série de « début » à « fin » et en ajoutant pour chaque pas la valeur fournie par « pas ». Ceci crée une série où chaque valeur est plus grande de « pas » que la valeur qui la précède."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Géométrique (2, 4, 8...)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr "Génère une série de « début » à « fin » et en multipliant pour chaque pas la valeur par la valeur fournie par « pas ». L'utilisation d'un pas de 5 produit une liste comme 5, 25, 125, 625 car 5 multiplié par 5 (le pas) vaut 25, qui multiplié par 5 vaut 125, qui multiplié par 5 vaut 625."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start value:"
msgstr "Valeur de début :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop value:"
msgstr "Valeur de fin :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Step value:"
msgstr "Valeur du pas :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Les valeurs « fin » et « début » doivent être positives."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "End value must be greater than the start value or the step must be less than '1'."
msgstr "La valeur « fin » doit être plus grande que la valeur « début » ou la valeur « pas » doit être inférieure à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Aucune des valeurs « début », « fin » ou « pas » ne peut être égale à zéro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "La valeur « pas » doit être différente de 1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Step is negative."
msgstr "La valeur « pas » est négative."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is infinite."
msgstr "La valeur « pas » doit être supérieure à 0. Sinon, la suite arithmétique sera infinie."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "If the start value is greater than the end value the step must be less than zero."
msgstr "Si la valeur « début » est plus grande que la valeur « fin » et la valeur « pas » doit être négative."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr "Si la valeur « pas » est négative, la valeur « début » doit être plus grande que la valeur « fin »."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Sélectionner les colonnes cachées à afficher :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Show Rows"
msgstr "Afficher les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Sélectionner les lignes cachées à afficher :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Ligne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Show Sheet"
msgstr "Afficher la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Sélectionner les feuilles cachées à afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Use custom list"
msgstr "Utiliser une liste personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
msgstr "Copier le formatage des cellules (bordures, couleurs, style du texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&First column contains row headers"
msgstr "La &première colonne contient les en-têtes de lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "&First row contains column headers"
msgstr "La &première ligne contient les en-têtes de colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Case Sensitivity"
msgstr "Respect de la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "First row contains column headers"
msgstr "La première ligne contient les en-têtes de colonnes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the specified rows in the given order."
msgstr "Les données sont groupées en colonnes et peuvent être triées horizontalement en comparant les lignes spécifiées dans l'ordre demandé."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:131
#, kde-format
msgid "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete column is moved to it final position."
msgstr "Les données sont groupées en colonnes. Leurs lignes sont comparées dans l'ordre demandé. Si les données de deux lignes sont égales, la ligne suivante est comparée jusqu'à ce que les groupes de deux colonnes diffèrent sur une des lignes. Ensuite, la colonne complète est déplacée à sa position finale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
msgstr "Trier les données groupées horizontalement en colonne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the specified columns in the given order."
msgstr "Les données sont groupées en ligne et peuvent être triées verticalement en comparant les colonnes spécifiées dans l'ordre demandé."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified order. If the data in two columns is equal, the next given column gets compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the complete row is moved to it final position."
msgstr "Les données sont groupées en lignes. Les colonnes sont comparées dans l'ordre demandé. Si les données de deux colonnes sont égales, la colonne suivante est comparée jusqu'à ce que le groupe de deux lignes diffèrent pour une des colonnes. Ensuite, la ligne complète est déplacée à sa position finale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in rows vertically"
msgstr "Trier les données groupées verticalement en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Special Paste"
msgstr "Collage spécial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Everything without border"
msgstr "Tout sauf les bordures"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écrasement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "All Styles"
msgstr "Tous les styles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Custom Styles"
msgstr "Styles personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hiérarchique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "style%1"
msgstr "style %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtotals"
msgstr "Sous-totaux"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne pour ajouter des sous-totaux."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Column '%1' "
msgstr "Colonne « %1 » "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337
#: part/View.cpp:489
#, kde-format
msgid "CountA"
msgstr "Compte A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "StDev"
msgstr "Écart type"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "StDevP"
msgstr "Écart type P"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Var"
msgstr "Var"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "VarP"
msgstr "Var P"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Remplacer les sous-totaux actuels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Saut de &page entre les groupes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Ré&umé sous les données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Ré&umé seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorer les cellules vides lors de la recherche de modifications"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "At each change in:"
msgstr "À chaque changement dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utiliser une fonction :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Ajouter un sous-total à :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Tout effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Criteria"
msgstr "&Critère"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allow:"
msgstr "Autoriser :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text Length"
msgstr "Longueur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allow blanks"
msgstr "Autoriser les espaces"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Date minimum:"
msgstr "Date minimum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Date maximum:"
msgstr "Date maximum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Time minimum:"
msgstr "Heure minimum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time maximum:"
msgstr "Heure maximum :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entrées :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Alerte d'erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Afficher un message d'erreur quand des valeurs non valables sont saisies."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "YYYY Information"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Title of message"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Input Help"
msgstr "Aide à la saisie"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Afficher l'aide à la saisie quand la cellule est sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#: functions/information.xml:11
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Ceci est une valeur non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Ceci est une heure non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Ceci est une date non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:56
#, kde-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Nombre entier (comme 1, 132, 2344)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:58
#, kde-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Valeur booléenne (vrai ou faux)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:60
#, kde-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Valeur à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "N'importe quel type de valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:64
#, kde-format
msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
msgstr "Chaîne représentant une date (comme « 22/02/2012 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:69
#, kde-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Une plage de chaînes"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:71
#, kde-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Une plage de nombres entiers (comme 1, 132, 2344)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:73
#, kde-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Une plage de valeurs booléennes (vrai ou faux)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:75
#, kde-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Une plage de valeurs à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:77
#, kde-format
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Une plage de valeurs quelconques"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:79
#, kde-format
msgid "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
msgstr "Une chaîne représentant une plage de dates (comme « 22/02/2012 » - « 22/05/2012 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
msgstr "<p><b>Type retourné : </b> %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:197
#, kde-format
msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
msgstr "<li><b>Commentaire : </b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<br>"
"<b>Type:</b> %1"
msgstr ""
"<br>"
"<b>Type : </b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:204
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:213
#, kde-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Fonctions apparentées"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:5
#, kde-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Opérations par bit"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49
#: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71
#: functions/math.xml:92
#, kde-format
msgid "First number"
msgstr "Premier nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91
#: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96
#, kde-format
msgid "Second number"
msgstr "Deuxième nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:19
#, kde-format
msgid "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer parameters."
msgstr "La fonction BITAND () réalise une opération « ET » entre deux paramètres de type entier."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:20
#, kde-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:21
#, kde-format
msgid "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr "La fonction BITAND(12 ; 10) renvoie 8. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « ET » de 1100 et de 1010 est 1000, soit le nombre entier 8 en base décimale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:35
#, kde-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "Valeur de décalage vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:39
#, kde-format
msgid "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a right shift. "
msgstr "La fonction BITLSHIFT() réalise un décalage de bits pour le premier paramètre. Le nombre de bits de décalage à gauche est fourni par le second paramètre. Veuillez noter qu'un nombre négatif pour un décalage de bits à gauche produit un décalage de bits vers la droite."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:40
#, kde-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT (valeur ; valeur du décalage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:53
#, kde-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "Valeur de décalage vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:57
#, kde-format
msgid "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a left shift. "
msgstr "La fonction BITLSHIFT () réalise un décalage de bits pour le premier paramètre. Le nombre de bits de décalage à gauche est fourni par le second paramètre. Veuillez noter qu'un nombre négatif pour un décalage de bits à droite produit un décalage de bits vers la gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:58
#, kde-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITRSHIFT(valeur ; valeur du décalage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:75
#, kde-format
msgid "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer parameters. "
msgstr "La fonction BITOR () réalise une opération « OU » sur les bits pour deux paramètres de type entier."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:76
#, kde-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:77
#, kde-format
msgid "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr "La fonction BITOR (12 ; 10) renvoie 14. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « OU » de 1100 et de 1010 est 1110, soit le nombre entier 14 en base décimale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:95
#, kde-format
msgid "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two integer parameters. "
msgstr "La fonction BITXOR () réalise une opération « OU Exclusif » sur les bits pour deux paramètres de type entier."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:96
#, kde-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:97
#, kde-format
msgid "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr "La fonction BITXOR (12 ; 10) renvoie 6. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « OU Exclusif » de 1100 et de 1010 est 0110, soit le nombre entier 6 en base décimale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:5
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44
#, kde-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valeur booléenne à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:15
#, kde-format
msgid "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr "La fonction BOOL2STRING () réalise la conversion d'une valeur binaire donnée en une chaîne de caractères. Cette méthode permet l'utilisation d'une valeur booléenne pour des fonctions traitant une chaîne de caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:16
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:17
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING (vrai) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:18
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING (faux) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:19
#, kde-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "UPPER (BOOL2STRING (FIND (« ban » ; « banane »))) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:27
#, kde-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valeur entière à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:31
#, kde-format
msgid "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. This method is intended for using an integer in methods which require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is returned."
msgstr "La fonction INT2BOOL () réalise la conversion d'un nombre entier donné en une valeur binaire. Cette méthode permet l'utilisation d'un entier pour des fonctions traitant une valeur booléenne. Elle n'accepte que des 0 ou des 1. Pour toute autre valeur fournie, elle retourne « faux ». "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:32
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:33
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL (1) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:34
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL (0) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:35
#, kde-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR (INT2BOOL (1), faux) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:48
#, kde-format
msgid "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean value in methods which require an integer."
msgstr "La fonction BOOL2INT() réalise la conversion d'une valeur binaire donnée en un nombre entier. Cette méthode permet l'utilisation d'une valeur binaire pour des fonctions traitant une valeur entière."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:49
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:50
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT (vrai) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:51
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT (faux) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77
#, kde-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Nombre à convertir en chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:64
#, kde-format
msgid "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this function should rarely be needed."
msgstr "La fonction NUM2STRING () réalise la conversion d'un nombre donné en une chaîne de caractères. Veuillez noter que Calligra Sheets peut convertir automatiquement les nombres en chaînes lorsque nécessaire. Pour cette raison, cette fonction devrait n'être utilisée que très rarement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:65
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:66
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING (10) renvoie « 10 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:67
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING (2,05) renvoie « 2,05 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:68
#, kde-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=FIND (« 101 » ; NUM2STRING (A1)) (A1 = 2,010102) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:81
#, kde-format
msgid "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same as the NUM2STRING function."
msgstr "La fonction STRING () réalise la conversion d'un nombre entier donné en une chaîne de caractères. Elle fait la même chose que la fonction NUM2STRING."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:90
#, kde-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Une chaîne d'un caractère à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:94
#, kde-format
msgid "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "La fonction CHARTOASCII () réalise la conversion en code ASCII d'un caractère donné."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:95
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:96
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII (« v ») renvoie 118"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:97
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII (r) est une erreur. Le caractère doit être entre guillemets."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:105
#, kde-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "La valeur ASCII à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:109
#, kde-format
msgid "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "La fonction ASCIITOCHAR () renvoie le caractère correspondant au code ASCII fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:110
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:111
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR (118) renvoie « v »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:112
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR (75 ; 68 ; 69) renvoie « KDE »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142
#, kde-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valeur en X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146
#, kde-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valeur en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:128
#, kde-format
msgid "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
msgstr "La fonction POLR () renvoie le rayon correspondant à la position d'un point dans un espace cartésien. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:129
#, kde-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR (x ; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:130
#, kde-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR (12 ; 12) renvoie 16,9705"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:131
#, kde-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR (12 ; 0) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:150
#, kde-format
msgid "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
msgstr "La fonction POLA () renvoie l'angle (en radians) correspondant à la position d'un point dans un espace cartésien."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:151
#, kde-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA (x ; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:152
#, kde-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA (12 ; 12) renvoie 0,78539816"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:153
#, kde-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA (12 ; 0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:154
#, kde-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA (0 ; 12) renvoie 1,5707"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229
#: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42
#: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91
#: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140
#: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188
#: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224
#: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296
#: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324
#, kde-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Angle (radians)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:173
#, kde-format
msgid "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
msgstr "La fonction CARX () renvoie l'abscisse correspondant à la position d'un point dans un espace polaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:174
#, kde-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX (rayon ; angle)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:175
#, kde-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX (12 ; 1,5707) renvoie 0,00115592"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:176
#, kde-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX (12 ; 0) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:191
#, kde-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "La fonction DECSEX () convertit une valeur double en valeur de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:192
#, kde-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX (double)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:193
#, kde-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX (1,6668) renvoie 1:40 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:194
#, kde-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX (7,8) renvoie 7:47"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:214
#, kde-format
msgid "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time value."
msgstr "La fonction SEXDEC () renvoie une valeur décimale. Vous pouvez aussi lui fournir une valeur de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:215
#, kde-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC (valeur de temps) ou SEXDEC (heures ; minutes ; secondes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:216
#, kde-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC (1 ; 5 ; 7) renvoie 1,0852778 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:217
#, kde-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX (« 8:05 ») renvoie 8,08333333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:233
#, kde-format
msgid "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
msgstr "La fonction CARY () renvoie l'ordonnée correspondant à la position d'un point dans un espace polaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:234
#, kde-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY (rayon ; angle)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:235
#, kde-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY (12 ; 1.5707) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:236
#, kde-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY (12 ; 0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:255
#, kde-format
msgid "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level of conciseness, and defaults to 0."
msgstr "La fonction ROMAN () renvoie le nombre en chiffre romain. Le nombre doit être entier et positif. L'argument optionnel « Format » précise le niveau de concision et vaut 0 par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:256
#, kde-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:257
#, kde-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN (99) renvoie « XCIX »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:258
#, kde-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN (-55) renvoie « Erreur »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:267
#, kde-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:271
#, kde-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "La fonction ARABIC () convertit un nombre romain en un nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:272
#, kde-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:273
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC (« IV ») renvoie 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:274
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC (« XCIX ») renvoie 99"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33
#: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78
#: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123
#: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169
#: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214
#: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260
#, kde-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Plage définissant la base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37
#: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82
#: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127
#: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173
#: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218
#: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264
#, kde-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Chaîne définissant la colonne dans la base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41
#: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86
#: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131
#: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177
#: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222
#: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268
#, kde-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Plage définissant les conditions"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:23
#, kde-format
msgid "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Additionne les nombres dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:24
#, kde-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:25
#, kde-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:45
#, kde-format
msgid "Calculates the average in a column of a database specified by a set of conditions for values that are numbers"
msgstr "Calcule la moyenne pour des valeurs numériques situées dans une colonne d'une base de données et spécifiée par un ensemble de conditions"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:46
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:47
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:67
#, kde-format
msgid "Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Compte les cellules contenant des valeurs numériques dans une colonne d'une base de données et spécifiées par un jeu de conditions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:68
#, kde-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:69
#, kde-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:90
#, kde-format
msgid "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Compte les cellules contenant des valeurs numériques ou alphanumériques dans une colonne d'une base de données et spécifiées par un ensemble de conditions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:91
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:92
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:113
#, kde-format
msgid "Returns a single value from a column of a database specified by a set of conditions. This function returns an error if no value or more than one value exist."
msgstr "Renvoie une unique valeur d'une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions. Cette fonction renvoie une erreur si aucune valeur ne correspond ou si plus d'une valeur existent."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:114
#, kde-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:115
#, kde-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:135
#, kde-format
msgid "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie la plus grande valeur dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:136
#, kde-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:137
#, kde-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:158
#, kde-format
msgid "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie la plus petite valeur dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:159
#, kde-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:160
#, kde-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:181
#, kde-format
msgid "Returns the product of all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie le produit de toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne de base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:182
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:183
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:203
#, kde-format
msgid "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie l'estimation de l'écart-type d'une population en fonction d'un échantillon en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:204
#, kde-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:205
#, kde-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:226
#, kde-format
msgid "Returns the standard deviation of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie l'estimation de l'écart-type d'une population entière en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:227
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:228
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:249
#, kde-format
msgid "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie l'estimation de la variance d'une population fondée sur un échantillon en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:250
#, kde-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:251
#, kde-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:272
#, kde-format
msgid "Returns the variance of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr "Renvoie l'estimation de la variance d'une population entière en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:273
#, kde-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:274
#, kde-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:284
#, kde-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Plage contenant le tableau croisé dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:288
#, kde-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nom du champ dont vous voulez les données de sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:291
#, kde-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Cherche les données de sommaire dans un tableau croisé dynamique."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:292
#, kde-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA (base de données ; « Ventes »)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:5
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607
#, kde-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Méthode (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:19
#, kde-format
msgid "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr "La fonction WEEKDAY () renvoie le jour de la semaine d'une date donnée. Si la méthode est 1 (par défaut), WEEKDAY () renvoie 1 pour dimanche, 2 pour lundi, etc. Si la méthode est 2, lundi est 1, mardi est 2, etc. et si la méthode est 3, WEEKDAY () renvoie 0 pour lundi, 1 pour mardi, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:20
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY (date ; méthode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:21
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY (« 2002-02-22 » ; 2) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:30
#, kde-format
msgid "Date1"
msgstr "Date 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:34
#, kde-format
msgid "Date2"
msgstr "Date 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:38
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:42
#, kde-format
msgid "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr "La fonction DAYS360 () renvoie le nombre de jours de « date 1 » à « date 2 » en utilisant un calendrier de 360 jours dans lequel tous les mois sont supposés avoir 30 jours. Si « méthode » est faux (par défaut), la méthode US sera utilisée sinon la méthode européenne est utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:43
#, kde-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360 (date 1 ; date 2 ; méthode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:44
#, kde-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360 (« 2/22/2002 », « 4/21/2002 », FAUX) renvoie 59."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:60
#, kde-format
msgid "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the time of day."
msgstr "La fonction TIMEVALUE () renvoie un nombre (entre 0 et 1) représentant l'heure du jour."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:61
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:62
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE (« 10:05:02 ») renvoie 0,42"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:75
#, kde-format
msgid "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr "La fonction DATEVALUE renvoie un nombre représentant le jour, c'est-à-dire le nombre de jours écoulés depuis le 31 décembre 1899."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:76
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:77
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE (« 22/2/2002 ») renvoie 37309"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:94
#, kde-format
msgid "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a number of months before or after that date."
msgstr "La fonction EDATE renvoie la date qui est spécifiée par une date donnée et un nombre de mois avant ou après cette date."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:95
#, kde-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE (date ; mois)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:96
#, kde-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE (« 22/2/2002 » ; 3) renvoie « 22/5/2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:97
#, kde-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE (« 31/3/2002 » ; -1) renvoie « 28/2/2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:115
#, kde-format
msgid "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and the number of months from that date."
msgstr "La fonction EOMONTH renvoie le dernier jour du mois spécifié par une date et le nombre de mois depuis cette date."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:116
#, kde-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH (date ; mois)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:117
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH (« 22/2/2002 » ; 3) renvoie « 31/5/2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:118
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH (« 12/3/2002 » ; -1) renvoie « 28/2/2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:119
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH (« 12/3/2002 » ; 0) renvoie « 31/3/2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:133
#, kde-format
msgid "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the current year gets returned."
msgstr "La fonction YEAR renvoie l'année d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, l'année courante est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:134
#, kde-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:135
#, kde-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR (« 22/2/2002 ») renvoie 2002"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:136
#, kde-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR (2323,1285) renvoie 1906"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:150
#, kde-format
msgid "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified the current month gets returned."
msgstr "La fonction MONTH renvoie le mois d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, le mois courant est retourné."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:151
#, kde-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:152
#, kde-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH (« 22/2/2002 ») renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:153
#, kde-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH (2323,1285) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:167
#, kde-format
msgid "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the current day gets returned."
msgstr "La fonction DAY renvoie le jour d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, le jour courant est retourné."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:168
#, kde-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:169
#, kde-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY (« 22/2/2002 ») renvoie 22"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:170
#, kde-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY (2323,1285) renvoie 11"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:184
#, kde-format
msgid "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the current hour gets returned."
msgstr "La fonction HOUR renvoie l'heure d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, l'heure courante est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:185
#, kde-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:186
#, kde-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR (« 22:10:12 ») renvoie 22"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:187
#, kde-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR (0,1285) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:201
#, kde-format
msgid "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is specified the current minute is returned."
msgstr "La fonction MINUTE renvoie les minutes d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, la minute courante est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:202
#, kde-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:203
#, kde-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE (« 22:10:12 ») renvoie 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:204
#, kde-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE (0,1234) renvoie 57"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:218
#, kde-format
msgid "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is specified the current second is returned."
msgstr "La fonction SECOND renvoie les secondes d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, la seconde courante est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:219
#, kde-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:220
#, kde-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND (« 22:10:12 ») renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:221
#, kde-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND (0,1234) renvoie 42"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254
#: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300
#, kde-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Première valeur de date (plus tôt)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258
#: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304
#, kde-format
msgid "Second date value"
msgstr "Deuxième valeur de date"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262
#: functions/datetime.xml:285
#, kde-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Mode de calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:243
#, kde-format
msgid "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr "La fonction WEEKS () renvoie l'écart entre deux dates en semaines. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, WEEKS () renvoie le nombre maximal possible de semaines entre ces jours. Si le mode est 1, elle ne renvoie que le nombre de semaines entières entre elles."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:244
#, kde-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:245
#, kde-format
msgid "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week and 1 day in between"
msgstr "WEEKS (« 18/2/2002 » ; « 26/2/2002 » ; 0) renvoie 1, parce qu'il y a une semaine et un jour entre les deux dates."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:246
#, kde-format
msgid "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, depending on your local settings)"
msgstr "WEEKS (« 19/02/2002 » ; « 19/02/2002 » ; 1) renvoie 0. En effet, il n'y a pas une semaine entière entre ces deux dates, en commençant par le premier jour de la semaine (lundi ou dimanche en fonction de vos réglages locaux)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:266
#, kde-format
msgid "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() returns the maximal possible number of months between those days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr "La fonction MONTHS () renvoie la différence entre deux dates en mois. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, MONTHS () renvoie le nombre maximal possible de mois entre ces jours. Si le mode est 1, elle renvoie le nombre de mois complets entre elles."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:267
#, kde-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:268
#, kde-format
msgid "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month and 8 days in between"
msgstr "MONTHS (« 18/1/2002 » ; « 26/2/2002 » ; 0) renvoie 1. En effet, il y a 1 mois et 8 jours entre les deux dates."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:269
#, kde-format
msgid "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr "MONTHS (« 19/1/2002 », « 26/2/2002 », 1) renvoie 0. En effet, il il n'y a pas un mois entier de séparation, en commençant par le premier jour du mois."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:289
#, kde-format
msgid "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st Dec."
msgstr "La fonction YEARS () renvoie la différence entre deux dates en années. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, YEARS () renvoie le nombre maximal possible d'années entre ces jours. Si le mode est 1, elle ne renvoie que les années entières, en commençant par le premier janvier et en terminant par le 31 décembre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:290
#, kde-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:291
#, kde-format
msgid "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year and 7 days in between"
msgstr "YEARS (« 19/02/2001 » ; « 26/02/2002 » ; 0) renvoie 1. En effet, il y a un an et 7 jours entre les deux dates."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:292
#, kde-format
msgid "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr "YEARS (« 19/02/2002 » ; « 26/02/2002 » ; 1) renvoie 0. En effet, il n'y a pas une année complète entre les deux dates lorsqu'on commence le premier jour de l'année."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:308
#, kde-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "La fonction DAYS () renvoie la différence entre deux dates en jours."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:309
#, kde-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS (date 2 ; date 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:310
#, kde-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS (« 22/02/2002 » ; « 26/02/2002 ») renvoie 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341
#: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415
#: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447
#: functions/datetime.xml:574
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345
#: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:330
#, kde-format
msgid "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "La fonction DAYOFYEAR () renvoie le numéro du jour dans l'année (1...365)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:331
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR (année ; mois ; jour)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:332
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR (2000 ; 12 ; 1) renvoie 336"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:333
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR (2000 ; 2 ; 29) renvoie 60"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:353
#, kde-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "La fonction DATE () renvoie la date formatée selon les paramètres locaux."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:354
#, kde-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE (année ; mois ; jour)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:355
#, kde-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE (2000 ; 5 ; 5) renvoie Vendredi 5 Mai 2000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:375
#, kde-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "La fonction TIME () renvoie l'heure formatée selon les paramètres locaux."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:376
#, kde-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME (heures ; minutes ; secondes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:377
#, kde-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME (10 ; 2 ; 2) renvoie 10:02:02"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:378
#, kde-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME (10 ; 70 ; 0) renvoie 11:10:0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:379
#, kde-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME (10 ; -40 ; 0) renvoie 9:20:0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:391
#, kde-format
msgid "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "La fonction HOURS () renvoie la valeur des heures dans une expression de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:392
#, kde-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:393
#, kde-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS (« 10:5:2 ») renvoie 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:405
#, kde-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "La fonction ISLEAPYEAR () renvoie « vrai » si l'année donnée est bissextile."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:406
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR (année)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:407
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR (2000) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:423
#, kde-format
msgid "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and month."
msgstr "La fonction DAYSINMONTH () renvoie le nombre de jours dans le mois et l'année donnés."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:424
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH (année ; mois)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:425
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH (2000 ; 2) renvoie 29"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:437
#, kde-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "La fonction DAYSINYEAR () renvoie le nombre de jours dans l'année donnée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:438
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR (année)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:439
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR (2000) renvoie 366"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:451
#, kde-format
msgid "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "La fonction WEEKSINYEAR () renvoie le nombre de semaines dans l'année donnée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:452
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR (année)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:453
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR (2000) renvoie 52"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:465
#, kde-format
msgid "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "La fonction MINUTES () renvoie la valeur des minutes dans une expression de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:466
#, kde-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:467
#, kde-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES (« 10:5:2 ») renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:479
#, kde-format
msgid "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "La fonction SECONDS () renvoie la valeur des secondes dans une expression de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:480
#, kde-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS (temps)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:481
#, kde-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS (« 10:5:2 ») renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:489
#, kde-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numéro du jour dans la semaine (1...7)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:493
#, kde-format
msgid "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of the week is Sunday."
msgstr "La fonction DAYNAME () renvoie le nom du jour de la semaine (1...7). Dans certains pays, le premier jour de la semaine est lundi, alors que dans d'autres, c'est dimanche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:494
#, kde-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME (jour de la semaine)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:495
#, kde-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME (1) renvoie lundi (si la semaine commence le lundi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:504
#, kde-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numéro du mois (1..12)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:508
#, kde-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "La fonction MONTHNAME () renvoie le nom du mois (1...12)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:509
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:510
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME (5) renvoie mai"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:518
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the TODAY function."
msgstr "La fonction CURRENTDATE () renvoie la date actuelle. Elle est équivalente à la fonction TODAY ()."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:519
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:520
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE () renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:530
#, kde-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "La fonction TODAY () renvoie la date actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:531
#, kde-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:532
#, kde-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY () renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:542
#, kde-format
msgid "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr "La fonction NOW () renvoie la date et l'heure courante. Elle est identique à CURRENTDATETIME et fournie pour compatibilité avec d'autres applications."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:543
#, kde-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:544
#, kde-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW () renvoie « Samedi 13 avril 2002 19:12:01 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:554
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "La fonction CURRENTDATETIME () renvoie la date et heure courante."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:555
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:556
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME () renvoie « Samedi 15 juillet 2000 19:12:01 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:564
#, kde-format
msgid "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local parameters."
msgstr "La fonction CURRENTTIME () renvoie l'heure actuelle formatée selon les paramètres locaux."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:565
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:566
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME () renvoie « 19:12:01 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:578
#, kde-format
msgid "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday in the year given as the parameter."
msgstr "La fonction EASTERSUNDAY () renvoie la date qui correspond au dimanche de Pâques dans l'année donnée en paramètre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:579
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY (année)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:580
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY (2003) renvoie « 20 avril 2003 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:592
#, kde-format
msgid "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr "La fonction ISOWEEKNUM () renvoie le numéro de semaine qui contient la date. Notez que cette fonction respecte le standard ISO8601 : une semaine standard commence toujours un lundi et finit un dimanche. La première semaine de l'année est celle qui contient le premier jeudi de l'année."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:593
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:594
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM (A1) renvoie 51 quand A1 vaut « 21 déc »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:611
#, kde-format
msgid "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date falls into."
msgstr "La fonction WEEKNUM () renvoie le numéro non-ISO de semaine à laquelle la date correspond."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:612
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM (date ; méthode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:613
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if Method is omitted.)"
msgstr "WEEKNUM (A1 ; 1) renvoie 11, quand A1 est « 9 Mars 2008 », numéro de la semaine dans l'année avec une semaine commençant le Dimanche (1 est le défaut si le paramètre « méthode » est omis)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:614
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr "WEEKNUM (A1 ; 2) renvoie 10 quand A1 est le « 9 Mars 2008 », numéro de la semaine dans l'année avec une semaine commençant le Lundi (2)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647
#, kde-format
msgid "First date"
msgstr "Première date"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651
#, kde-format
msgid "Second date"
msgstr "Deuxième date"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655
#, kde-format
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:635
#, kde-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "La fonction DATEDIF () renvoie la différence entre deux dates."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:636
#, kde-format
msgid "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; \"md\": days excluding months and years"
msgstr "L'intervalle doit être un des suivants : « m » : mois ; « j » : jours ; « a » : années complètes ; « am » : mois excluant les années ; « aj » : jours excluant les années ; « mj » : jours excluant les mois et les années"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:637
#, kde-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEDIF (première date ; seconde date ; intervalle)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:638
#, kde-format
msgid "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of days 1626"
msgstr "DATEDIF (A1 ; A2 ; « d ») si A1 est « 01 Janvier 1995 » et si A2 est « 15 Juin 1999 » calcule le nombre de jours entre les deux dates soit 1626"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:639
#, kde-format
msgid "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of months 53"
msgstr "DATEDIF (A1 ; A2 ; « m ») si A1 est « 01 Janvier 1995 » et si A2 est « 15 Juin 1999 » calcule le nombre de semaines entre les deux dates soit 53"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:659
#, kde-format
msgid "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date and end date according to the basis."
msgstr "La fonction YEARFRAC () renvoie le nombre de jours complets entre la date de début et la date de fin en fonction de la base."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:660
#, kde-format
msgid "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr "Base doit être une des valeurs suivantes : 0 = 30 / 360 US, 1 = Actuel / actuel, 2 = Actuel / 360, 3 = Actuel / 365, 4 = Européen 30 / 360"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:661
#, kde-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC (date début ; date fin ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:673
#, kde-format
msgid "Working days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:681
#, kde-format
msgid "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start date."
msgstr "La fonction WORKDAY () renvoie la date des jours ouvrés depuis la date de début."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705
#, kde-format
msgid "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date or an array of dates."
msgstr "Les vacances doivent avoir une des valeurs suivantes : nombre = jours à ajouter, une date unique ou un intervalle de dates."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:683
#, kde-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORKDAY (date début ; jours ; vacances)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:684
#, kde-format
msgid "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr "WORKDAY (B9 ; 2 ; D3:E4) renvoie « Vendredi 5 janvier 2001 » si B9 est « 01/01/2001 », D3 est « 01/03/2001 », D4 est « 01/04/2003 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:696
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:704
#, kde-format
msgid "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between startdate and enddate."
msgstr "La fonction NETWORKDAY () renvoie le nombre de jours ouvrés entre la date de début et celle de fin."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:706
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETWORKDAY (date de début ; date de fin ; vacances)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:707
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr "NETWORKDAY (« 01/01/2001 » ; « 01/08/2001 ») renvoie 5 jours ouvrés"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:708
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr "NETWORKDAY (« 01/01/2001 » ; « 01/08/2001 » ; 2) renvoie 3 jours ouvrés"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:720
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr "La fonction DATE2UNIX () convertit une date et une temps en temps Unix."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736
#, kde-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr "Un temps Unix est le nombre de secondes après le 01 Janvier 1970 minuit."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:722
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX (date)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:723
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX (« 01/01/2000 ») renvoie 946,681,200"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:731
#, kde-format
msgid "Unixtime"
msgstr "Temps Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:735
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr "La fonction UNIX2DATE () convertit un temps Unix en une date et une temps."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:737
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE (temps Unix)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:738
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE (0) renvoie 1970-01-01"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:5
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Technique"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:19
#, kde-format
msgid "MinLength"
msgstr "Longueur minimale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:23
#, kde-format
msgid "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a target base from 2 to 36."
msgstr "La fonction BASE () convertit un nombre d'une base 10 en une valeur de chaîne dans une base cible entre 2 et 36."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:24
#, kde-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE (nombre ; base ; préc)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:25
#, kde-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE (128 ; 8) renvoie « 200 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54
#: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96
#, kde-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Où la fonction est évaluée"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58
#: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100
#, kde-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordre de la fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:41
#, kde-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "La fonction BESSELI () renvoie la fonction Bessel ln (x) modifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:42
#, kde-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI (x ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:43
#, kde-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI (0,7 ; 3) renvoie 0,007367374"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:62
#, kde-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "La fonction BESSELJ () renvoie la fonction BESSEL."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:63
#, kde-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ (x ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:64
#, kde-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ (0,89 ; 3) renvoie 0,013974004"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:83
#, kde-format
msgid "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr "La fonction BESSELK () renvoie la fonction Bessel modifiée, qui est équivalente à la fonction Bessel évaluée pour des arguments purement imaginaires."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:84
#, kde-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK (x ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:85
#, kde-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK (3 ; 9) renvoie 397,95880"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:104
#, kde-format
msgid "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the Weber function or the Neumann function."
msgstr "La fonction BESSELY () renvoie la fonction Bessel, qui est aussi nommée la fonction de Weber ou la fonction de Neumann."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:105
#, kde-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY (x ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:106
#, kde-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY (4 ; 2) vaut 0,215903595"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:121
#, kde-format
msgid "From unit"
msgstr "Unité source"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:125
#, kde-format
msgid "To unit"
msgstr "Unité cible"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:129
#, kde-format
msgid "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to another."
msgstr "La fonction CONVERT () renvoie la conversion d'un système de mesure à un autre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:130
#, kde-format
msgid "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight)."
msgstr "Unités de masse gérées : g (gramme), sg (piece), lbm (livre), u (masse atomique), ozm (once), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), bron (gross t ton)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:131
#, kde-format
msgid "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr "Unités de distance gérées : m (mètre), in (inch=pouce), ft (feet=pied), mi (mile), Nmi (mile nautique), ang (Angstrom), parsec, lightyear (année lumière)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:132
#, kde-format
msgid "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), psi, Torr."
msgstr "Unités de pression gérées : atm (atmosphère), Pa (Pascal), mmHg (mm de mercure), psi, Torr."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:133
#, kde-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unités de force gérées : dyne, N (Newton), pound."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:134
#, kde-format
msgid "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb (foot-pound), BTU."
msgstr "Unités d'énergie gérées : e (erg), J (Joule), c (calorie thermodynamique), cal (IT calorie), eV (électron-volt), HPh (Cheval-vapeur.heure), Wh (Watt.heure), flb (foot-pound), BTU."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:135
#, kde-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr "Unités de puissance gérées parmi W (Watt), HP (horsepower=cheval-vapeur), PS (Pferdestaerke=cheval-vapeur)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:136
#, kde-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unités de magnétisme gérées parmi T (Tesla), G (Gauss)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:137
#, kde-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr "Unités de température gérées parmi C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:138
#, kde-format
msgid "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr "Unités de volume gérées parmi l (litre), tsp (cuiller à café), tbs (cuiller à soupe), oz (once de liquide), cup, pt (pinte), qt (quart), gal (gallon), baril (baril), m3 (mètre cube), mi3 (mile cubique), Nmi3 (mile nautique cubique), in3 (pouce cube), ft3 (pied cube), yd3 (yard cube)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:139
#, kde-format
msgid "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, ha (hectare)."
msgstr "Unités de surface gérées parmi m2 (mètre carré), mi2 (mile carré), Nmi2 (mile nautique carré), in2 (pouce carré), ft2 (pied carré), yd2 (yard carré), acre, ha (hectare)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:140
#, kde-format
msgid "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph (miles per hour), kn (knot)."
msgstr "Unités de vitesse gérées parmi m/s (mètres par seconde), m/h (mètres par heure), mph (miles par heure), kn (nœud)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:141
#, kde-format
msgid "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr "Pour les unités métriques, n'importe lequel des préfixes suivants peut être utilisé parmi k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18), E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:142
#, kde-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT (nombre ; unité source ; unité cible)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:143
#, kde-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT (32 ; « C » ; « F ») vaut 89,6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:144
#, kde-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT (3 ; « lbm » ; « kg ») vaut 1,3608"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:145
#, kde-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT (7,9 ; « cal » ; « J ») vaut 33,0757"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inférieure"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite supérieure"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:161
#, kde-format
msgid "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() returns the error function between 0 and that argument."
msgstr "La fonction ERF () renvoie la fonction « Erreur ». Avec un seul argument, ERF () renvoie la fonction « Erreur » entre 0 et cet argument."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:162
#, kde-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF (limite inférieure ; limite supérieure)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:163
#, kde-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF (0,4) vaut 0,42839236"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:180
#, kde-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "La fonction ERFC () renvoie la fonction d'erreur complémentaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:181
#, kde-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC (Limite inférieure ; limite supérieure)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:182
#, kde-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC (0,4) vaut 0,57160764"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210
#: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248
#: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282
#: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316
#: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354
#: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384
#, kde-format
msgid "The value to convert"
msgstr "La valeur à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214
#: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252
#: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320
#: functions/engineering.xml:339
#, kde-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "La longueur minimale de la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction DEC2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:200
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:201
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN (12) renvoie « 1100 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:202
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN (55) renvoie « 110111 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "La fonction DEC2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:219
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:220
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX (12) renvoie « c »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:221
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX (55) renvoie « 37 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "La fonction DEC2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:238
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:239
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT (12) renvoie « 14 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:240
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT (55) renvoie « 67 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction OCT2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:257
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:258
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN (« 12 ») renvoie « 1010 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:259
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN (« 55 ») renvoie « 101101 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "La fonction OCT2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:272
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:273
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC (« 12 ») renvoie « 10 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:274
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC (« 55 ») renvoie 45 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "La fonction OCT2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:291
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:292
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX (« 12 ») renvoie « A »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:293
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX (« 55 ») renvoie « 2D »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "La fonction BIN2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:306
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:307
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC (« 1010 ») renvoie 10 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:308
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC (« 11111 ») renvoie 31 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "La fonction BIN2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:325
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:326
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT (« 1010 ») renvoie « 12 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:327
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT (« 11111 ») renvoie « 37 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "La fonction BIN2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:344
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:345
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX (« 1010 ») renvoie « a »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:346
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX (« 11111 ») renvoie « 1f »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "La fonction HEX2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:359
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:360
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC (« A ») renvoie 10 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:361
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC (« 37 ») renvoie 55 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "La fonction HEX2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:374
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:375
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT (« A ») renvoie « 12 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:376
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT (« 37 ») renvoie « 67 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La fonction HEX2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:389
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:390
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN (« A ») renvoie « 1010 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:391
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN (« 37 ») renvoie « 110111 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:399
#, kde-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coefficient réel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:403
#, kde-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coefficient imaginaire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:407
#, kde-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX (réel  ; imaginaire) renvoie un nombre complexe de la forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:408
#, kde-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX (réel ; imaginaire)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:409
#, kde-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX (1,2 ; 3,4) renvoie « 1,2 + 3,4i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:410
#, kde-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX (0 ; -1) renvoie « -i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433
#: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463
#: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492
#: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520
#: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548
#: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578
#: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608
#: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638
#: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666
#: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701
#: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709
#: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717
#: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736
#: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744
#: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764
#: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772
#: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780
#: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799
#: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807
#: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826
#: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858
#, kde-format
msgid "Complex number"
msgstr "Nombre complexe"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:422
#, kde-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "La fonction IMAGINARY (chaîne) renvoie le coefficient imaginaire d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:423
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:424
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY (« 1,2+3,4i ») renvoie 3,4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:425
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY (« 1,2 ») renvoie 0 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:437
#, kde-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "La fonction IMREAL (chaîne) renvoie le coefficient réel d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:438
#, kde-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:439
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL (« 1,2+3,4i ») renvoie 1,2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:440
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL (« 1,2i ») renvoie 0 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:452
#, kde-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "La fonction IMCOS (chaîne) renvoie le cosinus d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:453
#, kde-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:454
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "La fonction IMCOS (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:455
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "La fonction IMCOS (« 12i ») renvoie 81 377,4 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:467
#, kde-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr "La fonction IMCOSH (chaîne) renvoie le cosinus hyperbolique d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:468
#, kde-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:469
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "La fonction IMCOSH (« 1+i ») renvoie « 0.83373+0.988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:470
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgstr "La fonction IMCOSH (« 12i ») renvoie 0.84358 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:482
#, kde-format
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr "La fonction IMCOT (chaîne) renvoie le cotangente d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:483
#, kde-format
msgid "IMCOT(string)"
msgstr "IMCOT (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:484
#, kde-format
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr "La fonction IMCOT (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:496
#, kde-format
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr "La fonction IMCSC (chaîne) renvoie la cosécante d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:497
#, kde-format
msgid "IMCSC(string)"
msgstr "IMCSC (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:498
#, kde-format
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "La fonction IMCSC (« 1+i ») renvoie « 0.27175+1.08392i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:510
#, kde-format
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr "La fonction IMCSCH (chaîne) renvoie la cosécante hyperbolique d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:511
#, kde-format
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCSCH (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:512
#, kde-format
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr "La fonction IMCSCH (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:524
#, kde-format
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr "La fonction IMSEC (chaîne) renvoie la sécante d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:525
#, kde-format
msgid "IMSEC(string)"
msgstr "IMSEC (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:526
#, kde-format
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "La fonction IMSEC (« 1+i ») renvoie « 0.83373+0.988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:538
#, kde-format
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr "La fonction IMSECH (chaîne) renvoie la sécante hyperbolique d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:539
#, kde-format
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMSECH (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:540
#, kde-format
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr "La fonction IMSECH (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:552
#, kde-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "La fonction IMSIN (chaîne) renvoie le sinus d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:553
#, kde-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:554
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN (« 1+i ») renvoie « 1,29846+0,634964i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:555
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "La fonction IMSIN (« 1,2 ») renvoie -0,536573 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:567
#, kde-format
msgid "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr "La fonction IMSINH (chaîne) renvoie le sinus hyperbolique d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:568
#, kde-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:569
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH (« 1+i ») renvoie « 0.63496+1.29846i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:570
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgstr "IMSINH (« 1,2 ») renvoie 1,50946 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:582
#, kde-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr "La fonction IMTAN (chaîne) renvoie la tangente d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:583
#, kde-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:584
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN (« 1+i ») renvoie « 0.27175+1.08392i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:585
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "La fonction IMTAN (« 12 ») renvoie 2,57215"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:597
#, kde-format
msgid "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex number."
msgstr "La fonction IMTAN (chaîne) renvoie la tangente hyperbolique d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:598
#, kde-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTAN (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:599
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "La fonction IMTAN (« 1+i ») renvoie « 1.08392+0.27175i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:600
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "La fonction IMTANH (« 1.2 ») renvoie 0,83365"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:612
#, kde-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "La fonction IMEXP (chaîne) renvoie l'exponentielle d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:613
#, kde-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:614
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "La fonction IMEXP (« 2-i ») renvoie « 3,99232-6,21768i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:615
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "La fonction IMEXP (« 12i ») renvoie « 0,843854-0,536573i » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:627
#, kde-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "La fonction IMLN (chaîne) renvoie le logarithme naturel d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:628
#, kde-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:629
#, kde-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "La fonction IMLN (« 3-i ») renvoie « 1,15129-0,321751i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:630
#, kde-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "La fonction IMLN (« 12 ») renvoie 2,48491 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:642
#, kde-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr "La fonction IMLOG2 (chaîne) renvoie le logarithme en base-2 d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:643
#, kde-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2 (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:644
#, kde-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "La fonction IMLOG2 (« 3+4i ») renvoie « 2.321928+1.337804i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:656
#, kde-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr "La fonction IMLLOG10 (chaîne) renvoie le logarithme en base 10 d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:657
#, kde-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10 (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:658
#, kde-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "La fonction IMLOG10 (« 3+4i ») renvoie « 0.69897+0.402719i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:670
#, kde-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "La fonction IMSQRT (chaîne) renvoie la racine carrée d'un nombre complexe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:671
#, kde-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:672
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "La fonction IMSQRT (« 1+i ») renvoie « 1,09868+0,45509i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:673
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "La fonction IMSQRT (« 1,2i ») renvoie « 0,774597+0,774597i » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:685
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:689
#, kde-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "La fonction IMPOWER (chaîne) renvoie un nombre complexe élevé à une puissance."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:690
#, kde-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:691
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "La fonction IMPOWER (« 4-i » ; 2) renvoie « 15-8i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:692
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "La fonction IMPOWER (« 1,2 » ; 2) renvoie 1,44 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:721
#, kde-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "La fonction IMSUM () renvoie la somme de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:722
#, kde-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM (valeur, valeur...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:723
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "La fonction IMSUM (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 4,6+5i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:724
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "La fonction IMSUM (1,2 ; « 1i ») renvoie « 1,2+i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:752
#, kde-format
msgid "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "La fonction IMDIV () renvoie la division de plusieurs nombres complexes de forme x+iy."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:753
#, kde-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:754
#, kde-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "La fonction IMDIV (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 0,111597-0,164114i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:755
#, kde-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "La fonction IMDIV (« 12+i » ; « 12-i ») renvoie « 0,986207+0,16551i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:784
#, kde-format
msgid "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "La fonction IMSUB () renvoie la différence entre plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:785
#, kde-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:786
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "La fonction IMSUB (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « -2,2-5i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:787
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "La fonction IMSUB (1,2 ; « 1i ») renvoie « 1,2-i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:815
#, kde-format
msgid "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "La fonction IMPRODUCT () renvoie le produit de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:816
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:817
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "La fonction IMPRODUCT (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 4,08+6i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:818
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "La fonction IMPRODUCT (1,2 ; « 1i ») renvoie « +1,2i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:830
#, kde-format
msgid "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of form x+yi."
msgstr "La fonction IMCONJUGATE (nombre complexe) renvoie le conjugué d'un nombre complexe de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:831
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE (nombre complexe)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:832
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« 1,2+5i ») renvoie « 1,2-5i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:833
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« -i ») renvoie « i »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:834
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« 12 ») renvoie « 12 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:846
#, kde-format
msgid "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form x+yi."
msgstr "La fonction IMARGUMENT (nombre complexe) renvoie l'argument d'un nombre complexe de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:847
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT (nombre complexe)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:848
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "La fonction IMARGUMENT (« 1,2+5i ») renvoie 0,6072"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:849
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "La fonction IMARGUMENT (« -i ») renvoie -1,57079633"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:850
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "La fonction IMARGUMENT (« 12 ») renvoie « #Div/0 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:862
#, kde-format
msgid "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr "La fonction IMABS (nombre complexe) renvoie la norme d'un nombre complexe de forme x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:863
#, kde-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS (nombre complexe)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:864
#, kde-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "La fonction IMABS (« 1,2+5i ») renvoie 5,1419"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:865
#, kde-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "La fonction IMABS (« -i ») renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:866
#, kde-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "La fonction IMABS (« 12 ») renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878
#: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898
#: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150
#: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186
#: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240
#: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276
#: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135
#: functions/math.xml:1158
#, kde-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valeur à virgule flottante"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:882
#, kde-format
msgid "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
msgstr "La fonction DELTA () renvoie 1 si x vaut y, sinon elle renvoie 0. La valeur par défaut de y est 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:883
#, kde-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA (x ; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:884
#, kde-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "La fonction DELTA (1,2 ; 3,4) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:885
#, kde-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "La fonction DELTA (3 ; 3) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:886
#, kde-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "La fonction DELTA (1 ; VRAI) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:902
#, kde-format
msgid "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
msgstr "La fonction GESTEP () renvoie 1 si x est supérieur ou égal à y, sinon elle renvoie 0. La valeur de y par défaut est 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:903
#, kde-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP (x ; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:904
#, kde-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "La fonction GESTEP (1,2 ; 3,4) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:905
#, kde-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "La fonction GESTEP (3 ; 3) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:906
#, kde-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "La fonction GESTEP (0,4 ; VRAI) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:907
#, kde-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "La fonction GESTEP (4 ; 3) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:5
#, kde-format
msgid "Financial"
msgstr "Financières"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50
#, kde-format
msgid "Issue date"
msgstr "Date de sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:15
#, kde-format
msgid "First interest"
msgstr "Premier intérêt"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54
#: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349
#: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604
#: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900
#: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064
#: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293
#: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341
#: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441
#: functions/financial.xml:1471
#, kde-format
msgid "Settlement"
msgstr "Règlement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58
#, kde-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taux annuel d'un titre"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62
#, kde-format
msgid "Par value"
msgstr "Par valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:31
#, kde-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Nombre de paiements par an"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66
#: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365
#: functions/financial.xml:620
#, kde-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de comptage des jours"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:39
#, kde-format
msgid "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr "La fonction ACCRINT () renvoie l'intérêt accumulé pour un titre qui sert des intérêts périodiques. Les fréquences autorisées sont 1 - annuelles, 2 - semi-annuelles ou 4 - trimestrielles. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:40
#, kde-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr "ACCRINT (terme ; premier intérêt ; règlement ; taux ; par ; fréquence ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:41
#, kde-format
msgid "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns 16,944"
msgstr "La fonction ACCRINT (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; « 1/5/2001 » ; 0,1 ; 1000 ; 2 ; 0) renvoie 16 944"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:70
#, kde-format
msgid "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr "La fonction ACCRINTM () renvoie l'intérêt accumulé pour un titre servant des intérêts à la date d'échéance. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:71
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINT (terme ; règlement ; taux ; par ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:72
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "La fonction ACCRINTM (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,1 ; 100) renvoie 5,0278"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285
#: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241
#: functions/financial.xml:1265
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111
#: functions/financial.xml:1218
#, kde-format
msgid "Pv"
msgstr "Valeur précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115
#: functions/financial.xml:1222
#, kde-format
msgid "Fv"
msgstr "Valeur future"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:93
#, kde-format
msgid "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French accounting system using degressive depreciation."
msgstr "La fonction AMORDEGRC () calcule la valeur d'amortissement dans le système comptable français en utilisant la dépréciation dégressive. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:94
#, kde-format
msgid "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
msgstr "AMORDEGRC ( coût ; date d'achat ; date de fin de première période ; résidu ; période ; taux ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:95
#, kde-format
msgid "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr "La fonction AMORDEGRC ( 1000 ; « 2006-02-01 » ; « 2006-12-31 » ; 10 ; 0 ; 0,1 ; 1 ) renvoie 228"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214
#, kde-format
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:119
#, kde-format
msgid "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French accounting system using linear depreciation."
msgstr "La fonction AMORLINC () calcule la valeur d'amortissement dans le système comptable français en utilisant la dépréciation linéaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:120
#, kde-format
msgid "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
msgstr "AMORLINC ( coût ; date d'achat ; date de fin de première période ; résidu ; période ; taux ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:121
#, kde-format
msgid "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 91.256831"
msgstr "La fonction AMORLINC ( 1000 ; « 2004-02-01 » ; « 2004-12-31 » ; 10 ; 0 ; 0,1 ; 1 ) renvoie 91,256831"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163
#: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110
#: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:141
#, kde-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Périodes par année"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167
#: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:149
#, kde-format, no-c-format
msgid "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr "La fonction COMPOUND () renvoie la valeur d'un investissement, à partir du capital, du taux d'intérêt nominal, de la fréquence de composition et du temps. Par exemple : 5 000 € à 12 % d'intérêt cumulé par trimestre pendant 5 ans se traduira par COMPOUND (5000 ; 0,12 ; 4 ; 5) soit 9030,56 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:150
#, kde-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND (initial  ; intérêt  ; périodes  ; périodes par année)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:151
#, kde-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "La fonction COMPOUND (5000  ; 0,12  ; 4  ; 5) renvoie 9 030,56"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:171
#, kde-format, no-c-format
msgid "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr "La fonction CONTINUOUS () calcule le retour sur un intérêt continuellement composé, à partir du principal, du taux d'intérêt, du taux nominal et de la durée en années. Par exemple : 1 000 € valorisé à 10 % pendant 1 an deviennent CONTINUOUS (1000 ; 0,1 ; 1), soit 1105,17 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:172
#, kde-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS (principal  ; intérêt  ; années)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:173
#, kde-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "La fonction CONTINUOUS (1000  ; 0,1  ; 1) renvoie 1105,17"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353
#: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608
#: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904
#: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068
#: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297
#: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345
#: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445
#: functions/financial.xml:1475
#, kde-format
msgid "Maturity"
msgstr "Échéance"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460
#: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924
#: functions/financial.xml:967
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:197
#, kde-format
msgid "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr "La fonction COUPNUM () renvoie le nombre de coupons qui doivent être payés entre le début et le terme. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jour que vous voulez utiliser : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 Europe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:198
#, kde-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM (début ; échéance ; fréquence ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:199
#, kde-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "La fonction COUPNUM (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 2 ; 0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249
#, kde-format
msgid "rate"
msgstr "taux"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253
#, kde-format
msgid "periods"
msgstr "périodes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "début"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "fin"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "type"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:236
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Calcule le montant des intérêts accumulés."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:237
#, kde-format
msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMIPMT (taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:238
#, kde-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "La fonction CUMIPMT ( 0,06/12 ; 5*12 ; 100000 ; 5 ; 12 ; 0 ) renvoie -3562,187023"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:273
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Calcule le paiement du capital valorisé."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:274
#, kde-format
msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMPRINC (taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:275
#, kde-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "La fonction CUMPRINC ( 0,06/12 ; 5*12 ; 100000 ; 5 ; 12 ; 0 ) renvoie -11904,054201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322
#: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269
#, kde-format
msgid "Salvage"
msgstr "Résidu"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326
#: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273
#, kde-format
msgid "Life"
msgstr "Vie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330
#: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700
#: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:305
#, kde-format
msgid "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted it is assumed to be 12."
msgstr "La fonction DB () calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée en utilisant la méthode d'équilibre à décroissance fixe. Le paramètre « Mois » est optionnel. S'il est omis, il est supposé valoir 12."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:306
#, kde-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période [ ; mois])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:307
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "La fonction DB (8000 ; 400 ; 6 ; 3) renvoie 1158,40"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:308
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "La fonction DB (8000 ; 400 ; 6 ; 3 ; 2) renvoie 1783,41"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:334
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:338
#, kde-format
msgid "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr "La fonction DDB () calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée en utilisant la méthode de décroissance arithmétique. Le paramètre « facteur » est optionnel. S'il est omis, il est supposé valoir 2. Tous les paramètres doivent être supérieurs à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:339
#, kde-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période [ ; facteur])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:340
#, kde-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "La fonction DDB (75000 ; 1 ; 60 ; 12 ; 2) renvoie 1721,81"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349
#, kde-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prix par valeur faciale de 100 €"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616
#: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963
#: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453
#, kde-format
msgid "Redemption"
msgstr "Rachat"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:369
#, kde-format
msgid "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr "La fonction DISC () renvoie le taux d'escompte pour un titre. Le paramètre « base » représente le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:370
#, kde-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr "DISC (règlement ; échéance ; par ; remise [ ; base ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:371
#, kde-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "La fonction DISC (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 12 ; 14) renvoie 0,2841"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:380
#, kde-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dollar fractionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:388
#, kde-format
msgid "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
msgstr "La fonction DOLLARDE () renvoie un prix en dollars exprimé en nombre décimal. Le paramètre « Dollar fractionnel » est le nombre à convertir et le paramètre « fraction » est le dénominateur de la fraction."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:389
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE (dollar fractionnel ; fraction)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:390
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "La fonction DOLLARDE (1,02 ; 16) - correspondant à 1 et 2/16 - renvoie 1,125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:400
#, kde-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dollar décimal"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:408
#, kde-format
msgid "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
msgstr "La fonction DOLLARFR () renvoie un prix en dollar exprimé comme une fraction. Le paramètre « dollar décimal » est le nombre à convertir et le paramètre « fraction » est le dénominateur de la fraction."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:409
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR (dollar fractionnel ; fraction)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:410
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "La fonction DOLLARFR (1,125 ; 16) renvoie 1,02, correspondant à 1 et 2/16"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559
#: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696
#: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873
#: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955
#: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021
#: functions/financial.xml:1418
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Rendement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846
#: functions/financial.xml:995
#, kde-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valeur actuelle (VA)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:428
#, kde-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valeur future (VF)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:432
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired value."
msgstr "Renvoie le nombre de périodes nécessaires pour qu'un investissement atteigne une valeur attendue."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:433
#, kde-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION (taux  ; valeur actuelle  ; valeur future)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:434
#, kde-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "La fonction DURATION (0,1  ; 1000  ; 2000) renvoie 7,27"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769
#, kde-format
msgid "Coupon"
msgstr "Coupon"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773
#: functions/financial.xml:1080
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781
#: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971
#: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200
#: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457
#: functions/financial.xml:1491
#, kde-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:468
#, kde-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr "Renvoie la durée Macauley en années d'une garantie à taux fixe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:469
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr "DURATION_ADD (règlement ; échéance, coupon ; rendement ; fréquence ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:470
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns 5.9937749555"
msgstr "La fonction DURATION_ADD ( « 1998-01-01 » ; « 2006-01-01 » ; 0,08 ; 0,09 ; 2 ; 1 ) renvoie 5,9937749555"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499
#, kde-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taux nominal d'intérêt"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503
#: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589
#: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114
#: functions/financial.xml:1136
#, kde-format
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:487
#, kde-format, no-c-format
msgid "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr "La fonction EFFECT () calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt nominal (taux annuel ou APR). Par exemple : 8 % d'intérêts composés mensuellement fournissent un rendement effectif de EFFECT (0,08 ; 12), soit 8,3 %."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:488
#, kde-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT (nominal ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:489
#, kde-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "La fonction EFFECT (0,08 ; 12) vaut 0,083"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:507
#, kde-format
msgid "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr "La fonction EFFECTIVE () calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt nominal (taux annuel ou APR). Elle a le même effet que la fonction EFFECT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:508
#, kde-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE (nominal ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:521
#, kde-format
msgid "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
msgstr "La fonction EURO() convertit un euro vers une monnaie nationale dans l'union monétaire européenne. La monnaie est à choisir parmi : ATS (Autriche), BEF (Belgique), CYP (Chypre), DEM (Allemagne), EEK (Estonie), ESP (Espagne), EUR (euro), FIM (Finlande), FRF (France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LTL (Lituanie), LUF (Luxembourg), LVL (Lettonie), MTL (Malte), NLG (Pays-Bas), PTE (Portugal), SIT (Slovénie) ou SKK (Slovaquie)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:522
#, kde-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO (monnaie)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:523
#, kde-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "La fonction EURO (« DEM ») vaut 1,95583"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:536
#, kde-format
msgid "Source currency"
msgstr "Monnaie source"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:540
#, kde-format
msgid "Target currency"
msgstr "Monnaie cible"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:544
#, kde-format
msgid "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to another currency in the European monetary union by using EURO an intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr "La fonction EURO () convertit un Euro vers une monnaie nationale dans l'union monétaire européenne. La monnaie est à choisir parmi : ATS (Autriche), BEF (Belgique), DEM (Allemagne), ESP (Espagne), FIM (Finlande), FRF (France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LUF (Luxembourg), NLG (Pays-Bas) ou PTE (Portugal)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:545
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT (nombre ; monnaie source ; monnaie cible)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:546
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "La fonction EUROCONVERT (1 ; « EUR » ; « DEM ») renvoie 1,95583"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033
#: functions/financial.xml:1158
#, kde-format
msgid "Present value"
msgstr "Valeur actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:567
#, kde-format, no-c-format
msgid "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr "La fonction FV () renvoie la valeur future d'un investissement à partir d'un rendement et d'un temps écoulé. Si vous avez 1 000 € sur un compte bancaire valorisé à 8 % d'intérêt, après deux années, vous aurez FV (1000 ; 0,08 ; 2 ), soit 1166,40 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:568
#, kde-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV (valeur actuelle ; rendement ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:569
#, kde-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV (1000 ; 0,08 ; 2) vaut 1166,40"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128
#, kde-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Paiement par période"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:593
#, kde-format, no-c-format
msgid "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each period."
msgstr "La fonction FV_ANNUITY () renvoie la valeur future d'un lot de paiements à partir d'un montant de paiement, d'un taux d'intérêt et d'un nombre de périodes. Par exemple : si vous recevez 500 € par an pendant 20 ans et que vous investissez à 8 %, le total après 20 ans sera FV_ANNUITY (500  ; 0,08  ; 20), soit 22880,98 €. Cette fonction suppose que les paiements sont effectués à la fin de chaque période."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:594
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY (capital  ; intérêt  ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:595
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "La fonction FV_ANNUITY (1000  ; 0,05  ; 5) renvoie 5525,63"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800
#: functions/financial.xml:1192
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:624
#, kde-format
msgid "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr "La fonction INTRATE () renvoie le taux d'intérêt pour un titre complètement investi. Le paramètre « base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:625
#, kde-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE (règlement ; échéance ; investissement ; remise ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:626
#, kde-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "La fonction INTRATE (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 1000000 ; 2000000 ; 1) renvoie 1,98"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704
#: functions/financial.xml:1029
#, kde-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Nombre de périodes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:646
#, kde-format
msgid "Present values"
msgstr "Valeurs actuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037
#, kde-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valeur future (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854
#: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041
#, kde-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Type (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:658
#, kde-format
msgid "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "La fonction IPMT () calcule le montant d'un payement d'une annuité allant jusqu'au remboursement des intérêts."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713
#: functions/financial.xml:1046
#, kde-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Le paramètre « taux » est le taux d'intérêt périodique."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047
#, kde-format
msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last period."
msgstr "Le paramètre « période » est la période d'amortissement allant de 1 pour la première période et « nombre de périodes » pour la dernière."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048
#, kde-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "Le paramètre « nombre de périodes » est le nombre total de périodes pendant lesquelles chaque annuité est payée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716
#: functions/financial.xml:1049
#, kde-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "Le paramètre « valeur actuelle » est la valeur présente dans la séquence des paiements."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050
#, kde-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "Le paramètre « valeur future » (optionnel) est la valeur désirée (future), qui vaut 0 par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051
#, kde-format
msgid "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr "Le paramètre « type » (optionnel) définit la date de versement, où 1 correspond au paiement au début de la période et 0 (par défaut) pour le paiement à la fin de la période."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:665
#, kde-format
msgid "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. The interest rate is 10 percent."
msgstr "L'exemple affiche l'intérêt à payer dans la dernière année d'un prêt sur trois années. Le taux d'intérêt est de 10 %."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:666
#, kde-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:667
#, kde-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "La fonction IPMT (0,1  ; 3  ; 3  ; 8000) renvoie -292,45"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170
#: functions/financial.xml:1403
#, kde-format
msgid "Guess"
msgstr "Invité"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:686
#, kde-format
msgid "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash flows."
msgstr "La fonction IRR () calcule le taux interne du rendement pour une série de flux de trésorerie."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:687
#, kde-format
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "IRR ( valeurs[ ; invité = 0,1 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:708
#, kde-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valeur actuelle (VA)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:712
#, kde-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcule l'intérêt payé sur une période donnée d'un investissement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:714
#, kde-format
msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last period."
msgstr "Le paramètre « période » représente la période d'amortissement, allant de 1 pour le premier et « nombre de périodes » pour la dernière période."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:715
#, kde-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "Le paramètre « nombre de périodes » représente le nombre total de périodes durant lesquelles les annuités sont payées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:717
#, kde-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:718
#, kde-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "La fonction ISPMT (0,1  ; 1  ; 3  ; 8000000) vaut -533333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508
#, kde-format
msgid "Face value"
msgstr "Valeur faciale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:735
#, kde-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taux du coupon"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:739
#, kde-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Coupons par an"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:747
#, kde-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt du marché"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:751
#, kde-format, no-c-format
msgid "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr "La fonction LEVEL_COUPON () calcule la valeur d'une obligation à coupon. Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, une obligation de 1000 € avec des coupons semi-annuels, un taux de 13 %, une maturité à 4 ans vaut LEVEL_COUPON (1000 ; 0,13 ; 2 ; 4 ; 0,1), soit 1096,95 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:752
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr "LEVEL_COUPON (valeur faciale ; taux du coupon ; nombre de coupons par année ; nombre d'années ; taux du marché)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:753
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "La fonction LEVEL_COUPON (1000 ; 0,13 ; 2 ; 4 ; 0,1) renvoie 1096,95"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:785
#, kde-format
msgid "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr "La fonction MDURATION() calcule la durée de Macauley modifiée d'une garantie à taux d'intérêt fixe en années. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:786
#, kde-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr "MDURATION ( règlement ; échéance ; coupon ; rendement ; fréquence ; [ base=0 ])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:787
#, kde-format
msgid "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns 0.316321106"
msgstr "La fonction MDURATION (« 2004-02-01 » ; « 2004-05-31 » ; 0,08 ; 0,09 ; 2 ; 0) renvoie 0,316321106"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:804
#, kde-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Réinvestissement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:808
#, kde-format
msgid "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return (IRR) of a series of periodic investments."
msgstr "La fonction MIRR () calcule le taux interne modifié de retour (IRR) d'une série d'investissements périodiques."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:809
#, kde-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR (valeurs ; investissement ; réinvestissement)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:810
#, kde-format, no-c-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "La fonction MIRR ({100 ; 200 ; -50 ; 300 ; -200}, 5 %, 6 %) renvoie 34,2823387842 %"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:819
#, kde-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt effectif"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:827
#, kde-format, no-c-format
msgid "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr "La fonction NOMINAL () calcule le taux d'intérêt (fixe) pour un taux d'intérêt effectif (annualisé) composé à des intervalles donnés. Pas exemple, pour gagner 8 % sur un acompte composé mensuellement, vous avez besoin d'un retour de NOMINAL (0,08), soit 7,72 %."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:828
#, kde-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL (effectif ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:829
#, kde-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "La fonction NOMINAL (0,08 ; 12) renvoie 0,0772"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:842
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999
#, kde-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valeur future (VF - optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:858
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Renvoie le nombre de périodes d'un investissement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:859
#, kde-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER (taux  ; paiement  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:860
#, kde-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "La fonction NPER (0,1  ; -100  ; 1000) renvoie 11"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:861
#, kde-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "La fonction NPER (0,06  ; 0  ; -10000  ; 20000  ; 0) renvoie 11906"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:877
#, kde-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Valeurs (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:881
#, kde-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "La valeur actuelle nette (valeur nette actuelle) pour une série de flux périodiques de trésorerie."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:885
#, kde-format
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
" discount rate Rate. Values should be positive if they are received as income, and\n"
" negative if the amounts are expenditure."
msgstr "Calcule la valeur actuelle nette pour une série de flux de trésorerie avec le taux d'escompte « taux ». Les valeurs peuvent être positives si elles sont reçues comme des recettes et négatives si les sommes sont des dépenses. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:886
#, kde-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV (taux ; valeurs)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:887
#, kde-format, no-c-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "La fonction NPV (100 % ; 4 ; 5 ; 7) renvoie 4,125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:916
#, kde-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "Rendement annuel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:932
#, kde-format
msgid "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr "La fonction ODDLPRICE () calcule la valeur d'une garantie par 100 unités courantes de valeur faciale. La garantie a une date irrégulière de dernier intérêt."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:933
#, kde-format
msgid "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr "ODDLPRICE ( règlement ; échéance ; dernier ; taux ; rendement annuel ; rachat ; fréquence [ ; base = 0 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:934
#, kde-format, no-c-format
msgid "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) returns 90.991042345"
msgstr "La fonction ODDLPRICE (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 3 % ; 5 % ; 100 ; 2) renvoie 90,991042345"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373
#: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:975
#, kde-format
msgid "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an irregular last interest date."
msgstr "La fonction ODDLYIELD () calcule le rendement d'une garantie qui a une date de dernier intérêt irrégulière. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:976
#, kde-format
msgid "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr "ODDLYIELD ( règlement ; échéance ; dernier ; taux ; prix ; rachat ; fréquence [ ; base = 0 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:977
#, kde-format, no-c-format
msgid "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) returns 4.997775351"
msgstr "La fonction ODDLYIELD (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 3 % ; 91 ; 100 ; 2) renvoie 4,997775351"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:991
#, kde-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Nombre de périodes (nombre de périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1007
#, kde-format
msgid "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr "La fonction PMT calcule le montant du paiement pour un prêt utilisant un taux d'intérêt fixe et des versements constants (chaque versement est d'un montant égal)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1008
#, kde-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr "PMT (taux ; nombre de périodes ; valeur actuelle [ ; valeur future = 0 [ ; type = 0 ]] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1009
#, kde-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "La fonction PMT (0,1 ; 4 ; 10000) renvoie -3 154,71"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1045
#, kde-format
msgid "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
msgstr "La fonction PPMT () calcule le montant d'un paiement d'une annuité allant jusqu'au remboursement du capital."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1052
#, kde-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr "PPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle [ ; valeur future = 9 [ ; type = 0 ]] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1053
#, kde-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "La fonction PPMT (0,0875  ; 1  ; 36  ; 5000  ; 8000  ; 1) renvoie -18,48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196
#: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325
#: functions/financial.xml:1483
#, kde-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taux d'escompte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1088
#, kde-format
msgid "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the security that pays interest on the maturity date."
msgstr "La fonction PRICEMAT () calcule le prix par 100 unités courantes de valeur faciale de la garantie qui produit des intérêts à la date d'échéance."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1089
#, kde-format
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Base Mode de calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1090
#, kde-format
msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 \tméthode US, 12 mois, chaque mois avec 30 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1091
#, kde-format
msgid " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgstr " 1\tNombre actuel de jours dans l'année, nombre actuel de jours dans les mois"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1092
#, kde-format
msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 \t360 jours dans une année, nombre actuel de jours dans les mois"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1093
#, kde-format
msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 4 \t365 jours dans une année, nombre actuel de jours dans les mois"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1094
#, kde-format
msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 \tMéthode européenne, 12 mois, chaque mois a 30 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1095
#, kde-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr "PRICEMAT (règlement ; échéance ; sortie ; taux ; rendement ; [ ; base = 0 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1096
#, kde-format, no-c-format
msgid "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns 103.819218241"
msgstr "La fonction PRICEMAT (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 6 % ; 5 %) renvoie 103,819218241"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162
#, kde-format
msgid "Future value"
msgstr "Valeur future"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1118
#, kde-format, no-c-format
msgid "The PV() function returns the present value of an investment -- the value today of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr "La fonction PV () renvoie la valeur actuelle d'un investissement, soit la valeur actuelle d'une somme d'argent à échéance compte tenu d'un taux d'intérêt ou d'inflation. Par exemple, si vous avez besoin de 1166,40 € pour votre nouvel ordinateur et que vous voulez l'acheter dans deux ans avec un taux d'intérêt de 8 %, vous avez besoin de commencer avec PV (1166,4 ; 0,08 ; 2 ), soit 1 000 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1119
#, kde-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV (valeur future  ; intérêt  ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1120
#, kde-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "La fonction PV (1166,4  ; 0,08  ; 2) vaut 1000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1140
#, kde-format, no-c-format
msgid "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are made at the end of each period."
msgstr "La fonction PV_ANNUITY () calcule la valeur actuelle d'une annuité ou lots de paiements. Par exemple : un ticket de loterie d'un million d'euros qui offre 50000 € par an pendant 20 ans, avec un intérêt de 5 %, vaut actuellement PV_ANNUITY (50000  ; 0,05  ; 20), soit 623111 €. Cette fonction suppose que les paiements soient effectués à la fin de chaque période."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1141
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY (montant  ; intérêt  ; périodes)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1142
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "La fonction PV_ANNUITY (1000  ; 0,05  ; 5) renvoie 4329,48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1150
#, kde-format
msgid "Payment period"
msgstr "Période de payement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1154
#, kde-format
msgid "Regular payments"
msgstr "Payement normal"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1174
#, kde-format
msgid "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an investment."
msgstr "La fonction RRI () calcule le taux d'intérêt fixe par période d'un retour sur investissement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1175
#, kde-format
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr "RATE ( nombre de périodes, pmt  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type ; hypothèse)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1176
#, kde-format
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr "La fonction RATE (4*12 ; -200 ; 8000) renvoie 0,007701472"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1204
#, kde-format
msgid "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
msgstr "La fonction RECEIVED () renvoie la somme reçue à la date d'échéance pour un titre. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen. La date de règlement doit être avant la date d'échéance."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1205
#, kde-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED (règlement ; échéance ; investissement ; remise ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1206
#, kde-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 1000 ; 0,05 ; 0) renvoie 1,025 787"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1226
#, kde-format
msgid "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit (return) of an investment."
msgstr "La fonction RRI calcule le taux d'intérêt résultant d'un retour (profit) d'investissement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1227
#, kde-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI ( P ; valeur précédente ; valeur future)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1228
#, kde-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "RRI (1 ; 100 ; 200) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1253
#, kde-format
msgid "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an asset."
msgstr "La fonction SLN () détermine la dépréciation linéaire d'un bien pour une période. « Coût » est la somme que vous avez payée pour le bien. « Résidu » est la valeur du bien à la fin de la période. « Vie » est le nombre de périodes pendant lesquelles il perd de la valeur. « SLN » divise le coût régulièrement pendant la vie du bien."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1254
#, kde-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN (coût ; valeur résiduelle ; vie)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1255
#, kde-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN (10000 ; 700 ; 10) vaut 930"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1281
#, kde-format
msgid "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
msgstr "La fonction SYD () calcule la dépréciation annuelle chiffrée pour un bien en fonction de son coût, de la valeur résiduelle, de la vie prévue et d'une période particulière. Cette méthode accélère le taux de dépréciation, ainsi une plus grande dépréciation survient au début plutôt qu'à la fin. Le coût de dépréciation est la valeur actuelle moins la valeur résiduelle. La vie utile est le nombre de périodes (typiquement des années) sur lesquelles le bien est déprécié."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1282
#, kde-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1283
#, kde-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD (5000 ; 200 ; 5 ; 2) vaut 1280"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1305
#, kde-format
msgid "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr "La fonction TBILLEQ renvoie l'équivalent de bon pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de règlement, mais dans les 365 jours."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1306
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ (règlement ; échéance ; remise)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1307
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,1) renvoie 0,1068"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1329
#, kde-format
msgid "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The discount rate must be positive."
msgstr "La fonction TBILLPRICE renvoie le prix par valeur de 100 € pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de déclaration, mais dans les 365 jours. Le taux d'escompte doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1330
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE (règlement ; échéance ; remise)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1331
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,05) renvoie 97,444"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1353
#, kde-format
msgid "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be positive."
msgstr "La fonction TBILLYIELD renvoie le rendement pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de règlement mais dans les 365 jours. Le prix doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1354
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD (règlement ; échéance ; prix)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1355
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 600) renvoie -1,63"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1385
#, kde-format
msgid "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr "VDB calcule la dépréciation d'un bien en prenant en compte une valeur initiale, une vie utile espérée et une valeur résiduelle finale pour une période donnée, tout en utilisant la méthode de balance à déclin fixé."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1386
#, kde-format
msgid "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = 2 [; switch = false ]] )"
msgstr "VDB (coût ; résidu ; vie ; début-période ; fin-période ; [ ; facteur-dépréciation = 2 [ ; changer = faux ]] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1387
#, kde-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB (10000 ; 600 ; 10 ; 0 ; 0.875 ; 1.5) renvoie 1312.5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1407
#, kde-format
msgid "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic series of cash flows."
msgstr "La fonction XIRR calcule le taux interne de renvoi pour une série non-périodique de cash flows."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1408
#, kde-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR ( valeurs ; dates [ ; invité = 0,1 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1409
#, kde-format
msgid "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr "La fonction XIRR (B1:B4 ; C1:C4) renvoie 0,2115964 en supposant que les cellules B1:B4 contiennent -20000, 4000, 12000, 8000, que les cellules C1:C4 contiennent « = DATE (2000 ; 1 ; 1) », « = DATE (2000 ; 6 ; 1) », « =DATE (2000 ; 12 ; 30) », « =DATE (2001 ; 3 ; 1) ». "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1430
#, kde-format
msgid "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr "La fonction XNPV calcule la valeur nette actuelle d'une série de flux de trésorerie."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1431
#, kde-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV ( taux ; valeurs ; dates )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1432
#, kde-format, no-c-format
msgid "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr "La fonction XNPV (5 % ; B1:B4 ; C1:C4) renvoie 2907,83187 si les cellules B1:B4 contiennent -20000, 4000, 12000, 8000, les cellules C1:C4 contiennent « = DATE (2000 ; 1 ; 1) », « = DATE (2000 ; 6 ; 1) », « = DATE (2000 ; 12 ; 30) », « = DATE (2001 ; 3 ; 1) »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1461
#, kde-format
msgid "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency units of face value."
msgstr "YIELDDISC calcule le rendement d'une sécurité décomptée par 100 unités courantes de valeur faciale. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1462
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC (règlement ; échéance ; prix, remise, base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1463
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr "YIELDDISC (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1990 ; 12 ; 31) ; 941.66667 ; 1000) renvoie 0.106194684"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1495
#, kde-format
msgid "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date."
msgstr "La fonction YIELDMAT calcule le seuil de sécurité significatif pour la date d'échéance. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1496
#, kde-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr "YIELDMAT (règlement ; échéance ; terme ; taux ; prix ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1497
#, kde-format, no-c-format
msgid "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) returns 0.050000000"
msgstr "YIELDMAT (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 6 % ; 103,819218241) renvoie 0,050000000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1520
#, kde-format, no-c-format
msgid "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr "La fonction ZERO_COUPON () calcule la valeur d'un bon zéro-coupon (pure réduction). Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € qui mature 20 ans vaut ZERO_COUPON (1000 ; 0,1 ; 20), soit 148,64 €."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1521
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON (valeur faciale ; taux ; années)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1522
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON (1000 ; 0,1 ; 20) vaut 148,64"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:15
#, kde-format
msgid "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. Error codes are modelled on Excel."
msgstr "La fonction ERRORTYPE () convertit une erreur en nombre. Si la valeur n'est pas une erreur, une erreur est retournée. Sinon, un code numérique est retourné. Les codes d'erreur sont identiques à ceux définis par Excel."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:16
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:17
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "La fonction ERRORTYPE (NA ()) renvoie 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:18
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "La fonction ERRORTYPE (0) renvoie une erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222
#: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67
#: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117
#: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156
#: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192
#: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:30
#, kde-format
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr "La fonction FORMULA () renvoie la formule d'une cellule sous forme de chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:31
#, kde-format
msgid "FORMULA(x)"
msgstr "FORMULA (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:32
#, kde-format
msgid "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr "La fonction FORMULA (A1) retourne « =SUM (1+2) » si la cellule A1 contient une telle formule."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:44
#, kde-format
msgid "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a number, this function returns the number. If value is True, this function returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr "La fonction N () convertit une valeur en un nombre. Si une valeur est ou se rapporte à un nombre, cette fonction renvoie le nombre. Si la valeur est « vrai », cette fonction renvoie 1. Si une valeur est une date, cette fonction renvoie le nombre de série de la date. Toute autre chose renverra 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:45
#, kde-format
msgid "N(value)"
msgstr "N (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:46
#, kde-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "La fonction N (3,14) renvoie 3,14"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:47
#, kde-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "La fonction N (« 7 ») renvoie 0 (car « 7 » est un texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:55
#, kde-format
msgid "Type of information"
msgstr "Type d'information"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:59
#, kde-format
msgid "The INFO() function returns information about the current operating environment. Parameter type specifies what type of information you want to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating system."
msgstr "La fonction INFO () renvoie des informations sur l'environnement système courant. Le paramètre « type » indique quel type d'information vous voulez recevoir. Ce paramètre peut être choisi parmi les valeurs suivantes : « dossier » renvoie l'emplacement du dossier courant, « nombre de fichiers » renvoie le nombre de documents actifs, « version » renvoie la version de Calligra Sheets sous forme de texte, « mode re-calcul » renvoie le mode courant de recalcul : « Automatique » ou « Manuel », « système » renvoie le nom de l'environnement d'exploitation, « version de système » renvoie le système d'exploitation courant."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:60
#, kde-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO (type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83
#: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114
#: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145
#: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175
#: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206
#: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250
#: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280
#: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322
#, kde-format
msgid "Any value"
msgstr "Toute valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:72
#, kde-format
msgid "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. Otherwise it returns False."
msgstr "La fonction ISLOGICAL () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur booléenne. Sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:73
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:74
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "La fonction ISLOGICAL (A1>A2) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:75
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "La fonction ISLOGICAL (12) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:87
#, kde-format
msgid "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it returns False."
msgstr "La fonction ISBLANK () renvoie « vrai » si le paramètre est vide. Sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:88
#, kde-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:89
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "La fonction ISBLANK (A1) renvoie « vrai » si A1 est vide"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:90
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "La fonction ISBLANK (A1) renvoie « faux » si A1 contient une valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:102
#, kde-format
msgid "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr "La fonction ISNUMBER () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur numérique, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNUM."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:103
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:104
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "La fonction ISNUMBER (12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:105
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "La fonction ISNUMBER (« salut ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:118
#, kde-format
msgid "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr "La fonction ISNUM () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur numérique, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNUMBER."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:119
#, kde-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:120
#, kde-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "La fonction ISNUM (12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:121
#, kde-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "La fonction ISNUM (salut) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:134
#, kde-format
msgid "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise it returns False."
msgstr "La fonction ISTIME () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur de temps, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:135
#, kde-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:136
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "La ISTIME (« 12:05 ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:137
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "La fonction ISTIME (« salut ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:149
#, kde-format
msgid "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise it returns False"
msgstr "La fonction ISDATE () renvoie « vrai » si le paramètre est une date, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:150
#, kde-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:151
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "La fonction ISDATE (« 2/2/2000 ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:152
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "La fonction ISDATE (« salut ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:164
#, kde-format
msgid "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. Otherwise it returns False"
msgstr "La fonction ISREF () renvoie « vrai » si le paramètre se rapporte à une référence, sinon elle renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:165
#, kde-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:166
#, kde-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "La fonction ISREF (A12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:167
#, kde-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "La fonction ISREF (« salut ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:179
#, kde-format
msgid "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it returns False"
msgstr "La fonction ISTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre est une chaîne, sinon elle renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:180
#, kde-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:181
#, kde-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "La fonction ISTEXT (12) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:182
#, kde-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "La fonction ISTEXT (« HELLO ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:194
#, kde-format
msgid "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr "La fonction ISNONTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre n'est pas une chaîne, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNOTTEXT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:195
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:196
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "La fonction ISNONTEXT (12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:197
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "La fonction ISNONTEXT (« HELLO ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:210
#, kde-format
msgid "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr "La fonction ISNONTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre n'est pas une chaîne, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNONTEXT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:211
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:212
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "La fonction ISNOTTEXT (12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:213
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "La fonction ISNOTTEXT (« salut ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:226
#, kde-format
msgid "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a formula. Otherwise it returns False"
msgstr "La fonction ISFORMULA () renvoie « vrai » si la cellule en paramètre contient une formule. Sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:227
#, kde-format
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr "ISFORMULA (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:239
#, kde-format
msgid "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns False."
msgstr "La fonction ISODD () renvoie « vrai » si le nombre est impair, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:240
#, kde-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:241
#, kde-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "La fonction ISODD (12) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:242
#, kde-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "La fonction ISODD (-7) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:254
#, kde-format
msgid "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns False."
msgstr "La fonction ISEVEN () renvoie « vrai » si le nombre est pair, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:255
#, kde-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:256
#, kde-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "La fonction ISEVEN (12) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:257
#, kde-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "La fonction ISEVEN (-7) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:269
#, kde-format
msgid "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error as well."
msgstr "La fonction ISERR () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur autre que « N/A » sinon elle renvoie « faux ». Utilisez la fonction ISERROR () si vous voulez inclure « N/A »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:270
#, kde-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:284
#, kde-format
msgid "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. Otherwise, it returns False."
msgstr "La fonction ISERROR () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur de n'importe quel type, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:285
#, kde-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:299
#, kde-format
msgid "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other cases, it returns False."
msgstr "La fonction ISNA () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur « N/A », sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:300
#, kde-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:310
#, kde-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "La fonction NA () renvoie la valeur d'erreur permanente, « N/A »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:311
#, kde-format
msgid "NA()"
msgstr "NA ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:326
#, kde-format
msgid "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is an array. If the cell the value represents contains a formula you get its return type."
msgstr "La fonction TYPE () renvoie 1 si la valeur est un nombre, 2 si elle est de type texte, 4 si la valeur est une valeur logique, 16 si c'est une valeur d'erreur ou 64 si la valeur est un tableau. Si la cellule que la valeur représente contient une formule, vous obtenez son type de retour."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:327
#, kde-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:328
#, kde-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "La fonction TYPE (A1) renvoie 2 si A1 contient du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:329
#, kde-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "La fonction TYPE (-7) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:330
#, kde-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "La fonction TYPE (A2) renvoie 1, si A2 contient « =CURRENTDATE () »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:338
#, kde-format
msgid "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty string is returned."
msgstr "Renvoie le nom du fichier courant. Si le document courant n'est pas enregistré, une chaîne vide est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:339
#, kde-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:5
#, kde-format
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:11
#, kde-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "La fonction FALSE () renvoie la valeur booléenne « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:12
#, kde-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:13
#, kde-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "La fonction FALSE () renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:21
#, kde-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "La fonction TRUE () renvoie la valeur booléenne « vrai »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:22
#, kde-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:23
#, kde-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "La fonction TRUE () renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39
#: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62
#: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74
#: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97
#: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109
#: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132
#: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155
#: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167
#: functions/logic.xml:171
#, kde-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valeurs booléennes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:51
#, kde-format
msgid "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it returns False (unless any of the values in an error - then it returns an error)."
msgstr "La fonction AND () renvoie « vrai » si toutes les valeurs sont vraies, sinon elle renvoie « faux » (dans le cas où une des valeurs est une erreur, alors une erreur est renvoyée)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:52
#, kde-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:53
#, kde-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "La fonction AND (vrai ; vrai ; vrai) renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:54
#, kde-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "La fonction AND (« vrai » ; « faux ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:82
#, kde-format
msgid "The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it returns an error)."
msgstr "La fonction OR () renvoie « vrai » si au moins une valeur est vraie, sinon elle renvoie « faux » (dans le cas où une des valeurs est une erreur, alors une erreur est renvoyée)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:83
#, kde-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:84
#, kde-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "La fonction OR (« faux » ; « faux » ; « faux ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:85
#, kde-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "La fonction OR (« vrai » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:113
#, kde-format
msgid "The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise it returns False."
msgstr "La fonction NAND () renvoie « vrai » si au moins une valeur n'est pas vraie, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:114
#, kde-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:115
#, kde-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "La fonction NAND (« vrai » ; « faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:116
#, kde-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "La fonction NAND (« vrai » ; « vrai ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:144
#, kde-format
msgid "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr "La fonction NOR () renvoie « vrai » si toutes les valeurs données en paramètres sont de type booléen et ont la valeur « faux ». Sinon, elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:145
#, kde-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR (valeurs ; valeurs ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:146
#, kde-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "La fonction NOR (vrai ; faux ; faux) renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:147
#, kde-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "La fonction NOR (« faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:175
#, kde-format
msgid "The XOR() function returns False if the number of True values is even. Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr "La fonction XOR () renvoie « vrai » si le nombre de valeurs vraies est pair, sinon elle renvoie « faux ». Elle renvoie une erreur si au moins un argument est une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:176
#, kde-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:177
#, kde-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "La fonction XOR (« faux » ; « faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:178
#, kde-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "La fonction XOR (« vrai » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:186
#, kde-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valeur booléenne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:190
#, kde-format
msgid "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr "La fonction NOT () renvoie « vrai » si la valeur est fausse et « faux » si la valeur est « vrai ». Elle renvoie une erreur si au moins une entrée est une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:191
#, kde-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT (booléen)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:192
#, kde-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "La fonction NOT (« faux ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:193
#, kde-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "La fonction NOT (« vrai ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:205
#, kde-format
msgid "If true"
msgstr "Si « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:209
#, kde-format
msgid "If false"
msgstr "Si « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:213
#, kde-format
msgid "The IF() function is a conditional function. This function returns the second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter (which defaults to being false)."
msgstr "La fonction IF () est une fonction de condition. Cette fonction renvoie le deuxième paramètre si la condition est « vrai », sinon elle renvoie le troisième paramètre (qui par défaut est « faux »)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:214
#, kde-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF (condition ; si « vrai » ; si « faux »)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:215
#, kde-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "La fonction IF (A1>A2 ; 5 ; 3) renvoie 3 si A1=4 et A2=6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241
#, kde-format
msgid "Any X"
msgstr "Tout x"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245
#, kde-format
msgid "Any Alternative"
msgstr "Toute alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:231
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr "Retourne x sauf si x est une erreur, ce qui conduit au retour d'une valeur alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:232
#, kde-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFERROR (tout x ; toute alternative)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:233
#, kde-format
msgid "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-value else the content of A2 is returned."
msgstr "La fonction IFERROR (A1 ; A2) renvoie le contenu de A1 si son contenu n'est pas une erreur sinon, le contenu de A2 est renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:249
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr "Renvoie x sauf si cela est l'erreur « N/A » ce qui conduit au retour d'une valeur alternative."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:250
#, kde-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFNA (tout x ; toute alternative)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:251
#, kde-format
msgid "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-value else the content of A2 is returned."
msgstr "La fonction IFNA (A1 ; A2) renvoie le contenu de A1 si différent de « N/A » sinon le contenu de A2 est retourné. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:5
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Maths"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:19
#, kde-format
msgid "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr "La fonction SUBTOTAL () renvoie le sous-total d'une liste donnée d'arguments ignorant les autres résultats de sous-total. La fonction peut être l'un des nombres suivants : 1 - moyenne, 2 - compte, 3 - compteA, 4 - max., 5 - min 6 - produit, 7 - stDev, 8 - stDevP, 9 - somme, 10 - var, 11 - varP."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:20
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL (fonction ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:21
#, kde-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Si les cellules A1:A5 contiennent 7, 24, 23, 56 et 9 : "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:22
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "La fonction SUBTOTAL (1 ; A1:A5) renvoie 23,8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:23
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL (4 ; A1:A5) renvoie 56"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:24
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "La fonction SUBTOTAL (9 ; A1:A5) renvoie 119"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:25
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "La fonction SUBTOTAL (11 ; A1:A5) renvoie 307,76"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:44
#, kde-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X la variable indépendante des séries de puissances"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:48
#, kde-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N la puissance initiale à laquelle X doit être élevé "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:52
#, kde-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M l'incrément avec lequel augmenter N pour chaque terme dans les séries"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:56
#, kde-format
msgid "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the variable X is multiplied"
msgstr "Coefficients : une série de coefficients par lesquels chaque puissance successive de la variable X est multiplié"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:60
#, kde-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "La fonction SERIESSUM () renvoie la somme d'une série de puissances."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:61
#, kde-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM ( x ; n ; m ; coefficients)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:62
#, kde-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "La fonction SERIESSUM (2 ; 0 ; 2 ; {1 ; 2}) renvoie 9"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:79
#, kde-format
msgid "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float values"
msgstr "La fonction LCM () renvoie le plus petit commun multiple pour deux valeurs à virgule flottante ou plus"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:80
#, kde-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:81
#, kde-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "La fonction LCM (6 ; 4) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:82
#, kde-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "La fonction LCM (1,5 ; 2,25) renvoie 4,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:83
#, kde-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "La fonction LCM (2 ; 3 ; 4) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:100
#, kde-format
msgid "Third number"
msgstr "Troisième nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:104
#, kde-format
msgid "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more integer values."
msgstr "La fonction GCD () renvoie le plus grand dénominateur commun pour deux valeurs entières ou plus."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:105
#, kde-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:106
#, kde-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "La fonction GCD (6 ; 4) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:107
#, kde-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "La fonction GCD (10 ; 20) renvoie 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:108
#, kde-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "La fonction GCD (20 ; 15 ; 10) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:117
#, kde-format
msgid "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the next largest floating-point number. Because computers use a finite number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all calculations."
msgstr "La fonction EPS () renvoie l'epsilon machine. C'est la différence entre 1 et le plus grand nombre à virgule flottante. Du fait que les ordinateurs utilisent un nombre fini de chiffres, les erreurs d'arrondi sont inhérentes (mais habituellement insignifiantes) à tous les calculs."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:118
#, kde-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:119
#, kde-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Sur la plupart des systèmes, ceci renvoie 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:120
#, kde-format
msgid "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr "0,5*EPS () renvoie l'« arrondi à l'unité ». Cette valeur est intéressante du fait qu'elle est le plus grand nombre x où (1+x)-1=0 (dû aux erreurs d'arrondi)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:121
#, kde-format
msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
msgstr "La fonction EPS () est tellement petit que Calligra Sheets affiche 1+EPS () comme 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:122
#, kde-format
msgid "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr "Prenez un nombre x entre 0 et EPS (). Observez que 1+x est arrondi soit à 0 soit à EPS () en utilisant l'équation (1+x)-1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:138
#, kde-format
msgid "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "La fonction POWER (x ; y) renvoie la valeur de x élevée à la puissance y."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:139
#, kde-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:140
#, kde-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "La fonction POWER (1,2 ; 3,4) renvoie 1,8572"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:141
#, kde-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "La fonction POWER (2 ; 3) renvoie 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:158
#, kde-format
msgid "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the same as POWER."
msgstr "La fonction POW (x ; y) renvoie la valeur de x élevée à la puissance y. Elle fonctionne comme POWER."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:159
#, kde-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:160
#, kde-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "La fonction POW (1,2 ; 3,4) renvoie 1,8572"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:161
#, kde-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "La fonction POW (2 ; 3) renvoie 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:174
#, kde-format
msgid "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
msgstr "La fonction EVEN () renvoie le nombre arrondi à l'entier supérieur pair le plus proche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:175
#, kde-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:176
#, kde-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "La fonction EVEN (1,2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:177
#, kde-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "La fonction EVEN (2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:190
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:194
#, kde-format
msgid "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr "La fonction TRUNC () tronque une valeur numérique à une certaine position. Si la précision est omise, elle est supposée valoir 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:195
#, kde-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC (valeur, précision)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:196
#, kde-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "La fonction TRUNC (1,2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:197
#, kde-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "La fonction TRUNC (213,232 ; 2) renvoie 213,23"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:212
#, kde-format
msgid "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr "La fonction ODD () renvoie le nombre arrondi à l'entier impair supérieur (ou inférieur pour des valeurs négatives) le plus proche. Par définition, ODD (0) renvoie 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:213
#, kde-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:214
#, kde-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "La fonction ODD (1,2) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:215
#, kde-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "La fonction ODD (2) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:216
#, kde-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "La fonction ODD (2) renvoie -3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:229
#, kde-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "La fonction GAMMA () renvoie la valeur de la fonction gamma."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:230
#, kde-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:231
#, kde-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "La fonction GAMMA (1) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:248
#, kde-format
msgid "The MOD() function returns the remainder after division. If the second parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr "La fonction MOD () renvoie le reste après une division. Si le deuxième paramètre est nul, la fonction renvoie #DIV/0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:249
#, kde-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:250
#, kde-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "La fonction MOD (12 ; 5) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:251
#, kde-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "La fonction MOD (5 ; 5) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:264
#, kde-format
msgid "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and 1 if the number is positive."
msgstr "Cette fonction renvoie -1 si le nombre est négatif, 0 si le nombre est nul et 1 si le nombre est positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:265
#, kde-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:266
#, kde-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "La fonction SIGN (5) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:267
#, kde-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "La fonction SIGN (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:268
#, kde-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "La fonction SIGN (-5) renvoie -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:280
#, kde-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Cette fonction multiplie chaque valeur par -1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:281
#, kde-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:282
#, kde-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "La fonction INV (-5) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:283
#, kde-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "La fonction INV (5) renvoie -5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:284
#, kde-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "La fonction INV (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:296
#, kde-format
msgid "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like COUNT(12;5;12.5)."
msgstr "Cette fonction renvoie le nombre d'arguments entiers ou flottants passés. Vous pouvez compter en utilisant une plage comme COUNT (A1:B5) ou en utilisant une liste de valeurs comme COUNT (12 ; 5 ; 12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:297
#, kde-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT (valeur ; valeur ; valeur...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:298
#, kde-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "La fonction COUNT (-5 ; « KSpread » ; 2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:299
#, kde-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "La fonction COUNT (5) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:314
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr "Cette fonction renvoie le nombre d'arguments non vides passés. Vous pouvez compter en utilisant une zone comme COUNTA (A1:B5) ou en utilisant une liste de valeurs comme COUNTA (12 ; 5 ; 12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:315
#, kde-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA (valeur ; valeur ; valeur...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:316
#, kde-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "La fonction COUNTA (-5 ; « KSpread » ; 2) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:317
#, kde-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "La fonction COUNTA (5) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:327
#, kde-format
msgid "Cell range"
msgstr "Plage de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:331
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Cette fonction renvoie le compte de toutes les cellules vides dans la plage."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:332
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK (plage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:333
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK (A1:B5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:352
#, kde-format
msgid "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet the given criteria."
msgstr "La fonction COUNTIF () renvoie le nombre de cellules dans la plage donnée en paramètre qui satisfont le critère donné."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:353
#, kde-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF (plage ; critère)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:354
#, kde-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "La fonction COUNTIF (A2:A3 ; « 14 ») renvoie 1 si A1 vaut -4 et A2 vaut 14."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654
#: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702
#: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797
#: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851
#: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931
#: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038
#, kde-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Une valeur à virgule flottante"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:368
#, kde-format
msgid "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical expression is (value)!."
msgstr "La fonction FACT () calcule la factorielle du paramètre. L'expression mathématique est (valeur) !"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:369
#, kde-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:370
#, kde-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "La fonction FACT (10) renvoie 3628800"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:371
#, kde-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "La fonction FACT (0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:383
#, kde-format
msgid "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. x!!."
msgstr "La fonction FACTDOUBLE () calcule la factorielle double d'un nombre, c'est-à-dire x!!"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:384
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:385
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "La fonction FACTDOUBLE (6) renvoie 48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:386
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "La fonction FACTDOUBLE (7) renvoie 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:398
#, kde-format
msgid "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like SUM(12;5;12.5)."
msgstr "La fonction SUM () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUM (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUM (12 ; 5 ; 12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417
#, kde-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:400
#, kde-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "La fonction SUM (12 ; 5 ; 7) vaut 24"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:401
#, kde-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "La fonction SUM (12,5 ; 2) vaut 14,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:416
#, kde-format
msgid "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
msgstr "La fonction SUMA () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUMA (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUMA (12 ; 5 ; 12,5). Si un paramètre contient du texte ou la valeur booléenne « faux », il compte comme 0. Si un paramètre vaut « vrai », il compte pour 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:418
#, kde-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "La fonction SUMA (12 ; 5 ; 7) vaut 24"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:419
#, kde-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "La fonction SUMA (12,5 ; 2 ; « vrai ») vaut 15,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:429
#, kde-format
msgid "Check range"
msgstr "Plage de vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:437
#, kde-format
msgid "Sum range"
msgstr "Plage d'addition"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:441
#, kde-format
msgid "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in the check range are summed. The length of the check range should be equal or less than the length of the sum range."
msgstr "La fonction SUMIF () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètre qui satisfont un critère. Le paramètre de plage d'addition est optionnel. Si celui-ci n'est pas fourni, les valeurs dans la plage de vérification sont additionnées. La longueur de la plage de vérification doit être inférieure ou égale à la longueur de la plage d'addition."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:442
#, kde-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF (plage de vérification  ; critère  ; plage d'addition)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:443
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr "La fonction SUMIF (A1:A4  ; « >1 ») renvoie la somme de toutes les valeurs dans la plage A1:A4 qui sont supérieures à 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:444
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr "La fonction SUMIF (A1:A4  ; « =0 »  ; B1:B4) renvoie la somme de toutes les valeurs dans la plage B1:B4 si les valeurs correspondantes dans la plage A1:A4 sont égales à 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:458
#, kde-format
msgid "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is returned."
msgstr "La fonction PRODUCT () calcule le produit de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone comme PRODUCT (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme PRODUCT (12 ; 5 ; 12,5). Si aucune valeur numérique n'est trouvée, il est retourné 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:459
#, kde-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:460
#, kde-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "La fonction PRODUCT (3 ; 5 ; 7) renvoie 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:461
#, kde-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "La fonction PRODUCT (12.5 ; 2) renvoie 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:475
#, kde-format
msgid "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is returned."
msgstr "La fonction KPRODUCT () calcule le produit de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone comme KPRODUCT (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme KPRODUCT (12 ; 5 ; 12,5). Si aucune valeur numérique n'est trouvée, il est retourné 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:476
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:477
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "La fonction KPRODUCT (3 ; 5 ; 7) renvoie 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:478
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "La fonction KPRODUCT (12,5 ; 2) renvoie 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:493
#, kde-format
msgid "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric compatibility."
msgstr "La fonction G_PRODUCT () est identique à KPRODUCT. Elle est fournie pour la compatibilité avec Gnumeric."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:494
#, kde-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:507
#, kde-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "La fonction DIV () divise la première valeur par chacune des valeurs suivantes, successivement."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:508
#, kde-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:509
#, kde-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "La fonction DIV (20 ; 2 ; 2) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:510
#, kde-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "La fonction DIV (25 ; 2.5) renvoie 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:524
#, kde-format
msgid "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr "La fonction SUMSQ () calcule la somme des carrés de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUMSQ (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUMSQ (12 ; 5 ; 12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:525
#, kde-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:526
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "La fonction SUMSQ (12 ; 5 ; 7) renvoie 218"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:527
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "La fonction SUMSQ (12,5 ; 2) renvoie 173"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:541
#, kde-format
msgid "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
msgstr "La fonction MAX () renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:542
#, kde-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:543
#, kde-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "La fonction MAX (12 ; 5 ; 7) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:544
#, kde-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "La fonction MAX (12,5 ; 2) renvoie 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:545
#, kde-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "La fonction MAX (0,5 ; 0,4 ; « vrai » ; 0,2) renvoie 0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:562
#, kde-format
msgid "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr "La fonction MAXA () renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. « vrai » est évalué à 1 et « faux » à 0. Les chaînes sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:563
#, kde-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:564
#, kde-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "La fonction MAXA (12 ; 5 ; 7) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:565
#, kde-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "La fonction MAXA (12,5 ; 2) renvoie 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:566
#, kde-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "La fonction MAXA (0,5 ; 0,4 ; « vrai » ; 0,2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:583
#, kde-format
msgid "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
msgstr "La fonction MIN () renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:584
#, kde-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:585
#, kde-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "La fonction MIN (12 ; 5 ; 7) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:586
#, kde-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "La fonction MIN (12,5 ; 2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:587
#, kde-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "La fonction MIN (0,4 ; 2 ; « faux » ; 0,7) renvoie 0,4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:604
#, kde-format
msgid "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr "La fonction MINA () renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. « vrai » est évalué à 1 et « faux » à 0. Les chaînes sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:605
#, kde-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:606
#, kde-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "La fonction MINA (12 ; 5 ; 7) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:607
#, kde-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "La fonction MINA (12,5 ; 2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:608
#, kde-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "La fonction MINA (0,4 ; 2 ; « faux » ; 0,7) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:625
#, kde-format
msgid "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr "La fonction MULTIPLY () renvoie la multiplication de toutes les valeurs données en paramètres Vous pouvez multiplier les valeurs d'une zone comme MULTIPLY (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme MULTIPLY (12 ; 5 ; 12,5). Elle est équivalente à PRODUCT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:626
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:627
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "La fonction MULTIPLY (12 ; 5 ; 7) renvoie 420"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:628
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "La fonction MULTIPLY (12,5 ; 2) renvoie 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:643
#, kde-format
msgid "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr "La fonction MULTINOMIAL () renvoie le multinomial de chaque nombre donné en paramètre. On utilise cette formule pour MULTINOMIAL (a ; b ; c) :"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:644
#, kde-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a! b! c!"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:645
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:646
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "La fonction MULTINOMIAL (3 ; 4 ; 5) renvoie 27 720"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:658
#, kde-format
msgid "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It is an error if the argument is negative."
msgstr "La fonction SQRT () renvoie la racine carrée positive de l'argument x. Elle renvoie une erreur si l'argument est négatif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:659
#, kde-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:660
#, kde-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "La fonction SQRT (9) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:661
#, kde-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "La fonction SQRT (-9) renvoie une erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:674
#, kde-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is an error if the argument is negative."
msgstr "La fonction SQRTPI () renvoie la racine carrée positive de x*PI. Elle indique une erreur si l'argument est négatif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:675
#, kde-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:676
#, kde-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "La fonction SQRTPI (2) renvoie 2,506628"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:688
#, kde-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "La fonction LN () renvoie le logarithme népérien de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:689
#, kde-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:690
#, kde-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "La fonction LN (0,8) renvoie -0,22314355"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:691
#, kde-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "La fonction LN (0) vaut - infini"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:710
#, kde-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "La fonction LOGn () renvoie le log en base n de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:711
#, kde-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn (valeur ; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:712
#, kde-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "La fonction LOGn (12 ; 10) renvoie 1,07918125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:713
#, kde-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "La fonction LOGn (12 ; 2) renvoie 3,5849625"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:733
#, kde-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "La fonction ROOTN () renvoie la racine n ième positive de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:734
#, kde-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN (x ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:735
#, kde-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "La fonction ROOTN (9 ; 2) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:748
#, kde-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "La fonction CUR () renvoie la racine cubique positive de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:749
#, kde-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:750
#, kde-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "La fonction CUR (27) vaut 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:759
#, kde-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Une valeur à virgule flottante, supérieure à zéro"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:763
#, kde-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La fonction LOG () renvoie le log en base 10 de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:764
#, kde-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:765
#, kde-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "La fonction LOG (0,8) renvoie -0,09691001"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:766
#, kde-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "La fonction LOG (0) renvoie une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:778
#, kde-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Une valeur positive à virgule flottante"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:782
#, kde-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr "La fonction LOG10 () renvoie le logarithme en base 10 de l'argument."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:783
#, kde-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10 (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:784
#, kde-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "La fonction LOG10 (10) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:785
#, kde-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "La fonction LOG10 (0) renvoie une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:801
#, kde-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "La fonction LOG2 () renvoie le log en base 2 de x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:802
#, kde-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2 (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:803
#, kde-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "La fonction LOG2 (0,8) renvoie -0,32192809"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:804
#, kde-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "La fonction LOG2 (0) renvoie - infini."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:820
#, kde-format
msgid "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) raised to the power of x."
msgstr "La fonction EXP () renvoie la valeur de e (la base des logarithmes népériens) élevée à la puissance x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:821
#, kde-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:822
#, kde-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "La fonction EXP (9) renvoie 8103,08392758"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:823
#, kde-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "La fonction EXP (-9) renvoie 0,00012341"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:836
#, kde-format
msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than the input, returning that value as a double."
msgstr "La fonction CEIL () arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant cette valeur comme un flottant double précision."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:837
#, kde-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:838
#, kde-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "La fonction CEIL (12,5) renvoie 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:839
#, kde-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "La fonction CEIL (-12,5) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884
#, kde-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Signification (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888
#, kde-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Méthode (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:863
#, kde-format
msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance which is greater than the input. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr "La fonction CEILING () arrondit x (à partir de zéro) au multiple de « signification » supérieur le plus proche. La valeur par défaut de la « signification » est 1 (ou -1 si la valeur est négative), ce qui correspond à un arrondi vers l'entier le plus proche. Si le paramètre « mode » est différent de zéro, la fonction arrondit en s'écartant de zéro au lieu de se diriger vers l'infini positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:864
#, kde-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:865
#, kde-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "La fonction CEILING (12,5) renvoie 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:866
#, kde-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "La fonction CEILING (6,43 ; 4) renvoie 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:867
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "La fonction CEILING (-6.43 ; -4 ; 1) renvoie -8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:868
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "La fonction CEILING (-6.43 ; -4 ; 0) renvoie -4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:892
#, kde-format
msgid "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, Significance."
msgstr "Arrondi un nombre x à l'inférieur vers le multiple le plus proche du second paramètre « arrondi »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:899
#, kde-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
" The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
" which means rounding up to the nearest integer.\n"
" If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
" of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
" If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
msgstr ""
"La fonction FLOOR () arrondit x à la valeur inférieure (vers zéro) vers le plus proche multiple de « signification ».\n"
"\tLa valeur par défaut de « signification » est 1 si x est positif. Elle est de -1 si la valeur est négative,\n"
"\tce qui signifie arrondir vers l'entier le plus proche.\n"
"\tSi le paramètre « mode » est fourni avec une valeur différente de zéro, le montant de x est arrondi en se rapprochant de zéro vers un multiple\n"
"\tde « signification » et ensuite le signe est appliqué. Sinon, il est arrondi vers l'infini négatif.\n"
"\tSi aucun des deux paramètres x ou si « signification » vaut zéro, le résultat est zéro."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:900
#, kde-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:901
#, kde-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "La fonction FLOOR (12,5) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:902
#, kde-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "La fonction FLOOR (-12,5) renvoie -13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:903
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "La fonction FLOOR (5 ; 2) renvoie 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:904
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "La fonction FLOOR (5 ; 2.2) renvoie 4.4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:920
#, kde-format
msgid "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "La fonction ABS () renvoie la valeur absolue du nombre à virgule flottante x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:921
#, kde-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:922
#, kde-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "La fonction ABS (12,5) renvoie 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:923
#, kde-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "La fonction ABS (-12,5) renvoie 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:935
#, kde-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "La fonction INT () renvoie la partie entière du paramètre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:936
#, kde-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:937
#, kde-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "La fonction INT (12,55) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:938
#, kde-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "La fonction INT (15) renvoie 15"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:948
#, kde-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "La fonction RAND () renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre 0 et 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:949
#, kde-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:950
#, kde-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "La fonction RAND () renvoie par exemple 0,78309922..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975
#, kde-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Une valeur à virgule flottante (supérieure à 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:964
#, kde-format
msgid "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDEXP () renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une distribution exponentielle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:965
#, kde-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:966
#, kde-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP (0,88)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:983
#, kde-format
msgid "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDPOISSON () renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une distribution de Poisson."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:984
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:985
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON (4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034
#, kde-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Une valeur à virgule flottante (entre 0 et 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:998
#, kde-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentatives (supérieur à 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1002
#, kde-format
msgid "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDBINOM () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution binomiale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1003
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1004
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM (4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1018
#, kde-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Échecs (supérieur à 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1022
#, kde-format
msgid "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDNEGBINOM () renvoie un nombre négatif pseudo-aléatoire à distribution binomiale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1023
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1024
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM (4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1042
#, kde-format
msgid "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDBERNOUILLI () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution de Bernouilli."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1043
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI (x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI (0,45)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1053
#, kde-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valeur moyenne de la distribution normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1057
#, kde-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Écart type de la distribution normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1061
#, kde-format
msgid "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random number."
msgstr "La fonction RANDNORM () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution normale (De Gauss)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1062
#, kde-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM (mu ; sigma)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1063
#, kde-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM (0 ; 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1072
#, kde-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valeur plancher"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1076
#, kde-format
msgid "Top value"
msgstr "Valeur plafond"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1080
#, kde-format
msgid "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr "La fonction RANDBETWEEN () renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre une valeur plancher et une valeur plafond. Si la valeur plancher est supérieure à la valeur plafond, cette fonction renvoie une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1081
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN (plancher ; plafond)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1082
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "La fonction RANDBETWEEN (12 ; 78) renvoie par exemple 61,0811..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1094
#, kde-format
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1098
#, kde-format
msgid "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The value and the multiple must have the same sign"
msgstr "La fonction MROUND () renvoie la valeur arrondie au multiple spécifié. Les paramètres « valeur » et « multiple » doivent être du même signe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1099
#, kde-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND (valeur ; multiple)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1100
#, kde-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "La fonction MROUND (1,252 ; 0,5) renvoie 1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1101
#, kde-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "La fonction MROUND (-1,252 ; -0,50) renvoie -1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162
#, kde-format
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1118
#, kde-format
msgid "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr "La fonction ROUND (valeur ; [chiffres]) renvoie une valeur arrondie. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche. Si le paramètre « chiffres » est plus petit que zéro, la partie entière correspondante du nombre est arrondie."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1119
#, kde-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND (valeur ; [chiffres])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1120
#, kde-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "La fonction ROUND (1,252 ; 2) renvoie 1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1121
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "La fonction ROUND (-1,252 ; 2) renvoie -1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1122
#, kde-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "La fonction ROUND (1,258 ; 2) renvoie 1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1123
#, kde-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND (-12,25 ; -1) vaut -10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1124
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "La fonction ROUND (-1,252 ; 0) renvoie -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1143
#, kde-format
msgid "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr "La fonction ROUNDUP (valeur ; [chiffres]) renvoie l'arrondi supérieur de la valeur absolue la plus grande. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1144
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP (valeur ; [chiffres])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1145
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr "La fonction ROUNDUP (1,252) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1146
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "La fonction ROUNDUP (1,252 ; 2) renvoie 1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1147
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "La fonction ROUNDUP (-1,252 ; 2) renvoie -1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1148
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr "La fonction ROUNDUP (-1,252) renvoie -2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1166
#, kde-format
msgid "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr "La fonction ROUNDDOWN (valeur ; [chiffres]) renvoie l'arrondi inférieur de la valeur absolue la plus petite. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1167
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN (valeur ; [chiffres])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1168
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr "La fonction ROUNDDOWN (1,252) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1169
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "La fonction ROUNDDOWN (1,252 ; 2) renvoie 1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1170
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "La fonction ROUNDDOWN (-1,252 ; 2) renvoie -1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1171
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr "La fonction ROUNDDOWN (-1,252) renvoie -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1181
#, kde-format
msgid "Nth term"
msgstr "Nième terme"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1185
#, kde-format
msgid "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr "La fonction FIB calcule le énième terme d'une séquence de Fibonacci (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), dans laquelle chaque nombre, après les deux premiers, est la somme des deux nombres immédiatement précédents. La valeur de FIB (0) est définie à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1186
#, kde-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB (n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1187
#, kde-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "La fonction FIB (9) renvoie 34"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1188
#, kde-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "La fonction FIB (26) renvoie 121393"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1196
#, kde-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numérateur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1200
#, kde-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Dénominateur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1204
#, kde-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "La fonction QUOTIENT renvoie la partie entière de numérateur / dénominateur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1205
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT (numérateur ; dénominateur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1206
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "La fonction QUOTIENT (21 ; 4) renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1219
#, kde-format
msgid "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be of type n x n."
msgstr "La fonction MDETERM renvoie le déterminant d'une matrice donnée. Celle-ci doit être de la forme n x n."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1220
#, kde-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM (matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1221
#, kde-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM (A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1230
#, kde-format
msgid "First matrix"
msgstr "Première matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1234
#, kde-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Seconde matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1238
#, kde-format
msgid "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix must be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
msgstr "La fonction MMULT permet de multiplier deux matrices. Le nombre de colonnes de la première doit être égal au nombre de lignes de la seconde. Le résultat est une matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274
#: functions/math.xml:1290
#, kde-format
msgid "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells."
msgstr "Étant donné que le résultat est un tableau, you devez utiliser Ctrl+Alt+Entée (et pas seulement Entrée) pour afficher les éléments du tableau dans des cellules séparées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1240
#, kde-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT (matrice 1 ; matrice 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1241
#, kde-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT (A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1254
#, kde-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Calcule l'inverse de la matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1255
#, kde-format
msgid "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the same dimension."
msgstr "La matrice multipliée avec sa matrice inverse donne comme résultat la matrice unité de la même dimension."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1256
#, kde-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "Les matrices inversables ont un déterminant non nul."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1258
#, kde-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE (matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1259
#, kde-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE (A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1269
#, kde-format
msgid "Dimension"
msgstr "Dimension"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1273
#, kde-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Crée la matrice d'unité d'une dimension donnée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1275
#, kde-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT (dimension)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1276
#, kde-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "La fonction MUNIT (3) crée une matrice d'unité de 3 par 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291
#, kde-format
msgid "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are exchanged."
msgstr "Renvoie la matrice transposée, c'est-à-dire après inversion des lignes et des colonnes de la matrice originale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1292
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE (matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1293
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE (A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:5
#, kde-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Recherche et référence"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:11
#, kde-format
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:15
#, kde-format
msgid "Column number"
msgstr "Numéro de colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:19
#, kde-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Nombre absolu (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160
#, kde-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Style A1 (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nom de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:31
#, kde-format
msgid "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column is the column number."
msgstr "La fonction ADDRESS () crée une adresse de cellule. Le paramètre « ligne » représente le numéro de ligne et « colonne » le numéro de colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:32
#, kde-format
msgid "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = Relative."
msgstr "Le paramètre « absolu » spécifie le type de référence : 1 ou omis = absolu, 2 = ligne absolue, colonne relative, 3 = ligne relative, colonne absolue et 4 = relatif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:33
#, kde-format
msgid "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 style."
msgstr "Le paramètre « style A1 » spécifie le style de l'adresse à retourner. Si le paramètre « style A1 » est « vrai » (par défaut), l'adresse est retournée en style A1. S'il est « faux », le retour se fait en style R1C1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:34
#, kde-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Le nom de la feuille est le texte qui spécifie le nom de la feuille."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:35
#, kde-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS (ligne ; colonne ; absolue ; style ; nom de la feuille)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:36
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4) renvoie $D$6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:37
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 2) renvoie D$6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:38
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 2 ; « faux » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!R6C[4]"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:39
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 1 ; « faux » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!R6C4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:40
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 4 ; « vrai » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!D6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:52
#, kde-format
msgid "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle cell or a set of cells."
msgstr "Renvoie le nombre de zones dans la chaîne de référence. Une zone peut être une unique cellule ou un groupe de cellules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:53
#, kde-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:54
#, kde-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "La fonction AREAS (A1) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:55
#, kde-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "La fonction AREAS ( (A1 ; A2:A4)) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:71
#, kde-format
msgid "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr "Renvoie des informations concernant la position, le format ou le contenu pour une référence de cellule."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:72
#, kde-format
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr "CELL (type ; référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:73
#, kde-format
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr "La fonction CELL (« COL », C7) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:74
#, kde-format
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr "La fonction CELL (« ROW », C7) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:75
#, kde-format
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr "La fonction CELL (« ADDRESS », C7) renvoie $C$7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:82
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:86
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:89
#, kde-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Renvoie le paramètre spécifié par l'index."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:90
#, kde-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE (index  ; paramètre 1 ; paramètre 2 ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:91
#, kde-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "La fonction CHOOSE (1 ; « 1er » ; « 2ième ») renvoie « 1er »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:92
#, kde-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "La fonction CHOOSE (2 ; 3 ; 2 ; 4) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:104
#, kde-format
msgid "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr "La fonction COLUMN renvoie la colonne de la référence de cellule donnée. Si aucun paramètre n'est donné, la colonne de la cellule courante est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:105
#, kde-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:106
#, kde-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "La fonction COLUMN (A1) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:107
#, kde-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "La fonction COLUMN (D2) renvoie 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:121
#, kde-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "La fonction COLUMNS renvoie le nombre de colonnes dans une référence."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:122
#, kde-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:123
#, kde-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "La fonction COLUMNS (A1:C3) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:124
#, kde-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "La fonction COLUMNS (D2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:145
#, kde-format
msgid "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr "Si une plage est fournie, la fonction retour la valeur contenue dans la ligne et la colonne indiquée. Si une cellule contenant un tableau est indiquée, seul le premier élément du tableau est renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:146
#, kde-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX (cellule ; ligne ; colonne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:147
#, kde-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX (plage ; ligne ; colonne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:148
#, kde-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "La fonction INDEX (A1:C3 ; 2 ; 2) renvoie le contenu de B2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:149
#, kde-format
msgid "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) element."
msgstr "La fonction INDEX (A1 ; 2 ; 2) renvoie l'élément (2,2) de ce tableau, si A1 est le résultat d'un calcul de tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:164
#, kde-format
msgid "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second parameter is optional."
msgstr "Renvoie le contenu d'une cellule spécifiée par le texte de référence. Le deuxième paramètre est optionnel."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:165
#, kde-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT (texte de référence ; style a1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:166
#, kde-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "La fonction INDIRECT (A1) renvoie 1, si A1 contient « B1 » et B1 contient 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:167
#, kde-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "La fonction INDIRECT (« A1 ») renvoie le contenu de A1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:179
#, kde-format
msgid "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is specified the row of the current cell gets returned."
msgstr "La fonction ROW renvoie la ligne d'une référence donnée de cellule. Si aucun paramètre n'est donné, la ligne de la cellule courante est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:180
#, kde-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:181
#, kde-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "La fonction ROW (A1) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:182
#, kde-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "La fonction ROW (D2) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:196
#, kde-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "La fonction ROWS () renvoie le nombre de lignes dans une référence."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:197
#, kde-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:198
#, kde-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "La fonction ROWS (A1:C3) renvoie 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:199
#, kde-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "La fonction ROWS (D2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:213
#, kde-format
msgid "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet name."
msgstr "Renvoie le numéro de la feuille d'une référence ou d'une chaîne correspondant au nom d'une feuille."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:214
#, kde-format
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "SHEET (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:215
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "La fonction SHEET(Sheet1!C7) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:216
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr "La fonction SHEET (Sheet2!C7) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:228
#, kde-format
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr "Renvoie le nombre de feuilles dans une référence ou dans le document courant."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:229
#, kde-format
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "SHEETS (référence)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258
#: functions/reference.xml:284
#, kde-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valeur de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:240
#, kde-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vecteur de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:244
#, kde-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vecteur résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:248
#, kde-format
msgid "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It returns a value in the result Vector with the same index as the matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr "La fonction LOOKUP cherche le premier paramètre dans le vecteur de recherche. Elle renvoie une valeur dans le vecteur résultat, à la même position que celle de la valeur qui correspond dans le vecteur de recherche. Si aucune valeur dans le vecteur de recherche ne correspond, une erreur est renvoyée. Le vecteur de recherche doit être ordonné dans un ordre croissant et les deux vecteurs doivent avoir la même taille. Les valeurs numériques, les chaînes et les booléens sont reconnus. La comparaison de chaînes n'est pas sensible à la casse."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:249
#, kde-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP (valeur ; vecteur de recherche ; vecteur résultat)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:250
#, kde-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "La fonction LOOKUP (1,232 ; A1:A6 ; B1:B6) renvoie la valeur de B1, si A1 vaut 1 et A2 vaut 2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296
#, kde-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Méthode de tri (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:274
#, kde-format
msgid "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the indicated row."
msgstr "Cherche une valeur correspondante dans la première colonne du tableau donné et renvoie la valeur de la colonne indiquée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:275
#, kde-format
msgid "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
msgstr "Cherche la valeur de recherche dans la première ligne de la base de données. Si la valeur correspond, la ligne et la colonne dans lesquelles la valeur a été trouvée sont renvoyées. Si le paramètre « méthode de tri » est « vrai » (la valeur par défaut), la première ligne est supposée être triée. La recherche finira, si la valeur de recherche est inférieure à la valeur actuellement comparée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:276
#, kde-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP (valeur de recherche ; base de données ; ligne ; méthode de tri)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:300
#, kde-format
msgid "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the indicated column."
msgstr "Recherche une valeur correspondante dans la première colonne du tableau donné et renvoie la valeur de la colonne indiquée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:301
#, kde-format
msgid "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
msgstr "Recherche la valeur de recherche dans la première colonne de la base de données. Si une valeur correspond, la colonne et la ligne dans lesquelles la valeur a été trouvée sont renvoyées. Si le paramètre « méthode de tri » est « vrai » (valeur par défaut), la première colonne est supposée être triée. La recherche finira, si la valeur de recherche est inférieure à la valeur actuellement comparée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:302
#, kde-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP (valeur de recherche ; base de données ; colonne ; méthode de tri)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:310
#, kde-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Cellule de formule"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:314
#, kde-format
msgid "Row cell"
msgstr "Cellule de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:318
#, kde-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Remplacement de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:322
#, kde-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Cellule de colonne (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:326
#, kde-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Remplacement de colonne (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:330
#, kde-format
msgid "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all references to RowCell with references to RowReplacement respectively all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function may be used to easily create tables of expressions that depend on two input parameters."
msgstr "La fonction MULTIPLE.OPERATIONS exécute la formule définie par FormulaCell et toutes les formules dont elle dépend en remplaçant toutes les références à RowCell par RowReplacement. En même temps, elle remplace toutes les références à ColumnCell par ColumnReplacement. La fonction peut être utilisée pour créer facilement des tables d'expressions qui dépendent de l'entrée de deux paramètres."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:331
#, kde-format
msgid "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; Column replacement)"
msgstr "MULTIPLE.OPERATIONS (cellule de formule ; cellules en ligne ; remplacement de ligne ; cellules en colonne ; remplacement de colonne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:339
#, kde-format
msgid "Search value"
msgstr "Recherche de valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:343
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Zone de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:347
#, kde-format
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Type de correspondance (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:351
#, kde-format
msgid "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the first value that is less than or equal to the search value is returned and the values in the search region must be sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr "Trouve une valeur de recherche dans une zone de recherche et retourne sa position (à partir de 1). Le type de correspondance peut être soit -1, 0 ou 1 et détermine comment la valeur est recherchée. Si le type de correspondance est 0, l'index de la première valeur qui est égale à la valeur de recherche est retournée, si le type de correspondance est 1 (ou omis), l'index de la première valeur qui est inférieure ou égale à la valeur de recherche est retourné et les valeurs dans la zone de recherche doit être triée en ordre ascendant. Si le type de correspondance est -1, la plus petite valeur qui est supérieure ou égale à la valeur de recherche est trouvée et la zone de recherche doit être triée en ordre décroissant."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:352
#, kde-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr "MATCH (valeur de recherche ; zone de recherche ; type de correspondance)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:360
#, kde-format
msgid "Reference or range"
msgstr "Référence ou plage"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:364
#, kde-format
msgid "Number of rows to offset"
msgstr "Nombre de ligne de décalage"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:368
#, kde-format
msgid "Number of columns to offset"
msgstr "Nombre de colonnes de décalage"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:372
#, kde-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr "Hauteur de la zone de décalage (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:376
#, kde-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr "Largeur de la zone de décalage (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:380
#, kde-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr "Modifie une dimension ou une position de référence."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:381
#, kde-format
msgid "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer newHeight; Integer newWidth)"
msgstr "OFFSET (référence ; décalage entier de ligne ; décalage entier de colonne ; nouvelle hauteur ; nouvelle largeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:5
#, kde-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15
#: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23
#: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42
#: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50
#: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58
#: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277
#: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285
#: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293
#: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501
#: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509
#: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529
#: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537
#: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545
#: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608
#: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616
#: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636
#: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644
#: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652
#: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188
#: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196
#: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215
#: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223
#: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231
#: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252
#: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260
#: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279
#: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287
#: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295
#: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502
#: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510
#: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534
#: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542
#: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550
#: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573
#: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581
#: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605
#: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613
#: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621
#: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644
#: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652
#: functions/statistical.xml:1656
#, kde-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:31
#, kde-format
msgid "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a data set from their mean."
msgstr "La fonction AVEDEV () calcule la moyenne des écarts type absolus d'un lot de données par rapport à leur moyenne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:32
#, kde-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:33
#, kde-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "La fonction AVEDEV (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 7,84"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:34
#, kde-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV (A1:A5)..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:62
#, kde-format
msgid "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr "La fonction AVERAGE () calcule la moyenne de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une zone comme AVERAGE (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme AVERAGE (12 ; 5 ; 12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:63
#, kde-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:64
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "La fonction AVERAGE (12 ; 5 ; 7) renvoie 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:65
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "La fonction AVERAGE (12,5 ; 2) renvoie 7,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451
#: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463
#, kde-format
msgid "String values"
msgstr "Valeurs des chaînes"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:81
#, kde-format
msgid "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and logical values are included in the calculation too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
msgstr "La fonction AVERAGEA () calcule la moyenne des arguments donnés. Les nombres, textes et valeurs logiques sont inclus dans le calcul. Si la cellule contient du texte ou des arguments évalués à « faux », ils sont comptés comme une valeur à zéro (0). Si l'argument s'évalue à « vrai », il est compté comme un (1). Notez que les cellules vides ne sont pas comptées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:82
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:83
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "La fonction AVERAGEA (11,4 ; 17,3 ; « du texte » ; 25,9 ; 40,1) renvoie 18,94"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131
#: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463
#: functions/statistical.xml:1679
#, kde-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Paramètre alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135
#: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467
#: functions/statistical.xml:1683
#, kde-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Paramètre bêta"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:111
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:115
#, kde-format
msgid "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density function."
msgstr "La fonction BETADIST () renvoie la fonction de densité de probabilité cumulative bêta."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:116
#, kde-format
msgid "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr "Les troisième et quatrième paramètres sont optionnels. Ils précisent les limites basse et haute, sinon les valeurs par défaut sont respectivement 0 et 1,0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:117
#, kde-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST (nombre ; alpha ; bêta ; début ; fin ; [cumulatif=VRAI])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:118
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "La fonction BETADIST (0,2859 ; 0,2606 ; 08105) renvoie 0,675 444"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:119
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "La fonction BETADIST (0,2859 ; 0,2606 ; 0,8105 ; 0,2 ; 0,9) renvoie 0,537 856"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:147
#, kde-format
msgid "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;TRUE())."
msgstr "La fonction BETAINV () renvoie l'inverse de BETADIST (x ; alpha ; bêta ; a ; b ; TRUE ())."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:148
#, kde-format
msgid "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr "Les paramètres « début » et « fin » sont optionnels. Ils précisent les limites basse et haute, sinon les valeurs par défaut sont respectivement 0 et 1,0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:149
#, kde-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETAINV (nombre ; alpha ; bêta [ ; début=0 [ ; fin=1]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:150
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "La fonction BETADIST (BETAINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:151
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "La fonction BETADIST (BETAINV (0,3 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:164
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Degrés de liberté"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:168
#, kde-format
msgid "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi square that a hypothesis is confirmed."
msgstr "La fonction CHIDIST () renvoie la valeur de probabilité, selon une loi de Khi 2, qu'une hypothèse soit confirmée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:169
#, kde-format
msgid "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for all values with the theoretical Chi square distribution and determines from this the probability of error for the hypothesis to be tested."
msgstr "La fonction CHIDIST compare la valeur du Khi 2 à donner pour un échantillon aléatoire qui est calculé à partir de la somme de (valeur observée-valeur attendue)^2 / valeur attendue pour toutes les valeurs avec la distribution Khi 2 théorique. Elle détermine à partir de ceci la probabilité d'erreur pour l'hypothèse à tester."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:170
#, kde-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST (nombre ; degrés de liberté)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:171
#, kde-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "La fonction CHIDIST (13,27 ; 5) renvoie 0,021"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198
#: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951
#, kde-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Nombre total d'éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202
#: functions/statistical.xml:955
#, kde-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Nombre d'éléments à choisir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:187
#, kde-format
msgid "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr "La fonction COMBIN () calcule un nombre de combinaisons possibles. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à choisir. Ces deux éléments doivent être positifs et le premier paramètre ne doit pas être plus petit que le second. Sinon la fonction renvoie une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:188
#, kde-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN (total ; choisis)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:189
#, kde-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "La fonction COMBIN (12 ; 5) renvoie 792"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:190
#, kde-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "La fonction COMBIN (5 ; 5) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:206
#, kde-format
msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr "La fonction COMBINA () calcule le nombre de combinaisons possibles en autorisant la répétition d'éléments. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le second est le nombre d'éléments à choisir, en autorisant la répétition. Ces deux paramètres doivent être positifs et le premier paramètre doit être plus grand que le second ; sinon la fonction renvoie une erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:207
#, kde-format
msgid "COMBINA(total;chosen)"
msgstr "COMBINA (total ; choisis)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:208
#, kde-format
msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
msgstr "La fonction COMBINA (12 ; 5) renvoie 4368"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:209
#, kde-format
msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
msgstr "La fonction COMBINA (5 ; 5) renvoie 126"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:217
#, kde-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Niveau de l'intervalle de confiance"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:221
#, kde-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Écart type pour la population totale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:225
#, kde-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Taille de la population totale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:229
#, kde-format
msgid "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population mean."
msgstr "La fonction CONFIDENCE () renvoie l'intervalle de confiance pour une moyenne de population."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:230
#, kde-format
msgid "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr "Le paramètre alpha doit se situer entre 0 et 1 (non inclus), le paramètre « écart type standard » doit être positif et le paramètre « taille » doit être supérieur ou égal à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:231
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE (alpha ; écart type standard ; taille)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:232
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "La fonction CONFIDENCE (0,05 ; 1,5 ; 100) renvoie 0,294059"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259
#: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913
#: functions/statistical.xml:1144
#, kde-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Plage de valeurs de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263
#: functions/statistical.xml:917
#, kde-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Deuxième plage de valeurs de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:248
#, kde-format
msgid "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges."
msgstr "La fonction CORREL () calcule le coefficient de corrélation de deux plages de cellules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:249
#, kde-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL (plage 1 ; plage 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:250
#, kde-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL (A1:A3 ; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:267
#, kde-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "La fonction COVAR () calcule la covariance de deux plages de cellules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:268
#, kde-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR (plage 1 ; plage 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:269
#, kde-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR (A1:A3 ; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:297
#, kde-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "La fonction DEVSQ () calcule la somme des carrés des déviations."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:298
#, kde-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:299
#, kde-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ (A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:300
#, kde-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "La fonction DEVSQ (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 684,75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:312
#, kde-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Paramètre lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844
#: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687
#, kde-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densité, 1 = distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:320
#, kde-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "La fonction EXPONDIST () renvoie la distribution exponentielle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:321
#, kde-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Le paramètre lambda doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017
#: functions/statistical.xml:1693
#, kde-format
msgid "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the distribution."
msgstr "Le paramètre « cumulative » à 0 permet le calcul de la fonction de densité. Le paramètre « cumulative » à 1 permet le calcul de la distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:323
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST (nombre ; lambda ; cumulatif)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:324
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "La fonction EXPONDIST (3 ; 0,5 ; 0) renvoie 0,111565"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:325
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "La fonction EXPONDIST (3 ; 0,5 ; 1) renvoie 0,776870"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Degrés de liberté 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Degrés de liberté 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:345
#, kde-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La fonction FDIST () renvoie la distribution f."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:346
#, kde-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST (nombre ; degrés de liberté 1 ; degrés de liberté 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:347
#, kde-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "La fonction FDIST (0,8 ; 8 ; 12) renvoie 0,61"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:359
#, kde-format
msgid "Number r1"
msgstr "Nombre r1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:363
#, kde-format
msgid "Number r2"
msgstr "Nombre r2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:367
#, kde-format
msgid "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr "La fonction FINV () renvoie l'unique nombre positif x tel que FDIST (x ; r1 ; r2) = p."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:368
#, kde-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV (nombre ; r1 ; r2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:369
#, kde-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "La fonction FDIST (FINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:381
#, kde-format
msgid "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr "La fonction FISHER () renvoie la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:382
#, kde-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:383
#, kde-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "La fonction FISHER (0,2859) renvoie 0,294096"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:384
#, kde-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "La fonction FISHER (0,8105) renvoie 1,128485"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:396
#, kde-format
msgid "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr "La fonction FISHERINV () renvoie l'inverse de la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:397
#, kde-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:398
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "La fonction FISHERINV (0,2859) renvoie 0,278357"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:399
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "La fonction FISHERINV (0,8105) renvoie 0,669866"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:407
#, kde-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Valeurs à virgule flottante qui peuvent être comptées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:411
#, kde-format
msgid "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr "Valeurs à virgule flottante représentant les limites supérieures des intervalles."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:415
#, kde-format
msgid "Counts the number of values for each interval given by the border values in the second parameter."
msgstr "Décompte le nombre de valeurs pour chaque intervalle donné par les valeurs d'intervalle dans le second paramètre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:420
#, kde-format
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the intervals.\n"
" The intervals include the upper boundaries.\n"
" The returned array is a column vector and has one more element than the second parameter;\n"
" the last element represents the number of all elements greater than the last value in second parameter.\n"
" If the second parameter is empty, all values in the first parameter are counted."
msgstr ""
"La valeur dans le second paramètre détermine la limite supérieure de l'intervalle.\n"
" L'intervalle inclut la limite supérieure.\n"
" Le tableau renvoyé est un vecteur en colonne et a un élément de plus que le second paramètre ; \n"
" Le dernier élément représente le nombre de tous les éléments supérieurs à la dernière valeur dans le second paramètre.\n"
" Si le second paramètre est vide, toutes les valeurs dans le premier paramètre sont comptées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:421
#, kde-format
msgid "Note that the data must be in columns and since the result is a column-array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells. "
msgstr "Notez que les données doivent être organisées en colonnes et que, puisque le résultat est un tableau d'une colonne, vous devez utiliser Ctrl+Alt+Entrée (et pas seulement Entrée) pour afficher les éléments du tableau dans des cellules séparées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:422
#, kde-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY (plage de données ; plage de binaires)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:442
#, kde-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Marqueur cumulé"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:446
#, kde-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "La fonction GAMMADIST () renvoie la distribution gamma."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:447
#, kde-format
msgid "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if it's 1, the distribution is returned."
msgstr "Si le dernier paramètre (cumulé) est 0, la fonction de densité est calculée ; si ce paramètre est à 1, la distribution est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:448
#, kde-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Les trois premiers paramètres doivent être positifs."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:449
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST (nombre ; alpha ; bêta ; cumulatif)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:450
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "La fonction GAMMADIST (0,758 ; 0,1 ; 0,35 ; 1) renvoie 0,995450"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:451
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "La fonction GAMMADIST (0,758 ; 0,1 ; 0,35 ; 0) renvoie 0,017179"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:471
#, kde-format
msgid "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr "La fonction GAMMAINV () renvoie le nombre unique x >= 0 tel que GAMMAINV (x ; alpha ; bêta ; TRUE ()) = p."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:472
#, kde-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV (nombre ; alpha ; bêta)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:473
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "La fonction GAMMADIST (GAMMAINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:474
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "La fonction GAMMADIST (GAMMAINV (0,3 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) vaut 0,3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:483
#, kde-format
msgid "The number for which the integral value of standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Le nombre pour lequel la valeur intégrale de la distribution normale standard doit être calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:487
#, kde-format
msgid "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal cumulative distribution."
msgstr "La fonction GAUSS () renvoie la valeur intégrale pour la distribution cumulative normale standard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:488
#, kde-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:489
#, kde-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "La fonction GAUSS (0,25) vaut 0,098706"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:517
#, kde-format
msgid "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr "La fonction GEOMEAN () renvoie la moyenne géométrique des arguments donnés. C'est égal à la racine nième du produit des termes."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:518
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:519
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN (A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:520
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "La fonction GEOMEAN (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 30,45886"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:549
#, kde-format
msgid "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr "La fonction HARMEAN () calcule la moyenne harmonique des N points de données (N divisé par la somme des inverses des points de données)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:550
#, kde-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:551
#, kde-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN (A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:552
#, kde-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "La fonction HARMEAN (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 28,588"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:561
#, kde-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Nombre de succès dans un échantillon"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760
#: functions/statistical.xml:1801
#, kde-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Nombre d'essais"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:569
#, kde-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Nombre total de succès"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:573
#, kde-format
msgid "Population size"
msgstr "Taille de la population"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:577
#, kde-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "La fonction HYPGEOMDIST () renvoie la distribution hyper-géométrique."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:578
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST (x ; n ; m ; n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:579
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "La fonction HYPGEOMDIST (2 ; 5 ; 6 ; 20) renvoie 0,3522"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127
#: functions/statistical.xml:1313
#, kde-format
msgid "y values (array)"
msgstr "Valeur y (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131
#: functions/statistical.xml:1317
#, kde-format
msgid "x values (array)"
msgstr "Valeur x (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:595
#, kde-format
msgid "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear regression line with the y axis."
msgstr "La fonction INTERCEPT () calcule l'intersection de la droite de régression linéaire avec l'axe y."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:596
#, kde-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT (y ; x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:624
#, kde-format
msgid "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr "La fonction KURT () calcule une estimation sans biais du Kurtosis d'un lot de données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:625
#, kde-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:626
#, kde-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT (A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:627
#, kde-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "La fonction KURT (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 1,344239"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:656
#, kde-format
msgid "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr "La fonction KURTP () calcule une kurtosis de population pour un lot de données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est retournée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:657
#, kde-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:658
#, kde-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP (A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:659
#, kde-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "La fonction KURTP (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie -1,021"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:672
#, kde-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Position (depuis le plus grand)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:676
#, kde-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "La fonction LARGE () renvoie la k-ème plus grande valeur d'un lot de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:677
#, kde-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE (plage ; k)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:678
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "La fonction LARGE (A1:A3 ; 2) renvoie 3 si A1 vaut 3, A2 vaut 1 et A3 vaut 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:698
#, kde-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La fonction LEGACYFDIST () renvoie la distribution f."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:699
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST (nombre ; degrés de liberté 1 ; degrés de liberté 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:700
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "La fonction LEGACYFDIST (0,8 ; 8 ; 12) renvoie 0,61"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:708
#, kde-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734
#, kde-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valeur moyenne de la distribution logarithmique standard"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Écart type de la distribution logarithmique standard"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:720
#, kde-format
msgid "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative distribution."
msgstr "La fonction LOGINV () renvoie l'inverse de la distribution log-normale cumulative."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:721
#, kde-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV (p ; moyenne ; écart type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:722
#, kde-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "La fonction LOGINV (0,1 ; 0 ; 1) renvoie 0,2776"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863
#, kde-format
msgid "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be calculated"
msgstr "Valeur de probabilité pour laquelle la distribution logarithmique standard doit être calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:742
#, kde-format
msgid "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "La fonction LOGNORMDIST () renvoie la distribution log-normale cumulative."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:743
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST (nombre ; MV ; STD)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:744
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "La fonction LOGNORMDIST (0,1 ; 0 ; 1) renvoie 0,01"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:752
#, kde-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plages de valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760
#: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768
#, kde-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plage de valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:772
#, kde-format
msgid "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
msgstr "La fonction MEDIAN () calcule la moyenne de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une plage comme MEDIAN (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme MEDIAN (12 ; 5 ; 12,5). Les cellules vides sont considérées comme valant 0 et les cellules contenant du texte seront ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:773
#, kde-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:774
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "La fonction MEDIAN (12 ; 5 ; 5,5) renvoie 5,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:775
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "La fonction MEDIAN (12 ; 7 ; 8 ; 2) renvoie 7,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787
#: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795
#: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075
#: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083
#: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103
#: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:799
#, kde-format
msgid "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data set."
msgstr "La fonction MODE () renvoie la valeur la plus fréquente dans le lot de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:800
#, kde-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:801
#, kde-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE (plage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:802
#, kde-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "La fonction MODE (12 ; 14 ; 12 ; 15) renvoie 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805
#, kde-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Nombre d'échecs"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764
#, kde-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Nombre d'essais réussis"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768
#, kde-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilité de succès"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:822
#, kde-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "La fonction NEGBINOMDIST () renvoie la distribution binomiale négative."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:823
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST (échecs ; succès ; probabilité de succès)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:824
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "La fonction NEGBINOMDIST (2 ; 5 ; 0,55) renvoie 0,152872629"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:836
#, kde-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Milieu linéaire de la distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:840
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Écart-type de la distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:848
#, kde-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "La fonction NORMDIST () renvoie la distribution normale cumulative."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:849
#, kde-format
msgid "Number is the value of the distribution based on which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Le paramètre « nombre » est la valeur de la distribution permettant le calcul de la distribution normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:850
#, kde-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "Le paramètre « milieu linéaire » est le milieu linéaire de la distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:851
#, kde-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "Le paramètre « écart-type » est l'écart-type de la distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:852
#, kde-format
msgid "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "Si le paramètre « k » vaut 0, la fonction de densité est calculée ; si le paramètre « k » vaut 1, la distribution est calculée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:853
#, kde-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST (nombre ; milieu linéaire ; écart-type ; k)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:854
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "La fonction NORMDIST (0,859 ; 0,6 ; 0,258 ; 0) renvoie 0,934236"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:855
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "La fonction NORMDIST (0,859 ; 0,6 ; 0,258 ; 1) renvoie 0,842281"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:867
#, kde-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valeur centrale dans la distribution normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:871
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Écart type de la distribution normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:875
#, kde-format
msgid "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must be positive."
msgstr "La fonction NORMINV () renvoie l'inverse de la distribution cumulative normale. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus) et le paramètre « écart-type » doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:876
#, kde-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV (nombre ; milieu linéaire ; écart-type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:877
#, kde-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "La fonction NORMINV (0,9 ; 63 ; 5) renvoie 69,41"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:885
#, kde-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Valeur pour laquelle la distribution normale standard est calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:889
#, kde-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "La fonction NORMDIST () renvoie la distribution normale standard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:890
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:891
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "La fonction NORMSDIST (1) renvoie 0,84"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:903
#, kde-format
msgid "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr "La fonction NORMSINV () renvoie l'inverse de la distribution normale standard cumulative. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:904
#, kde-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:905
#, kde-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "La fonction NORMSINV (0,908789) renvoie 1,3333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:921
#, kde-format
msgid "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr "La fonction PEARSON () calcule le coefficient de corrélation de deux plages de cellules. Elle est identique à la fonction CORREL ()."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:922
#, kde-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON (plage 1 ; plage 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:923
#, kde-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON (A1:A3 ; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:936
#, kde-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Nombre d'éléments à permuter"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:940
#, kde-format
msgid "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements used in the permutation."
msgstr "La fonction PERMUT () renvoie le nombre de permutations. Le premier paramètre est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:941
#, kde-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT (total ; permutés)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:942
#, kde-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "La fonction PERMUT (8 ; 5) renvoie 6720"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:943
#, kde-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "La fonction PERMUT (1 ; 1) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:959
#, kde-format
msgid "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must be positive."
msgstr "La fonction PERMUTATIONA () renvoie le nombre de permutations ordonnées avec possibles répétitions. Le premier paramètre est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter. Les deux paramètres doivent être positifs."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:960
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr "PERMUTATIONA (total ; choisis)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:961
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr "La fonction PERMUTATIONA (2 ; 3) renvoie 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:962
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr "La fonction PERMUTATIONA (0 ; 0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:970
#, kde-format
msgid "Range of values"
msgstr "Plage de valeurs "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:974
#, kde-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "La valeur proportionnelle entre 0 et 1 incluse."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:978
#, kde-format, no-c-format
msgid "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
msgstr "La fonction PERCENTILE () renvoie le simple pourcentage x-ième pour les valeurs fournies dans la zone de valeurs données par le paramètre « données ». Un pourcentage renvoie la valeur mis à l'échelle pour une série de données qui va de la plus petite (alpha=0) à la plus grande (alpha=1). Pour alpha=25 %, le pourcentage représente le premier quart  ; alpha=50 % est le milieu. Les cellules vides sont considérées comme valant 0 et les cellules avec du texte sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:979
#, kde-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr "PERCENTILE (data ; alpha)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:989
#, kde-format
msgid "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Le nombre pour lequel la distribution normale standard doit être calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:993
#, kde-format
msgid "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "La fonction PHI () renvoie la valeur de la fonction de distribution pour une distribution normale standard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:994
#, kde-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:995
#, kde-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "La fonction PHI (0,25) vaut 0,386668"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1007
#, kde-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Paramètre lambda (la valeur du milieu)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1015
#, kde-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "La fonction POISSON () renvoie la distribution de Poisson."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1016
#, kde-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "La fonction lambda et les paramètres de nombre doivent être positifs."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1018
#, kde-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON (nombre ; lambda ; cumulatif)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1019
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "La fonction POISSON (60 ; 50 ; 0) renvoie 0,020105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1020
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "La fonction POISSON (60 ; 50 ; 1) renvoie 0,927840"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1032
#, kde-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Données (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1036
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Trier"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1040
#, kde-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr "La fonction RANK () renvoie le rang d'un nombre dans une liste de nombres."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1041
#, kde-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "Le paramètre « tri » précise comment ranger les nombres :"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1042
#, kde-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr "Si 0 ou omis, les données sont rangées en ordre décroissant."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1043
#, kde-format
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Si différent de 0, les données sont rangées en ordre ascendant."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANK(Value; Data; Order)"
msgstr "RANK (valeur ; données ; ordre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1045
#, kde-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "La fonction RANK (2 ; {1 ; 2 ; 3}) renvoie 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1053
#, kde-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "Y connus (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1057
#, kde-format
msgid "known X (array)"
msgstr "X connus (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1061
#, kde-format
msgid "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr "La fonction RSQ () renvoie le carré du coefficient de corrélation du moment de produit de Pearson en utilisant les points de données de « y connus » et « x connus ». "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1062
#, kde-format
msgid "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data points, then #N/A is returned."
msgstr "Si « tableau y » et « tableau x » sont vides ou ont un nombre différent de points de données, alors l'erreur « #N/A » est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1063
#, kde-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ ( y connus ; x connus)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1087
#, kde-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "La fonction SKEW () renvoie une estimation de l'asymétrie d'une distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1088
#, kde-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1089
#, kde-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW (plage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1090
#, kde-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "La fonction SKEW (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 0,9768"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1115
#, kde-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "La fonction SKEWP () renvoie l'asymétrie de population d'une distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1116
#, kde-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1117
#, kde-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP (plage)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1118
#, kde-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "La fonction SKEWP (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 0,6552"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1135
#, kde-format
msgid "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr "La fonction SLOPE () calcule la pente d'une droite de régression linéaire."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1136
#, kde-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE (y ; x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1148
#, kde-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Position (depuis le plus petit)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1152
#, kde-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "La fonction SMALL () renvoie la k-ème plus petite valeur d'un ensemble de données."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1153
#, kde-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL (plage ; k)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1154
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "La fonction SMALL (A1:A3 ; 1) renvoie 1 si A1 vaut 3, A2 vaut 1 et A3 vaut 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1162
#, kde-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Nombre à normaliser"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1166
#, kde-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Moyenne d'une distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1170
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Écart type"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1174
#, kde-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "La fonction STANDARDIZE () calcule une valeur normalisée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1175
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE (x ; moyenne, écart type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1176
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "La fonction STANDARDIZE (4 ; 3 ; 7) renvoie 0,1429"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1204
#, kde-format
msgid "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value."
msgstr "La fonction STDEV () renvoie l'écart-type estimé fondé sur un échantillon. L'écart type est une mesure de la dispersion des valeurs par rapport à la valeur moyenne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1205
#, kde-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1206
#, kde-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "La fonction STDEV (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1235
#, kde-format
msgid "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr "La fonction STDEVA () renvoie l'écart-type standard estimé associé à un échantillon. L'écart type est une mesure de l'étalement de la dispersion par rapport à la moyenne. Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne « faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « vrai », elle est comptée pour 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1236
#, kde-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1237
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "La fonction STDEVA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 1, si A1 est vide"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1238
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "La fonction STDEVA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 3,109, si A1 est « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1268
#, kde-format
msgid "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire population"
msgstr "La fonction STDEVP () renvoie l'écart-type associé à une population entière."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1269
#, kde-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1270
#, kde-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "La fonction STDEVP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,816497..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1299
#, kde-format
msgid "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr "La fonction STDEVPA () renvoie l'écart-type fondé associé à une population entière. Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne « faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « vrai », elle est comptée pour 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1300
#, kde-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1301
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 0,816497..., si A1 est vide"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1302
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 2,69..., si A1 est « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1303
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 3,11..., si A1 est « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1321
#, kde-format
msgid "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value for each x in the regression."
msgstr "La fonction STEYX () calcule l'erreur standard de la valeur y prévue pour chaque x dans la régression."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1322
#, kde-format
msgid "STEYX(y;x)"
msgstr "SETYX (y ; x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342
#: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360
#: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378
#: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787
#, kde-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valeur (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1346
#, kde-format
msgid "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
msgstr "La fonction SUMPRODUCT () (SUM ( x*y)) renvoie la somme des produits de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1347
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT (tableau 1 ; tableau 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1348
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "La fonction SUMPRODUCT (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 31, si avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1364
#, kde-format
msgid "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
msgstr "La fonction SUMX2PY2 () (SUM (x^2+y^2)) renvoie la somme des carrés de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1365
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2 (tableau 1 ; tableau 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1366
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "La fonction SUMX2PY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 63, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1382
#, kde-format
msgid "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
msgstr "La fonction SUMX2MY2 () (SUM (x^2-y^2)) renvoie la différence des carrés de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1383
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2 (tableau 1 ; tableau 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1384
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "La fonction SUMX2MY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie -5, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1396
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Degrés de liberté pour la distribution t"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1400
#, kde-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Mode (1 ou 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1404
#, kde-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "La fonction TDIST () renvoie la distribution t."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1405
#, kde-format
msgid "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Si le paramètre « mode » vaut 1, le test unilatéral est retourné. Si le paramètre « mode » vaut 2, le test bilatéral est retourné."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1406
#, kde-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST (nombre ; degrés de liberté ; mode)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1407
#, kde-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "La fonction TDIST (12 ; 5 ; 1) renvoie 0,000035"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1415
#, kde-format
msgid "KnownY"
msgstr "Y connu"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1419
#, kde-format
msgid "KnownX"
msgstr "X connu"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1423
#, kde-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "Nombre de séquence du nouvel X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1427
#, kde-format
msgid "allowOffset"
msgstr "Décalage permis"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1431
#, kde-format
msgid "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the cell-range of the corresponding X-values. "
msgstr "La fonction TREND () calcule une séquence de valeurs Y en se basant sur une régression linéaire de paires de valeurs X et Y connues. Pour les paramètres d'entée, l'utilisateur doit d'abord sélectionner une plage de cellules contenant les valeurs Y, puis une plage de cellules contenant les valeurs X."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1432
#, kde-format
msgid "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given again if no extrapolation is required. "
msgstr "La ligne la mieux ajustée peut être extrapolée pour une plage de X différente, spécifiée en troisième paramètre. Si aucune extrapolation n'est nécessaire, la plage X en entrée doit être donnée à nouveau."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1433
#, kde-format
msgid "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
msgstr "Il est possible de forcer la ligne de regression à correspondre à l'origine (X=0, Y=0) en fixant le quatrième paramètre, allowOffset, à FALSE ou 0. Si ce paramètre est fixé à TRUE ou 1 (valeur par défaut), la ligne pourra croisée l'axe vertical avec une valeur de Y non nulle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1434
#, kde-format
msgid "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in rows, rather than columns."
msgstr "Notez qu'étant donné que le résultat de cette fonction est une rangée de valeurs Y calculées, le tracé des données sera facilité si les valeurs X et Y sont également en rangée plutôt qu'en colonnes."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1435
#, kde-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Contraintes : COUNT (y connu) = COUNT (x connu)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1436
#, kde-format
msgid "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the values in separate cells."
msgstr "Étant donné que le résultat est un tableau, vous devez utiliser Ctrl+Alt+Entée (et pas seulement Entrée) pour afficher les valeurs dans des cellules séparées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1437
#, kde-format
msgid "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/FALSE]]])"
msgstr "TREND (plage Y connue [; plage X connue [; nouvelle plage X [; allowOffset = TUE/FALSE]]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1448
#, kde-format
msgid "dataSet"
msgstr "Ensemble de données"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1452
#, kde-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "Précision"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1456
#, kde-format
msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total fraction of measurements which are to be excluded is set by the second parameter (cutOffFraction)."
msgstr "La fonction TRIMMEAN () calcule la moyenne d'un ensemble de données sans considérer les valeurs les plus petites et les plus grandes, afin d'ignorer les éventuelles erreurs de mesure. La fraction totale des mesures qui doivent être ignorées est fixée par le deuxième paramètre (cutOffFraction)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1457
#, kde-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN (ensemble de données ; précision)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1468
#, kde-format
msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
msgstr "Paramètre x (table). La plage des données observées pour la première condition."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1472
#, kde-format
msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
msgstr "Paramètre y (table). La plage des données observées pour la seconde condition."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1476
#, kde-format
msgid "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) probability for t."
msgstr "Le paramètre « mode » définit la recherche de probabilité de « T » en mode unilatéral (Paramètre « mode » à 1) ou bilatéral (Paramètre « mode » à 2)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1480
#, kde-format
msgid "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or 3 for an unpaired t-test."
msgstr "Le paramètre « type » indique le type de test « T » à effectuer. Définissez ce paramètre à 1 pour un type de test « T » apparié et à 2 ou 3 pour un type de test « T » non apparié."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1484
#, kde-format
msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges of data to compare."
msgstr "La fonction TTEST () calcule la probabilité d'un test t selon deux plages de données à comparer."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1485
#, kde-format
msgid "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any difference between the two is caused by some variable having an effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall people can run and the other containing the speed at which 30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference between the two groups of people is due to their height."
msgstr "Un test de type « T » compare deux ensembles de données et établit la probabilité qu'une différence entre les deux provienne de certaines variables significative. Par exemple, en prenant deux ensembles de données, l'un contenant la vitesse à laquelle 30 personnes de grande taille peuvent courir et l'autre contenant la vitesse à laquelle 30 personnes de petite taille peuvent courir, alors, un test de type « T » va vous indiquer la probabilité qu'une différence de vitesse entre les deux groupes provienne de leurs tailles."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1486
#, kde-format
msgid "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, if we are predicting that tall people will be able to run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are predicting that one group will be able to run faster than the other but not which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = 2)."
msgstr "Le paramètre « mode » est utilisé pour indiquer si vous désirez ou non obtenir la différence entre les deux ensembles de données dans une direction spécifique. Par exemple, si vous estimez que les personnes de grande taille sont capable de courir plus vite que celles de petite taille, vous devrez utiliser le test unilatéral (Paramètre « mode » à 1). Cependant, si vous estimez qu'un groupe sera capable de courir plus vite que l'autre, sans savoir lequel sera actuellement le plus rapide, vous devrez utiliser le mode bilatéral (Paramètre « mode » à 2). "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1487
#, kde-format
msgid "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has provided an item in the first data range and an item in the second data range). In the running speed example, this is impossible since one person cannot be both short and tall: each person can only provide data for one group or the other. In such cases, where the values in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same number of cells."
msgstr "Les tests appariés (Paramètre « type » à 1 ; voir la syntaxe ci-dessous) ne sont adaptés que lorsque les deux ensembles de valeurs de données sont obtenus de la même source (c'est-à-dire, que la source de données a fourni un élément dans la première plage de données et un autre dans la seconde plage de données). Pour l'exemple concernant la vitesse de course, ceci est impossible puisqu'une personne ne peut être à la fois de grande et de petite taille. Chaque personne ne peut fournir des données que d'un groupe ou d'un autre. Dans de tels cas où les valeurs de chaque donnée sont obtenues de sources différentes, un test de type « T » non apparié est adapté (Paramètre « type » à 2 ou 3). Pour des tests de type « T » non appariés, les deux plages de données ne doivent pas forcément être de taille égale. Pour des tests de type « T » appariés, les deux plages de données doivent contenir le même nombre de cellules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1488
#, kde-format
msgid "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-test for samples with differing variances (type = 3)."
msgstr "Quand les ensembles de valeurs de données ne sont pas obtenus de la même source, le choix d'un type approprié de tests non appairés dépend de l'écart type de chacun de vos deux échantillons. Si l'écart type de vos deux échantillons est identique, vous pouvez utiliser un test de type « T » non appairé avec les échantillons de même écart type (Paramètre « type » à 2). Lorsque les écarts types ne sont pas suffisamment proches, vous devez utiliser un test de type « T » non appairé pour des échantillons d'écarts types différents (Paramètre « type » à 3)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1489
#, kde-format
msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
msgstr "TTEST (x ; y ; mode; type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1518
#, kde-format
msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "La fonction VAR () calcule la variance relative à un échantillon."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1519
#, kde-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1520
#, kde-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "La fonction VAR (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1521
#, kde-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "La fonction VAR (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1522
#, kde-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "La fonction VAR (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1554
#, kde-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
msgstr "La fonction VARA () calcule la variance relative à un échantillon en autorisant l'inclusion de nombres, de texte et valeurs logiques dans le calcul. Si la cellule contient du texte ou un argument évalué à FALSE, elle est comptabilisée comme valeur 0. Si l'argument est évalué à TRUE, la cellule est comptabilisée comme 1. Les cellules vides sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1555
#, kde-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1556
#, kde-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "La fonction VARA (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1557
#, kde-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "La fonction VARA (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1558
#, kde-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "La fonction VARA (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1589
#, kde-format
msgid "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the same as the VAR function."
msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance relative à un échantillon. Elle est identique à la fonction VAR."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1590
#, kde-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1591
#, kde-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "La fonction VARIANCE (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1592
#, kde-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "La fonction VARIANCE (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1593
#, kde-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "La fonction VARIANCE (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1625
#, kde-format
msgid "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance relative à une population entière."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1626
#, kde-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1627
#, kde-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "La fonction VARP (12 ; 5 ; 7) renvoie 8,666..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1628
#, kde-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "La fonction VARP (15 ; 80 ; 3) renvoie 1144,22..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1629
#, kde-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "La fonction VARP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,66666667..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1660
#, kde-format
msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
msgstr "La fonction VARPA () calcule la variance relative à une population entière. Les textes et les valeurs booléennes évaluées à FALSE sont comptées pour 0, les valeurs booléennes qui évaluées à TRUE sont comptées pour 1. Les cellules vides sont ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1661
#, kde-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1662
#, kde-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "La fonction VARPA (12 ; 5 ; 7) renvoie 8,666..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1663
#, kde-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "La fonction VARPA (15 ; 80 ; 3) renvoie 1144,22..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1664
#, kde-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "La fonction VARP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,666666 7..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1691
#, kde-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "La fonction WEIBULL () renvoie la distribution de Weibull."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1692
#, kde-format
msgid "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) must be non-negative."
msgstr "Les paramètres alpha et bêta doivent être positifs, le nombre (premier paramètre) doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1694
#, kde-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL (nombre ; alpha ; bêta ; cumulatif)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1695
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "La fonction WEIBULL (2 ; 1 ; 1 ; 0) renvoie 0,135335"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1696
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "La fonction WEIBULL (2 ; 1 ; 1 ; 1) renvoie 0,864665"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1704
#, kde-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (tableau)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1708
#, kde-format
msgid "mean"
msgstr "moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1712
#, kde-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "Écart type"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1716
#, kde-format
msgid "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with normal distribution."
msgstr "La fonction ZTEST () calcule la probabilité bilatérale d'un test z avec une distribution normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1717
#, kde-format
msgid "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV."
msgstr "Réalise un test de l'hypothèse nulle, dont l'échantillon est un échantillon d'une variable aléatoire normalement distribuée avec une moyenne « moyenne » et un écart-type « sigma ». Une valeur renvoyée de 1 indique que l'hypothèse nulle est rejetée, c-à-d que l'échantillon n'est pas un échantillon aléatoire de distribution normale. Si le paramètre « sigma » est omis, il est estimé à partir de l'échantillon, en utilisant STDEV. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1719
#, kde-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST (x ; moyenne ; écart type)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1772
#, kde-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "La fonction BINO () renvoie la distribution binomiale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1773
#, kde-format
msgid "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of successes, and the third is the probability of success. The number of trials should be greater than the number of successes and the probability should be smaller or equal to 1."
msgstr "Le premier paramètre est le nombre d'essais, le deuxième paramètre est le nombre de succès et le troisième est la probabilité de succès. Le nombre d'essais doit être plus grand que le nombre de succès et la probabilité doit être inférieure à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1774
#, kde-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO (nombre d'essais ; nombre de succès ; probabilité de succès)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1775
#, kde-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "La fonction BINO (12 ; 9 ; 0,8) renvoie 0,236223201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1791
#, kde-format
msgid "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
msgstr "La fonction SUMXMY2 () (SUM ( (x-y)^2)) renvoie le carré de la différence de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal dans les deux tableaux, sinon la fonction renvoie Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1792
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2 (Tableau 1 ; tableau 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1793
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "La fonction SUMXMY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 1, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1809
#, kde-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilité d'échec"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1813
#, kde-format
msgid "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of failures, and the third is the probability of failure. The number of trials should be larger than the number of failures and the probability should be smaller or equal to 1."
msgstr "La fonction INVBINO () renvoie la distribution binomiale négative. Le premier paramètre est le nombre de tentatives, le deuxième paramètre est le nombre d'échecs et le troisième est la probabilité d'échec. Le nombre d'essais doit être plus grand que le nombre d'échecs et la probabilité doit être inférieure ou égale à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1814
#, kde-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO (nombre d'essais ; nombre d'échecs ; probabilité d'échec)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1815
#, kde-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "La fonction INVBINO (12 ; 3 ; 0,2) renvoie 0,236223201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1827
#, kde-format
msgid "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: G(x). The number parameter must be positive."
msgstr "La fonction GAMMA () renvoie le logarithme naturel de la fonction gamma de G (x). Le paramètre « nombre » doit être positif."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1828
#, kde-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1829
#, kde-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "La fonction GAMMALN (2) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34
#, kde-format
msgid "Decimals"
msgstr "Décimales"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:19
#, kde-format
msgid "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr "La fonction DOLLAR () convertit un nombre en texte en utilisant le format monétaire, avec les décimales arrondies à l'endroit spécifié. Bien que le nom soit DOLLAR, cette fonction fera la conversion avec les unités locales."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:20
#, kde-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR (nombre ; décimales)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:21
#, kde-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "La fonction DOLLAR (1403,77) renvoie « 1403,77 € »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:22
#, kde-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "La fonction DOLLAR (-0,123 ; 4) renvoie « 0,1230 € »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:38
#, kde-format
msgid "No_commas"
msgstr "Pas de séparateur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:42
#, kde-format
msgid "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
msgstr "La fonction FIXED () arrondit un nombre au nombre spécifié de décimales, renvoie une chaîne représentant le nombre en format décimal et renvoie le résultat sous forme de texte. Si le paramètre « décimales » est négatif, le nombre est arrondi à gauche du séparateur décimal. Si vous omettez « décimales », il est supposé valoir 2. Si le paramètre optionnel « pas de séparateur » est « vrai », le séparateur des milliers ne sera pas affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:43
#, kde-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED (nombre ; décimales ; pas de séparateur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:44
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "La fonction FIXED (1234,567 ; 1) renvoie « 1234,6 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:45
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "La fonction FIXED (1234,567 ; 1 ; FAUX) renvoie « 1234,6 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:46
#, kde-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "La fonction FIXED (44,332) renvoie « 44,33 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:54
#, kde-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Texte pour lequel vous voulez substituer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:58
#, kde-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Partie du texte que vous voulez remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:62
#, kde-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nouveau texte de remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:66
#, kde-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Quelle occurrence à remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:70
#, kde-format
msgid "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr "La fonction SUBSTITUTE () substitue « nouveau texte » à « ancien texte » dans une chaîne de texte. Si le paramètre « numéro d'instance » est spécifié, une seule instance de l'ancien texte sera remplacée. Sinon, toute occurrence de « ancien texte » sera changée en « nouveau texte ». Utilisez la fonction SUBSTITUTE () quand vous voulez remplacer du texte spécifique et utilisez la fonction REPLACE () quand vous voulez remplacer du texte qui se trouve à un endroit précis."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:71
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE (texte ; ancien texte ; nouveau texte ; nombre d'instance)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:72
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Cost Data » ; « Cost » ; « Sales ») renvoie « Sales Data »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:73
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Trimestre 1 2001 » ; « 1 » ; « 3 » ; 1) renvoie « Trimestre 3 2001 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:74
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Tri 1, 2001 » ; « 1 » ; « 3 » ; 4) renvoie « Tri 3, 2003 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289
#: functions/text.xml:320
#, kde-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Le texte que vous voulez trouver"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293
#: functions/text.xml:324
#, kde-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Le texte qui peut contenir « texte cherché »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:94
#, kde-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Index spécifié pour le début de la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:98
#, kde-format
msgid "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr "La fonction SEARCH () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte » et renvoie la position du début de la chaîne « texte cherché » en partant du caractère le plus à gauche de « dans le texte »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127
#, kde-format
msgid "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of characters."
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers, les points d'interrogation (?) et l'astérisque (*). Un point d'interrogation remplace un seul caractère, un astérisque remplace n'importe quelle séquence de caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:100
#, kde-format
msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
msgstr "Le paramètre « numéro de début » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère correspond au numéro 1. Si « numéro de début » manque, il est supposé valoir 1. La fonction SEARCH () ne distingue pas les majuscules des minuscules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:101
#, kde-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH (texte cherché ; dans le texte ; numéro de début)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:102
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "La fonction SEARCH (« e » ; « facture » ; 6) renvoie 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:103
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "La fonction SEARCH (« marge » ; « taux marge ») renvoie 6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:122
#, kde-format
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr "Position du caractère pour démarrer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:126
#, kde-format
msgid "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr "La fonction SEARCH () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du début de la chaîne « texte cherché », depuis le caractère le plus à gauche de « dans le texte »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:128
#, kde-format
msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
msgstr "Le paramètre « numéro de début » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère correspond au numéro 1. Si le paramètre « numéro début » est omis, il est supposé valoir 1. La fonction SEARCH () ne distingue pas les majuscules des minuscules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:129
#, kde-format
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "SEARCH (texte cherché ; dans le texte ; numéro de début)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:144
#, kde-format
msgid "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns empty text."
msgstr "La fonction T () renvoie le texte auquel on se réfère par le paramètre « valeur ». Si le paramètre « valeur » est de type texte ou se rapporte à du texte, la fonction T renvoie « valeur ». Si le paramètre « valeur » ne se rapporte pas à du texte, la fonction T renvoie une chaîne vide."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:145
#, kde-format
msgid "T(value)"
msgstr "T (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:146
#, kde-format
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr "La fonction T (« Calligra ») renvoie « Calligra »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:147
#, kde-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "La fonction T (1,2) renvoie «  » (chaîne de texte vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:159
#, kde-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "La fonction TEXT () convertit une valeur en texte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:160
#, kde-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT (valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:161
#, kde-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "La fonction TEXT (1234,56) renvoie « 1234,56 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:162
#, kde-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "La fonction TEXT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213
#: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:174
#, kde-format
msgid "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and the rest of the letters to lowercase."
msgstr "La fonction PROPER () convertit la première lettre de chaque mot en majuscule et le reste en minuscule."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:175
#, kde-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER (chaîne)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:176
#, kde-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "La fonction PROPER (« ceci est un titre ») renvoie « Ceci Est Un Titre »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:184
#, kde-format
msgid "First string"
msgstr "Première chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:188
#, kde-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Chaîne à comparer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:192
#, kde-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparaison sensible à la casse (vrai / faux)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:196
#, kde-format
msgid "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr "La fonction COMPARE () renvoie 0 si les deux chaînes sont identiques  ; -1 si la première est inférieure en valeur que la deuxième  ; sinon, elle renvoie 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:197
#, kde-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE (chaîne 1 ; chaîne 2 ; vrai | faux)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:198
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr "La fonction COMPARE (« Calligra » ; « Calligra » ; vrai) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:199
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr "La fonction COMPARE (« calligra » ; « Calligra » ; vrai) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:200
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr "La fonction COMPARE (« KSpread » ; « Calligra » ; faux) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:217
#, kde-format
msgid "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it returns False."
msgstr "La fonction EXACT () renvoie « vrai » si les deux chaînes sont identiques, sinon elle renvoie « faux »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:218
#, kde-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT (chaîne 1 ; chaîne 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:219
#, kde-format
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr "La fonction EXACT (« Calligra » ; « Calligra ») renvoie « vrai »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:220
#, kde-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr "La fonction EXACT (« KSpread » ; « Calligra ») renvoie « faux »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:229
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texte dont vous voulez remplacer certains caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:233
#, kde-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Position des caractères à remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:237
#, kde-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272
#, kde-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Le texte qui remplacera les caractères dans l'ancien texte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:245
#, kde-format
msgid "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text string."
msgstr "La fonction REPLACE () remplace une partie d'une chaîne de texte par une chaîne différente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:246
#, kde-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE (texte ; position ; longueur ; nouveau texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:247
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "La fonction REPLACE (« abcdefghijk » ; 6 ; 5 ; « - ») renvoie « abcde-k »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:248
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "La fonction REPLACE (« 2002 » ; 3 ; 2 ; « 03 ») renvoie « 2003 »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:260
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr "Texte dont vous voulez remplacer certains caractères en utilisant une position"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:264
#, kde-format
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr "Position des caractères à remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:268
#, kde-format
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:276
#, kde-format
msgid "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text string using byte positions."
msgstr "La fonction REPLACE () remplace une partie d'une chaîne de texte par une chaîne différente en utilisant des positions."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:277
#, kde-format
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr "REPLACE (texte ; position ; longueur ; nouveau texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:297
#, kde-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Spécifie la position où commencer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:301
#, kde-format
msgid "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr "La fonction FIND () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du premier caractère dans de « texte cherché » dans « dans le texte » en partant du caractère le plus à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:302
#, kde-format
msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1."
msgstr "Le paramètre « numéro de départ » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère est considéré comme caractère numéro 1. Si le paramètre « numéro de départ » est omis, il est considéré à 1 par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:303
#, kde-format
msgid "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and does not allow wildcard characters."
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la fonction SEARCH (). Mais, la fonction FIND () prend en compte la casse et n'autorise pas de jokers, contrairement à SEARCH ()."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:304
#, kde-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND (texte cherché ; dans le texte ; numéro de départ)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:305
#, kde-format
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr "La fonction FIND(« Cal » ; « Calligra ») renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:306
#, kde-format
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr "La fonction FIND (« i » ; « Calligra ») renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:307
#, kde-format
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr "La fonction FIND (« a » ; « Feuilles dans Calligra » ; 4) renvoie 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:328
#, kde-format
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr "Spécifie la position où commencer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:332
#, kde-format
msgid "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr "La fonction FINDB () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du premier caractère de « texte cherché » « dans le texte » à partir du caractère le plus à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:333
#, kde-format
msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is assumed to be 2."
msgstr "Le paramètre « numéro de départ » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère est considéré comme caractère numéro 1. Si le paramètre « numéro de départ » est omis, il est supposé valoir 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:335
#, kde-format
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "FINDB (texte cherché ; dans le texte ; numéro de départ)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477
#: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546
#: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620
#: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666
#, kde-format
msgid "Source string"
msgstr "Chaîne source"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:352
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:360
#, kde-format
msgid "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index."
msgstr "La fonction MID () renvoie une sous-chaîne qui contient le nombre de caractères de la chaîne spécifié par le paramètre « longueur » et débutant à la position « position »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:361
#, kde-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID (texte ; position ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:362
#, kde-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID (texte ; position)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:363
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr "La fonction MID (« Calligra » ; 2 ; 3) renvoie « all »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:364
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr "La fonction MID (« Calligra » ; 2) renvoie « alligra »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:381
#, kde-format
msgid "Byte Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550
#, kde-format
msgid "Byte Length"
msgstr "Longueur"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:389
#, kde-format
msgid "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr "La fonction MIDB () renvoie une sous-chaîne qui contient le nombre de caractères de la chaîne spécifié par le paramètre « longueur » et débutant à la position « position »."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:390
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr "MID (texte ; position ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:391
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
msgstr "MID (texte ; position)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:408
#, kde-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "La fonction LEN () renvoie la longueur d'une chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:409
#, kde-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:410
#, kde-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "La fonction LEN (« HELLO ») renvoie 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:411
#, kde-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "La fonction LEN (« KSpread ») renvoie 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:424
#, kde-format
msgid "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr "La fonction LENB () renvoie la longueur d'une chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:425
#, kde-format
msgid "LENB(text)"
msgstr "LENB (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:437
#, kde-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "La fonction TRIM () renvoie du texte avec un seul espace entre les mots."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:438
#, kde-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:439
#, kde-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "La fonction TRIM (« hello KSpread ») renvoie « hello KSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:467
#, kde-format
msgid "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the strings passed as parameters."
msgstr "La fonction CONCATENATE () renvoie une chaîne résultant de la concaténation des chaîne passées en paramètre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:468
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE (valeur ; valeur ; ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:469
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr "La fonction CONCATENATE (« Sheets » ; « Calligra » ; « KDE ») renvoie « SheetsCalligraKDE »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526
#, kde-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Nombre de caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:485
#, kde-format
msgid "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr "La fonction RIGHT () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à droite de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:486
#, kde-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT (texte ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:487
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "La fonction RIGHT (« HELLO » ; 2) renvoie « lo »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:488
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "La fonction RIGHT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:489
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "La fonction RIGHT (« KSpread ») renvoie « d »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:509
#, kde-format
msgid "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr "La fonction RIGHTB () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à droite de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:510
#, kde-format
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "RIGHTB (texte ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:530
#, kde-format
msgid "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
msgstr "La fonction LEFT () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à gauche de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne. Une erreur est indiquée si le nombre de caractères est inférieur à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:531
#, kde-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT (texte ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:532
#, kde-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "La fonction LEFT (« HELLO » ; 2) renvoie « he »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:533
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "La fonction LEFT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:534
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "La fonction LEFT (« KSpread ») renvoie « K »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:554
#, kde-format
msgid "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
msgstr "La fonction LEFTB () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à gauche de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur » en utilisant une position. La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne. Une erreur est indiquée si le nombre de caractères est inférieur à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:555
#, kde-format
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "LEFTB (texte ; longueur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:571
#, kde-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Nombre de répétitions"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:575
#, kde-format
msgid "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the second parameter. The second parameter must not be negative, and this function will return an empty string if the second parameter is zero (or rounds down to zero)."
msgstr "La fonction REPT () répète le premier paramètre autant de fois qu'indiqué par le second paramètre. Le second paramètre ne doit pas être négatif et cette fonction retourne une chaîne vide si ce deuxième paramètre est à zéro (ou arrondi à zéro)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:576
#, kde-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT (texte ; compte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:577
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "La fonction REPT (« KSpread » ; 3) renvoie « KSpreadKSpreadKSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:578
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "La fonction REPT (« KSpread » ; 0) renvoie « »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:590
#, kde-format
msgid "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it begins again at A (rotation)."
msgstr "La fonction ROT13 () encode le texte en remplaçant chaque lettre par celle qui se trouve 13 places plus loin dans l'alphabet. Si la 13 ième position est au-delà de la lettre Z, on recommence à A (rotation)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:591
#, kde-format
msgid "By applying the encryption function again to the resulting text, you can decrypt the text."
msgstr "En appliquant la fonction d'encodage à nouveau au texte résultant, vous décodez votre texte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:592
#, kde-format
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT13 (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:593
#, kde-format
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "La fonction ROT13 (« KSpread ») renvoie « XFcernq »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:594
#, kde-format
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "La fonction ROT13 (« XFcernq ») renvoie « KSpread »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:606
#, kde-format
msgid "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase characters to lowercase."
msgstr "La fonction TOGGLE () change les minuscules en majuscules et les majuscules en minuscules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:607
#, kde-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:608
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "La fonction TOGGLE (« hello ») renvoie « HELLO »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:609
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "La fonction TOGGLE (« HELLO ») renvoie « hello »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:610
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "La fonction TOGGLE (« HeLlO ») renvoie « hElLo »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:624
#, kde-format
msgid "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "La fonction CLEAN () enlève tous les caractères non imprimables d'une chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:625
#, kde-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:626
#, kde-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "La fonction CLEAN (ASCIITOCHAR (7) + « HELLO ») renvoie « HELLO »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:638
#, kde-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "La fonction SLEEK () enlève toutes les espaces d'une chaîne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:639
#, kde-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:640
#, kde-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "La fonction SLEEK (« Voici du texte ») renvoie « Voicidutexte »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:653
#, kde-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "La fonction UPPER () convertit une chaîne en majuscules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:654
#, kde-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:655
#, kde-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "La fonction UPPER (« hello ») renvoie « HELLO »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:656
#, kde-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "La fonction UPPER (« HELLO ») renvoie « HELLO »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:670
#, kde-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "La fonction LOWER () convertit une chaîne en minuscules."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:671
#, kde-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:672
#, kde-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "La fonction LOWER (« hello ») renvoie « hello »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:673
#, kde-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "La fonction LOWER (« HELLO ») renvoie « hello »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Code de caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:687
#, kde-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "La fonction CHAR () renvoie le caractère spécifié par un nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:688
#, kde-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR (code)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:689
#, kde-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "La fonction CHAR (65) renvoie « A »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:702
#, kde-format
msgid "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "La fonction CODE () renvoie un code numérique pour le premier caractère dans une chaîne de texte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:703
#, kde-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:704
#, kde-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "La fonction CODE (« KDE ») renvoie 75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:717
#, kde-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Convertit une chaîne de texte qui représente une valeur en la valeur réelle. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:718
#, kde-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:719
#, kde-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "La fonction VALUE (« 14,03 ») renvoie 14,03"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756
#, kde-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texte recherché"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:735
#, kde-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valeur par défaut (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:739
#, kde-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Référence arrière (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:743
#, kde-format
msgid "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned."
msgstr "Renvoie la partie d'une chaîne correspondant à une expression rationnelle. Si la chaîne ne correspond pas à l'expression rationnelle donnée, la valeur spécifiée par défaut est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:744
#, kde-format
msgid "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is returned."
msgstr "Si une référence arrière est fournie alors la valeur de cette référence arrière est renvoyée."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:745
#, kde-format
msgid "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr "Si aucun paramètre par défaut n'est précisé, une chaîne vide est prise en compte. Si aucune référence arrière n'est donnée, 0 est pris en compte (toute la partie correspondante est ainsi renvoyée)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:746
#, kde-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP (texte ; expression rationnelle ; défaut ; référence arrière)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:747
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "La fonction REGEXP (« Le nombre est 15. »  ; « [0-9]+ ») renvoie \"15\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:748
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "La fonction REGEXP (« 15, 20, 26, 41 » ; « ([0-9]+) ; « [0-9]+$ »  ; «   » ; 1) renvoie « 26 » "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:764
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:768
#, kde-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Remplace toutes les parties correspondant à l'expression rationnelle avec le texte de remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:769
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE (texte ; expression rationnelle ; remplacement)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:770
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and num\""
msgstr "La fonction REGEXPRE (« 14 et 15 et 16 »  ; « [0-9]+ »  ; « num ») renvoie « num et num et num »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:782
#, kde-format
msgid "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character in a text string."
msgstr "La fonction UNICODE () renvoie un code numérique unicode pour le premier caractère d'une chaîne de texte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:783
#, kde-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:784
#, kde-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "La fonction UNICODE (« KDE ») renvoie 75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:798
#, kde-format
msgid "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code point."
msgstr "La fonction UNICHAR () renvoie le caractère spécifié par un code numérique unicode."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:799
#, kde-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR (code)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:800
#, kde-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "La fonction UNICHAR (65) renvoie « A »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:810
#, kde-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Caractères extra-larges"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:814
#, kde-format
msgid "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the full-width argument."
msgstr "La fonction ASC () renvoie les caractères semi-larges correspondant à l'argument extra-large."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:815
#, kde-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:824
#, kde-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Caractères semi-larges"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:828
#, kde-format
msgid "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the half-width argument."
msgstr "La fonction JIS () renvoie les caractères extra-larges correspondant à l'argument semi-large."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:829
#, kde-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS (texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:842
#, kde-format
msgid "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters (baht)."
msgstr "La fonction BAHTTEXT () convertit un nombre en texte en caractères Thai (Baht)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:843
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr "BAHTTEXT (nombre)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:844
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
msgstr "La fonction BAHTTEXT (23) retourne « ยี่สิบสามบาทถ้วน »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:4
#, kde-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:14
#, kde-format
msgid "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction COS () renvoie le cosinus de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:15
#, kde-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:16
#, kde-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "La fonction COS (0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:17
#, kde-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "La fonction COS (PI () / 2) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:31
#, kde-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "La fonction ACOT () renvoie l'arc-cotangente d'un nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:32
#, kde-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:33
#, kde-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "La fonction ACOT (0) renvoie 1,57079633"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:46
#, kde-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction SIN () renvoie le sinus de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:47
#, kde-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:48
#, kde-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "La fonction SIN (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:49
#, kde-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "La fonction SIN (PI () / 2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:63
#, kde-format
msgid "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction TAN () renvoie la tangente de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:64
#, kde-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:65
#, kde-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "La fonction TAN (0,7) renvoie 0,84228838"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:66
#, kde-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "La fonction TAN (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:79
#, kde-format
msgid "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr "La fonction ACOS () renvoie l'arc cosinus en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre 0 et PI (inclus)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:80
#, kde-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:81
#, kde-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "La fonction ACOS (0,8) renvoie 0,6435011"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:82
#, kde-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "La fonction ACOS (0) renvoie 1,57079633"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:95
#, kde-format
msgid "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr "La fonction ASIN () renvoie l'arc sinus en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre -PI / 2 et PI / 2 (inclus)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:96
#, kde-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:97
#, kde-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "La fonction ASIN (0,8) renvoie 0,92729522"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:98
#, kde-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "La fonction ASIN (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:111
#, kde-format
msgid "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr "La fonction ATAN () renvoie l'arc tangente en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre -PI / 2 et PI / 2 (inclus)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:112
#, kde-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:113
#, kde-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "La fonction ATAN (0,8) renvoie 0,67474094"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:114
#, kde-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "La fonction ATAN (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:128
#, kde-format
msgid "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr "La fonction COSH () renvoie le cosinus hyperbolique de x, qui est défini mathématiquement comme (exp (x) + exp (-x)) / 2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:129
#, kde-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:130
#, kde-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "La fonction COSH (0,8) renvoie 1,33743495"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:131
#, kde-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "La fonction COSH (0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:144
#, kde-format
msgid "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr "La fonction SINH () renvoie le sinus hyperbolique de x, qui est défini mathématiquement comme (exp (x) - exp (-x)) / 2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:145
#, kde-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:146
#, kde-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "La fonction SINH (0,8) renvoie 0,88810598"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:147
#, kde-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "La fonction SINH (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:160
#, kde-format
msgid "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr "La fonction TANH () renvoie la tangente hyperbolique de x, qui est définie mathématiquement comme SINH (x) / COSH (x)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:161
#, kde-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:162
#, kde-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "La fonction TANH (0,8) renvoie 0,66403677"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:163
#, kde-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "La fonction TANH (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:176
#, kde-format
msgid "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr "La fonction ACOSH () calcule le cosinus hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont le cosinus hyperbolique est x. Si x est plus petit que 1, ACOS () renvoie l'erreur « NaN » (Not-a-Number)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:177
#, kde-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:178
#, kde-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "La fonction ACOSH (5) renvoie 2,29243167"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:179
#, kde-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "La fonction ACOSH (0) renvoie l'erreur « NaN »"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:192
#, kde-format
msgid "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr "La fonction ASINH () calcule le sinus hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont le sinus hyperbolique est x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:193
#, kde-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:194
#, kde-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "La fonction ASINH (0,8) renvoie 0,73266826"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:195
#, kde-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "La fonction ASINH (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:208
#, kde-format
msgid "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr "La fonction ATANH () calcule la tangente hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont la tangente hyperbolique est x. Si la valeur absolue de x est plus grande que 1, ATANH () renvoie l'erreur « NaN » (Not-a-Number)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:209
#, kde-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:210
#, kde-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "La fonction ATANH (0,8) renvoie 1,09861229"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:211
#, kde-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "La fonction ATANH (0) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:228
#, kde-format
msgid "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr "Cette fonction calcule l'arc-tangente de deux variables x et y. Elle est semblable au calcul de l'arc-tangente de y / x, sauf que les signes des deux arguments sont utilisés pour déterminer le quadrant du résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:229
#, kde-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2 (valeur ; valeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:230
#, kde-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "La fonction ATAN2 (0,5 ; 1) renvoie 1,107149"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:231
#, kde-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "La fonction ATAN2 (-0,5 ; 2,0) renvoie 1,815775"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:244
#, kde-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Cette fonction transforme un angle en radians en angle en degrés."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:245
#, kde-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:246
#, kde-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "La fonction DEGREES (0,78) renvoie 44,69"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:247
#, kde-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "La fonction DEGREES (1) renvoie 57,29"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:256
#, kde-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Angle (degrés)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:260
#, kde-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Cette fonction transforme un angle en degrés en un angle en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:261
#, kde-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:262
#, kde-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "La fonction RADIANS (75) renvoie 1,308"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:263
#, kde-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "La fonction RADIANS (90) renvoie 1,5707"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:272
#, kde-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "La fonction PI () renvoie la valeur de PI."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:273
#, kde-format
msgid "PI()"
msgstr "PI ()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:274
#, kde-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "La fonction PI () renvoie 3,14159265..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:286
#, kde-format
msgid "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction CSC () renvoie le cosécante de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:287
#, kde-format
msgid "CSC(Float)"
msgstr "CSC (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:288
#, kde-format
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr "La fonction CSC (P I() / 2) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:300
#, kde-format
msgid "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction CSCH () renvoie la cosécante hyperbolique de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:301
#, kde-format
msgid "CSCH(Float)"
msgstr "CSCH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:302
#, kde-format
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr "La fonction CSCH (PI () / 2) renvoie 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:314
#, kde-format
msgid "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction SEC () renvoie la sécante de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:315
#, kde-format
msgid "SEC(Float)"
msgstr "SEC (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:316
#, kde-format
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr "La fonction SEC (0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:328
#, kde-format
msgid "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in radians."
msgstr "La fonction SECH () renvoie la sécante hyperbolique de x, où x est exprimé en radians."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:329
#, kde-format
msgid "SECH(Float)"
msgstr "SECH (flottant)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:330
#, kde-format
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr "La fonction SECH (0) renvoie 1"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:46
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée"
#. i18n:
#. Please use the same words (even upper/lower case) as in
#. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">"
#.
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99
#, kde-format
msgid "page"
msgstr "page"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "pages"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "heure"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "date"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105
#, kde-format
msgid "author"
msgstr "auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107
#, kde-format
msgid "org"
msgstr "org"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108
#, kde-format
msgid "sheet"
msgstr "feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: Map.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Feuille %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Map.cpp:428
#, kde-format
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Ce document ne contient pas de feuille (tables)."
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:41
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Spreadsheet Application"
msgstr "Application de tableur"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
msgstr "Copyright ©1998-%1, l'équipe de Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
msgstr "ODS et Excel, fonctions, langage de script"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:57
#, kde-format
msgid "John Dailey"
msgstr "John Dailey"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Philipp Müller"
msgstr "Philipp Müller"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Norbert Andres"
msgstr "Norbert Andres"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68
#: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78
#: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87
#, kde-format
msgid "Import/export filter developer"
msgstr "Développeur du filtre d'import / export"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Zimmermann"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:70
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:71
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:74
#, kde-format
msgid "Percy Leonhart"
msgstr "Percy Leonhart"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:77
#, kde-format
msgid "Eva Brucherseifer"
msgstr "Eva Brucherseifer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:80
#, kde-format
msgid "Phillip Ezolt"
msgstr "Phillip Ezolt"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:83
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:86
#, kde-format
msgid "Graham Short"
msgstr "Graham Short"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:89
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:90
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:91
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:92
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:93
#, kde-format
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:94
#, kde-format
msgid "Stefan Nikolaus"
msgstr "Stefan Nikolaus"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Developer (functions)"
msgstr "Développeur (fonctions)"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Sascha Pfau"
msgstr "Sascha Pfau"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:96
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:97
#, kde-format
msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
msgstr "Fonctions diverses implémentées, vérifiées et testées"
#. i18n translator strings
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:100
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Durand Daniel, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:101
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, durand.d@9online.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CanvasBase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellTool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Define Print Range"
msgstr "Définir la plage d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellTool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Define the print range in the current sheet"
msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cell formatting"
msgstr "Format de cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Define Print Range"
msgstr "Définir la plage d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Déterminer le format de la page"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Options du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Nombres d'entrées dans la liste des fichiers récents :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> Open Recent."
msgstr "Détermine le nombre maximal de noms de fichiers à afficher quand vous activez le menu « Fichier / Récemment ouvert (s) »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Délai d'auto-enregistrement : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
msgstr "Vous pouvez définir ici le délai entre deux enregistrements automatiques ou les désactiver en choisissant « Ne pas enregistrer automatiquement » (en choisissant la valeur minimale)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'auto-enregistrement"
#. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52
#, kde-format
msgid " min"
msgstr "min."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Check this box if you want some backup files created. This is checked per default."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que des fichiers de sauvegarde soient créés. Il s'agit du réglage par défaut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Mouvement du curseur après la pression de la touche « Entrée » : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr "Lorsque vous avez sélectionné une cellule, l'appui sur la touche « Entrée » déplacera le curseur d'une cellule, à gauche, à droite, vers le haut ou vers le bas, selon la valeur de ce paramètre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Func&tion shown in status bar:"
msgstr "Fonc&tion affichée dans la barre d'état :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by the Statusbar Summary function."
msgstr "Cette boîte de dialogue avec liste déroulante permet de choisir le calcul effectué par la fonction de consolidation de la barre d'état."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unité : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr "Choisir l'unité par défaut à utiliser dans vos feuilles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "I&ndentation step:"
msgstr "Pas d'i&ndentation: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and Decrease Indent actions."
msgstr "Vous permet de choisir la valeur du pas d'indentation utilisée par les actions « Augmenter l'indentation » et « Diminuer l'indentation »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grille :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la grille, c'est-à-dire la couleur des bordures de chaque cellule."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personnaliser..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Page Out&line:"
msgstr "Cont&our de page :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208
#, kde-format
msgid "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are displayed. Click here to choose another color for the borders than the default red."
msgstr "Lorsque le menu « Affichage / Afficher les bordures de page » est sélectionné, les bordures de page sont affichées. Cliquez ici pour choisir une autre couleur de bordure autre que le rouge, par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Pas de limite"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:282 part/View.cpp:293
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Feuille"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Comment indicator"
msgstr "Indicateur de commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Zero values"
msgstr "Valeurs à zéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Formula indicator"
msgstr "Indicateur de formules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Drawings"
msgstr "Dessins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124
#, kde-format
msgid "Page order"
msgstr "Ordre des pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130
#, kde-format
msgid "From left to right, then down"
msgstr "De gauche à droite, puis vers le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140
#, kde-format
msgid "From top to bottom, then across"
msgstr "Du haut vers le bas, puis en travers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150
#, kde-format
msgid "Table alignment on page"
msgstr "Alignement du tableau dans la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrer horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrer verticalement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Repetitions on each page"
msgstr "Répétitions sur chaque page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Columns from"
msgstr "Colonnes de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192
#, kde-format
msgid "Rows from"
msgstr "Ligne de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Fixed zoom:"
msgstr "Zoom fixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305
#, kde-format
msgid "Page limits:"
msgstr "Limites de page : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "En haut"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Down, First Column"
msgstr "En bas, première colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir / Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Function Modules"
msgstr "Modules de fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:733
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Correction orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Mode de &complètement :"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the drop down selection box."
msgstr "Vous pouvez choisir le mode de complètement parmi les différentes possibilités de la liste déroulante."
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Contextuel"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propriétés de la feuille"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "Propriétés de base de la feuille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Sens de la mise en page :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose Right to Left, then the first column will be on the right and the others added from right to left."
msgstr "Par défaut, la première colonne de la feuille est à gauche. Si vous choisissez « De droite à gauche », alors, elle sera placée à droite et les suivantes seront ajoutées de la droite vers la gauche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110
#, kde-format
msgid "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red triangle at the top right corner."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la présence de commentaires dans la cellule sera indiquée par un petit triangle rouge dans le coin supérieur droit de la cellule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de c&ommentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120
#, kde-format
msgid "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la référence de la cellule, affichée à gauche de la barre de formule, sera en mode LC au lieu du mode normal (par exemple : L2C3 au lieu de B3). Cela ne semble pas être d'un grand intérêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Utiliser le mode &LC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130
#, kde-format
msgid "If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page borders if you want to print your sheet."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les bordures de page seront affichées sur la feuille courante. Par défaut, les bordures de page ne sont pas affichées. Voir les bordures de pages est utile quand vous voulez imprimer votre feuille. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Show page outline"
msgstr "Afficher le contour de page"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Check this box and the first letter of any text you type in will automatically be converted to uppercase."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la première lettre du texte que vous saisissez sera automatiquement convertie en majuscule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Convertir la première lettre en majuscule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, toute cellule contenant la valeur zéro apparaîtra vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Cac&her les zéros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in cells rather than the results."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, Calligra Sheets affichera les formules présentes dans les cellules à la place de leurs résultats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Afficher la &formule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as letters. Letters are default."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les titres des colonnes seront affichés par des nombres au lieu de lettres. Par défaut, des lettres sont affichées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Afficher les colonnes comme des &nombres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect cells with formulae."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, Calligra Sheets affichera un petit triangle bleu dans le coin inférieur gauche des cellules contenant une formule. Cette option est pratique si vous voulez protéger des cellules contenant des formules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Afficher l'&indicateur de formules"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. If unchecked, the grid will be hidden."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le quadrillage (la limite des cellules) sera affiché. Il s'agit du comportement par défaut. Si elle n'est pas sélectionnée, le quadrillage sera masqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200
#, kde-format
msgid "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes."
msgstr "Ce paramètre permet de choisir si les formules doivent être recalculées dès la modification d'une des valeurs auxquelles elles font référence."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Recalcul &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Feuilles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "All Sheets"
msgstr "Toutes les feuilles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Active Sheet"
msgstr "Feuille active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Selected Sheets:"
msgstr "Feuilles sélectionnées :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Available sheets"
msgstr "Feuilles disponibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>"
"\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all sheets that are printed.<br>"
"\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Liste de toutes les feuilles disponibles.</b> <br>"
"\n"
"Pour imprimer une ou plusieurs feuilles, vous devez les sélectionner dans cette liste et utiliser les boutons pour les insérer dans la ligne de droite, qui liste les feuilles à imprimer. <br>"
"\n"
"Vous pouvez insérer une feuille autant de fois que vous le voulez, si vous souhaitez l'imprimer plusieurs fois. Cela peut être utile par exemple pour les pages de titres ou les diviseurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Feuilles disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "List of sheets to print in given order"
msgstr "Liste des feuilles à imprimer dans l'ordre indiqué"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>"
"\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can change the print order with the up and down buttons.<br>"
"\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Liste des feuilles à imprimer.</b> <br>"
"\n"
"Seules les feuilles listées ici seront imprimées dans l'ordre de la liste. Vous pouvez changer cet ordre à l'aide des boutons « Monter » et « Descendre ». <br>"
"\n"
"Il est également possible d'imprimer une même feuille plusieurs fois. Il vous suffit de l'insérer de nouveau et de trier la liste dans l'ordre qui vous convient."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Feuilles sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select all sheets"
msgstr "Sélectionner toutes les feuilles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the top"
msgstr "Placer la feuille sélectionnée en haut de la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Select sheets"
msgstr "Sélectionner les feuilles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Move selected sheet up"
msgstr "Monter la feuille sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Remove sheets"
msgstr "Supprimer des feuilles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Move selected sheet down"
msgstr "Descendre la feuille sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the bottom"
msgstr "Placer la feuille sélectionnée en bas de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd.kde.kspread, got %1"
msgstr "Document non valable. Type MIME attendu « application/x-kspread » ou « application/vnd.kde.kspread », mais type reçu « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax version: %1)\n"
"When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may be lost."
msgstr ""
"Ce document a été créé avec une version de Calligra Sheets plus récente (version de syntaxe : %1)\n"
"Si vous l'ouvrez avec cette version du Calligra Sheets, vous pourriez perdre des informations."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:299
#, kde-format
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Incohérence du format de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Impossible de charger des styles."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Document non valable. Pas de balise d'identification."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Faire correspondre les cas lors de la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180
#, kde-format
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Hauteur : %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Row"
msgstr "Cacher une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Largeur : %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Hide Column"
msgstr "Cacher une colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203
#: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267
#: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349
#: ui/CellToolBase.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Area is too large."
msgstr "La zone est trop grande."
#. +> trunk5 stable5
#: part/PrintJob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Impossible de trouver la feuille %1 pour l'imprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/PrintJob.cpp:320
#, kde-format
msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
msgstr "Rien à imprimer pour la feuille %1."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sheet Properties..."
msgstr "Propriétés de la feuille..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify current sheet's properties"
msgstr "Modifier les propriétés de la feuille courante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:283 part/View.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Insérer une feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insérer un nouvelle feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:288
#, kde-format
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Dupliquer la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:289
#, kde-format
msgid "Duplicate the selected sheet"
msgstr "Dupliquer la feuille active"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1743 part/View.cpp:1747 part/View.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Supprimer une feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:295 part/View.cpp:1933 part/View.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Remove the active sheet"
msgstr "Supprimer la feuille active"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Renommer une feuille..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename the active sheet"
msgstr "Renommer la feuille active"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Afficher une feuille..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show a hidden sheet"
msgstr "Afficher une feuille cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Cacher la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hide the active sheet"
msgstr "Cacher la feuille active"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:314
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Format du papier..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:317
#, kde-format
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
msgstr "Spécifier la mise en page de la feuille pour une impression"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:319
#, kde-format
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Réinitialiser la plage d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset the print range in the current sheet"
msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:324
#, kde-format
msgid "Page Outline"
msgstr "Contour de page "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
msgstr "Afficher sur la feuille l'emplacement des bords de page"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:329
#, kde-format
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalculer la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:331 part/View.cpp:339
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans la feuille courante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalculer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:343
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans toutes les feuilles du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:345
#, kde-format
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Protéger la feuille..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:347
#, kde-format
msgid "Protect the sheet from being modified"
msgstr "Protéger la feuille contre les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:351
#, kde-format
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Protéger le &document..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:353
#, kde-format
msgid "Protect the document from being modified"
msgstr "Protéger le document contre les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Créer un modèle à partir du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:362
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:364 part/View.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:366
#, kde-format
msgid "Switch shape anchoring"
msgstr "Basculer l'ancrage de la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:373
#, kde-format
msgid "Next Sheet"
msgstr "Feuille suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:374
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move to the next sheet"
msgstr "Déplacer vers la feuille suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:380
#, kde-format
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Feuille précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:381
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move to the previous sheet"
msgstr "Déplacer vers la feuille précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:387
#, kde-format
msgid "First Sheet"
msgstr "Première feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:388
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Premier"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move to the first sheet"
msgstr "Déplacer vers la première feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:393
#, kde-format
msgid "Last Sheet"
msgstr "Dernière feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Move to the last sheet"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:395
#, kde-format
msgid "Move to the last sheet"
msgstr "Déplacer vers la dernière feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:401
#, kde-format
msgid "Column Header"
msgstr "En-tête de colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show the column header"
msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:407
#, kde-format
msgid "Row Header"
msgstr "En-tête de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show the row header"
msgstr "Afficher l'en-tête de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:413
#, kde-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Ascenseur horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:414
#, kde-format
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Afficher l'ascenseur horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Ascenseur vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:420
#, kde-format
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Afficher l'ascenseur vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:425
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:426
#, kde-format
msgid "Show the status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barre d'onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:438
#, kde-format
msgid "Set various Calligra Sheets options"
msgstr "Définir les différentes options de Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:451
#, kde-format
msgid "No calculation"
msgstr "Pas de calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:458
#, kde-format
msgid "Calculate using sum"
msgstr "Calculer en utilisant la somme"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:465
#, kde-format
msgid "Calculate using minimum"
msgstr "Calculer en utilisant le minimum"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:472
#, kde-format
msgid "Calculate using maximum"
msgstr "Calculer en utilisant le maximum"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:479
#, kde-format
msgid "Calculate using average"
msgstr "Calculer en utilisant la moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:486
#, kde-format
msgid "Calculate using the count"
msgstr "Calculer en utilisant le compte"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:493
#, kde-format
msgid "Calculate using the countA"
msgstr "Calculer en utilisant le paramètre « compteA »"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1395 part/View.cpp:1414 part/View.cpp:1765
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1434
#, kde-format
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas cacher la dernière feuille visible."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Protect Document"
msgstr "Protéger le document"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Dé-protéger le document"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Protéger la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Enlever la protection de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1734
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Réinitialiser la plage d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1743
#, kde-format
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Vous ne pouvez pas détruire la seule feuille du classeur."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1746
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la feuille active.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1771 ui/CellToolBase.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisir un nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renommer la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1776 part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Changer le nom de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Le nom de la feuille ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Sum: "
msgstr " Somme : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Average: "
msgstr "Moyenne : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Min: "
msgstr "Min. : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Max: "
msgstr "Max. : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Compte : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1870
#, kde-format
msgid "CountA: "
msgstr "compteA : "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1877
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a password."
msgstr "Saisir un mot de passe."
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter the password."
msgstr "Saisir le mot de passe."
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:88
#, kde-format
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: Sheet.cpp:839 Sheet.cpp:904
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: Sheet.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Document non valable. Le nom de la feuille est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: StyleManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: StyleManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Header1"
msgstr "En-tête 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellEditorDocker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cell Editor"
msgstr "Éditeur de cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellEditorDocker.cpp:71
#, kde-format
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cell Format..."
msgstr "Format de cellule..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting"
msgstr "Définir le format de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resets to the default format"
msgstr "Réinitialiser au format par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Style Manager..."
msgstr "Gestionnaire de styles..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit and organize cell styles"
msgstr "Modifier et organiser les styles de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
msgstr "Appliquer un style prédéfini aux cellules sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Créer un style à partir de la cellule..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Style From Cell"
msgstr "Style provenant de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
msgstr "Créer un nouveau style fondé sur la cellule actuellement sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:229
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Font Size"
msgstr "Choisir une taille de police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:239
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:243
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:247
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text color"
msgstr "Définir la couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Left justify the cell contents"
msgstr "Aligner le contenus de la cellule à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:272
#, kde-format
msgid "Center the cell contents"
msgstr "Centrer le contenu de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:275
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:279
#, kde-format
msgid "Right justify the cell contents"
msgstr "Aligner le contenu de la cellule à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:285
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the top of the cell"
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le haut de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Align Middle"
msgstr "Centrer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:296
#, kde-format
msgid "Align cell contents centered in the cell"
msgstr "Aligner le contenu de la cellule au centre de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:299
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:303
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le bas de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Border Left"
msgstr "Bordure de gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set a left border to the selected area"
msgstr "Définir une bordure à gauche pour la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "Border Right"
msgstr "Bordure de droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a right border to the selected area"
msgstr "Définir une bordure à droite pour la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:320
#, kde-format
msgid "Border Top"
msgstr "Bordure du haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:324
#, kde-format
msgid "Set a top border to the selected area"
msgstr "Définir une bordure supérieure pour la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordure du bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a bottom border to the selected area"
msgstr "Définir une bordure inférieure pour la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Borders"
msgstr "Toutes les bordures"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set a border around all cells in the selected area"
msgstr "Définir une bordure autour de toutes les cellules de la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Pas de bordures"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove all borders in the selected area"
msgstr "Supprimer toutes les bordures de la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "Border Outline"
msgstr "Contour de cadre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:345
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contour de cadre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set a border to the outline of the selected area"
msgstr "Définir une bordure au cadre de la zone sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select a new border color"
msgstr "Choisie une nouvelle couleur de bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:360
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Retour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:361
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
msgstr "Mettre le texte de la cellule sur plusieurs lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:366
#, kde-format
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texte vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print cell contents vertically"
msgstr "Imprimer verticalement le contenu de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:372
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:375
#, kde-format
msgid "Increase the indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:377
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:380
#, kde-format
msgid "Decrease the indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change Angle..."
msgstr "Changer l'angle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:383
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change the angle that cell contents are printed"
msgstr "Changer l'angle pour l'impression du contenu des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Percent Format"
msgstr "Format de pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
msgstr "Déterminer le formatage de cellules pour ressembler au pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:396
#, kde-format
msgid "Money Format"
msgstr "Format monétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
msgstr "Déterminer le format de cellule pour ressembler à votre monnaie locale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Increase Precision"
msgstr "Augmenter la précision"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Augmenter la précision décimale affichée sur l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Réduire la précision"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Diminuer la précision décimale affichée sur l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Convert all letters to upper case"
msgstr "Convertir toutes les lettres en majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Convert all letters to lower case"
msgstr "Convertir toutes les lettres en minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:426
#, kde-format
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Convertir la première lettre en majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:427
#, kde-format
msgid "First Letter Upper"
msgstr "Première lettre en majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:430
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter"
msgstr "Mettre en majuscule la première lettre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set the background color"
msgstr "Définir la couleur du fond"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur du fond"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:444
#, kde-format
msgid "Merge the selected region"
msgstr "Fusionner la région sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:446
#, kde-format
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Fusionner les cellules horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "Merge the selected region horizontally"
msgstr "Fusionner horizontalement la région sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:451
#, kde-format
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Fusionner les cellules verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:452
#, kde-format
msgid "Merge the selected region vertically"
msgstr "Fusionner verticalement la région sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Dissocier les cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unmerge the selected region"
msgstr "Dé-fusionner la région sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:463
#, kde-format
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionner la colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Change the width of a column"
msgstr "Changer la largeur d'une colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
msgstr "Insère une nouvelle colonne dans la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove Columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgstr "Supprime les colonnes sélectionnées de la feuille de calcul."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hide Columns"
msgstr "Cacher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Hide the column from this"
msgstr "Cacher la colonne depuis cette vue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Columns..."
msgstr "Afficher les colonnes..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show hidden columns"
msgstr "Afficher les colonnes cachées"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Equalize Column"
msgstr "Égaliser les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Resizes selected columns to be the same size"
msgstr "Redimensionne les colonnes sélectionnées pour une taille identique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show hidden columns in the selection"
msgstr "Afficher les colonnes cachées dans la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:501
#, kde-format
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionner la ligne..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change the height of a row"
msgstr "Changer la hauteur d'une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insérer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
msgstr "Insère une nouvelle ligne dans la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove Rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Removes a row from the spreadsheet"
msgstr "Supprime une ligne de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hide Rows"
msgstr "Cacher des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hide a row from this"
msgstr "Cacher une ligne de la vue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show Rows..."
msgstr "Afficher les lignes..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Show hidden rows"
msgstr "Afficher les lignes cachées"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equalize Row"
msgstr "Égaliser les lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:531
#, kde-format
msgid "Resizes selected rows to be the same size"
msgstr "Redimensionne les lignes sélectionnées pour une taille identique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show hidden rows in the selection"
msgstr "Afficher les lignes cachées dans la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Ajuster la ligne et la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
msgstr "Ajuster la taille de ligne et de colonne pour y faire rentrer le contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cells..."
msgstr "Cellules..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Insérer des cellules..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
msgstr "Insérer une cellule vide dans la feuille de calcul"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Supprimer des cellules..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:554
#, kde-format
msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
msgstr "Supprime des cellules du tableur."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
msgstr "Effacer tout le contenu et le formatage de la cellule courante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Clear Contents"
msgstr "Effacer les contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove the contents of the current cell"
msgstr "Supprimer le contenu de la cellule courante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Comment..."
msgstr "Commentaire..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Edit a comment for this cell"
msgstr "Modifier un commentaire pour cette cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Supprimer un commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Remove this cell's comment"
msgstr "Supprimer le commentaire de cette cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:583
#, kde-format
msgid "Conditional Styles..."
msgstr "Styles conditionnels..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set cell style based on certain conditions"
msgstr "Déterminer le style de la cellule selon certaines conditions"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:589
#, kde-format
msgid "Remove Conditional Styles"
msgstr "Supprimer des styles conditionnels"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:590
#, kde-format
msgid "Remove the conditional cell styles"
msgstr "Supprimer des styles conditionnels de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Link..."
msgstr "&Lien..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "Insert an Internet hyperlink"
msgstr "Insérer un hyper-lien internet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:599
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Supprimer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Remove a link"
msgstr "Supprimer un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:605
#, kde-format
msgid "Validity..."
msgstr "Validité..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:606
#, kde-format
msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
msgstr "Définir les tests pour confirmer la validité des données de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Validity"
msgstr "Supprimer une validité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "Remove the validity tests on this cell"
msgstr "Supprimer les tests de validité sur cette cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Sort..."
msgstr "&Trier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells"
msgstr "Trier un groupe de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Tri &décroissant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
msgstr "Trier un groupe de cellules en ordre décroissant (du dernier au premier)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Tr&i croissant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:631
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
msgstr "Trier un groupe de cellules en ordre croissant (du premier au dernier)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Auto-Filter"
msgstr "&Filtrage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add an automatic filter to a cell range"
msgstr "Ajouter un filtre automatique à une plage de cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autosum"
msgstr "Somme automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:659
#, kde-format
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Insérer la fonction « somme »"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Series..."
msgstr "&Séries..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:666
#, kde-format
msgid "Insert a series"
msgstr "Insérer une série"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Fonction..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Insert math expression"
msgstr "Insérer une expression mathématique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:673
#, kde-format
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "&Caractère spécial..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:675
#, kde-format
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
msgstr "Insérer un ou plusieurs symboles ou des lettres impossibles à trouver sur le clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:679
#, kde-format
msgid "From &Database..."
msgstr "D'une &base de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Insert data from a SQL database"
msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:686
#, kde-format
msgid "From &Text File..."
msgstr "D'un fichier de &texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:687
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Fichier de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
msgstr "Insérer des données d'un fichier texte à la position / sélection courante du curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Du &presse-papier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:693
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:696
#, kde-format
msgid "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
msgstr "Insérer des données « csv » du presse-papier à la position / sélection courante du curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "Te&xte en colonnes..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:701
#, kde-format
msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
msgstr "Étendre le contenu des cellules sur plusieurs colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listes personnalisées..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
msgstr "Créer des listes personnalisées pour le tri ou le remplissage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolider..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
msgstr "Créer une région de données de résumé pour un groupe de régions semblables"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Recherche de solution..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:716
#, kde-format
msgid "Repeating calculation to find a specific value"
msgstr "Calcul répété pour trouver une valeur spécifique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sous-totaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
msgstr "Créer différentes sortes de sous-totaux à une liste ou une base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Pivot Tables..."
msgstr "Tables de &pivot..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:726
#, kde-format
msgid "Create Pivot Tables"
msgstr "Créer des tables de pivot"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:728
#, kde-format
msgid "Area Name..."
msgstr "Nom de la zone..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
msgstr "Définir un nom pour une région de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Named Areas..."
msgstr "Zones nommées..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit or select named areas"
msgstr "Modifier ou sélectionner des zones nommées"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:741
#, kde-format
msgid "Formula Selection"
msgstr "Sélection de formule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:743
#, kde-format
msgid "Insert a function"
msgstr "Insérer une fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Others..."
msgstr "Autres..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modifier la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Edit the highlighted cell"
msgstr "Modifier la cellule surlignée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move the cell object to the clipboard"
msgstr "Déplacer l'objet de la cellule dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Copy the cell object to the clipboard"
msgstr "Copier l'objet de la cellule dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:774
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier sous le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Special Paste..."
msgstr "Collage spécial..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier avec des options spéciales"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Coller avec insertion"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
msgstr "Insère une cellule du presse-papier dans le tableur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Selects all cells in the current sheet"
msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille courante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Aller à la cellule..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Goto"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Move to a particular cell"
msgstr "Se déplacer vers une cellule particulière"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Check the spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Lancer le contrôleur..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show QTableView..."
msgstr "Afficher QTableView..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:828
#, kde-format
msgid "Auto-Format..."
msgstr "Auto-Format..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:831
#, kde-format
msgid "Set the worksheet formatting"
msgstr "Définir le formatage de la feuille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:833
#, kde-format
msgid "Document Settings..."
msgstr "Configuration du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show document settings dialog"
msgstr "Afficher la configuration du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Break Before Column"
msgstr "Saut avant la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:841
#, kde-format
msgid "Column Break"
msgstr "Saut de colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the column"
msgstr "Définit un saut de page manuel avant la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Break Before Row"
msgstr "Saut avant une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Row Break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the row"
msgstr "Définit un saut de page manuel avant la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Permute reference fixation"
msgstr "Permuter la fixation des références"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Permute fixation"
msgstr "Permuter la fixation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
msgstr "Permuter la fixation de la référence au curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Créer un style à partir de la cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1683
#, kde-format
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Il est impossible que le nom du style soit vide."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737
#: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784
#: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Font"
msgstr "Changer la police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Changer l'alignement horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Changer l'alignement vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927
#: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964
#: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border"
msgstr "Changer la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wrap Text"
msgstr "Retour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2014
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texte vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Percent"
msgstr "Format de pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Money"
msgstr "Format monétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to uppercase"
msgstr "Changer pour majuscules "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to lowercase"
msgstr "Mettre en minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifier un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601
#: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900
#, kde-format
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Vous devez sélectionner plusieurs cellules."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2806
#, kde-format
msgid "No database drivers available. To use this feature you need to install the necessary Qt database drivers."
msgstr "Aucun pilote de base de données disponible. L'usage de cette fonctionnalité nécessite l'installation des pilotes de base de données Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:3349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Number Format"
msgstr "Format du nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Currency Format"
msgstr "Format de monnaie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percentage Format"
msgstr "Format de pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Time Format"
msgstr "Format d'heure"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:771
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scientific Format"
msgstr "Format scientifique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Cells..."
msgstr "Supprimer des cellules..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Adjust Column"
msgstr "Ajuster la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Adjust Row"
msgstr "Ajuster la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Selection List..."
msgstr "Liste de sélections..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Clear Comment"
msgstr "Effacer les commentaires"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format du nombre"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Annuler les changements"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link %1 activated"
msgstr "Lien %1 activé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run this program?"
msgstr ""
"Ce lien pointe vers le programme ou script « %1 ».\n"
"Des programmes malveillants peuvent endommager votre ordinateur. Voulez-vous vraiment exécuter ce programme ?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Link?"
msgstr "Ouvrir le lien ?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/MapViewModel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Activate sheet named foo"
msgid "Activate %1"
msgstr "Activer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/RegionSelector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Single Cell"
msgstr "Sélectionner une seule cellule"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/RegionSelector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Multiple Cells"
msgstr "Sélectionner plusieurs cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: Validity.cpp:481
#, kde-format
msgid "Validation for cell %1 failed"
msgstr "Impossible de valider la cellule %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Error: circular formula dependency"
msgid "#CIRCLE!"
msgstr "#BOUCLE !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Error: broken cell reference"
msgid "#DEPEND!"
msgstr "#DÉPENDANCE !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Error: division by zero"
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV / 0 !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Error: not available"
msgid "#N/A"
msgstr "#N / A"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Error: unknown function name"
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOM ?"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Error: number out of range"
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Error: empty intersecting area"
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Error: formula not parseable"
msgid "#PARSE!"
msgstr "#ANALYSE !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
msgid "#REF!"
msgstr "#RÉF !"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALEUR !"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueConverter.cpp:276
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueConverter.cpp:277
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "faux"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "Matin"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:564
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min."
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:566
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Impossible de valider la formule dans la cellule %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a matrix."
#~ msgstr "Le traitement est impossible car certaines cellules sont verrouillées comme éléments d'une matrice."
#, fuzzy
#~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Le processus est impossible car certaines cellules sont protégées."
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#, fuzzy
#~| msgid "February"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#, fuzzy
#~| msgid "September"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"
#, fuzzy
#~| msgid "October"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#, fuzzy
#~| msgid "November"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgid "Feb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Fév"
#, fuzzy
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Apr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "(qtundo-format) May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "Jun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Juin"
#, fuzzy
#~| msgid "Jul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juil"
#, fuzzy
#~| msgid "Aug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Août"
#, fuzzy
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "Oct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#, fuzzy
#~| msgid "Nov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#, fuzzy
#~| msgid "Dec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#, fuzzy
#~| msgid "Wednesday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#, fuzzy
#~| msgid "Thursday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#, fuzzy
#~| msgid "Friday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#, fuzzy
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jeu"
#, fuzzy
#~| msgid "Fri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#, fuzzy
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#, fuzzy
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "La fusion de colonnes ou de lignes n'est pas prise en charge."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Voulez-vous vérifier l'orthographe dans la feuille suivante ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Australia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#, fuzzy
#~| msgid "Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#, fuzzy
#~| msgid "Canada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#, fuzzy
#~| msgid "Caribbean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraïbes"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle Zélande"
#, fuzzy
#~| msgid "United States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "États-Unis"
#, fuzzy
#~| msgid "Austria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
#, fuzzy
#~| msgid "Euro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#, fuzzy
#~| msgid "Belgium"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#, fuzzy
#~| msgid "Finland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#, fuzzy
#~| msgid "France"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#, fuzzy
#~| msgid "Germany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#, fuzzy
#~| msgid "Greece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#, fuzzy
#~| msgid "Ireland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"
#, fuzzy
#~| msgid "Italy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Luxembourg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#, fuzzy
#~| msgid "Malta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
#, fuzzy
#~| msgid "Monaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Portugal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~| msgid "San Marino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovakia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#, fuzzy
#~| msgid "Spain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Livre"
#, fuzzy
#~| msgid "United Kingdom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#, fuzzy
#~| msgid "Japan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#, fuzzy
#~| msgid "Yen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Yen"
#, fuzzy
#~| msgid "AFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani (old)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afghani (ancien)"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghanistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#, fuzzy
#~| msgid "AFN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFN"
#, fuzzy
#~| msgid "Afghani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afghani"
#, fuzzy
#~| msgid "Albania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#, fuzzy
#~| msgid "Algeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#, fuzzy
#~| msgid "Algerian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algérien"
#, fuzzy
#~| msgid "DZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#, fuzzy
#~| msgid "American Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa américaine"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dollar US"
#, fuzzy
#~| msgid "USD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#, fuzzy
#~| msgid "EUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#, fuzzy
#~| msgid "ADP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#, fuzzy
#~| msgid "Andorran Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Pesette d'Andorre"
#, fuzzy
#~| msgid "AOA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#, fuzzy
#~| msgid "Angola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#, fuzzy
#~| msgid "Anguilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#, fuzzy
#~| msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes de l'Est"
#, fuzzy
#~| msgid "XCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua et Barbuda"
#, fuzzy
#~| msgid "ARS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#, fuzzy
#~| msgid "Argentine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentin"
#, fuzzy
#~| msgid "AMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#, fuzzy
#~| msgid "Armenian Dram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram arménien"
#, fuzzy
#~| msgid "AWG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aruban Florin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin d'Aruba"
#, fuzzy
#~| msgid "AUD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#, fuzzy
#~| msgid "Australian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"
#, fuzzy
#~| msgid "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "Schilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Schilling"
#, fuzzy
#~| msgid "AZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïdjan"
#, fuzzy
#~| msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat de l'Azerbaïdjan"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bahamas"
#, fuzzy
#~| msgid "BHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahreïn"
#, fuzzy
#~| msgid "BDT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#, fuzzy
#~| msgid "Bangladesh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#, fuzzy
#~| msgid "Taka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#, fuzzy
#~| msgid "BBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#, fuzzy
#~| msgid "Barbados Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollar de la Barbade"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rouble de Biélorussie"
#, fuzzy
#~| msgid "p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#, fuzzy
#~| msgid "BF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Franc"
#, fuzzy
#~| msgid "BZ$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZD"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#, fuzzy
#~| msgid "Belize Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"
#, fuzzy
#~| msgid "Benin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "Franc CFA BCEAO"
#, fuzzy
#~| msgid "XOF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#, fuzzy
#~| msgid "BMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"
#, fuzzy
#~| msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"
#, fuzzy
#~| msgid "Bhutan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#, fuzzy
#~| msgid "INR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#, fuzzy
#~| msgid "Indian Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"
#, fuzzy
#~| msgid "BTN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#, fuzzy
#~| msgid "Ngultrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#, fuzzy
#~| msgid "Boliviano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#, fuzzy
#~| msgid "Bs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#, fuzzy
#~| msgid "BOV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mvdol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#, fuzzy
#~| msgid "BAM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#, fuzzy
#~| msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#, fuzzy
#~| msgid "Convertible Marks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Mark convertible"
#, fuzzy
#~| msgid "BWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Botswana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#, fuzzy
#~| msgid "Bouvet Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Île Bouvet"
#, fuzzy
#~| msgid "NOK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brésilien"
#, fuzzy
#~| msgid "R$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#, fuzzy
#~| msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territoire britannique de l'océan indien"
#, fuzzy
#~| msgid "BND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#, fuzzy
#~| msgid "Brunei Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"
#, fuzzy
#~| msgid "BGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgaria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lev"
#, fuzzy
#~| msgid "BGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"
#, fuzzy
#~| msgid "Burkina Faso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#, fuzzy
#~| msgid "BIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Burundi Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Franc du Burundi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cambodia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#, fuzzy
#~| msgid "KHR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#, fuzzy
#~| msgid "Riel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#, fuzzy
#~| msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "Franc CFA BEAC"
#, fuzzy
#~| msgid "Cameroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#, fuzzy
#~| msgid "XAF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#, fuzzy
#~| msgid "CAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Canadian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"
#, fuzzy
#~| msgid "CVE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#, fuzzy
#~| msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo du Cap-Vert"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïman"
#, fuzzy
#~| msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#, fuzzy
#~| msgid "KYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Central African Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#, fuzzy
#~| msgid "Chad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#, fuzzy
#~| msgid "Ch$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#, fuzzy
#~| msgid "Chile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#, fuzzy
#~| msgid "Chilean Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilien"
#, fuzzy
#~| msgid "CLF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#, fuzzy
#~| msgid "Unidades de fomento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Unidades de fomento"
#, fuzzy
#~| msgid "CNY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#, fuzzy
#~| msgid "China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#, fuzzy
#~| msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi"
#, fuzzy
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Îles Christmas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
#, fuzzy
#~| msgid "C$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#, fuzzy
#~| msgid "Colombian Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso de Colombie"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoro Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Franc des Comores"
#, fuzzy
#~| msgid "Comoros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#, fuzzy
#~| msgid "KMF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#, fuzzy
#~| msgid "CDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Congo, république démocratique du"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Congolais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franc congolais"
#, fuzzy
#~| msgid "Cook Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#, fuzzy
#~| msgid "NZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#, fuzzy
#~| msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Nouvelle-Zélande"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon du Costa Rica"
#, fuzzy
#~| msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Croatian kuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"
#, fuzzy
#~| msgid "kn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#, fuzzy
#~| msgid "CUP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#, fuzzy
#~| msgid "Cuban Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubain"
#, fuzzy
#~| msgid "CYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyprus Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Livre chypriote"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"
#, fuzzy
#~| msgid "Kc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish Krone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"
#, fuzzy
#~| msgid "Denmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#, fuzzy
#~| msgid "kr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#, fuzzy
#~| msgid "DJF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DJF"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#, fuzzy
#~| msgid "Djibouti Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franc de Djibouti"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
#, fuzzy
#~| msgid "RD$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#, fuzzy
#~| msgid "DOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"
#, fuzzy
#~| msgid "Dominican Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République dominicaine"
#, fuzzy
#~| msgid "East Timor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor oriental"
#, fuzzy
#~| msgid "TPE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#, fuzzy
#~| msgid "Timor Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Escudo du Timor oriental"
#, fuzzy
#~| msgid "Ecuador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#, fuzzy
#~| msgid "EGP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#, fuzzy
#~| msgid "Egypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#, fuzzy
#~| msgid "Egyptian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "El Salvador Colon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colon du Salvador"
#, fuzzy
#~| msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"
#, fuzzy
#~| msgid "ERN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#, fuzzy
#~| msgid "Eritrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Nakfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Estonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#, fuzzy
#~| msgid "Kroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Kroon"
#, fuzzy
#~| msgid "ETB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#, fuzzy
#~| msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"
#, fuzzy
#~| msgid "FKP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Îles Malouines (Falkland)"
#, fuzzy
#~| msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Livre des Îles Malouines"
#, fuzzy
#~| msgid "Faeroe Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"
#, fuzzy
#~| msgid "FJD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FJD"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#, fuzzy
#~| msgid "Fiji Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Fidji"
#, fuzzy
#~| msgid "Markka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Markka"
#, fuzzy
#~| msgid "mk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#, fuzzy
#~| msgid "F"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "French Guiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane française"
#, fuzzy
#~| msgid "CFP Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franc CFP"
#, fuzzy
#~| msgid "French Polynesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie française"
#, fuzzy
#~| msgid "XPF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#, fuzzy
#~| msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Franc des territoires du Sud"
#, fuzzy
#~| msgid "Gabon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#, fuzzy
#~| msgid "Dalasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#, fuzzy
#~| msgid "GMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Gambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#, fuzzy
#~| msgid "GEL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#, fuzzy
#~| msgid "Georgia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
#, fuzzy
#~| msgid "Lari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lari"
#, fuzzy
#~| msgid "DM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#, fuzzy
#~| msgid "German Mark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Mark allemand"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#, fuzzy
#~| msgid "GHC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#, fuzzy
#~| msgid "Ghana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#, fuzzy
#~| msgid "GIP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drachma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Drachme"
#, fuzzy
#~| msgid "GRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#, fuzzy
#~| msgid "DKK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#, fuzzy
#~| msgid "Greenland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#, fuzzy
#~| msgid "Grenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guadeloupe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Guam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#, fuzzy
#~| msgid "Guatemala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#, fuzzy
#~| msgid "Q"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#, fuzzy
#~| msgid "Quetzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#, fuzzy
#~| msgid "GNF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Franc de Guinée"
#, fuzzy
#~| msgid "GWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#, fuzzy
#~| msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#, fuzzy
#~| msgid "GYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#, fuzzy
#~| msgid "Guyana Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Guyana"
#, fuzzy
#~| msgid "Gourde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#, fuzzy
#~| msgid "HTG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#, fuzzy
#~| msgid "Haiti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#, fuzzy
#~| msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Îles Heard et Mac Donald"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Ville Sainte (État de la Cité du Vatican)"
#, fuzzy
#~| msgid "Honduras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#, fuzzy
#~| msgid "L"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#, fuzzy
#~| msgid "HKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgid "Forint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Forint"
#, fuzzy
#~| msgid "Ft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
#, fuzzy
#~| msgid "Iceland Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Couronne islandaise"
#, fuzzy
#~| msgid "kr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#, fuzzy
#~| msgid "India"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#, fuzzy
#~| msgid "Indonesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#, fuzzy
#~| msgid "Rp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#, fuzzy
#~| msgid "Rupiah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Roupie"
#, fuzzy
#~| msgid "IRR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#, fuzzy
#~| msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Iran, République Islamique d'"
#, fuzzy
#~| msgid "Iranian Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iranien"
#, fuzzy
#~| msgid "IQD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraq"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#, fuzzy
#~| msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar irakien"
#, fuzzy
#~| msgid "IR----"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#, fuzzy
#~| msgid "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Punt"
#, fuzzy
#~| msgid "IEX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#, fuzzy
#~| msgid "Pence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pence"
#, fuzzy
#~| msgid "ILS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#, fuzzy
#~| msgid "Israel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
#, fuzzy
#~| msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Nouveau shekel israélien"
#, fuzzy
#~| msgid "L."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#, fuzzy
#~| msgid "Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lire"
#, fuzzy
#~| msgid "J$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "JMD"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïquain"
#, fuzzy
#~| msgid "JPY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "JPY"
#, fuzzy
#~| msgid "JOD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "JOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"
#, fuzzy
#~| msgid "KZT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#, fuzzy
#~| msgid "Kazakhstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenge"
#, fuzzy
#~| msgid "KES"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#, fuzzy
#~| msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling du Kenya"
#, fuzzy
#~| msgid "Kiribati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#, fuzzy
#~| msgid "KPW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corée, République démocratique et populaire de"
#, fuzzy
#~| msgid "North Korean Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nord-coréen"
#, fuzzy
#~| msgid "KRW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#, fuzzy
#~| msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corée, République de"
#, fuzzy
#~| msgid "Won"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won"
#, fuzzy
#~| msgid "KWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#, fuzzy
#~| msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar du Koweït"
#, fuzzy
#~| msgid "KGS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Som"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#, fuzzy
#~| msgid "Kip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#, fuzzy
#~| msgid "LAK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#, fuzzy
#~| msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos, République démocratique populaire du"
#, fuzzy
#~| msgid "Latvian Lats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats de Lettonie"
#, fuzzy
#~| msgid "Ls"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#, fuzzy
#~| msgid "LBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanese Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"
#, fuzzy
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#, fuzzy
#~| msgid "Lesotho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#, fuzzy
#~| msgid "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "ZAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#, fuzzy
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Loti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Loti"
#, fuzzy
#~| msgid "LRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#, fuzzy
#~| msgid "Liberian Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"
#, fuzzy
#~| msgid "LYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libye, Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Libyan Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"
#, fuzzy
#~| msgid "CHF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#, fuzzy
#~| msgid "Liechtenstein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franc suisse"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Litas lituanien"
#, fuzzy
#~| msgid "Lt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "LTL"
#, fuzzy
#~| msgid "MOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Macao"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#, fuzzy
#~| msgid "Pataca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#, fuzzy
#~| msgid "Denar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Denar"
#, fuzzy
#~| msgid "MKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#, fuzzy
#~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Macédoine, Ancienne République Yougoslave de"
#, fuzzy
#~| msgid "MGF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#, fuzzy
#~| msgid "Madagascar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#, fuzzy
#~| msgid "Malagasy Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franc malgache"
#, fuzzy
#~| msgid "Kwacha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#, fuzzy
#~| msgid "MWK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#, fuzzy
#~| msgid "Malawi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#, fuzzy
#~| msgid "MYR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malais"
#, fuzzy
#~| msgid "MVR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#, fuzzy
#~| msgid "Maldives"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#, fuzzy
#~| msgid "Rufiyaa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Mali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO"
#~ msgstr "Euro"
#, fuzzy
#~| msgid "MTL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#, fuzzy
#~| msgid "Maltese Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Livre maltaise"
#, fuzzy
#~| msgid "Marshall Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#, fuzzy
#~| msgid "Martinique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#, fuzzy
#~| msgid "MRO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Ouguiya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#, fuzzy
#~| msgid "MUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurice"
#, fuzzy
#~| msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Roupie de l'île Maurice"
#, fuzzy
#~| msgid "Mayotte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#, fuzzy
#~| msgid "MXN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#, fuzzy
#~| msgid "MXV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Unidad de Inversion (UDI) mexicaine"
#, fuzzy
#~| msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Micronésie, États fédérés de"
#, fuzzy
#~| msgid "MDL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavie, République de"
#, fuzzy
#~| msgid "Moldovan Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldave"
#, fuzzy
#~| msgid "MNT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#, fuzzy
#~| msgid "Mongolia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#, fuzzy
#~| msgid "Tugrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Montserrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#, fuzzy
#~| msgid "MAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"
#, fuzzy
#~| msgid "Morocco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#, fuzzy
#~| msgid "MZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#, fuzzy
#~| msgid "Metical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mozambique"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#, fuzzy
#~| msgid "Kyat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#, fuzzy
#~| msgid "MMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#, fuzzy
#~| msgid "NAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#, fuzzy
#~| msgid "Namibia Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Namibie"
#, fuzzy
#~| msgid "Nauru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#, fuzzy
#~| msgid "NPR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"
#, fuzzy
#~| msgid "Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Florin"
#, fuzzy
#~| msgid "fl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#, fuzzy
#~| msgid "ANG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#, fuzzy
#~| msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#, fuzzy
#~| msgid "New Caledonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
#, fuzzy
#~| msgid "Cordoba Oro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Cordoba Oro"
#, fuzzy
#~| msgid "NIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Nicaragua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#, fuzzy
#~| msgid "Niger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#, fuzzy
#~| msgid "NGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#, fuzzy
#~| msgid "Naira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#, fuzzy
#~| msgid "Nigeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#, fuzzy
#~| msgid "Niue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#, fuzzy
#~| msgid "Norfolk Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Îles Norfolk"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Marianne du Nord"
#, fuzzy
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#, fuzzy
#~| msgid "OMR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#, fuzzy
#~| msgid "Oman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#, fuzzy
#~| msgid "Rial Omani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial d'Oman"
#, fuzzy
#~| msgid "PKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"
#, fuzzy
#~| msgid "Palau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palaos, République des Palaos ou de Palau"
#, fuzzy
#~| msgid "Balboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#, fuzzy
#~| msgid "PAB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#, fuzzy
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#, fuzzy
#~| msgid "Kina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#, fuzzy
#~| msgid "PGK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#, fuzzy
#~| msgid "Papua New Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "Guarani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#, fuzzy
#~| msgid "Paraguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#, fuzzy
#~| msgid "Nuevo Sol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nouveau sol"
#, fuzzy
#~| msgid "PEN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#, fuzzy
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
#, fuzzy
#~| msgid "PHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippine Peso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso philippin"
#, fuzzy
#~| msgid "Philippines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#, fuzzy
#~| msgid "Pitcairn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#, fuzzy
#~| msgid "Poland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
#, fuzzy
#~| msgid "Zloty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Zloty"
#, fuzzy
#~| msgid "zt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "zt"
#, fuzzy
#~| msgid "Esc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "ESC"
#, fuzzy
#~| msgid "Escudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Escudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Puerto Rico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#, fuzzy
#~| msgid "QAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Qatari Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Rial du Qatar"
#, fuzzy
#~| msgid "LEI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#, fuzzy
#~| msgid "Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"
#, fuzzy
#~| msgid "Romania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
#, fuzzy
#~| msgid "RUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Federation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russie, Fédération de Russie"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian Ruble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"
#, fuzzy
#~| msgid "RUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#, fuzzy
#~| msgid "RWF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rwanda Franc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Franc du Rwanda"
#, fuzzy
#~| msgid "SHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Lucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#, fuzzy
#~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#, fuzzy
#~| msgid "Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#, fuzzy
#~| msgid "WST"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#, fuzzy
#~| msgid "Dobra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#, fuzzy
#~| msgid "STD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé et Principe"
#, fuzzy
#~| msgid "SAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Arabia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#, fuzzy
#~| msgid "Saudi Riyal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"
#, fuzzy
#~| msgid "Senegal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#, fuzzy
#~| msgid "SCR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#, fuzzy
#~| msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Roupie des Seychelles"
#, fuzzy
#~| msgid "Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leone"
#, fuzzy
#~| msgid "SLL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#, fuzzy
#~| msgid "Sierra Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#, fuzzy
#~| msgid "SGD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#, fuzzy
#~| msgid "Singapore Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"
#, fuzzy
#~| msgid "Sk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak Koruna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Couronne slovaque"
#, fuzzy
#~| msgid "SIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#, fuzzy
#~| msgid "SBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#, fuzzy
#~| msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#, fuzzy
#~| msgid "SOS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#, fuzzy
#~| msgid "Somali Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Shilling somalien"
#, fuzzy
#~| msgid "Somalia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "South Africa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#, fuzzy
#~| msgid "Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#, fuzzy
#~| msgid "Pts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#, fuzzy
#~| msgid "LKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Roupie de Sri Lanka"
#, fuzzy
#~| msgid "SDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#, fuzzy
#~| msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar soudanais"
#, fuzzy
#~| msgid "SRG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Suriname Guilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Florin du Suriname"
#, fuzzy
#~| msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lilangeni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#, fuzzy
#~| msgid "SZL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#, fuzzy
#~| msgid "Swaziland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#, fuzzy
#~| msgid "Sweden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish Krona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"
#, fuzzy
#~| msgid "SFr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#, fuzzy
#~| msgid "Switzerland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#, fuzzy
#~| msgid "SYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "République arabe syrienne"
#, fuzzy
#~| msgid "Syrian Pound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"
#, fuzzy
#~| msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"
#, fuzzy
#~| msgid "TWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taïwan, Province de Chine"
#, fuzzy
#~| msgid "Somoni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#, fuzzy
#~| msgid "TJS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TJS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tajikistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#, fuzzy
#~| msgid "TZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzanie, République unie de"
#, fuzzy
#~| msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Shilling de Tanzanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Baht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Baht"
#, fuzzy
#~| msgid "THB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#, fuzzy
#~| msgid "Thailand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#, fuzzy
#~| msgid "Togo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tokelau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#, fuzzy
#~| msgid "Pa'anga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#, fuzzy
#~| msgid "TOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Tonga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#, fuzzy
#~| msgid "TT$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TTD"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Trinité-et-Tobago"
#, fuzzy
#~| msgid "TND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"
#, fuzzy
#~| msgid "TL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TRL"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Livre turque"
#, fuzzy
#~| msgid "Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#, fuzzy
#~| msgid "TMM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkmenistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkménistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turks et Caicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuvalu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#, fuzzy
#~| msgid "UGX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#, fuzzy
#~| msgid "Uganda Shilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"
#, fuzzy
#~| msgid "Hryvnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia"
#, fuzzy
#~| msgid "UAH"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukraine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#, fuzzy
#~| msgid "AED"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#, fuzzy
#~| msgid "UAE Dirham"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirham des Émirats arabes unis"
#, fuzzy
#~| msgid "United Arab Emirates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats arabes unis"
#, fuzzy
#~| msgid "GBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#, fuzzy
#~| msgid "Pound Sterling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Livre Sterling"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dollar US (jour suivant)"
#, fuzzy
#~| msgid "USN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#, fuzzy
#~| msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dollar US (même jour)"
#, fuzzy
#~| msgid "USS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#, fuzzy
#~| msgid "NU$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#, fuzzy
#~| msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso uruguayen"
#, fuzzy
#~| msgid "Uruguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#, fuzzy
#~| msgid "UZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbékistan"
#, fuzzy
#~| msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Soum d'Ouzbékistan"
#, fuzzy
#~| msgid "VUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanuatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Vatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Bolivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#, fuzzy
#~| msgid "Venezuela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#, fuzzy
#~| msgid "Dong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#, fuzzy
#~| msgid "VND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#, fuzzy
#~| msgid "Viet Nam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#, fuzzy
#~| msgid "Virgin Islands"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles Vierges"
#, fuzzy
#~| msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis et Futuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Western Sahara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"
#, fuzzy
#~| msgid "YER"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#, fuzzy
#~| msgid "Yemeni Rial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial du Yémen"
#, fuzzy
#~| msgid "YUM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Yougoslavie"
#, fuzzy
#~| msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Nouveau dinar yougoslave"
#, fuzzy
#~| msgid "ZMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#, fuzzy
#~| msgid "Zambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#, fuzzy
#~| msgid "ZWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dollar du Zimbabwe"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Non-vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Saisir le nom de la zone :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The named area '%1' already exists.\n"
#~| "Do you want to replace it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "La zone nommée « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous la remplacer ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Style de feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Sélectionner le style de feuille à appliquer  :"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load image %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Impossible de charger l'image « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de style de feuille XML « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Erreur d'analyse dans le fichier « %1 » de style de feuille XML."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Sélectionner un caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Insérer le caractère sélectionné dans le texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Commentaire de cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "<none>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<rien>"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "égal à"
#, fuzzy
#~| msgid "greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "plus grand que"
#, fuzzy
#~| msgid "less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "plus petit que"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or greater than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "plus grand ou égal à"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to or less than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "plus petit ou égal à"
#, fuzzy
#~| msgid "between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "entre"
#, fuzzy
#~| msgid "outside range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "en dehors de la plage"
#, fuzzy
#~| msgid "different to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "différent de"
#, fuzzy
#~| msgid "First Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Première condition"
#, fuzzy
#~| msgid "Second Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Deuxième condition"
#, fuzzy
#~| msgid "Third Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Troisième condition"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "La cellule est"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Style de cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "different from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "différente de"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Styles conditionnels"
#, fuzzy
#~| msgid "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr "Si la première valeur est un nombre, la seconde valeur doit aussi être un nombre."
#, fuzzy
#~| msgid "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr "Si la première valeur est une chaîne, la seconde valeur doit aussi être une chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somme"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#, fuzzy
#~| msgid "Product"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produit"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard Deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Écart type"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Variance"
#, fuzzy
#~| msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un intervalle comme source."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "%1 n'est pas un intervalle de cellule valable."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too small"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "La plage\n"
#~ "%1\n"
#~ "est trop petite"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| "is too large"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "La plage\n"
#~ "%1\n"
#~ "est trop grande"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The ranges\n"
#~| "%1\n"
#~| "and\n"
#~| "%2\n"
#~| "have different size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Les plages\n"
#~ "%1\n"
#~ "et\n"
#~ "%2\n"
#~ "ont des tailles différentes"
#, fuzzy
#~| msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "L'intervalle d'origine se recoupe avec la feuille de destination."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The range\n"
#~| "%1\n"
#~| " is malformed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "La plage\n"
#~ "%1\n"
#~ "est mal formée"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Il n'y a pas de données dans le presse-papier."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Il n'y a pas de données utilisables dans le presse-papier."
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV Data File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import CSV Data File"
#~ msgstr "Importer un fichier de données CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgstr "Fichier de données CSV (*.csv)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open input file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "User name:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur :\n"
#~ " (si nécessaire)"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Port:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Port :\n"
#~ " (si nécessaire)"
#, fuzzy
#~| msgid "Database name: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nom de la base de données : "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Password:\n"
#~| "(if necessary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe :\n"
#~ " (si nécessaire)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select tables:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Sélectionner des tableaux :"
#, fuzzy
#~| msgid "Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tableaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Select columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Sélectionner des colonnes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Correspond à tous les suivants (AND)"
#, fuzzy
#~| msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Correspond à n'importe lequel des suivants (OU)"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "est égal"
#, fuzzy
#~| msgid "not equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "différent"
#, fuzzy
#~| msgid "in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dans"
#, fuzzy
#~| msgid "not in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "en dehors"
#, fuzzy
#~| msgid "like"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "comme"
#, fuzzy
#~| msgid "greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "plus grand que"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "plus petit que"
#, fuzzy
#~| msgid "greater or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "plus grand ou égal"
#, fuzzy
#~| msgid "less or equal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "plus petit ou égal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Trié par"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendant"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendant"
#, fuzzy
#~| msgid "Distinct"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinct"
#, fuzzy
#~| msgid "Query Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Options de requête"
#, fuzzy
#~| msgid "SQL query:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Requête SQL :"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Insérer dans une région"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting in cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "Commencer dans la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Résultat"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un tableau ici."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Vous devez spécifier une région valable."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Vous devez spécifier une cellule valable."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer des données dans la base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "Executing query failed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la requête."
#, fuzzy
#~| msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Vous n'avez obtenu aucun résultat avec cette requête."
#, fuzzy
#~| msgid "The port must be a number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "Le port doit être un nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "Connexion à la base de données..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Connecté. Recherche des informations sur les tableaux..."
#, fuzzy
#~| msgid "This database contains no tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Cette base de données ne contient pas de tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Impossible de charger le pilote"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "Recherche des méta données des tableaux..."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "You have to select at least one column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr "« * » ou « ? » ne sont pas des caractères jokers valables en SQL. Les remplaçants convenables sont « % » ou « _ ». Voulez-vous les remplacer ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Configuration du document"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "Locale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Locale"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision as shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision as shown"
#~ msgstr "Précision telle qu'affichée"
#, fuzzy
#~| msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgstr "Les critères de recherche doivent s'appliquer à toute la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic find labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic find labels"
#~ msgstr "Chercher les libellés automatiquement"
#, fuzzy
#~| msgid "String comparison:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String comparison:"
#~ msgstr "Comparaison de chaînes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expressions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Wildcards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Jokers"
#, fuzzy
#~| msgid "Null Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Null Year:"
#~ msgstr "Année 0 :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Utiliser les paramètres locaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Language: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Langue : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default number format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Format de nombre par défaut : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Long date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Format long de date : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Short date format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Format court de date : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Time format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Format d'heure : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency format: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Format de monnaie : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Plus d'options"
#, fuzzy
#~| msgid "Search entire sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Chercher dans toute la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Search in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Chercher dans :"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Valeurs des cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#, fuzzy
#~| msgid "Search direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Sens de la recherche :"
#, fuzzy
#~| msgid "Across then Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "A travers puis vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Down then Across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "Bas puis en travers"
#, fuzzy
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moins d'options"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Insérer une fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "This function has no parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid "Description is not available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "La description est indisponible."
#, fuzzy
#~| msgid "Goal Seek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Recherche de solution"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "La référence à la cellule est non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "Target value is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "La valeur de la cible est non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "La cellule source doit contenir une valeur numérique."
#, fuzzy
#~| msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "La cellule cible doit contenir une formule."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Début..."
#, fuzzy
#~| msgid "Iteration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Itération :"
#, fuzzy
#~| msgid "New value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Nouvelle valeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 a trouvé une solution :"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr "La recherche de solution avec la cellule %1 n'a trouvé aucune solution."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Aller à la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Sélectionner une cellule :"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Insérer des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Insérer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Move towards top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Supprimer des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Supprimer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Style hérité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "A style with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Un style de ce nom existe déjà."
#, fuzzy
#~| msgid "The style name can not be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "Le nom du style ne peut être vide."
#, fuzzy
#~| msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Un style ne peut hériter de lui-même."
#, fuzzy
#~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr "Le style ne peut hériter de « %1 » à cause de références récursives."
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Format de cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Généralités"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "Format de &données"
#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#, fuzzy
#~| msgid "&Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Position"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Back&ground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "&Fond"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cell Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "Protection de &cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Générique"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Pourcentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Money"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Monétaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Fraction"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"
#, fuzzy
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Postfix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Suffixe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Préfixe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Précision :"
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Monnaie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy
#~| msgid "Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Romain"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
#~ msgstr "Il s'agit du format par défaut. Calligra Sheets détecte automatiquement le type réel des données à partir du contenu de la cellule. Par défaut dans Calligra Sheets, les nombres, dates et heures sont justifiées à droite. Tout autre type est justifié à gauche."
#, fuzzy
#~| msgid "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr "La notation d'un nombre utilise le format que vous avez choisi pour votre système dans le Centre de configuration dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Nombres. Par défaut, les nombres sont alignés à droite."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
#~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to 12.\n"
#~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si la cellule courante contient un nombre et que vous changez du format « Générique » à « Pourcentage », le nombre sera multiplié par 100 %.\n"
#~ "Par exemple, si vous saisissez 12 et définissez le format de cellule à « Pourcentage », le nombre sera alors 1200 %. Si vous retournez au format générique, le nombre redeviendra 12.\n"
#~ "Vous pouvez également utiliser l'icône « Pourcentage » de la barre de format."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Money format converts your number into money notation using the settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
#~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell formatting to look like your current currency."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "Le format monétaire convertit le nombre en utilisant la configuration définie dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Monnaie ». Le symbole monétaire sera affiché et la précision sera celle choisie dans le Centre de configuration.\n"
#~ "Vous pouvez utiliser l'icône « Monnaie » de la barre de format pour que le formatage de la cellule ressemble à celui de votre monnaie."
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#, fuzzy
#~| msgid "The scientific format changes your number using the scientific notation. For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell format will display 0.0012 again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The scientific format changes your number using the scientific notation. For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr "Le format scientifique affiche votre nombre en notation scientifique. Par exemple, 0,0012 sera changé en 1,2E-3. Si vous retournez au format générique, la cellule affichera de nouveau 0,0012."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
#~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de fraction transforme votre nombre en fraction. Par exemple, 0,1 peut être changé en 1/8, 2/16, 1/10, etc. Vous définissez le type de fraction en le choisissant dans le champ de droite. S'il n'est pas possible d'avoir une fraction exacte dans le mode que vous avez choisi, la valeur la plus proche est choisie.\n"
#~ "Par exemple, lorsque le nombre est 1,5, si nous choisissons le mode « Seizièmes 1/16 », la cellule affiche « 1 8/16 », ce qui est la valeur exacte. Si le nombre est 1,4 et que nous choisissons le même format, la cellule affichera « 1 6/16 », ce qui est la fraction en seizièmes la plus proche."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format and the short date format.\n"
#~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next cells will also get dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Pour saisir une date, vous devriez la saisir sous l'un des formats définis dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». Deux formats de date sont définis ici, un format court et un format long.\n"
#~ "De la même façon qu'avec les nombres, vous pouvez faire glisser des dates vers d'autres cellules en utilisant la souris et les cellules passeront alors au format de date."
#, fuzzy
#~| msgid "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available time format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available time format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgstr "Ceci met le contenu de la cellule au format de date. Pour saisir une heure, vous devez le faire selon le format défini dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». La fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont l'heure doit être affichée, en choisissant un format parmi les formats disponibles. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date, Calligra Sheets affiche 00:00 dans le format du Centre de configuration."
#, fuzzy
#~| msgid "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available date format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available date format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgstr "Ceci renvoie le contenu de la cellule dans un format de date ou d'heure. Pour saisir une date ou une heure, vous devez le faire selon le format d'heure défini dans le Centre de configuration, dans le tableau de réglage « Régionalisation et accessibilité / Pays & langue / Date et heure ». La fenêtre « Format de la cellule » vous permet de définir la façon dont l'heure doit être affichée, en choisissant un format parmi les formats disponibles. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date ou une heure, Calligra Sheets affiche 00:00 dans le format du Centre de configuration."
#, fuzzy
#~| msgid "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the cell is justified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the cell is justified."
#~ msgstr "Ceci met le contenu de la cellule dans un format texte. Ceci est pratique si vous voulez qu'un nombre soit traité comme du texte, par exemple un code postal. Dans ce format texte, le nombre sera alors aligné à gauche et ne pourra pas être utilisé dans les calculs ou formules."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr "Le format personnalisé ne fonctionne pas encore. Il sera activé dans la prochaine version."
#, fuzzy
#~| msgid "This will display a preview of your choice so you can know what it does before clicking the OK button to validate it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will display a preview of your choice so you can know what it does before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr "Ceci va afficher un aperçu de votre choix afin que vous sachiez ce qu'il fait avant de valider avec le bouton « Ok »."
#, fuzzy
#~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr "Affiche les formats disponibles pour les formats de fraction, de date et d'heure."
#, fuzzy
#~| msgid "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content in the checked format."
#~ msgstr "Vous pouvez ajouter un suffixe ici, par exemple le symbole $HK à la fin de chaque cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#, fuzzy
#~| msgid "You can control how many digits are displayed after the decimal point for numeric values. This can also be changed using the Increase precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can control how many digits are displayed after the decimal point for numeric values. This can also be changed using the Increase precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr "Vous pouvez contrôler le nombre de chiffres à afficher après la virgule pour les valeurs numériques. Vous pouvez également effectuer cette opération en utilisant les icônes « Augmenter la précision » et « Diminuer la précision » de la barre de format. "
#, fuzzy
#~| msgid "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content in the checked format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content in the checked format."
#~ msgstr "Vous pouvez ajouter un préfixe ici, par exemple, le symbole $ au début de chaque texte de cellule dans son format courant."
#, fuzzy
#~| msgid "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir si les valeurs positives doivent être précédées par un signe « + » et si les valeurs négatives doivent être affichées en rouge."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Halves 1/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Moitiés 1/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Quarters 1/4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Quarts 1/4"
#, fuzzy
#~| msgid "Eighths 1/8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Huitièmes 1/8"
#, fuzzy
#~| msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Seizièmes 1/16"
#, fuzzy
#~| msgid "Tenths 1/10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Dixièmes 1/10"
#, fuzzy
#~| msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Centièmes 1/100"
#, fuzzy
#~| msgid "One digit 5/9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Un chiffre 5/9"
#, fuzzy
#~| msgid "Two digits 15/22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Deux chiffres 15/22"
#, fuzzy
#~| msgid "Three digits 153/652"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Trois chiffres 153/652"
#, fuzzy
#~| msgid "System: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Système : "
#, fuzzy
#~| msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr " (=[mm]:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr " (=[hh]:mm:ss)"
#, fuzzy
#~| msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr " (=[hh]:mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dolor Ipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "L'élève a dépassé le maître"
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Largeur par défaut (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Hauteur par défaut (%1 %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Preselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Présélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Customize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur du fond :"
#, fuzzy
#~| msgid "No Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Pas de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Internet Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Lien vers une adresse internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Texte à afficher : "
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Adresse Internet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Email Address"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Email Address"
#~ msgstr "Lien vers l'adresse de courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Email address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "L'adresse de courriel :"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Lien vers un fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "File location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Emplacement du fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Fichier récent :"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Pas d'élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Lien vers la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Cellule ou zone nommée :"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "L'adresse Internet est vide."
#, fuzzy
#~| msgid "Mail address is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "L'adresse de courriel est vide."
#, fuzzy
#~| msgid "File name is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "Le nom du fichier est vide."
#, fuzzy
#~| msgid "Destination cell is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "La cellule de destination est vide."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Listes personnalisées"
#, fuzzy
#~| msgid "List:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Liste :"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrée :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment enlever cette liste ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Enlever une liste"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Entry area is not empty.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La zone de saisie n'est pas vide.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Zones nommées"
#, fuzzy
#~| msgid "Area: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Zone : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "New Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Nouvelle zone nommée"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Named Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Modifier la zone nommée"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette zone nommée ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Cellules :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Feuille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Area name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nom de la zone :"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Coller en insérant des cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Source"
#~ msgstr "Sélectionner la source"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgstr "Fenêtre de configuration de la table de pivot"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Pivot Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Options de pivot"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Séries"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Insérer des valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Insérer la série verticalement, l'un sous l'autre"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Insérer la série horizontalement, de gauche à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Linéaire (2, 4, 6...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than the value before it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than the value before it."
#~ msgstr "Génère une série de « début » à « fin » et en ajoutant pour chaque pas la valeur fournie par « pas ». Ceci crée une série où chaque valeur est plus grande de « pas » que la valeur qui la précède."
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Géométrique (2, 4, 8...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
#~ msgstr "Génère une série de « début » à « fin » et en multipliant pour chaque pas la valeur par la valeur fournie par « pas ». L'utilisation d'un pas de 5 produit une liste comme 5, 25, 125, 625 car 5 multiplié par 5 (le pas) vaut 25, qui multiplié par 5 vaut 125, qui multiplié par 5 vaut 625."
#, fuzzy
#~| msgid "Start value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Valeur de début :"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Valeur de fin :"
#, fuzzy
#~| msgid "Step value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Valeur du pas :"
#, fuzzy
#~| msgid "End and start value must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Les valeurs « fin » et « début » doivent être positives."
#, fuzzy
#~| msgid "End value must be greater than the start value or the step must be less than '1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End value must be greater than the start value or the step must be less than '1'."
#~ msgstr "La valeur « fin » doit être plus grande que la valeur « début » ou la valeur « pas » doit être inférieure à 1."
#, fuzzy
#~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr "Aucune des valeurs « début », « fin » ou « pas » ne peut être égale à zéro."
#, fuzzy
#~| msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "La valeur « pas » doit être différente de 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Step is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "La valeur « pas » est négative."
#, fuzzy
#~| msgid "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is infinite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is infinite."
#~ msgstr "La valeur « pas » doit être supérieure à 0. Sinon, la suite arithmétique sera infinie."
#, fuzzy
#~| msgid "If the start value is greater than the end value the step must be less than zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If the start value is greater than the end value the step must be less than zero."
#~ msgstr "Si la valeur « début » est plus grande que la valeur « fin » et la valeur « pas » doit être négative."
#, fuzzy
#~| msgid "If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
#~ msgstr "Si la valeur « pas » est négative, la valeur « début » doit être plus grande que la valeur « fin »."
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes cachées à afficher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Sélectionner les lignes cachées à afficher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Column: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Colonne : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Ligne : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Sélectionner les feuilles cachées à afficher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Colonne %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Ligne %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&First column contains row headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "La &première colonne contient les en-têtes de lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "&First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "La &première ligne contient les en-têtes de colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Insensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Insensible à la casse"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Collage spécial"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de styles"
#, fuzzy
#~| msgid "All Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Tous les styles"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Styles personnalisés"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Hiérarchique"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Supprimer..."
#, fuzzy
#~| msgid "style%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "style %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Sous-totaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Tout supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins une colonne pour ajouter des sous-totaux."
#, fuzzy
#~| msgid "Grand Total"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total général"
#, fuzzy
#~| msgid "Column '%1' "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Colonne « %1 » "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "Compte A"
#, fuzzy
#~| msgid "StDev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "Écart type"
#, fuzzy
#~| msgid "StDevP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "Écart type P"
#, fuzzy
#~| msgid "Var"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#, fuzzy
#~| msgid "VarP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "Var P"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validité"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "&Tout effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "&Critère"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Autoriser :"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Entier"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Longueur du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow blanks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Autoriser les espaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Données :"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Minimum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maximum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#, fuzzy
#~| msgid "Date minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Date minimum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Date maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Date maximum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Heure :"
#, fuzzy
#~| msgid "Time minimum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Heure minimum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Time maximum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Heure maximum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nombre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Entries:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Entrées :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Error Alert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "&Alerte d'erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr "Afficher un message d'erreur quand des valeurs non valables sont saisies."
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action :"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerte"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "YYYY Information"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Aide à la saisie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Afficher l'aide à la saisie quand la cellule est sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "Ceci est une valeur non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "Ceci est une heure non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a valid date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "Ceci est une date non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Nombre entier (comme 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Valeur booléenne (vrai ou faux)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Valeur à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any kind of value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any kind of value"
#~ msgstr "N'importe quel type de valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgstr "Chaîne représentant une date (comme « 22/02/2012 »)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of strings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of strings"
#~ msgstr "Une plage de chaînes"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Une plage de nombres entiers (comme 1, 132, 2344)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Une plage de valeurs booléennes (vrai ou faux)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Une plage de valeurs à virgule flottante (comme 1,3 ou 0,343 ou 253)"
#, fuzzy
#~| msgid "A range of any kind of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Une plage de valeurs quelconques"
#, fuzzy
#~| msgid "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgstr "Une chaîne représentant une plage de dates (comme « 22/02/2012 » - « 22/05/2012 »)"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Type retourné : </b> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Syntaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Commentaire : </b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br>"
#~| "<b>Type:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<br>"
#~ "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr ""
#~ "<br>"
#~ "<b>Type : </b> %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#, fuzzy
#~| msgid "Related Functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Related Functions"
#~ msgstr "Fonctions apparentées"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as a double."
#~ msgstr "La fonction CEIL () arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant cette valeur comme un flottant double précision."
#~ msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgstr "La fonction CEILING () arrondit en supérieur x (à partir de zéro) au multiple le plus proche du paramètre « arrondi ». La valeur par défaut de « arrondi » est 1 (ou -1 si la valeur est négative), ce qui correspond à un arrondi vers l'entier le plus proche. Si le paramètre « mode » est différent de zéro, la fonction arrondit en s'écartant de zéro au lieu de se diriger vers l'infini positif."
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction FLOOR () arrondit x à la valeur inférieure (vers zéro) vers le plus proche multiple de « arrondi ».\n"
#~ "\tLa valeur par défaut de « arrondi » est 1, si x est positif. Elle est -1, si la valeur est négative,\n"
#~ "\tce qui signifie arrondir vers l'entier le plus proche.\n"
#~ "\tSi le paramètre « mode » est fourni avec une valeur différente de zéro, le montant de x est arrondi en se rapprochant de zéro vers un multiple\n"
#~ "\tde « arrondi » et ensuite le signe est appliqué. Sinon, il est arrondi vers l'infini négatif.\n"
#~ "\tSi aucun des deux paramètres x ou si « arrondi » vaut zéro, le résultat est zéro."
#~ msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgstr "La fonction COMBINA () calcule le nombre de combinaisons possibles. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à choisir. Ces deux paramètres doivent être positifs et le premier paramètre ne doit pas être plus petit que le second. Sinon la fonction renvoie une erreur."
#~ msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr "La fonction TRIMMEAN () calcule la moyenne d'une fraction d'un ensemble de données."
#~ msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RSQ (valeur ; données ; tri)"
#~ msgid "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear regression of known value pairs."
#~ msgstr "La fonction TREND () calcule une séquence de valeurs relatives à une régression linéaire de paires de valeurs connues."
#~ msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
#~ msgstr "TREND (y connu[ ; x connu[ ; nouvel x [ ; décalage permis = VRAI]]])"
#~ msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
#~ msgstr "TTEST (x ; y ; type ; méthode)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "La fonction VAR () calcule la variance relative à un échantillon."
#~ msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La fonction VARA () calcule la variance relative à un échantillon."
#~ msgid "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. It's the same as the VAR function."
#~ msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance estimée relative à un échantillon. Elle est identique à la fonction VAR."
#~ msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1."
#~ msgstr "La fonction VARPA () calcule la variance relative à une population entière. Les valeurs de texte et booléennes qui s'évaluent à « faux » sont comptées pour 0, les valeurs booléennes qui s'évaluent à « vrai » sont comptées pour 1."
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#~ " of a normal distributed random variable with mean mean and standard\n"
#~ " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the null\n"
#~ " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of\n"
#~ " the normal distribution.\n"
#~ " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Calcule un test de l'hypothèse nulle, dont l'échantillon est un échantillon d'une variable aléatoire normalement distribuée avec une moyenne « moyenne » et un écart type « sigma ».\n"
#~ " Une valeur de retour de 1 indique que l'hypothèse nulle \n"
#~ "est rejetée, quand, par exemple, l'exemple n'est pas un exemple de\n"
#~ " de distribution normale.\n"
#~ " Si l'écart type « sigma » est omis, il est estimé depuis un échantillon, en utilisant la fonction STDEV ()."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée"
#, fuzzy
#~| msgid "page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#, fuzzy
#~| msgid "pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pages"
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#, fuzzy
#~| msgid "time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#, fuzzy
#~| msgid "date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "date"
#, fuzzy
#~| msgid "author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "adresse électronique"
#, fuzzy
#~| msgid "org"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "org"
#, fuzzy
#~| msgid "sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Feuille %1"
#, fuzzy
#~| msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Ce document ne contient pas de feuille (tables)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Feuilles Calligra"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Application de tableur de Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Application de tableur de Calligra"
#~ msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1, l'équipe de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Auteur original"
#, fuzzy
#~| msgid "Torben Weis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#, fuzzy
#~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgstr "ODS et Excel, fonctions, langage de script"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "John Dailey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#, fuzzy
#~| msgid "Philipp Müller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Norbert Andres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#, fuzzy
#~| msgid "Shaheed Haque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#, fuzzy
#~| msgid "Import/export filter developer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Développeur du filtre d'import / export"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Helge Deller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#, fuzzy
#~| msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#, fuzzy
#~| msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enno Bartels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#, fuzzy
#~| msgid "Graham Short"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomas Mecir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgid "John Tapsell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#, fuzzy
#~| msgid "Robert Knight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#, fuzzy
#~| msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer (functions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Développeur (fonctions)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sascha Pfau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#, fuzzy
#~| msgid "Brad Hards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#, fuzzy
#~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Fonctions diverses implémentées, vérifiées et testées"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell formatting"
#~ msgstr "Format de cellule"
#~ msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgstr "Fonction affichée dans la barre d'état :"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unité : "
#~ msgid "Indentation step:"
#~ msgstr "Pas d'indentation : "
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grille : "
#~ msgid "Page Outline:"
#~ msgstr "Contour de page :"
#~ msgid "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr "Enregistre pendant l'édition d'une cellule avec l'éditeur intégré, toutes les touches de navigation, telles que les touches flèches vers le haut ou vers le bas, les flèches avant ou arrière, les touches de tabulation avant et arrière. L'éditeur intégré est celui affiché automatiquement dans la cellule. Si elles sont enregistrées, ces séquences de touches sont utilisées pour la navigation dans l'éditeur. Sinon, elles sont utilisées pour la navigation parmi les cellules."
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "Enregistre toutes les touches de navigation pendant l'édition."
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Pas de limite"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Feuille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "En bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "En haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droit"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Down, First Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "En bas, première colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Open/Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ouvrir / Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Function Modules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Modules de fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Completion mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Mode de &complètement :"
#, fuzzy
#~| msgid "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the drop down selection box."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the drop down selection box."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de complètement parmi les différentes possibilités de la liste déroulante."
#, fuzzy
#~| msgid "Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Contextuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Semi-Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semi-automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "De gauche à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "De droite à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Feuilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr "Document non valable. Type MIME attendu « application/x-kspread » ou « application/vnd.kde.kspread », mais type reçu « %1 »"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax version: %1)\n"
#~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may be lost."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a été créé avec une version du tableur de Calligra plus récente (version de syntaxe : %1)\n"
#~ "Si vous l'ouvrez avec cette version du tableur de Calligra, vous pourriez perdre des informations."
#, fuzzy
#~| msgid "File Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Incohérence du format de fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Impossible de charger des styles."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Document non valable. Pas de balise d'identification."
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Faire correspondre les cas lors de la recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Height: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Hauteur : %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Cacher une ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Largeur : %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Cacher une colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Area is too large."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "La zone est trop grande."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Impossible de trouver la feuille %1 pour l'imprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Rien à imprimer pour la feuille %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Propriétés de la feuille..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Modifier les propriétés de la feuille courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Insérer une feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Insérer un nouvelle feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Dupliquer la feuille active"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Supprimer la feuille active"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Renommer une feuille..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Renommer la feuille active"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Afficher une feuille..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Afficher une feuille cachée"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the active sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Cacher la feuille active"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Format du papier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Spécifier la mise en page de la feuille pour une impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Définir la plage d'impression dans la feuille courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline"
#~ msgstr "Contour de page "
#, fuzzy
#~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgstr "Afficher sur la feuille l'emplacement des bords de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Recalculer la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalculer"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans la feuille courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Recalculer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Recalculer la valeur de chaque cellule dans toutes les feuilles du document"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "&Protéger la feuille..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Protéger la feuille contre les modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect &Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Protéger le &document..."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Protéger le document contre les modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Créer un modèle à partir du document..."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Basculer l'ancrage de la forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Feuille suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the next sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Déplacer vers la feuille suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Feuille précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Déplacer vers la feuille précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "First Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Première feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "First"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Premier"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the first sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Déplacer vers la première feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Dernière feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to the last sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Déplacer vers la dernière feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "En-tête de colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the column header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes de colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "En-tête de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the row header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Afficher l'en-tête de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Ascenseur horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Afficher l'ascenseur horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Ascenseur vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Afficher l'ascenseur vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the tab bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#, fuzzy
#~| msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgstr "Définir les différentes options du tableau de Calligra"
#, fuzzy
#~| msgid "No calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Pas de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Calculer en utilisant la somme"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using minimum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Calculer en utilisant le minimum"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using maximum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Calculer en utilisant le maximum"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Calculer en utilisant la moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Calculer en utilisant le compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate using the countA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Calculer en utilisant le paramètre « compteA »"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une feuille protégée."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas cacher la dernière feuille visible."
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Protéger le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Dé-protéger le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Protect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Protéger la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Enlever la protection de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas détruire la seule feuille du classeur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are about to remove the active sheet.\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez supprimer la feuille active.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Saisir un nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Sheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Changer le nom de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "Le nom de la feuille ne peut être vide."
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#, fuzzy
#~| msgid "Sum: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr " Somme : "
#, fuzzy
#~| msgid "Average: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Moyenne : "
#, fuzzy
#~| msgid "Min: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min. : "
#, fuzzy
#~| msgid "Max: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Max. : "
#, fuzzy
#~| msgid "Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Compte : "
#, fuzzy
#~| msgid "CountA: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "compteA : "
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Saisir un mot de passe."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Saisir le mot de passe."
#, fuzzy
#~| msgid "Password is incorrect."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Dépendance"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Document non valable. Le nom de la feuille est vide."
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Header1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "En-tête 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "Éditeur de cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formule"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Format de cellule..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Définir le format de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Resets to the default format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Réinitialiser au format par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestionnaire de styles..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Modifier et organiser les styles de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Appliquer un style prédéfini aux cellules sélectionnées"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Créer un style à partir de la cellule..."
#, fuzzy
#~| msgid "Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Style provenant de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Créer un nouveau style fondé sur la cellule actuellement sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Barré"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Choisir la police..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Choisir une taille de police"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Taille de police"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la police"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the text color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Définir la couleur du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Aligner le contenus de la cellule à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Center the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Centrer le contenu de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Aligner le contenu de la cellule à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aligner en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le haut de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Centrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Aligner le contenu de la cellule au centre de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aligner en bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Aligner le contenu de la cellule vers le bas de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Bordure de gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure à gauche pour la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Bordure de droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure à droite pour la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Bordure du haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure supérieure pour la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Bordure du bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure inférieure pour la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "All Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Toutes les bordures"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure autour de toutes les cellules de la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "No Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Pas de bordures"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Supprimer toutes les bordures de la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Contour de cadre"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Contour de cadre"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Définir une bordure au cadre de la zone sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a new border color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Choisie une nouvelle couleur de bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Mettre le texte de la cellule sur plusieurs lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Imprimer verticalement le contenu de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the indentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Angle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Changer l'angle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr "Changer l'angle pour l'impression du contenu des cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Percent Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Format de pourcentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Déterminer le formatage de cellules pour ressembler au pourcentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Money Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Format monétaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Déterminer le format de cellule pour ressembler à votre monnaie locale"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Augmenter la précision décimale affichée sur l'écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Diminuer la précision décimale affichée sur l'écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Majuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Majuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Convertir toutes les lettres en majuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Minuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Convertir toutes les lettres en minuscules"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Convertir la première lettre en majuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "First Letter Upper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Première lettre en majuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Mettre en majuscule la première lettre"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Définir la couleur du fond"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Fusionner la région sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Fusionner horizontalement la région sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Fusionner verticalement la région sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Dé-fusionner la région sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Column..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Redimensionner la colonne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the width of a column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Changer la largeur d'une colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insère une nouvelle colonne dans la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgstr "Supprime les colonnes sélectionnées de la feuille de calcul."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the column from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Cacher la colonne depuis cette vue"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Afficher les colonnes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Afficher les colonnes cachées"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Égaliser les colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr "Redimensionne les colonnes sélectionnées pour une taille identique"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Afficher les colonnes cachées dans la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Row..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Redimensionner la ligne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change the height of a row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Changer la hauteur d'une ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insère une nouvelle ligne dans la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Supprime une ligne de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide a row from this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Cacher une ligne de la vue"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Afficher les lignes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Afficher les lignes cachées"
#, fuzzy
#~| msgid "Equalize Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Égaliser les lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Redimensionne les lignes sélectionnées pour une taille identique"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Afficher les lignes cachées dans la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Ajuster la ligne et la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Ajuster la taille de ligne et de colonne pour y faire rentrer le contenu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Cellules..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Insérer des cellules..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insérer une cellule vide dans la feuille de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Supprimer des cellules..."
#, fuzzy
#~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Supprime des cellules du tableur."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Effacer tout le contenu et le formatage de la cellule courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenus"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Effacer les contenus"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Supprimer le contenu de la cellule courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Commentaire..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Modifier un commentaire pour cette cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Supprimer le commentaire de cette cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Conditional Styles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Styles conditionnels..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Déterminer le style de la cellule selon certaines conditions"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Supprimer des styles conditionnels"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Supprimer des styles conditionnels de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "&Link..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "&Lien..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Insérer un hyper-lien internet"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove a link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Supprimer un lien"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Validité..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Définir les tests pour confirmer la validité des données de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Validity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Supprimer une validité"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Supprimer les tests de validité sur cette cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sort..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "&Trier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Trier un groupe de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Tri &décroissant"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr "Trier un groupe de cellules en ordre décroissant (du dernier au premier)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort &Increasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Tr&i croissant"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr "Trier un groupe de cellules en ordre croissant (du premier au dernier)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto-Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "&Filtrage automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Ajouter un filtre automatique à une plage de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Droite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#, fuzzy
#~| msgid "&Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Somme automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Insérer la fonction « somme »"
#, fuzzy
#~| msgid "&Series..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Séries..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Insérer une série"
#, fuzzy
#~| msgid "&Function..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "&Fonction..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert math expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Insérer une expression mathématique"
#, fuzzy
#~| msgid "S&pecial Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "&Caractère spécial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Insérer un ou plusieurs symboles ou des lettres impossibles à trouver sur le clavier"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "D'une &base de données..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Text File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "D'un fichier de &texte..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Fichier de texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr "Insérer des données d'un fichier texte à la position / sélection courante du curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "From &Clipboard..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Du &presse-papier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
#~ msgstr "Insérer des données « csv » du presse-papier à la position / sélection courante du curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Text to Columns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "Te&xte en colonnes..."
#, fuzzy
#~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Étendre le contenu des cellules sur plusieurs colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Lists..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Listes personnalisées..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr "Créer des listes personnalisées pour le tri ou le remplissage automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "&Consolidate..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Consolider..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr "Créer une région de données de résumé pour un groupe de régions semblables"
#, fuzzy
#~| msgid "&Goal Seek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "&Recherche de solution..."
#, fuzzy
#~| msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Calcul répété pour trouver une valeur spécifique"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtotals..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Sous-totaux..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr "Créer différentes sortes de sous-totaux à une liste ou une base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgstr "Tables de &pivot..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgstr "Créer des tables de pivot"
#, fuzzy
#~| msgid "Area Name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nom de la zone..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Définir un nom pour une région de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Areas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Zones nommées..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit or select named areas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Modifier ou sélectionner des zones nommées"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Sélection de formule"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Insérer une fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Others..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Autres..."
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Modifier la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Modifier la cellule surlignée"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Déplacer l'objet de la cellule dans le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Copier l'objet de la cellule dans le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier sous le curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Paste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Collage spécial..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier avec des options spéciales"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste with Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Coller avec insertion"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Insère une cellule du presse-papier dans le tableur"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Sélectionne toutes les cellules dans la feuille courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Goto Cell..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Aller à la cellule..."
#, fuzzy
#~| msgid "Goto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to a particular cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Se déplacer vers une cellule particulière"
#, fuzzy
#~| msgid "Check the spelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe"
#, fuzzy
#~| msgid "Run Inspector..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Lancer le contrôleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show QTableView..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr "Afficher QTableView..."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Format..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Auto-Format..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Définir le formatage de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr "Configuration du document"
#, fuzzy
#~| msgid "Show document settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr "Afficher la configuration du document"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Saut avant la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Saut de colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgstr "Définit un saut de page manuel avant la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Break Before Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Row"
#~ msgstr "Saut avant une ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Row Break"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgstr "Définit un saut de page manuel avant la ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute reference fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute reference fixation"
#~ msgstr "Permuter la fixation des références"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute fixation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Permuter la fixation"
#, fuzzy
#~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Permuter la fixation de la référence au curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Style From Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Créer un style à partir de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "Il est impossible que le nom du style soit vide."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Modifier un lien"
#, fuzzy
#~| msgid "You must select multiple cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner plusieurs cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "No database drivers available. To use this feature you need to install the necessary Qt database drivers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No database drivers available. To use this feature you need to install the necessary Qt database drivers."
#~ msgstr "Aucun pilote de base de données disponible. L'usage de cette fonctionnalité nécessite l'installation des pilotes de base de données Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Milieu"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Cells..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Supprimer des cellules..."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Ajuster la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Supprimer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Ajuster la ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Supprimer des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection List..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Liste de sélections..."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Comment"
#~ msgstr "Effacer les commentaires"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Annuler les changements"
#, fuzzy
#~| msgid "Link %1 activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Lien %1 activé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run this program?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce lien pointe vers le programme ou script « %1 ».\n"
#~ "Des programmes malveillants peuvent endommager votre ordinateur. Voulez-vous vraiment exécuter ce programme ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Link?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Ouvrir le lien ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Activate sheet named foo"
#~| msgid "Activate %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Activer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Single Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Sélectionner une seule cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Sélectionner plusieurs cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "Impossible de valider la cellule %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: circular formula dependency"
#~| msgid "#CIRCLE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#BOUCLE !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: broken cell reference"
#~| msgid "#DEPEND!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DÉPENDANCE !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: division by zero"
#~| msgid "#DIV/0!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV / 0 !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: not available"
#~| msgid "#N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N / A"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: unknown function name"
#~| msgid "#NAME?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name"
#~ msgid "#NAME?"
#~ msgstr "#NOM ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: number out of range"
#~| msgid "#NUM!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: empty intersecting area"
#~| msgid "#NULL!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#NULL !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: formula not parseable"
#~| msgid "#PARSE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#ANALYSE !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
#~| msgid "#REF!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#RÉF !"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~| msgid "#VALUE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~ msgid "#VALUE!"
#~ msgstr "#VALEUR !"
#, fuzzy
#~| msgid "True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "vrai"
#, fuzzy
#~| msgid "False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "faux"
#, fuzzy
#~| msgid "AM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "Matin"
#, fuzzy
#~| msgid "PM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#, fuzzy
#~| msgid "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vrai"
#, fuzzy
#~| msgid "false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#, fuzzy
#~| msgid "pm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard, Durand Daniel, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, durand.d@9online.fr, vpinon@kde.org, thomas.vergnaud@gmx.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Zone de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Zone : "
#, fuzzy
#~| msgid "First row as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "Première ligne comme étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "First column as label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "Première colonne comme étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Ensemble des données en lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Data sets in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Ensemble des données en colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "Description en lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Description in columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "Description en colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Copier des données"
#, fuzzy
#~| msgid "Function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Fonction : "
#, fuzzy
#~| msgid "Reference:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Référence : "
#, fuzzy
#~| msgid "Entered references:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "Références saisies : "
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Monnaie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can select here the font style, size and color, including some additional options like underlined or stroke out text for the current cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
#~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu with the currently used style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some additional options like underlined or stroke out text for the current cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionner ici le style, la taille et la couleur de la police applicable au texte de la cellule sélectionnée, ainsi que quelques options supplémentaires, comme le barré ou le souligné. La partie inférieure de la page affiche un aperçu du texte dans le format choisi.\n"
#~ "La police utilisée par défaut dans toutes les cellules est définie dans le menu « Format / Gestionnaire de style » avec le style actuellement utilisé."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different styles, the displayed style is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the selected cells style text to Roman."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different styles, the displayed style is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr "Choisissez le style de votre police pour les cellules actuellement sélectionnées. Lorsque vous en sélectionnez plusieurs avec des styles différents, le style affiché est « Variable (aucune modification) ». Si vous fermez la fenêtre en la laissant telle quelle, aucune modification ne sera effectuée sur les styles de vos cellules. Par exemple, en sélectionnant la police « Romain », vous pourrez mettre le texte de toutes les cellules dans cette police."
#, fuzzy
#~| msgid "Varying (No Change)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variable (aucune modification)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different font weight, the displayed weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you select several cells with different font weight, the displayed weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr "Choisissez l'épaisseur de police pour les cellules actuellement sélectionnées. Lorsque vous en sélectionnez plusieurs avec des épaisseurs différentes, l'épaisseur affichée est « Variable (aucune modification) ». Rien ne sera modifié si vous fermez la fenêtre en la laissant telle quelle. Si vous choisissez « gras », par exemple, le texte de toutes les cellules sera mis en gras."
#, fuzzy
#~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera souligné."
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Épaisseur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Style :"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose the new color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose the new color."
#~ msgstr "Choisissez la couleur du texte pour la cellule courante. Cliquez sur la barre de couleurs pour afficher le sélecteur de couleurs de KDE où vous pourrez choisir une nouvelle couleur."
#, fuzzy
#~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera barré."
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Barré"
#, fuzzy
#~| msgid "This box lists all your available font families. Click on one family to set it in the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This box lists all your available font families. Click on one family to set it in the current cell."
#~ msgstr "Cette case affiche la liste de toutes les familles de polices disponibles. Cliquez sur une des familles pour l'appliquer à la cellule courante."
#, fuzzy
#~| msgid "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr "Vous pouvez voir un aperçu de la police que vous avez choisie pour la cellule courante."
#, fuzzy
#~| msgid "Set cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Définir la cellule :"
#, fuzzy
#~| msgid "To value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Valeur plafond :"
#, fuzzy
#~| msgid "By changing cell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Par changement de cellule :"
#, fuzzy
#~| msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr "La recherche de solution avec la cellule <cell> a trouvé <une | pas de> solution :"
#, fuzzy
#~| msgid "Current value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Valeur courante :"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#, fuzzy
#~| msgid "And"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "Et"
#, fuzzy
#~| msgid "Or"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#, fuzzy
#~| msgid "Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Champ"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "=="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=="
#~ msgstr "=="
#, fuzzy
#~| msgid "!="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "!="
#~ msgstr "!="
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgstr "Faites glisser à partir des étiquettes et déposer dans le champ souhaité"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Libellés"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Option"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"
#, fuzzy
#~| msgid "sum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "somme"
#, fuzzy
#~| msgid "average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "average"
#~ msgstr "moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#, fuzzy
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format) minimum"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min."
#, fuzzy
#~| msgid "count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Rows"
#~ msgstr "Nombre de lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Columns"
#~ msgstr "Nombre de colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Value Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value Type"
#~ msgstr "Type de valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Field"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Field"
#~ msgstr "Champ de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Base Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Item"
#~ msgstr "Élément de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Selection"
#~ msgstr "Sélection manuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Sélection courante"
#, fuzzy
#~| msgid "External Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Source externe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~| "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~| "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~| "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the cell.\n"
#~| "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Définit la position horizontale du contenu de la cellule.\n"
#~ "<b>Standard</b> est la valeur par défaut et dépend du format que vous avez choisi.\n"
#~ "<b>Gauche</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie gauche de la cellule.\n"
#~ "<b>Centré</b> signifie que le contenu sera centré horizontalement dans la cellule.\n"
#~ "<b>Droite</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie droite de la cellule.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~| "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~| "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
#~| "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of the cell.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Définit la position verticale du contenu dans la cellule.\n"
#~ "<b>Haut</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie supérieure de la cellule.\n"
#~ "<b>Milieu</b> signifie que le contenu sera centré verticalement dans la cellule.\n"
#~ "<b>Bas</b> signifie que le contenu sera affiché dans la partie inférieure de la cellule.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr "Votre texte sera affiché avec l'angle défini ici. Les valeurs négatives correspondent à une rotation dans le sens des aiguilles d'une montre et les valeurs positives à l'autre sens."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgstr "Définit la valeur de l'indentation à appliquer dans la cellule lorsque vous utilisez les menus « Format / Augmenter l'indentation » ou « Format / Diminuer l'indentation »."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentation"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then merged into a bigger one.\n"
#~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come back to their original size as before the merging. It has the same effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come back to their original size as before the merging. It has the same effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, elle a le même effet que l'entrée de menu « Données / Fusionner les cellules ». Vous devez avoir sélectionné au moins deux cellules consécutives qui seront alors fusionnées en une seule plus importante.\n"
#~ "Si vous sélectionnez une cellule fusionnée et que vous dé-sélectionnez cette option, alors, toutes les cellules reprendront leur taille initiale, comme avant la fusion. L'effet est le même que l'entrée de menu « Données / Dissocier les cellules »."
#, fuzzy
#~| msgid "Merge cells"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Fusionner les cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr "L'unité utilisée ici est celle définie dans la boîte de dialogue « Format / Format du papier »."
#, fuzzy
#~| msgid "Size of Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Taille de la cellule"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the default height will be used for the cell instead of the value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the default height will be used for the cell instead of the value above."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, la hauteur par défaut de la cellule sera utilisée à la place de la valeur indiquée ci-dessus."
#, fuzzy
#~| msgid "Default height (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Hauteur par défaut (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the height of the cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Définit la hauteur de la cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value above."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value above."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, la largeur par défaut de la cellule sera utilisée à la place de la valeur indiquée ci-dessus."
#, fuzzy
#~| msgid "Default width (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Largeur par défaut (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to contain the text.\n"
#~| "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option n'est disponible que si l'angle du texte est de 0°.\n"
#~ "Cette fonction renvoie le texte à la ligne pour que le texte tienne dans la cellule. Si cette option n'est pas sélectionnée, le texte sera affiché sur une seule ligne et la taille de la cellule sera ajustée pour le contenir.\n"
#~ "L'option « Texte vertical » affiche le texte verticalement."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Option du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "Retour à la ligne du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink to fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Diminuer pour correspondre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default (that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
#~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet protection.\n"
#~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default (that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet vous permet de mettre en place une protection de cellule. Par défaut, toutes les cellules sont protégées, ce qui signifie qu'il est impossible de modifier leur contenu. Pour que cette protection soit active, vous devez également protéger la feuille à l'aide du menu « Protéger la feuille... » et fournir un mot de passe.\n"
#~ "Vous pouvez également masquer la formule contenue dans la cellule si vous voulez cacher la façon dont le calcul est effectué. La protection de la feuille doit être activée également.\n"
#~ "Vous pouvez cacher le contenu de la cellule avec « Tout cacher ». La protection de la feuille est aussi nécessaire afin de protéger la feuille.\n"
#~ "Vous pouvez en apprendre plus sur ces options en consultant le manuel utilisateur, au chapitre « Calligra Sheets Avancé »."
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~| "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, le contenu de cette cellule ne sera pas imprimé. Si cette option est dé-sélectionnée (défaut), le contenu de la cellule sera imprimé.\n"
#~ "Veuillez noter que vous pouvez l'imprimer même si la cellule est protégée."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not print text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "&Ne pas imprimer le texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Protection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Protection"
#, fuzzy
#~| msgid "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr "Ceci cache le contenu de la cellule et ne fonctionne que si la feuille est protégée. Ce fonctionnement n'est pas affecté par l'état de protection de la cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Tout c&acher"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the cell content will be protected. This is the default behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the cell content will be protected. This is the default behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le contenu de la cellule sera protégé. Il s'agit du comportement par défaut. Pour que la protection d'une cellule individuelle fonctionne, vous devez protéger la feuille entière en utilisant le menu « Outils / Protéger le document / Protéger la feuille... ». Pour plus de détails, consultez le manuel utilisateur au chapitre « Calligra Sheets Avancé ». Lorsqu'une cellule est protégée, il est impossible de modifier son contenu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "&Protégé"
#, fuzzy
#~| msgid "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be protected for this to work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be protected for this to work."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, la cellule est toujours visible. Cependant, son contenu n'apparaît pas dans la barre de formule. Le masquage de la formule ne fonctionne que pour les cellules contenant une formule, pour que l'utilisateur ne puisse pas la voir. La feuille doit être protégée pour que cela fonctionne."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "Cac&her la formule"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "Utiliser une liste personnalisée"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Copier le formatage des cellules (bordures, couleurs, style du texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Respect de la casse"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains column headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "La première ligne contient les en-têtes de colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the specified rows in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the specified rows in the given order."
#~ msgstr "Les données sont groupées en colonnes et peuvent être triées horizontalement en comparant les lignes spécifiées dans l'ordre demandé."
#, fuzzy
#~| msgid "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete column is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete column is moved to it final position."
#~ msgstr "Les données sont groupées en colonnes. Leurs lignes sont comparées dans l'ordre demandé. Si les données de deux lignes sont égales, la ligne suivante est comparée jusqu'à ce que les groupes de deux colonnes diffèrent sur une des lignes. Ensuite, la colonne complète est déplacée à sa position finale."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgstr "Trier les données groupées horizontalement en colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the specified columns in the given order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the specified columns in the given order."
#~ msgstr "Les données sont groupées en ligne et peuvent être triées verticalement en comparant les colonnes spécifiées dans l'ordre demandé."
#, fuzzy
#~| msgid "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified order. If the data in two columns is equal, the next given column gets compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the complete row is moved to it final position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified order. If the data in two columns is equal, the next given column gets compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the complete row is moved to it final position."
#~ msgstr "Les données sont groupées en lignes. Les colonnes sont comparées dans l'ordre demandé. Si les données de deux colonnes sont égales, la colonne suivante est comparée jusqu'à ce que le groupe de deux lignes diffèrent pour une des colonnes. Ensuite, la ligne complète est déplacée à sa position finale."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Trier les données groupées verticalement en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tout"
#, fuzzy
#~| msgid "Everything without border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Tout sauf les bordures"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Opération"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écrasement"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Soustraction"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplication"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Multiplication"
#, fuzzy
#~| msgid "Division"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "&Remplacer les sous-totaux actuels"
#, fuzzy
#~| msgid "&Page break between groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "Saut de &page entre les groupes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Summary below data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "Ré&umé sous les données"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary &only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "Ré&umé seulement"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "&Ignorer les cellules vides lors de la recherche de modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "At each change in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "À chaque changement dans :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use function:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Utiliser une fonction :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Ajouter un sous-total à :"
#, fuzzy
#~| msgid "File Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Options du fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Nombres d'entrées dans la liste des fichiers récents :"
#, fuzzy
#~| msgid "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> Open Recent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> Open Recent."
#~ msgstr "Détermine le nombre maximal de noms de fichiers à afficher quand vous activez le menu « Fichier / Récemment ouvert (s) »."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Délai d'auto-enregistrement : "
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgstr "Vous pouvez définir ici le délai entre deux enregistrements automatiques ou les désactiver en choisissant « Ne pas enregistrer automatiquement » (en choisissant la valeur minimale)."
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Pas d'auto-enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "min."
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Créer un fichier de sauvegarde : "
#, fuzzy
#~| msgid "Check this box if you want some backup files created. This is checked per default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check this box if you want some backup files created. This is checked per default."
#~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que des fichiers de sauvegarde soient créés. Il s'agit du réglage par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Mouvement du curseur après la pression de la touche « Entrée » : "
#, fuzzy
#~| msgid "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr "Lorsque vous avez sélectionné une cellule, l'appui sur la touche « Entrée » déplacera le curseur d'une cellule, à gauche, à droite, vers le haut ou vers le bas, selon la valeur de ce paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgstr "Fonction affichée dans la barre d'état :"
#, fuzzy
#~| msgid "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr "Cette boîte de dialogue avec liste déroulante permet de choisir le calcul effectué par la fonction de consolidation de la barre d'état."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unité : "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgstr "Choisir l'unité par défaut à utiliser dans vos feuilles."
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation step:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indentation step:"
#~ msgstr "Pas d'indentation : "
#, fuzzy
#~| msgid "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and Decrease Indent actions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and Decrease Indent actions."
#~ msgstr "Vous permet de choisir la valeur du pas d'indentation utilisée par les actions « Augmenter l'indentation » et « Diminuer l'indentation »."
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
#~ msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la grille, c'est-à-dire la couleur des bordures de chaque cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnaliser..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline:"
#~ msgstr "Contour de page :"
#, fuzzy
#~| msgid "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are displayed. Click here to choose another color for the borders than the default red."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are displayed. Click here to choose another color for the borders than the default red."
#~ msgstr "Lorsque le menu « Affichage / Afficher les bordures de page » est sélectionné, les bordures de page sont affichées. Cliquez ici pour choisir une autre couleur de bordure autre que le rouge, par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr "Enregistre pendant l'édition d'une cellule avec l'éditeur intégré, toutes les touches de navigation, telles que les touches flèches vers le haut ou vers le bas, les flèches avant ou arrière, les touches de tabulation avant et arrière. L'éditeur intégré est celui affiché automatiquement dans la cellule. Si elles sont enregistrées, ces séquences de touches sont utilisées pour la navigation dans l'éditeur. Sinon, elles sont utilisées pour la navigation parmi les cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "Enregistre toutes les touches de navigation pendant l'édition."
#, fuzzy
#~| msgid "Print settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Paramètres d'impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Indicateur de commentaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Graphiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objets"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Valeurs à zéro"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Indicateur de formules"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Dessins"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "En-têtes"
#, fuzzy
#~| msgid "Page order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre des pages"
#, fuzzy
#~| msgid "From left to right, then down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "De gauche à droite, puis vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "Du haut vers le bas, puis en travers"
#, fuzzy
#~| msgid "Table alignment on page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Alignement du tableau dans la page"
#, fuzzy
#~| msgid "Center horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centrer horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Center vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centrer verticalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Repetitions on each page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Répétitions sur chaque page"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Colonnes de"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows from"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Ligne de"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Mise à l'échelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed zoom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Zoom fixe : "
#, fuzzy
#~| msgid "Page limits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Limites de page : "
#, fuzzy
#~| msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "Propriétés de base de la feuille"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Sens de la mise en page :"
#, fuzzy
#~| msgid "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose Right to Left, then the first column will be on the right and the others added from right to left."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose Right to Left, then the first column will be on the right and the others added from right to left."
#~ msgstr "Par défaut, la première colonne de la feuille est à gauche. Si vous choisissez « De droite à gauche », alors, elle sera placée à droite et les suivantes seront ajoutées de la droite vers la gauche."
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red triangle at the top right corner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, la présence de commentaires dans la cellule sera indiquée par un petit triangle rouge dans le coin supérieur droit de la cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Afficher l'indicateur de c&ommentaires"
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, la référence de la cellule, affichée à gauche de la barre de formule, sera en mode LC au lieu du mode normal (par exemple : L2C3 au lieu de B3). Cela ne semble pas être d'un grand intérêt."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &LC mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode &LC"
#, fuzzy
#~| msgid "If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les bordures de page seront affichées sur la feuille courante. Par défaut, les bordures de page ne sont pas affichées. Voir les bordures de pages est utile quand vous voulez imprimer votre feuille. "
#, fuzzy
#~| msgid "Show page outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show page outline"
#~ msgstr "Afficher le contour de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Check this box and the first letter of any text you type in will automatically be converted to uppercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check this box and the first letter of any text you type in will automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la première lettre du texte que vous saisissez sera automatiquement convertie en majuscule."
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "&Convertir la première lettre en majuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, toute cellule contenant la valeur zéro apparaîtra vide."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "Cac&her les zéros"
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in cells rather than the results."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in cells rather than the results."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, Calligra Sheets affichera les formules présentes dans les cellules à la place de leurs résultats."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Afficher la &formule"
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as letters. Letters are default."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as letters. Letters are default."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, les titres des colonnes seront affichés par des nombres au lieu de lettres. Par défaut, des lettres sont affichées."
#, fuzzy
#~| msgid "Show column as &numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "Afficher les colonnes comme des &nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, Calligra Sheets affichera un petit triangle bleu dans le coin inférieur gauche des cellules contenant une formule. Cette option est pratique si vous voulez protéger des cellules contenant des formules."
#, fuzzy
#~| msgid "Show formula &indicator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Afficher l'&indicateur de formules"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le quadrillage (la limite des cellules) sera affiché. Il s'agit du comportement par défaut. Si elle n'est pas sélectionnée, le quadrillage sera masqué."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Afficher le &quadrillage"
#, fuzzy
#~| msgid "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr "Ce paramètre permet de choisir si les formules doivent être recalculées dès la modification d'une des valeurs auxquelles elles font référence."
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "Recalcul &automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "All Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Toutes les feuilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Feuille active"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Feuilles sélectionnées :"
#, fuzzy
#~| msgid "Available sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Feuilles disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of all available sheets.</b><br>"
#~| "\n"
#~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all sheets that are printed.<br>"
#~| "\n"
#~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>"
#~ "\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all sheets that are printed.<br>"
#~ "\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste de toutes les feuilles disponibles.</b> <br>"
#~ "\n"
#~ "Pour imprimer une ou plusieurs feuilles, vous devez les sélectionner dans cette liste et utiliser les boutons pour les insérer dans la ligne de droite, qui liste les feuilles à imprimer. <br>"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez insérer une feuille autant de fois que vous le voulez, si vous souhaitez l'imprimer plusieurs fois. Cela peut être utile par exemple pour les pages de titres ou les diviseurs."
#, fuzzy
#~| msgid "Available Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Feuilles disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Liste des feuilles à imprimer dans l'ordre indiqué"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>List of sheets to print.</b><br>"
#~| "\n"
#~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can change the print order with the up and down buttons.<br>"
#~| "\n"
#~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>"
#~ "\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can change the print order with the up and down buttons.<br>"
#~ "\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste des feuilles à imprimer.</b> <br>"
#~ "\n"
#~ "Seules les feuilles listées ici seront imprimées dans l'ordre de la liste. Vous pouvez changer cet ordre à l'aide des boutons « Monter » et « Descendre ». <br>"
#~ "\n"
#~ "Il est également possible d'imprimer une même feuille plusieurs fois. Il vous suffit de l'insérer de nouveau et de trier la liste dans l'ordre qui vous convient."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Feuilles sélectionnées"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Sélectionner toutes les feuilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Placer la feuille sélectionnée en haut de la liste"
#, fuzzy
#~| msgid "Select sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Sélectionner les feuilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Monter la feuille sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Supprimer des feuilles"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Descendre la feuille sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Effacer la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Placer la feuille sélectionnée en bas de la liste"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr "Naviguer dans le texte avec les flèches gauche ou droite dans l'éditeur de cellule."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~| " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Si positionné à vrai, vous pouvez naviguer avec les flèches gauche et droite dans l'éditeur de cellule.\n"
#~ " Sinon, le mode édition sera abandonné."
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Fi&ll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "R&emplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Aller"
#, fuzzy
#~| msgid "&External Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Données &externes"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#, fuzzy
#~| msgid "&Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "F&euille"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "&Plage d'impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Sauts de page manuels"
#, fuzzy
#~| msgid "&Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~| msgid "Color/Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Couleur / Bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#, fuzzy
#~| msgid "Number format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Format du nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Operations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bit Operations"
#~ msgstr "Opérations par bit"
#, fuzzy
#~| msgid "First number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First number"
#~ msgstr "Premier nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Second number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second number"
#~ msgstr "Deuxième nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer parameters."
#~ msgstr "La fonction BITAND () réalise une opération « ET » entre deux paramètres de type entier."
#, fuzzy
#~| msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgstr "BITAND (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
#~ msgstr "La fonction BITAND(12 ; 10) renvoie 8. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « ET » de 1100 et de 1010 est 1000, soit le nombre entier 8 en base décimale."
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to left shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to left shift by"
#~ msgstr "Valeur de décalage vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a right shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a right shift. "
#~ msgstr "La fonction BITLSHIFT() réalise un décalage de bits pour le premier paramètre. Le nombre de bits de décalage à gauche est fourni par le second paramètre. Veuillez noter qu'un nombre négatif pour un décalage de bits à gauche produit un décalage de bits vers la droite."
#, fuzzy
#~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITLSHIFT (valeur ; valeur du décalage)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount to right shift by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to right shift by"
#~ msgstr "Valeur de décalage vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a left shift. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a left shift. "
#~ msgstr "La fonction BITLSHIFT () réalise un décalage de bits pour le premier paramètre. Le nombre de bits de décalage à gauche est fourni par le second paramètre. Veuillez noter qu'un nombre négatif pour un décalage de bits à droite produit un décalage de bits vers la gauche."
#, fuzzy
#~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITRSHIFT(valeur ; valeur du décalage)"
#, fuzzy
#~| msgid "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer parameters. "
#~ msgstr "La fonction BITOR () réalise une opération « OU » sur les bits pour deux paramètres de type entier."
#, fuzzy
#~| msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgstr "BITOR (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
#~ msgstr "La fonction BITOR (12 ; 10) renvoie 14. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « OU » de 1100 et de 1010 est 1110, soit le nombre entier 14 en base décimale."
#, fuzzy
#~| msgid "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two integer parameters. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two integer parameters. "
#~ msgstr "La fonction BITXOR () réalise une opération « OU Exclusif » sur les bits pour deux paramètres de type entier."
#, fuzzy
#~| msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgstr "BITXOR (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
#~ msgstr "La fonction BITXOR (12 ; 10) renvoie 6. En effet, les nombres décimaux 12 et 10 sont respectivement représentés en binaire par 1100 et 1010. Le résultat du « OU Exclusif » de 1100 et de 1010 est 0110, soit le nombre entier 6 en base décimale."
#, fuzzy
#~| msgid "Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversion"
#, fuzzy
#~| msgid "Bool value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bool value to convert"
#~ msgstr "Valeur booléenne à convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
#~ msgstr "La fonction BOOL2STRING () réalise la conversion d'une valeur binaire donnée en une chaîne de caractères. Cette méthode permet l'utilisation d'une valeur booléenne pour des fonctions traitant une chaîne de caractères."
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgstr "BOOL2STRING (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgstr "BOOL2STRING (vrai) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgstr "BOOL2STRING (faux) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgstr "UPPER (BOOL2STRING (FIND (« ban » ; « banane »))) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "Integer value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer value to convert"
#~ msgstr "Valeur entière à convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. This method is intended for using an integer in methods which require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. This method is intended for using an integer in methods which require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is returned."
#~ msgstr "La fonction INT2BOOL () réalise la conversion d'un nombre entier donné en une valeur binaire. Cette méthode permet l'utilisation d'un entier pour des fonctions traitant une valeur booléenne. Elle n'accepte que des 0 ou des 1. Pour toute autre valeur fournie, elle retourne « faux ». "
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgstr "INT2BOOL (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgstr "INT2BOOL (1) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgstr "INT2BOOL (0) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgstr "OR (INT2BOOL (1), faux) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean value in methods which require an integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. This method is intended for using a boolean value in methods which require an integer."
#~ msgstr "La fonction BOOL2INT() réalise la conversion d'une valeur binaire donnée en un nombre entier. Cette méthode permet l'utilisation d'une valeur binaire pour des fonctions traitant une valeur entière."
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgstr "BOOL2INT (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgstr "BOOL2INT (vrai) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgstr "BOOL2INT (faux) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to convert into string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to convert into string"
#~ msgstr "Nombre à convertir en chaîne"
#, fuzzy
#~| msgid "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this function should rarely be needed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this function should rarely be needed."
#~ msgstr "La fonction NUM2STRING () réalise la conversion d'un nombre donné en une chaîne de caractères. Veuillez noter que Calligra Sheets peut convertir automatiquement les nombres en chaînes lorsque nécessaire. Pour cette raison, cette fonction devrait n'être utilisée que très rarement."
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgstr "NUM2STRING (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgstr "NUM2STRING (10) renvoie « 10 »"
#, fuzzy
#~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgstr "NUM2STRING (2,05) renvoie « 2,05 »"
#, fuzzy
#~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgstr "=FIND (« 101 » ; NUM2STRING (A1)) (A1 = 2,010102) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same as the NUM2STRING function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same as the NUM2STRING function."
#~ msgstr "La fonction STRING () réalise la conversion d'un nombre entier donné en une chaîne de caractères. Elle fait la même chose que la fonction NUM2STRING."
#, fuzzy
#~| msgid "A one character string to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A one character string to convert"
#~ msgstr "Une chaîne d'un caractère à convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgstr "La fonction CHARTOASCII () réalise la conversion en code ASCII d'un caractère donné."
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgstr "CHARTOASCII (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgstr "CHARTOASCII (« v ») renvoie 118"
#, fuzzy
#~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgstr "CHARTOASCII (r) est une erreur. Le caractère doit être entre guillemets."
#, fuzzy
#~| msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgstr "La valeur ASCII à convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgstr "La fonction ASCIITOCHAR () renvoie le caractère correspondant au code ASCII fourni."
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgstr "ASCIITOCHAR (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR (118) renvoie « v »"
#, fuzzy
#~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR (75 ; 68 ; 69) renvoie « KDE »"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in X"
#~ msgstr "Valeur en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Value in Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in Y"
#~ msgstr "Valeur en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr "La fonction POLR () renvoie le rayon correspondant à la position d'un point dans un espace cartésien. "
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgstr "POLR (x ; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgstr "POLR (12 ; 12) renvoie 16,9705"
#, fuzzy
#~| msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgstr "POLR (12 ; 0) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr "La fonction POLA () renvoie l'angle (en radians) correspondant à la position d'un point dans un espace cartésien."
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgstr "POLA (x ; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgstr "POLA (12 ; 12) renvoie 0,78539816"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgstr "POLA (12 ; 0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgstr "POLA (0 ; 12) renvoie 1,5707"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Rayon"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (radians)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (radians)"
#~ msgstr "Angle (radians)"
#, fuzzy
#~| msgid "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
#~ msgstr "La fonction CARX () renvoie l'abscisse correspondant à la position d'un point dans un espace polaire."
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARX (rayon ; angle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgstr "CARX (12 ; 1,5707) renvoie 0,00115592"
#, fuzzy
#~| msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgstr "CARX (12 ; 0) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgstr "La fonction DECSEX () convertit une valeur double en valeur de temps."
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(double)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(double)"
#~ msgstr "DECSEX (double)"
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgstr "DECSEX (1,6668) renvoie 1:40 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgstr "DECSEX (7,8) renvoie 7:47"
#, fuzzy
#~| msgid "Hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#, fuzzy
#~| msgid "Minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#, fuzzy
#~| msgid "Seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~| msgid "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time value."
#~ msgstr "La fonction SEXDEC () renvoie une valeur décimale. Vous pouvez aussi lui fournir une valeur de temps."
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "SEXDEC (valeur de temps) ou SEXDEC (heures ; minutes ; secondes)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgstr "SEXDEC (1 ; 5 ; 7) renvoie 1,0852778 "
#, fuzzy
#~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgstr "DECSEX (« 8:05 ») renvoie 8,08333333"
#, fuzzy
#~| msgid "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a point in a polar landmark."
#~ msgstr "La fonction CARY () renvoie l'ordonnée correspondant à la position d'un point dans un espace polaire."
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARY (rayon ; angle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgstr "CARY (12 ; 1.5707) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgstr "CARY (12 ; 0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr "La fonction ROMAN () renvoie le nombre en chiffre romain. Le nombre doit être entier et positif. L'argument optionnel « Format » précise le niveau de concision et vaut 0 par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgstr "ROMAN (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgstr "ROMAN (99) renvoie « XCIX »"
#, fuzzy
#~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgstr "ROMAN (-55) renvoie « Erreur »"
#, fuzzy
#~| msgid "Numeral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numeral"
#~ msgstr "Numérique"
#, fuzzy
#~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgstr "La fonction ARABIC () convertit un nombre romain en un nombre."
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgstr "ARABIC (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgstr "ARABIC (« IV ») renvoie 4"
#, fuzzy
#~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgstr "ARABIC (« XCIX ») renvoie 99"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the database"
#~ msgstr "Plage définissant la base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "String marking the column in the database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String marking the column in the database"
#~ msgstr "Chaîne définissant la colonne dans la base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Range marking the conditions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the conditions"
#~ msgstr "Plage définissant les conditions"
#, fuzzy
#~| msgid "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Additionne les nombres dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSUM (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSUM (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the average in a column of a database specified by a set of conditions for values that are numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the average in a column of a database specified by a set of conditions for values that are numbers"
#~ msgstr "Calcule la moyenne pour des valeurs numériques situées dans une colonne d'une base de données et spécifiée par un ensemble de conditions"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DAVERAGE (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DAVERAGE (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Compte les cellules contenant des valeurs numériques dans une colonne d'une base de données et spécifiées par un jeu de conditions."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNT (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNT (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Compte les cellules contenant des valeurs numériques ou alphanumériques dans une colonne d'une base de données et spécifiées par un ensemble de conditions."
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNTA (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNTA (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns a single value from a column of a database specified by a set of conditions. This function returns an error if no value or more than one value exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns a single value from a column of a database specified by a set of conditions. This function returns an error if no value or more than one value exist."
#~ msgstr "Renvoie une unique valeur d'une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions. Cette fonction renvoie une erreur si aucune valeur ne correspond ou si plus d'une valeur existent."
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DGET (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DGET (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie la plus grande valeur dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMAX (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMAX (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie la plus petite valeur dans une colonne d'une base de données spécifiée par un ensemble de conditions."
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMIN (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMIN (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the product of all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the product of all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie le produit de toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne de base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DPRODUCT (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DPRODUCT (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie l'estimation de l'écart-type d'une population en fonction d'un échantillon en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEV (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEV (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the standard deviation of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the standard deviation of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie l'estimation de l'écart-type d'une population entière en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEVP (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEVP (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie l'estimation de la variance d'une population fondée sur un échantillon en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVAR (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVAR (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the variance of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the variance of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr "Renvoie l'estimation de la variance d'une population entière en utilisant toutes les valeurs numériques spécifiées par un ensemble de conditions dans une colonne d'une base de données."
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVARP (base de données ; « en-tête » ; conditions)"
#, fuzzy
#~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVARP (A1:C5 ; « Salaire » ; A9:A11)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgstr "Plage contenant le tableau croisé dynamique"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgstr "Nom du champ dont vous voulez les données de sommaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgstr "Cherche les données de sommaire dans un tableau croisé dynamique."
#, fuzzy
#~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgstr "GETPIVOTDATA (base de données ; « Ventes »)"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#, fuzzy
#~| msgid "Method (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method (optional)"
#~ msgstr "Méthode (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgstr "La fonction WEEKDAY () renvoie le jour de la semaine d'une date donnée. Si la méthode est 1 (par défaut), WEEKDAY () renvoie 1 pour dimanche, 2 pour lundi, etc. Si la méthode est 2, lundi est 1, mardi est 2, etc. et si la méthode est 3, WEEKDAY () renvoie 0 pour lundi, 1 pour mardi, etc."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgstr "WEEKDAY (date ; méthode)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgstr "WEEKDAY (« 2002-02-22 » ; 2) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Date1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date1"
#~ msgstr "Date 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Date2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date2"
#~ msgstr "Date 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"
#, fuzzy
#~| msgid "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
#~ msgstr "La fonction DAYS360 () renvoie le nombre de jours de « date 1 » à « date 2 » en utilisant un calendrier de 360 jours dans lequel tous les mois sont supposés avoir 30 jours. Si « méthode » est faux (par défaut), la méthode US sera utilisée sinon la méthode européenne est utilisée."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgstr "DAYS360 (date 1 ; date 2 ; méthode)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgstr "DAYS360 (« 2/22/2002 », « 4/21/2002 », FAUX) renvoie 59."
#, fuzzy
#~| msgid "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the time of day."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the time of day."
#~ msgstr "La fonction TIMEVALUE () renvoie un nombre (entre 0 et 1) représentant l'heure du jour."
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgstr "TIMEVALUE (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgstr "TIMEVALUE (« 10:05:02 ») renvoie 0,42"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgstr "La fonction DATEVALUE renvoie un nombre représentant le jour, c'est-à-dire le nombre de jours écoulés depuis le 31 décembre 1899."
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgstr "DATEVALUE (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgstr "DATEVALUE (« 22/2/2002 ») renvoie 37309"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~| msgid "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a number of months before or after that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a number of months before or after that date."
#~ msgstr "La fonction EDATE renvoie la date qui est spécifiée par une date donnée et un nombre de mois avant ou après cette date."
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgstr "EDATE (date ; mois)"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgstr "EDATE (« 22/2/2002 » ; 3) renvoie « 22/5/2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EDATE (« 31/3/2002 » ; -1) renvoie « 28/2/2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and the number of months from that date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and the number of months from that date."
#~ msgstr "La fonction EOMONTH renvoie le dernier jour du mois spécifié par une date et le nombre de mois depuis cette date."
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgstr "EOMONTH (date ; mois)"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH (« 22/2/2002 » ; 3) renvoie « 31/5/2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH (« 12/3/2002 » ; -1) renvoie « 28/2/2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH (« 12/3/2002 » ; 0) renvoie « 31/3/2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the current year gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the current year gets returned."
#~ msgstr "La fonction YEAR renvoie l'année d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, l'année courante est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(date)"
#~ msgstr "YEAR (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgstr "YEAR (« 22/2/2002 ») renvoie 2002"
#, fuzzy
#~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgstr "YEAR (2323,1285) renvoie 1906"
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified the current month gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified the current month gets returned."
#~ msgstr "La fonction MONTH renvoie le mois d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, le mois courant est retourné."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(date)"
#~ msgstr "MONTH (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgstr "MONTH (« 22/2/2002 ») renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgstr "MONTH (2323,1285) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the current day gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the current day gets returned."
#~ msgstr "La fonction DAY renvoie le jour d'une date. Si aucun paramètre n'est spécifié, le jour courant est retourné."
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(date)"
#~ msgstr "DAY (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgstr "DAY (« 22/2/2002 ») renvoie 22"
#, fuzzy
#~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgstr "DAY (2323,1285) renvoie 11"
#, fuzzy
#~| msgid "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the current hour gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the current hour gets returned."
#~ msgstr "La fonction HOUR renvoie l'heure d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, l'heure courante est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(time)"
#~ msgstr "HOUR (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgstr "HOUR (« 22:10:12 ») renvoie 22"
#, fuzzy
#~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgstr "HOUR (0,1285) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is specified the current minute is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is specified the current minute is returned."
#~ msgstr "La fonction MINUTE renvoie les minutes d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, la minute courante est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(time)"
#~ msgstr "MINUTE (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgstr "MINUTE (« 22:10:12 ») renvoie 10"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgstr "MINUTE (0,1234) renvoie 57"
#, fuzzy
#~| msgid "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is specified the current second is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is specified the current second is returned."
#~ msgstr "La fonction SECOND renvoie les secondes d'un temps. Si aucun paramètre n'est spécifié, la seconde courante est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(time)"
#~ msgstr "SECOND (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgstr "SECOND (« 22:10:12 ») renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgstr "SECOND (0,1234) renvoie 42"
#, fuzzy
#~| msgid "First (earlier) date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First (earlier) date value"
#~ msgstr "Première valeur de date (plus tôt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date value"
#~ msgstr "Deuxième valeur de date"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation mode"
#~ msgstr "Mode de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgstr "La fonction WEEKS () renvoie l'écart entre deux dates en semaines. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, WEEKS () renvoie le nombre maximal possible de semaines entre ces jours. Si le mode est 1, elle ne renvoie que le nombre de semaines entières entre elles."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "WEEKS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week and 1 day in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week and 1 day in between"
#~ msgstr "WEEKS (« 18/2/2002 » ; « 26/2/2002 » ; 0) renvoie 1, parce qu'il y a une semaine et un jour entre les deux dates."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, depending on your local settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, depending on your local settings)"
#~ msgstr "WEEKS (« 19/02/2002 » ; « 19/02/2002 » ; 1) renvoie 0. En effet, il n'y a pas une semaine entière entre ces deux dates, en commençant par le premier jour de la semaine (lundi ou dimanche en fonction de vos réglages locaux)."
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() returns the maximal possible number of months between those days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() returns the maximal possible number of months between those days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
#~ msgstr "La fonction MONTHS () renvoie la différence entre deux dates en mois. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, MONTHS () renvoie le nombre maximal possible de mois entre ces jours. Si le mode est 1, elle renvoie le nombre de mois complets entre elles."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "MONTHS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month and 8 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month and 8 days in between"
#~ msgstr "MONTHS (« 18/1/2002 » ; « 26/2/2002 » ; 0) renvoie 1. En effet, il y a 1 mois et 8 jours entre les deux dates."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgstr "MONTHS (« 19/1/2002 », « 26/2/2002 », 1) renvoie 0. En effet, il il n'y a pas un mois entier de séparation, en commençant par le premier jour du mois."
#, fuzzy
#~| msgid "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st Dec."
#~ msgstr "La fonction YEARS () renvoie la différence entre deux dates en années. Le troisième paramètre indique le mode de calcul : si le mode est 0, YEARS () renvoie le nombre maximal possible d'années entre ces jours. Si le mode est 1, elle ne renvoie que les années entières, en commençant par le premier janvier et en terminant par le 31 décembre."
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "YEARS (date 2 ; date 1 ; mode)"
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year and 7 days in between"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year and 7 days in between"
#~ msgstr "YEARS (« 19/02/2001 » ; « 26/02/2002 » ; 0) renvoie 1. En effet, il y a un an et 7 jours entre les deux dates."
#, fuzzy
#~| msgid "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgstr "YEARS (« 19/02/2002 » ; « 26/02/2002 » ; 1) renvoie 0. En effet, il n'y a pas une année complète entre les deux dates lorsqu'on commence le premier jour de l'année."
#, fuzzy
#~| msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgstr "La fonction DAYS () renvoie la différence entre deux dates en jours."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgstr "DAYS (date 2 ; date 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgstr "DAYS (« 22/02/2002 » ; « 26/02/2002 ») renvoie 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
#~ msgstr "La fonction DAYOFYEAR () renvoie le numéro du jour dans l'année (1...365)."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgstr "DAYOFYEAR (année ; mois ; jour)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgstr "DAYOFYEAR (2000 ; 12 ; 1) renvoie 336"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgstr "DAYOFYEAR (2000 ; 2 ; 29) renvoie 60"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgstr "La fonction DATE () renvoie la date formatée selon les paramètres locaux."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgstr "DATE (année ; mois ; jour)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgstr "DATE (2000 ; 5 ; 5) renvoie Vendredi 5 Mai 2000"
#, fuzzy
#~| msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgstr "La fonction TIME () renvoie l'heure formatée selon les paramètres locaux."
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "TIME (heures ; minutes ; secondes)"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgstr "TIME (10 ; 2 ; 2) renvoie 10:02:02"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgstr "TIME (10 ; 70 ; 0) renvoie 11:10:0"
#, fuzzy
#~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgstr "TIME (10 ; -40 ; 0) renvoie 9:20:0"
#, fuzzy
#~| msgid "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgstr "La fonction HOURS () renvoie la valeur des heures dans une expression de temps."
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(time)"
#~ msgstr "HOURS (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgstr "HOURS (« 10:5:2 ») renvoie 10"
#, fuzzy
#~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgstr "La fonction ISLEAPYEAR () renvoie « vrai » si l'année donnée est bissextile."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR (année)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR (2000) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and month."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and month."
#~ msgstr "La fonction DAYSINMONTH () renvoie le nombre de jours dans le mois et l'année donnés."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgstr "DAYSINMONTH (année ; mois)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgstr "DAYSINMONTH (2000 ; 2) renvoie 29"
#, fuzzy
#~| msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgstr "La fonction DAYSINYEAR () renvoie le nombre de jours dans l'année donnée."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgstr "DAYSINYEAR (année)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgstr "DAYSINYEAR (2000) renvoie 366"
#, fuzzy
#~| msgid "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgstr "La fonction WEEKSINYEAR () renvoie le nombre de semaines dans l'année donnée."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR (année)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR (2000) renvoie 52"
#, fuzzy
#~| msgid "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
#~ msgstr "La fonction MINUTES () renvoie la valeur des minutes dans une expression de temps."
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(time)"
#~ msgstr "MINUTES (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgstr "MINUTES (« 10:5:2 ») renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
#~ msgstr "La fonction SECONDS () renvoie la valeur des secondes dans une expression de temps."
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(time)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(time)"
#~ msgstr "SECONDS (temps)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgstr "SECONDS (« 10:5:2 ») renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgstr "Numéro du jour dans la semaine (1...7)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of the week is Sunday."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of the week is Sunday."
#~ msgstr "La fonction DAYNAME () renvoie le nom du jour de la semaine (1...7). Dans certains pays, le premier jour de la semaine est lundi, alors que dans d'autres, c'est dimanche."
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgstr "DAYNAME (jour de la semaine)"
#, fuzzy
#~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgstr "DAYNAME (1) renvoie lundi (si la semaine commence le lundi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgstr "Numéro du mois (1..12)"
#, fuzzy
#~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgstr "La fonction MONTHNAME () renvoie le nom du mois (1...12)."
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgstr "MONTHNAME (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgstr "MONTHNAME (5) renvoie mai"
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the TODAY function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the TODAY function."
#~ msgstr "La fonction CURRENTDATE () renvoie la date actuelle. Elle est équivalente à la fonction TODAY ()."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgstr "CURRENTDATE ()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "CURRENTDATE () renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgstr "La fonction TODAY () renvoie la date actuelle."
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY()"
#~ msgstr "TODAY ()"
#, fuzzy
#~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "TODAY () renvoie « Samedi 13 avril 2002 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
#~ msgstr "La fonction NOW () renvoie la date et l'heure courante. Elle est identique à CURRENTDATETIME et fournie pour compatibilité avec d'autres applications."
#, fuzzy
#~| msgid "NOW()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW()"
#~ msgstr "NOW ()"
#, fuzzy
#~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "NOW () renvoie « Samedi 13 avril 2002 19:12:01 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgstr "La fonction CURRENTDATETIME () renvoie la date et heure courante."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgstr "CURRENTDATETIME ()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTDATETIME () renvoie « Samedi 15 juillet 2000 19:12:01 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local parameters."
#~ msgstr "La fonction CURRENTTIME () renvoie l'heure actuelle formatée selon les paramètres locaux."
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgstr "CURRENTTIME ()"
#, fuzzy
#~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTTIME () renvoie « 19:12:01 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgstr "La fonction EASTERSUNDAY () renvoie la date qui correspond au dimanche de Pâques dans l'année donnée en paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgstr "EASTERSUNDAY (année)"
#, fuzzy
#~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgstr "EASTERSUNDAY (2003) renvoie « 20 avril 2003 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgstr "La fonction ISOWEEKNUM () renvoie le numéro de semaine qui contient la date. Notez que cette fonction respecte le standard ISO8601 : une semaine standard commence toujours un lundi et finit un dimanche. La première semaine de l'année est celle qui contient le premier jeudi de l'année."
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgstr "ISOWEEKNUM (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgstr "ISOWEEKNUM (A1) renvoie 51 quand A1 vaut « 21 déc »."
#, fuzzy
#~| msgid "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date falls into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date falls into."
#~ msgstr "La fonction WEEKNUM () renvoie le numéro non-ISO de semaine à laquelle la date correspond."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgstr "WEEKNUM (date ; méthode)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if Method is omitted.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if Method is omitted.)"
#~ msgstr "WEEKNUM (A1 ; 1) renvoie 11, quand A1 est « 9 Mars 2008 », numéro de la semaine dans l'année avec une semaine commençant le Dimanche (1 est le défaut si le paramètre « méthode » est omis)."
#, fuzzy
#~| msgid "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgstr "WEEKNUM (A1 ; 2) renvoie 10 quand A1 est le « 9 Mars 2008 », numéro de la semaine dans l'année avec une semaine commençant le Lundi (2)."
#, fuzzy
#~| msgid "First date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First date"
#~ msgstr "Première date"
#, fuzzy
#~| msgid "Second date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Deuxième date"
#, fuzzy
#~| msgid "interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "interval"
#~ msgstr "intervalle"
#, fuzzy
#~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgstr "La fonction DATEDIF () renvoie la différence entre deux dates."
#, fuzzy
#~| msgid "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgstr "L'intervalle doit être un des suivants : « m » : mois ; « j » : jours ; « a » : années complètes ; « am » : mois excluant les années ; « aj » : jours excluant les années ; « mj » : jours excluant les mois et les années"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgstr "DATEDIF (première date ; seconde date ; intervalle)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgstr "DATEDIF (A1 ; A2 ; « d ») si A1 est « 01 Janvier 1995 » et si A2 est « 15 Juin 1999 » calcule le nombre de jours entre les deux dates soit 1626"
#, fuzzy
#~| msgid "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgstr "DATEDIF (A1 ; A2 ; « m ») si A1 est « 01 Janvier 1995 » et si A2 est « 15 Juin 1999 » calcule le nombre de semaines entre les deux dates soit 53"
#, fuzzy
#~| msgid "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date and end date according to the basis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date and end date according to the basis."
#~ msgstr "La fonction YEARFRAC () renvoie le nombre de jours complets entre la date de début et la date de fin en fonction de la base."
#, fuzzy
#~| msgid "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgstr "Base doit être une des valeurs suivantes : 0 = 30 / 360 US, 1 = Actuel / actuel, 2 = Actuel / 360, 3 = Actuel / 365, 4 = Européen 30 / 360"
#, fuzzy
#~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgstr "YEARFRAC (date début ; date fin ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "Start date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de début"
#, fuzzy
#~| msgid "Working days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Working days"
#~ msgstr "Jours ouvrés"
#, fuzzy
#~| msgid "Holidays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacances"
#, fuzzy
#~| msgid "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start date."
#~ msgstr "La fonction WORKDAY () renvoie la date des jours ouvrés depuis la date de début."
#, fuzzy
#~| msgid "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date or an array of dates."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date or an array of dates."
#~ msgstr "Les vacances doivent avoir une des valeurs suivantes : nombre = jours à ajouter, une date unique ou un intervalle de dates."
#, fuzzy
#~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgstr "WORKDAY (date début ; jours ; vacances)"
#, fuzzy
#~| msgid "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgstr "WORKDAY (B9 ; 2 ; D3:E4) renvoie « Vendredi 5 janvier 2001 » si B9 est « 01/01/2001 », D3 est « 01/03/2001 », D4 est « 01/04/2003 »"
#, fuzzy
#~| msgid "End date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#, fuzzy
#~| msgid "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between startdate and enddate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between startdate and enddate."
#~ msgstr "La fonction NETWORKDAY () renvoie le nombre de jours ouvrés entre la date de début et celle de fin."
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgstr "NETWORKDAY (date de début ; date de fin ; vacances)"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY (« 01/01/2001 » ; « 01/08/2001 ») renvoie 5 jours ouvrés"
#, fuzzy
#~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgstr "NETWORKDAY (« 01/01/2001 » ; « 01/08/2001 » ; 2) renvoie 3 jours ouvrés"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgstr "La fonction DATE2UNIX () convertit une date et une temps en temps Unix."
#, fuzzy
#~| msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgstr "Un temps Unix est le nombre de secondes après le 01 Janvier 1970 minuit."
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgstr "DATE2UNIX (date)"
#, fuzzy
#~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgstr "DATE2UNIX (« 01/01/2000 ») renvoie 946,681,200"
#, fuzzy
#~| msgid "Unixtime"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unixtime"
#~ msgstr "Temps Unix"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgstr "La fonction UNIX2DATE () convertit un temps Unix en une date et une temps."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgstr "UNIX2DATE (temps Unix)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgstr "UNIX2DATE (0) renvoie 1970-01-01"
#, fuzzy
#~| msgid "Engineering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Technique"
#, fuzzy
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid "MinLength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MinLength"
#~ msgstr "Longueur minimale"
#, fuzzy
#~| msgid "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a target base from 2 to 36."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a target base from 2 to 36."
#~ msgstr "La fonction BASE () convertit un nombre d'une base 10 en une valeur de chaîne dans une base cible entre 2 et 36."
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgstr "BASE (nombre ; base ; préc)"
#, fuzzy
#~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgstr "BASE (128 ; 8) renvoie « 200 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgstr "Où la fonction est évaluée"
#, fuzzy
#~| msgid "Order of the function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order of the function"
#~ msgstr "Ordre de la fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgstr "La fonction BESSELI () renvoie la fonction Bessel ln (x) modifiée."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgstr "BESSELI (x ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgstr "BESSELI (0,7 ; 3) renvoie 0,007367374"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgstr "La fonction BESSELJ () renvoie la fonction BESSEL."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgstr "BESSELJ (x ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgstr "BESSELJ (0,89 ; 3) renvoie 0,013974004"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
#~ msgstr "La fonction BESSELK () renvoie la fonction Bessel modifiée, qui est équivalente à la fonction Bessel évaluée pour des arguments purement imaginaires."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgstr "BESSELK (x ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgstr "BESSELK (3 ; 9) renvoie 397,95880"
#, fuzzy
#~| msgid "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the Weber function or the Neumann function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the Weber function or the Neumann function."
#~ msgstr "La fonction BESSELY () renvoie la fonction Bessel, qui est aussi nommée la fonction de Weber ou la fonction de Neumann."
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgstr "BESSELY (x ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgstr "BESSELY (4 ; 2) vaut 0,215903595"
#, fuzzy
#~| msgid "From unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From unit"
#~ msgstr "Unité source"
#, fuzzy
#~| msgid "To unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To unit"
#~ msgstr "Unité cible"
#, fuzzy
#~| msgid "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to another."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to another."
#~ msgstr "La fonction CONVERT () renvoie la conversion d'un système de mesure à un autre."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight)."
#~ msgstr "Unités de masse gérées : g (gramme), sg (piece), lbm (livre), u (masse atomique), ozm (once), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), bron (gross t ton)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgstr "Unités de distance gérées : m (mètre), in (inch=pouce), ft (feet=pied), mi (mile), Nmi (mile nautique), ang (Angstrom), parsec, lightyear (année lumière)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), psi, Torr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), psi, Torr."
#~ msgstr "Unités de pression gérées : atm (atmosphère), Pa (Pascal), mmHg (mm de mercure), psi, Torr."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgstr "Unités de force gérées : dyne, N (Newton), pound."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgstr "Unités d'énergie gérées : e (erg), J (Joule), c (calorie thermodynamique), cal (IT calorie), eV (électron-volt), HPh (Cheval-vapeur.heure), Wh (Watt.heure), flb (foot-pound), BTU."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgstr "Unités de puissance gérées parmi W (Watt), HP (horsepower=cheval-vapeur), PS (Pferdestaerke=cheval-vapeur)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgstr "Unités de magnétisme gérées parmi T (Tesla), G (Gauss)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgstr "Unités de température gérées parmi C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
#~ msgstr "Unités de volume gérées parmi l (litre), tsp (cuiller à café), tbs (cuiller à soupe), oz (once de liquide), cup, pt (pinte), qt (quart), gal (gallon), baril (baril), m3 (mètre cube), mi3 (mile cubique), Nmi3 (mile nautique cubique), in3 (pouce cube), ft3 (pied cube), yd3 (yard cube)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, ha (hectare)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, ha (hectare)."
#~ msgstr "Unités de surface gérées parmi m2 (mètre carré), mi2 (mile carré), Nmi2 (mile nautique carré), in2 (pouce carré), ft2 (pied carré), yd2 (yard carré), acre, ha (hectare)."
#, fuzzy
#~| msgid "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgstr "Unités de vitesse gérées parmi m/s (mètres par seconde), m/h (mètres par heure), mph (miles par heure), kn (nœud)."
#, fuzzy
#~| msgid "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgstr "Pour les unités métriques, n'importe lequel des préfixes suivants peut être utilisé parmi k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18), E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06)."
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgstr "CONVERT (nombre ; unité source ; unité cible)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgstr "CONVERT (32 ; « C » ; « F ») vaut 89,6"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgstr "CONVERT (3 ; « lbm » ; « kg ») vaut 1,3608"
#, fuzzy
#~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgstr "CONVERT (7,9 ; « cal » ; « J ») vaut 33,0757"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower limit"
#~ msgstr "Limite inférieure"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper limit"
#~ msgstr "Limite supérieure"
#, fuzzy
#~| msgid "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgstr "La fonction ERF () renvoie la fonction « Erreur ». Avec un seul argument, ERF () renvoie la fonction « Erreur » entre 0 et cet argument."
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERF (limite inférieure ; limite supérieure)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgstr "ERF (0,4) vaut 0,42839236"
#, fuzzy
#~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgstr "La fonction ERFC () renvoie la fonction d'erreur complémentaire."
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERFC (Limite inférieure ; limite supérieure)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgstr "ERFC (0,4) vaut 0,57160764"
#, fuzzy
#~| msgid "The value to convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The value to convert"
#~ msgstr "La valeur à convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "The minimum length of the output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The minimum length of the output"
#~ msgstr "La longueur minimale de la sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "La fonction DEC2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgstr "DEC2BIN (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgstr "DEC2BIN (12) renvoie « 1100 »"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgstr "DEC2BIN (55) renvoie « 110111 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgstr "La fonction DEC2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgstr "DEC2HEX (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgstr "DEC2HEX (12) renvoie « c »"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgstr "DEC2HEX (55) renvoie « 37 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "La fonction DEC2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgstr "DEC2OCT (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgstr "DEC2OCT (12) renvoie « 14 »"
#, fuzzy
#~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgstr "DEC2OCT (55) renvoie « 67 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "La fonction OCT2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgstr "OCT2BIN (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgstr "OCT2BIN (« 12 ») renvoie « 1010 »"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgstr "OCT2BIN (« 55 ») renvoie « 101101 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr "La fonction OCT2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgstr "OCT2DEC (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgstr "OCT2DEC (« 12 ») renvoie « 10 » "
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgstr "OCT2DEC (« 55 ») renvoie 45 "
#, fuzzy
#~| msgid "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgstr "La fonction OCT2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgstr "OCT2HEX (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgstr "OCT2HEX (« 12 ») renvoie « A »"
#, fuzzy
#~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgstr "OCT2HEX (« 55 ») renvoie « 2D »"
#, fuzzy
#~| msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr "La fonction BIN2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgstr "BIN2DEC (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgstr "BIN2DEC (« 1010 ») renvoie 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgstr "BIN2DEC (« 11111 ») renvoie 31 "
#, fuzzy
#~| msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "La fonction BIN2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgstr "BIN2OCT (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgstr "BIN2OCT (« 1010 ») renvoie « 12 » "
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgstr "BIN2OCT (« 11111 ») renvoie « 37 » "
#, fuzzy
#~| msgid "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
#~ msgstr "La fonction BIN2HEX () renvoie la valeur formatée comme un nombre hexadécimal."
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgstr "BIN2HEX (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgstr "BIN2HEX (« 1010 ») renvoie « a »"
#, fuzzy
#~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgstr "BIN2HEX (« 11111 ») renvoie « 1f »"
#, fuzzy
#~| msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr "La fonction HEX2DEC () renvoie la valeur formatée comme un nombre décimal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgstr "HEX2DEC (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgstr "HEX2DEC (« A ») renvoie 10 "
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgstr "HEX2DEC (« 37 ») renvoie 55 "
#, fuzzy
#~| msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "La fonction HEX2OCT () renvoie la valeur formatée comme un nombre octal."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgstr "HEX2OCT (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgstr "HEX2OCT (« A ») renvoie « 12 » "
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgstr "HEX2OCT (« 37 ») renvoie « 67 » "
#, fuzzy
#~| msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr "La fonction HEX2BIN () renvoie la valeur formatée comme nombre binaire."
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgstr "HEX2BIN (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgstr "HEX2BIN (« A ») renvoie « 1010 »"
#, fuzzy
#~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgstr "HEX2BIN (« 37 ») renvoie « 110111 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Real coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real coefficient"
#~ msgstr "Coefficient réel"
#, fuzzy
#~| msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgstr "Coefficient imaginaire"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "COMPLEX (réel  ; imaginaire) renvoie un nombre complexe de la forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgstr "COMPLEX (réel ; imaginaire)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgstr "COMPLEX (1,2 ; 3,4) renvoie « 1,2 + 3,4i »"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgstr "COMPLEX (0 ; -1) renvoie « -i »"
#, fuzzy
#~| msgid "Complex number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Nombre complexe"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgstr "La fonction IMAGINARY (chaîne) renvoie le coefficient imaginaire d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgstr "IMAGINARY (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgstr "IMAGINARY (« 1,2+3,4i ») renvoie 3,4"
#, fuzzy
#~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgstr "IMAGINARY (« 1,2 ») renvoie 0 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgstr "La fonction IMREAL (chaîne) renvoie le coefficient réel d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(string)"
#~ msgstr "IMREAL (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgstr "IMREAL (« 1,2+3,4i ») renvoie 1,2"
#, fuzzy
#~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgstr "IMREAL (« 1,2i ») renvoie 0 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMCOS (chaîne) renvoie le cosinus d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(string)"
#~ msgstr "IMCOS (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgstr "La fonction IMCOS (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgstr "La fonction IMCOS (« 12i ») renvoie 81 377,4 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMCOSH (chaîne) renvoie le cosinus hyperbolique d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgstr "La fonction IMCOSH (« 1+i ») renvoie « 0.83373+0.988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgstr "La fonction IMCOSH (« 12i ») renvoie 0.84358 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMCOT (chaîne) renvoie le cotangente d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(string)"
#~ msgstr "IMCOT (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgstr "La fonction IMCOT (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMCSC (chaîne) renvoie la cosécante d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(string)"
#~ msgstr "IMCSC (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgstr "La fonction IMCSC (« 1+i ») renvoie « 0.27175+1.08392i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMCSCH (chaîne) renvoie la cosécante hyperbolique d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgstr "IMCSCH (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgstr "La fonction IMCSCH (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMSEC (chaîne) renvoie la sécante d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(string)"
#~ msgstr "IMSEC (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgstr "La fonction IMSEC (« 1+i ») renvoie « 0.83373+0.988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMSECH (chaîne) renvoie la sécante hyperbolique d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(string)"
#~ msgstr "IMSECH (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgstr "La fonction IMSECH (« 1+i ») renvoie « 0,83373-0,988898i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMSIN (chaîne) renvoie le sinus d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(string)"
#~ msgstr "IMSIN (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgstr "IMSIN (« 1+i ») renvoie « 1,29846+0,634964i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgstr "La fonction IMSIN (« 1,2 ») renvoie -0,536573 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMSINH (chaîne) renvoie le sinus hyperbolique d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(string)"
#~ msgstr "IMSINH (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgstr "IMSINH (« 1+i ») renvoie « 0.63496+1.29846i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgstr "IMSINH (« 1,2 ») renvoie 1,50946 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMTAN (chaîne) renvoie la tangente d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(string)"
#~ msgstr "IMTAN (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgstr "IMTAN (« 1+i ») renvoie « 0.27175+1.08392i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgstr "La fonction IMTAN (« 12 ») renvoie 2,57215"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMTAN (chaîne) renvoie la tangente hyperbolique d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(string)"
#~ msgstr "IMTAN (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgstr "La fonction IMTAN (« 1+i ») renvoie « 1.08392+0.27175i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgstr "La fonction IMTANH (« 1.2 ») renvoie 0,83365"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMEXP (chaîne) renvoie l'exponentielle d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(string)"
#~ msgstr "IMEXP (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgstr "La fonction IMEXP (« 2-i ») renvoie « 3,99232-6,21768i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgstr "La fonction IMEXP (« 12i ») renvoie « 0,843854-0,536573i » "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMLN (chaîne) renvoie le logarithme naturel d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(string)"
#~ msgstr "IMLN (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgstr "La fonction IMLN (« 3-i ») renvoie « 1,15129-0,321751i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgstr "La fonction IMLN (« 12 ») renvoie 2,48491 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMLOG2 (chaîne) renvoie le logarithme en base-2 d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgstr "IMLOG2 (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgstr "La fonction IMLOG2 (« 3+4i ») renvoie « 2.321928+1.337804i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMLLOG10 (chaîne) renvoie le logarithme en base 10 d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgstr "IMLOG10 (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgstr "La fonction IMLOG10 (« 3+4i ») renvoie « 0.69897+0.402719i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgstr "La fonction IMSQRT (chaîne) renvoie la racine carrée d'un nombre complexe."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgstr "IMSQRT (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgstr "La fonction IMSQRT (« 1+i ») renvoie « 1,09868+0,45509i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgstr "La fonction IMSQRT (« 1,2i ») renvoie « 0,774597+0,774597i » "
#, fuzzy
#~| msgid "Power"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Puissance"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgstr "La fonction IMPOWER (chaîne) renvoie un nombre complexe élevé à une puissance."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgstr "IMPOWER (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgstr "La fonction IMPOWER (« 4-i » ; 2) renvoie « 15-8i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgstr "La fonction IMPOWER (« 1,2 » ; 2) renvoie 1,44 "
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMSUM () renvoie la somme de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUM (valeur, valeur...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgstr "La fonction IMSUM (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 4,6+5i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgstr "La fonction IMSUM (1,2 ; « 1i ») renvoie « 1,2+i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMDIV () renvoie la division de plusieurs nombres complexes de forme x+iy."
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgstr "IMDIV (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgstr "La fonction IMDIV (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 0,111597-0,164114i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgstr "La fonction IMDIV (« 12+i » ; « 12-i ») renvoie « 0,986207+0,16551i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMSUB () renvoie la différence entre plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUB (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgstr "La fonction IMSUB (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « -2,2-5i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgstr "La fonction IMSUB (1,2 ; « 1i ») renvoie « 1,2-i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMPRODUCT () renvoie le produit de plusieurs nombres complexes de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "IMPRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgstr "La fonction IMPRODUCT (1,2 ; « 3,4+5i ») renvoie « 4,08+6i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgstr "La fonction IMPRODUCT (1,2 ; « 1i ») renvoie « +1,2i »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMCONJUGATE (nombre complexe) renvoie le conjugué d'un nombre complexe de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgstr "IMCONJUGATE (nombre complexe)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« 1,2+5i ») renvoie « 1,2-5i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« -i ») renvoie « i »"
#, fuzzy
#~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgstr "La fonction IMCONJUGATE (« 12 ») renvoie « 12 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMARGUMENT (nombre complexe) renvoie l'argument d'un nombre complexe de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgstr "IMARGUMENT (nombre complexe)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgstr "La fonction IMARGUMENT (« 1,2+5i ») renvoie 0,6072"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgstr "La fonction IMARGUMENT (« -i ») renvoie -1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgstr "La fonction IMARGUMENT (« 12 ») renvoie « #Div/0 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
#~ msgstr "La fonction IMABS (nombre complexe) renvoie la norme d'un nombre complexe de forme x+yi."
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgstr "IMABS (nombre complexe)"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgstr "La fonction IMABS (« 1,2+5i ») renvoie 5,1419"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgstr "La fonction IMABS (« -i ») renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgstr "La fonction IMABS (« 12 ») renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value"
#~ msgstr "Valeur à virgule flottante"
#, fuzzy
#~| msgid "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr "La fonction DELTA () renvoie 1 si x vaut y, sinon elle renvoie 0. La valeur par défaut de y est 0."
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgstr "DELTA (x ; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "La fonction DELTA (1,2 ; 3,4) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "La fonction DELTA (3 ; 3) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgstr "La fonction DELTA (1 ; VRAI) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr "La fonction GESTEP () renvoie 1 si x est supérieur ou égal à y, sinon elle renvoie 0. La valeur de y par défaut est 0."
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgstr "GESTEP (x ; y)"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "La fonction GESTEP (1,2 ; 3,4) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "La fonction GESTEP (3 ; 3) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgstr "La fonction GESTEP (0,4 ; VRAI) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgstr "La fonction GESTEP (4 ; 3) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financières"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr "Date de sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "First interest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First interest"
#~ msgstr "Premier intérêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Settlement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settlement"
#~ msgstr "Règlement"
#, fuzzy
#~| msgid "Annual rate of security"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annual rate of security"
#~ msgstr "Taux annuel d'un titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Par value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Par value"
#~ msgstr "Par valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of payments per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of payments per year"
#~ msgstr "Nombre de paiements par an"
#, fuzzy
#~| msgid "Day counting basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day counting basis"
#~ msgstr "Base de comptage des jours"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr "La fonction ACCRINT () renvoie l'intérêt accumulé pour un titre qui sert des intérêts périodiques. Les fréquences autorisées sont 1 - annuelles, 2 - semi-annuelles ou 4 - trimestrielles. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgstr "ACCRINT (terme ; premier intérêt ; règlement ; taux ; par ; fréquence ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns 16,944"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns 16,944"
#~ msgstr "La fonction ACCRINT (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; « 1/5/2001 » ; 0,1 ; 1000 ; 2 ; 0) renvoie 16 944"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr "La fonction ACCRINTM () renvoie l'intérêt accumulé pour un titre servant des intérêts à la date d'échéance. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgstr "ACCRINT (terme ; règlement ; taux ; par ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgstr "La fonction ACCRINTM (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,1 ; 100) renvoie 5,0278"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coût"
#, fuzzy
#~| msgid "Pv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Valeur précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Fv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Valeur future"
#, fuzzy
#~| msgid "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French accounting system using degressive depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French accounting system using degressive depreciation."
#~ msgstr "La fonction AMORDEGRC () calcule la valeur d'amortissement dans le système comptable français en utilisant la dépréciation dégressive. "
#, fuzzy
#~| msgid "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
#~ msgstr "AMORDEGRC ( coût ; date d'achat ; date de fin de première période ; résidu ; période ; taux ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
#~ msgstr "La fonction AMORDEGRC ( 1000 ; « 2006-02-01 » ; « 2006-12-31 » ; 10 ; 0 ; 0,1 ; 1 ) renvoie 228"
#, fuzzy
#~| msgid "P"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French accounting system using linear depreciation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French accounting system using linear depreciation."
#~ msgstr "La fonction AMORLINC () calcule la valeur d'amortissement dans le système comptable français en utilisant la dépréciation linéaire."
#, fuzzy
#~| msgid "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; basis)"
#~ msgstr "AMORLINC ( coût ; date d'achat ; date de fin de première période ; résidu ; période ; taux ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 91.256831"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 91.256831"
#~ msgstr "La fonction AMORLINC ( 1000 ; « 2004-02-01 » ; « 2004-12-31 » ; 10 ; 0 ; 0,1 ; 1 ) renvoie 91,256831"
#, fuzzy
#~| msgid "Principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interest rate"
#~ msgstr "Taux d'intérêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods per year"
#~ msgstr "Périodes par année"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgstr "La fonction COMPOUND () renvoie la valeur d'un investissement, à partir du capital, du taux d'intérêt nominal, de la fréquence de composition et du temps. Par exemple : 5 000 € à 12 % d'intérêt cumulé par trimestre pendant 5 ans se traduira par COMPOUND (5000 ; 0,12 ; 4 ; 5) soit 9030,56 €."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgstr "COMPOUND (initial  ; intérêt  ; périodes  ; périodes par année)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgstr "La fonction COMPOUND (5000  ; 0,12  ; 4  ; 5) renvoie 9 030,56"
#, fuzzy
#~| msgid "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
#~ msgstr "La fonction CONTINUOUS () calcule le retour sur un intérêt continuellement composé, à partir du principal, du taux d'intérêt, du taux nominal et de la durée en années. Par exemple : 1 000 € valorisé à 10 % pendant 1 an deviennent CONTINUOUS (1000 ; 0,1 ; 1), soit 1105,17 €."
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgstr "CONTINUOUS (principal  ; intérêt  ; années)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgstr "La fonction CONTINUOUS (1000  ; 0,1  ; 1) renvoie 1105,17"
#, fuzzy
#~| msgid "Maturity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maturity"
#~ msgstr "Échéance"
#, fuzzy
#~| msgid "Frequency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Fréquence"
#, fuzzy
#~| msgid "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr "La fonction COUPNUM () renvoie le nombre de coupons qui doivent être payés entre le début et le terme. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jour que vous voulez utiliser : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 Europe."
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgstr "COUPNUM (début ; échéance ; fréquence ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COUPNUM (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 2 ; 0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rate"
#~ msgstr "taux"
#, fuzzy
#~| msgid "periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "periods"
#~ msgstr "périodes"
#, fuzzy
#~| msgid "value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "début"
#, fuzzy
#~| msgid "end"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#, fuzzy
#~| msgid "type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgstr "Calcule le montant des intérêts accumulés."
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMIPMT (taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgstr "La fonction CUMIPMT ( 0,06/12 ; 5*12 ; 100000 ; 5 ; 12 ; 0 ) renvoie -3562,187023"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgstr "Calcule le paiement du capital valorisé."
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMPRINC (taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgstr "La fonction CUMPRINC ( 0,06/12 ; 5*12 ; 100000 ; 5 ; 12 ; 0 ) renvoie -11904,054201"
#, fuzzy
#~| msgid "Salvage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Résidu"
#, fuzzy
#~| msgid "Life"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Vie"
#, fuzzy
#~| msgid "Period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#, fuzzy
#~| msgid "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted it is assumed to be 12."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted it is assumed to be 12."
#~ msgstr "La fonction DB () calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée en utilisant la méthode d'équilibre à décroissance fixe. Le paramètre « Mois » est optionnel. S'il est omis, il est supposé valoir 12."
#, fuzzy
#~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgstr "DB (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période [ ; mois])"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgstr "La fonction DB (8000 ; 400 ; 6 ; 3) renvoie 1158,40"
#, fuzzy
#~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgstr "La fonction DB (8000 ; 400 ; 6 ; 3 ; 2) renvoie 1783,41"
#, fuzzy
#~| msgid "Factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Facteur"
#, fuzzy
#~| msgid "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
#~ msgstr "La fonction DDB () calcule la dépréciation d'un bien pour une période donnée en utilisant la méthode de décroissance arithmétique. Le paramètre « facteur » est optionnel. S'il est omis, il est supposé valoir 2. Tous les paramètres doivent être supérieurs à 0."
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgstr "DDB (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période [ ; facteur])"
#, fuzzy
#~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgstr "La fonction DDB (75000 ; 1 ; 60 ; 12 ; 2) renvoie 1721,81"
#, fuzzy
#~| msgid "Price per $100 face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price per $100 face value"
#~ msgstr "Prix par valeur faciale de 100 €"
#, fuzzy
#~| msgid "Redemption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redemption"
#~ msgstr "Rachat"
#, fuzzy
#~| msgid "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr "La fonction DISC () renvoie le taux d'escompte pour un titre. Le paramètre « base » représente le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgstr "DISC (règlement ; échéance ; par ; remise [ ; base ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgstr "La fonction DISC (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 12 ; 14) renvoie 0,2841"
#, fuzzy
#~| msgid "Fractional Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fractional Dollar"
#~ msgstr "Dollar fractionnel"
#, fuzzy
#~| msgid "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr "La fonction DOLLARDE () renvoie un prix en dollars exprimé en nombre décimal. Le paramètre « Dollar fractionnel » est le nombre à convertir et le paramètre « fraction » est le dénominateur de la fraction."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARDE (dollar fractionnel ; fraction)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgstr "La fonction DOLLARDE (1,02 ; 16) - correspondant à 1 et 2/16 - renvoie 1,125"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Dollar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal Dollar"
#~ msgstr "Dollar décimal"
#, fuzzy
#~| msgid "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr "La fonction DOLLARFR () renvoie un prix en dollar exprimé comme une fraction. Le paramètre « dollar décimal » est le nombre à convertir et le paramètre « fraction » est le dénominateur de la fraction."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARFR (dollar fractionnel ; fraction)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgstr "La fonction DOLLARFR (1,125 ; 16) renvoie 1,02, correspondant à 1 et 2/16"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rendement"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value (PV)"
#~ msgstr "Valeur actuelle (VA)"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV)"
#~ msgstr "Valeur future (VF)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired value."
#~ msgstr "Renvoie le nombre de périodes nécessaires pour qu'un investissement atteigne une valeur attendue."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgstr "DURATION (taux  ; valeur actuelle  ; valeur future)"
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgstr "La fonction DURATION (0,1  ; 1000  ; 2000) renvoie 7,27"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Coupon"
#, fuzzy
#~| msgid "Yield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Rendement"
#, fuzzy
#~| msgid "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr "Renvoie la durée Macauley en années d'une garantie à taux fixe."
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgstr "DURATION_ADD (règlement ; échéance, coupon ; rendement ; fréquence ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns 5.9937749555"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns 5.9937749555"
#~ msgstr "La fonction DURATION_ADD ( « 1998-01-01 » ; « 2006-01-01 » ; 0,08 ; 0,09 ; 2 ; 1 ) renvoie 5,9937749555"
#, fuzzy
#~| msgid "Nominal interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nominal interest rate"
#~ msgstr "Taux nominal d'intérêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Périodes"
#, fuzzy
#~| msgid "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgstr "La fonction EFFECT () calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt nominal (taux annuel ou APR). Par exemple : 8 % d'intérêts composés mensuellement fournissent un rendement effectif de EFFECT (0,08 ; 12), soit 8,3 %."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECT (nominal ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgstr "La fonction EFFECT (0,08 ; 12) vaut 0,083"
#, fuzzy
#~| msgid "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgstr "La fonction EFFECTIVE () calcule le rendement effectif pour un taux d'intérêt nominal (taux annuel ou APR). Elle a le même effet que la fonction EFFECT."
#, fuzzy
#~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE (nominal ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgstr "La fonction EURO() convertit un euro vers une monnaie nationale dans l'union monétaire européenne. La monnaie est à choisir parmi : ATS (Autriche), BEF (Belgique), CYP (Chypre), DEM (Allemagne), EEK (Estonie), ESP (Espagne), EUR (euro), FIM (Finlande), FRF (France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LTL (Lituanie), LUF (Luxembourg), LVL (Lettonie), MTL (Malte), NLG (Pays-Bas), PTE (Portugal), SIT (Slovénie) ou SKK (Slovaquie)."
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(currency)"
#~ msgstr "EURO (monnaie)"
#, fuzzy
#~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "La fonction EURO (« DEM ») vaut 1,95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Source currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source currency"
#~ msgstr "Monnaie source"
#, fuzzy
#~| msgid "Target currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target currency"
#~ msgstr "Monnaie cible"
#, fuzzy
#~| msgid "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to another currency in the European monetary union by using EURO an intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to another currency in the European monetary union by using EURO an intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr "La fonction EURO () convertit un Euro vers une monnaie nationale dans l'union monétaire européenne. La monnaie est à choisir parmi : ATS (Autriche), BEF (Belgique), DEM (Allemagne), ESP (Espagne), FIM (Finlande), FRF (France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LUF (Luxembourg), NLG (Pays-Bas) ou PTE (Portugal)."
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgstr "EUROCONVERT (nombre ; monnaie source ; monnaie cible)"
#, fuzzy
#~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "La fonction EUROCONVERT (1 ; « EUR » ; « DEM ») renvoie 1,95583"
#, fuzzy
#~| msgid "Present value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valeur actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgstr "La fonction FV () renvoie la valeur future d'un investissement à partir d'un rendement et d'un temps écoulé. Si vous avez 1 000 € sur un compte bancaire valorisé à 8 % d'intérêt, après deux années, vous aurez FV (1000 ; 0,08 ; 2 ), soit 1166,40 €."
#, fuzzy
#~| msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgstr "FV (valeur actuelle ; rendement ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgstr "FV (1000 ; 0,08 ; 2) vaut 1166,40"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment per period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment per period"
#~ msgstr "Paiement par période"
#, fuzzy
#~| msgid "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr "La fonction FV_ANNUITY () renvoie la valeur future d'un lot de paiements à partir d'un montant de paiement, d'un taux d'intérêt et d'un nombre de périodes. Par exemple : si vous recevez 500 € par an pendant 20 ans et que vous investissez à 8 %, le total après 20 ans sera FV_ANNUITY (500  ; 0,08  ; 20), soit 22880,98 €. Cette fonction suppose que les paiements sont effectués à la fin de chaque période."
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "FV_ANNUITY (capital  ; intérêt  ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgstr "La fonction FV_ANNUITY (1000  ; 0,05  ; 5) renvoie 5525,63"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr "La fonction INTRATE () renvoie le taux d'intérêt pour un titre complètement investi. Le paramètre « base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#, fuzzy
#~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgstr "INTRATE (règlement ; échéance ; investissement ; remise ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgstr "La fonction INTRATE (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 1000000 ; 2000000 ; 1) renvoie 1,98"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods"
#~ msgstr "Nombre de périodes"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values"
#~ msgstr "Valeurs actuelles"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (optional)"
#~ msgstr "Valeur future (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional)"
#~ msgstr "Type (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
#~ msgstr "La fonction IPMT () calcule le montant d'un payement d'une annuité allant jusqu'au remboursement des intérêts."
#, fuzzy
#~| msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgstr "Le paramètre « taux » est le taux d'intérêt périodique."
#, fuzzy
#~| msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last period."
#~ msgstr "Le paramètre « période » est la période d'amortissement allant de 1 pour la première période et « nombre de périodes » pour la dernière."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "Le paramètre « nombre de périodes » est le nombre total de périodes pendant lesquelles chaque annuité est payée."
#, fuzzy
#~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgstr "Le paramètre « valeur actuelle » est la valeur présente dans la séquence des paiements."
#, fuzzy
#~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgstr "Le paramètre « valeur future » (optionnel) est la valeur désirée (future), qui vaut 0 par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgstr "Le paramètre « type » (optionnel) définit la date de versement, où 1 correspond au paiement au début de la période et 0 (par défaut) pour le paiement à la fin de la période."
#, fuzzy
#~| msgid "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgstr "L'exemple affiche l'intérêt à payer dans la dernière année d'un prêt sur trois années. Le taux d'intérêt est de 10 %."
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgstr "IPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgstr "La fonction IPMT (0,1  ; 3  ; 3  ; 8000) renvoie -292,45"
#, fuzzy
#~| msgid "Guess"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Invité"
#, fuzzy
#~| msgid "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash flows."
#~ msgstr "La fonction IRR () calcule le taux interne du rendement pour une série de flux de trésorerie."
#, fuzzy
#~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "IRR ( valeurs[ ; invité = 0,1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "Present values (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values (PV)"
#~ msgstr "Valeur actuelle (VA)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgstr "Calcule l'intérêt payé sur une période donnée d'un investissement."
#, fuzzy
#~| msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last period."
#~ msgstr "Le paramètre « période » représente la période d'amortissement, allant de 1 pour le premier et « nombre de périodes » pour la dernière période."
#, fuzzy
#~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "Le paramètre « nombre de périodes » représente le nombre total de périodes durant lesquelles les annuités sont payées."
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgstr "ISPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgstr "La fonction ISPMT (0,1  ; 1  ; 3  ; 8000000) vaut -533333"
#, fuzzy
#~| msgid "Face value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Face value"
#~ msgstr "Valeur faciale"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupon rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon rate"
#~ msgstr "Taux du coupon"
#, fuzzy
#~| msgid "Coupons per year"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupons per year"
#~ msgstr "Coupons par an"
#, fuzzy
#~| msgid "Market interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Market interest rate"
#~ msgstr "Taux d'intérêt du marché"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgstr "La fonction LEVEL_COUPON () calcule la valeur d'une obligation à coupon. Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, une obligation de 1000 € avec des coupons semi-annuels, un taux de 13 %, une maturité à 4 ans vaut LEVEL_COUPON (1000 ; 0,13 ; 2 ; 4 ; 0,1), soit 1096,95 €."
#, fuzzy
#~| msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgstr "LEVEL_COUPON (valeur faciale ; taux du coupon ; nombre de coupons par année ; nombre d'années ; taux du marché)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgstr "La fonction LEVEL_COUPON (1000 ; 0,13 ; 2 ; 4 ; 0,1) renvoie 1096,95"
#, fuzzy
#~| msgid "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr "La fonction MDURATION() calcule la durée de Macauley modifiée d'une garantie à taux d'intérêt fixe en années. "
#, fuzzy
#~| msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgstr "MDURATION ( règlement ; échéance ; coupon ; rendement ; fréquence ; [ base=0 ])"
#, fuzzy
#~| msgid "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns 0.316321106"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns 0.316321106"
#~ msgstr "La fonction MDURATION (« 2004-02-01 » ; « 2004-05-31 » ; 0,08 ; 0,09 ; 2 ; 0) renvoie 0,316321106"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvestment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reinvestment"
#~ msgstr "Réinvestissement"
#, fuzzy
#~| msgid "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return (IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return (IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgstr "La fonction MIRR () calcule le taux interne modifié de retour (IRR) d'une série d'investissements périodiques."
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgstr "MIRR (valeurs ; investissement ; réinvestissement)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgstr "La fonction MIRR ({100 ; 200 ; -50 ; 300 ; -200}, 5 %, 6 %) renvoie 34,2823387842 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective interest rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective interest rate"
#~ msgstr "Taux d'intérêt effectif"
#, fuzzy
#~| msgid "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgstr "La fonction NOMINAL () calcule le taux d'intérêt (fixe) pour un taux d'intérêt effectif (annualisé) composé à des intervalles donnés. Pas exemple, pour gagner 8 % sur un acompte composé mensuellement, vous avez besoin d'un retour de NOMINAL (0,08), soit 7,72 %."
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgstr "NOMINAL (effectif ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgstr "La fonction NOMINAL (0,08 ; 12) renvoie 0,0772"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgstr "Valeur future (VF - optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgstr "Renvoie le nombre de périodes d'un investissement."
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgstr "NPER (taux  ; paiement  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgstr "La fonction NPER (0,1  ; -100  ; 1000) renvoie 11"
#, fuzzy
#~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgstr "La fonction NPER (0,06  ; 0  ; -10000  ; 20000  ; 0) renvoie 11906"
#, fuzzy
#~| msgid "Values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values (array)"
#~ msgstr "Valeurs (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgstr "La valeur actuelle nette (valeur nette actuelle) pour une série de flux périodiques de trésorerie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
#~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are received as income, and\n"
#~| " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr "Calcule la valeur actuelle nette pour une série de flux de trésorerie avec le taux d'escompte « taux ». Les valeurs peuvent être positives si elles sont reçues comme des recettes et négatives si les sommes sont des dépenses. "
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgstr "NPV (taux ; valeurs)"
#, fuzzy
#~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgstr "La fonction NPV (100 % ; 4 ; 5 ; 7) renvoie 4,125"
#, fuzzy
#~| msgid "Last"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Dernier"
#, fuzzy
#~| msgid "AnnualYield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnnualYield"
#~ msgstr "Rendement annuel"
#, fuzzy
#~| msgid "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency units of face value. The security has an irregular last interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency units of face value. The security has an irregular last interest date."
#~ msgstr "La fonction ODDLPRICE () calcule la valeur d'une garantie par 100 unités courantes de valeur faciale. La garantie a une date irrégulière de dernier intérêt."
#, fuzzy
#~| msgid "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr "ODDLPRICE ( règlement ; échéance ; dernier ; taux ; rendement annuel ; rachat ; fréquence [ ; base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) returns 90.991042345"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) returns 90.991042345"
#~ msgstr "La fonction ODDLPRICE (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 3 % ; 5 % ; 100 ; 2) renvoie 90,991042345"
#, fuzzy
#~| msgid "Price"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#, fuzzy
#~| msgid "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an irregular last interest date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an irregular last interest date."
#~ msgstr "La fonction ODDLYIELD () calcule le rendement d'une garantie qui a une date de dernier intérêt irrégulière. "
#, fuzzy
#~| msgid "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr "ODDLYIELD ( règlement ; échéance ; dernier ; taux ; prix ; rachat ; fréquence [ ; base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) returns 4.997775351"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) returns 4.997775351"
#~ msgstr "La fonction ODDLYIELD (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 3 % ; 91 ; 100 ; 2) renvoie 4,997775351"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgstr "Nombre de périodes (nombre de périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgstr "La fonction PMT calcule le montant du paiement pour un prêt utilisant un taux d'intérêt fixe et des versements constants (chaque versement est d'un montant égal)."
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PMT (taux ; nombre de périodes ; valeur actuelle [ ; valeur future = 0 [ ; type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgstr "La fonction PMT (0,1 ; 4 ; 10000) renvoie -3 154,71"
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
#~ msgstr "La fonction PPMT () calcule le montant d'un paiement d'une annuité allant jusqu'au remboursement du capital."
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PPMT (taux  ; période  ; nombre de périodes  ; valeur actuelle [ ; valeur future = 9 [ ; type = 0 ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgstr "La fonction PPMT (0,0875  ; 1  ; 36  ; 5000  ; 8000  ; 1) renvoie -18,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Issue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "Discount rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discount rate"
#~ msgstr "Taux d'escompte"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the security that pays interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr "La fonction PRICEMAT () calcule le prix par 100 unités courantes de valeur faciale de la garantie qui produit des intérêts à la date d'échéance."
#, fuzzy
#~| msgid "Basis Calculation method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis Calculation method"
#~ msgstr "Base Mode de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgstr " 0 \tméthode US, 12 mois, chaque mois avec 30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgstr " 1\tNombre actuel de jours dans l'année, nombre actuel de jours dans les mois"
#, fuzzy
#~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 2 \t360 jours dans une année, nombre actuel de jours dans les mois"
#, fuzzy
#~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 4 \t365 jours dans une année, nombre actuel de jours dans les mois"
#, fuzzy
#~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgstr " 5 \tMéthode européenne, 12 mois, chaque mois a 30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgstr "PRICEMAT (règlement ; échéance ; sortie ; taux ; rendement ; [ ; base = 0 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns 103.819218241"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns 103.819218241"
#~ msgstr "La fonction PRICEMAT (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 6 % ; 5 %) renvoie 103,819218241"
#, fuzzy
#~| msgid "Future value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Valeur future"
#, fuzzy
#~| msgid "The PV() function returns the present value of an investment -- the value today of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PV() function returns the present value of an investment -- the value today of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgstr "La fonction PV () renvoie la valeur actuelle d'un investissement, soit la valeur actuelle d'une somme d'argent à échéance compte tenu d'un taux d'intérêt ou d'inflation. Par exemple, si vous avez besoin de 1166,40 € pour votre nouvel ordinateur et que vous voulez l'acheter dans deux ans avec un taux d'intérêt de 8 %, vous avez besoin de commencer avec PV (1166,4 ; 0,08 ; 2 ), soit 1 000 €."
#, fuzzy
#~| msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgstr "PV (valeur future  ; intérêt  ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgstr "La fonction PV (1166,4  ; 0,08  ; 2) vaut 1000"
#, fuzzy
#~| msgid "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr "La fonction PV_ANNUITY () calcule la valeur actuelle d'une annuité ou lots de paiements. Par exemple : un ticket de loterie d'un million d'euros qui offre 50000 € par an pendant 20 ans, avec un intérêt de 5 %, vaut actuellement PV_ANNUITY (50000  ; 0,05  ; 20), soit 623111 €. Cette fonction suppose que les paiements soient effectués à la fin de chaque période."
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "PV_ANNUITY (montant  ; intérêt  ; périodes)"
#, fuzzy
#~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgstr "La fonction PV_ANNUITY (1000  ; 0,05  ; 5) renvoie 4329,48"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment period"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Période de payement"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular payments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular payments"
#~ msgstr "Payement normal"
#, fuzzy
#~| msgid "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an investment."
#~ msgstr "La fonction RRI () calcule le taux d'intérêt fixe par période d'un retour sur investissement."
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgstr "RATE ( nombre de périodes, pmt  ; valeur actuelle  ; valeur future  ; type ; hypothèse)"
#, fuzzy
#~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgstr "La fonction RATE (4*12 ; -200 ; 8000) renvoie 0,007701472"
#, fuzzy
#~| msgid "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
#~ msgstr "La fonction RECEIVED () renvoie la somme reçue à la date d'échéance pour un titre. Le paramètre « Base » fournit le type de comptage de jours que vous voulez utiliser : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen. La date de règlement doit être avant la date d'échéance."
#, fuzzy
#~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgstr "RECEIVED (règlement ; échéance ; investissement ; remise ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgstr "RECEIVED (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 1000 ; 0,05 ; 0) renvoie 1,025 787"
#, fuzzy
#~| msgid "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit (return) of an investment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit (return) of an investment."
#~ msgstr "La fonction RRI calcule le taux d'intérêt résultant d'un retour (profit) d'investissement."
#, fuzzy
#~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgstr "RRI ( P ; valeur précédente ; valeur future)"
#, fuzzy
#~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgstr "RRI (1 ; 100 ; 200) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an asset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an asset."
#~ msgstr "La fonction SLN () détermine la dépréciation linéaire d'un bien pour une période. « Coût » est la somme que vous avez payée pour le bien. « Résidu » est la valeur du bien à la fin de la période. « Vie » est le nombre de périodes pendant lesquelles il perd de la valeur. « SLN » divise le coût régulièrement pendant la vie du bien."
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgstr "SLN (coût ; valeur résiduelle ; vie)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgstr "SLN (10000 ; 700 ; 10) vaut 930"
#, fuzzy
#~| msgid "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
#~ msgstr "La fonction SYD () calcule la dépréciation annuelle chiffrée pour un bien en fonction de son coût, de la valeur résiduelle, de la vie prévue et d'une période particulière. Cette méthode accélère le taux de dépréciation, ainsi une plus grande dépréciation survient au début plutôt qu'à la fin. Le coût de dépréciation est la valeur actuelle moins la valeur résiduelle. La vie utile est le nombre de périodes (typiquement des années) sur lesquelles le bien est déprécié."
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgstr "SYD (coût ; valeur résiduelle ; vie ; période)"
#, fuzzy
#~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgstr "SYD (5000 ; 200 ; 5 ; 2) vaut 1280"
#, fuzzy
#~| msgid "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgstr "La fonction TBILLEQ renvoie l'équivalent de bon pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de règlement, mais dans les 365 jours."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLEQ (règlement ; échéance ; remise)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgstr "TBILLEQ (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,1) renvoie 0,1068"
#, fuzzy
#~| msgid "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The discount rate must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The discount rate must be positive."
#~ msgstr "La fonction TBILLPRICE renvoie le prix par valeur de 100 € pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de déclaration, mais dans les 365 jours. Le taux d'escompte doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLPRICE (règlement ; échéance ; remise)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgstr "TBILLPRICE (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 0,05) renvoie 97,444"
#, fuzzy
#~| msgid "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be positive."
#~ msgstr "La fonction TBILLYIELD renvoie le rendement pour une note de trésorerie. La date d'échéance doit être après la date de règlement mais dans les 365 jours. Le prix doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgstr "TBILLYIELD (règlement ; échéance ; prix)"
#, fuzzy
#~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgstr "TBILLYIELD (« 28/2/2001 » ; « 31/8/2001 » ; 600) renvoie -1,63"
#, fuzzy
#~| msgid "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgstr "VDB calcule la dépréciation d'un bien en prenant en compte une valeur initiale, une vie utile espérée et une valeur résiduelle finale pour une période donnée, tout en utilisant la méthode de balance à déclin fixé."
#, fuzzy
#~| msgid "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgstr "VDB (coût ; résidu ; vie ; début-période ; fin-période ; [ ; facteur-dépréciation = 2 [ ; changer = faux ]] )"
#, fuzzy
#~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgstr "VDB (10000 ; 600 ; 10 ; 0 ; 0.875 ; 1.5) renvoie 1312.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#, fuzzy
#~| msgid "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic series of cash flows."
#~ msgstr "La fonction XIRR calcule le taux interne de renvoi pour une série non-périodique de cash flows."
#, fuzzy
#~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "XIRR ( valeurs ; dates [ ; invité = 0,1 ] )"
#, fuzzy
#~| msgid "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgstr "La fonction XIRR (B1:B4 ; C1:C4) renvoie 0,2115964 en supposant que les cellules B1:B4 contiennent -20000, 4000, 12000, 8000, que les cellules C1:C4 contiennent « = DATE (2000 ; 1 ; 1) », « = DATE (2000 ; 6 ; 1) », « =DATE (2000 ; 12 ; 30) », « =DATE (2001 ; 3 ; 1) ». "
#, fuzzy
#~| msgid "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
#~ msgstr "La fonction XNPV calcule la valeur nette actuelle d'une série de flux de trésorerie."
#, fuzzy
#~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgstr "XNPV ( taux ; valeurs ; dates )"
#, fuzzy
#~| msgid "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgstr "La fonction XNPV (5 % ; B1:B4 ; C1:C4) renvoie 2907,83187 si les cellules B1:B4 contiennent -20000, 4000, 12000, 8000, les cellules C1:C4 contiennent « = DATE (2000 ; 1 ; 1) », « = DATE (2000 ; 6 ; 1) », « = DATE (2000 ; 12 ; 30) », « = DATE (2001 ; 3 ; 1) »."
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency units of face value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency units of face value."
#~ msgstr "YIELDDISC calcule le rendement d'une sécurité décomptée par 100 unités courantes de valeur faciale. "
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgstr "YIELDDISC (règlement ; échéance ; prix, remise, base)"
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
#~ msgstr "YIELDDISC (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1990 ; 12 ; 31) ; 941.66667 ; 1000) renvoie 0.106194684"
#, fuzzy
#~| msgid "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr "La fonction YIELDMAT calcule le seuil de sécurité significatif pour la date d'échéance. "
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgstr "YIELDMAT (règlement ; échéance ; terme ; taux ; prix ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgstr "YIELDMAT (DATE (1990 ; 6 ; 1) ; DATE (1995 ; 12 ; 31) ; DATE (1990 ; 1 ; 1) ; 6 % ; 103,819218241) renvoie 0,050000000"
#, fuzzy
#~| msgid "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgstr "La fonction ZERO_COUPON () calcule la valeur d'un bon zéro-coupon (pure réduction). Par exemple : si le taux d'intérêt est 10 %, un bon de 1 000 € qui mature 20 ans vaut ZERO_COUPON (1000 ; 0,1 ; 20), soit 148,64 €."
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgstr "ZERO_COUPON (valeur faciale ; taux ; années)"
#, fuzzy
#~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgstr "ZERO_COUPON (1000 ; 0,1 ; 20) vaut 148,64"
#, fuzzy
#~| msgid "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgstr "La fonction ERRORTYPE () convertit une erreur en nombre. Si la valeur n'est pas une erreur, une erreur est retournée. Sinon, un code numérique est retourné. Les codes d'erreur sont identiques à ceux définis par Excel."
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgstr "ERRORTYPE (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgstr "La fonction ERRORTYPE (NA ()) renvoie 7"
#, fuzzy
#~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgstr "La fonction ERRORTYPE (0) renvoie une erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#, fuzzy
#~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgstr "La fonction FORMULA () renvoie la formule d'une cellule sous forme de chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "FORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(x)"
#~ msgstr "FORMULA (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgstr "La fonction FORMULA (A1) retourne « =SUM (1+2) » si la cellule A1 contient une telle formule."
#, fuzzy
#~| msgid "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a number, this function returns the number. If value is True, this function returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a number, this function returns the number. If value is True, this function returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgstr "La fonction N () convertit une valeur en un nombre. Si une valeur est ou se rapporte à un nombre, cette fonction renvoie le nombre. Si la valeur est « vrai », cette fonction renvoie 1. Si une valeur est une date, cette fonction renvoie le nombre de série de la date. Toute autre chose renverra 0."
#, fuzzy
#~| msgid "N(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(value)"
#~ msgstr "N (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgstr "La fonction N (3,14) renvoie 3,14"
#, fuzzy
#~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgstr "La fonction N (« 7 ») renvoie 0 (car « 7 » est un texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of information"
#~ msgstr "Type d'information"
#, fuzzy
#~| msgid "The INFO() function returns information about the current operating environment. Parameter type specifies what type of information you want to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INFO() function returns information about the current operating environment. Parameter type specifies what type of information you want to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr "La fonction INFO () renvoie des informations sur l'environnement système courant. Le paramètre « type » indique quel type d'information vous voulez recevoir. Ce paramètre peut être choisi parmi les valeurs suivantes : « dossier » renvoie l'emplacement du dossier courant, « nombre de fichiers » renvoie le nombre de documents actifs, « version » renvoie la version de Calligra Sheets sous forme de texte, « mode re-calcul » renvoie le mode courant de recalcul : « Automatique » ou « Manuel », « système » renvoie le nom de l'environnement d'exploitation, « version de système » renvoie le système d'exploitation courant."
#, fuzzy
#~| msgid "INFO(type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INFO(type)"
#~ msgstr "INFO (type)"
#, fuzzy
#~| msgid "Any value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any value"
#~ msgstr "Toute valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr "La fonction ISLOGICAL () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur booléenne. Sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgstr "ISLOGICAL (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISLOGICAL (A1>A2) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISLOGICAL (12) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it returns False."
#~ msgstr "La fonction ISBLANK () renvoie « vrai » si le paramètre est vide. Sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgstr "ISBLANK (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgstr "La fonction ISBLANK (A1) renvoie « vrai » si A1 est vide"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgstr "La fonction ISBLANK (A1) renvoie « faux » si A1 contient une valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgstr "La fonction ISNUMBER () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur numérique, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNUM."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgstr "ISNUMBER (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISNUMBER (12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISNUMBER (« salut ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgstr "La fonction ISNUM () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur numérique, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNUMBER."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(x)"
#~ msgstr "ISNUM (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISNUM (12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISNUM (salut) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr "La fonction ISTIME () renvoie « vrai » si le paramètre est une valeur de temps, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(x)"
#~ msgstr "ISTIME (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgstr "La ISTIME (« 12:05 ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "La fonction ISTIME (« salut ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise it returns False"
#~ msgstr "La fonction ISDATE () renvoie « vrai » si le paramètre est une date, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(x)"
#~ msgstr "ISDATE (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgstr "La fonction ISDATE (« 2/2/2000 ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "La fonction ISDATE (« salut ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. Otherwise it returns False"
#~ msgstr "La fonction ISREF () renvoie « vrai » si le paramètre se rapporte à une référence, sinon elle renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(x)"
#~ msgstr "ISREF (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgstr "La fonction ISREF (A12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgstr "La fonction ISREF (« salut ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it returns False"
#~ msgstr "La fonction ISTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre est une chaîne, sinon elle renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgstr "ISTEXT (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISTEXT (12) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgstr "La fonction ISTEXT (« HELLO ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgstr "La fonction ISNONTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre n'est pas une chaîne, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNOTTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNONTEXT (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISNONTEXT (12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "La fonction ISNONTEXT (« HELLO ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgstr "La fonction ISNONTEXT () renvoie « vrai » si le paramètre n'est pas une chaîne, sinon elle renvoie « faux ». Elle fonctionne comme ISNONTEXT."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNOTTEXT (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISNOTTEXT (12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "La fonction ISNOTTEXT (« salut ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a formula. Otherwise it returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a formula. Otherwise it returns False"
#~ msgstr "La fonction ISFORMULA () renvoie « vrai » si la cellule en paramètre contient une formule. Sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgstr "ISFORMULA (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns False."
#~ msgstr "La fonction ISODD () renvoie « vrai » si le nombre est impair, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(x)"
#~ msgstr "ISODD (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISODD (12) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISODD (-7) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns False."
#~ msgstr "La fonction ISEVEN () renvoie « vrai » si le nombre est pair, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgstr "ISEVEN (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgstr "La fonction ISEVEN (12) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgstr "La fonction ISEVEN (-7) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error as well."
#~ msgstr "La fonction ISERR () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur autre que « N/A » sinon elle renvoie « faux ». Utilisez la fonction ISERROR () si vous voulez inclure « N/A »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERR(x)"
#~ msgstr "ISERR (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr "La fonction ISERROR () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur de n'importe quel type, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISERROR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERROR(x)"
#~ msgstr "ISERROR (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other cases, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other cases, it returns False."
#~ msgstr "La fonction ISNA () renvoie « vrai » si le paramètre est une erreur « N/A », sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "ISNA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNA(x)"
#~ msgstr "ISNA (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgstr "La fonction NA () renvoie la valeur d'erreur permanente, « N/A »."
#, fuzzy
#~| msgid "NA()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NA()"
#~ msgstr "NA ()"
#, fuzzy
#~| msgid "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is an array. If the cell the value represents contains a formula you get its return type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is an array. If the cell the value represents contains a formula you get its return type."
#~ msgstr "La fonction TYPE () renvoie 1 si la valeur est un nombre, 2 si elle est de type texte, 4 si la valeur est une valeur logique, 16 si c'est une valeur d'erreur ou 64 si la valeur est un tableau. Si la cellule que la valeur représente contient une formule, vous obtenez son type de retour."
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(x)"
#~ msgstr "TYPE (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgstr "La fonction TYPE (A1) renvoie 2 si A1 contient du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgstr "La fonction TYPE (-7) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgstr "La fonction TYPE (A2) renvoie 1, si A2 contient « =CURRENTDATE () »."
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty string is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty string is returned."
#~ msgstr "Renvoie le nom du fichier courant. Si le document courant n'est pas enregistré, une chaîne vide est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "FILENAME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FILENAME()"
#~ msgstr "FILENAME ()"
#, fuzzy
#~| msgid "Logical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logical"
#~ msgstr "Logique"
#, fuzzy
#~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgstr "La fonction FALSE () renvoie la valeur booléenne « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE()"
#~ msgstr "FALSE ()"
#, fuzzy
#~| msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgstr "La fonction FALSE () renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgstr "La fonction TRUE () renvoie la valeur booléenne « vrai »."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE()"
#~ msgstr "TRUE ()"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgstr "La fonction TRUE () renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valeurs booléennes"
#, fuzzy
#~| msgid "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it returns False (unless any of the values in an error - then it returns an error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it returns False (unless any of the values in an error - then it returns an error)."
#~ msgstr "La fonction AND () renvoie « vrai » si toutes les valeurs sont vraies, sinon elle renvoie « faux » (dans le cas où une des valeurs est une erreur, alors une erreur est renvoyée)."
#, fuzzy
#~| msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgstr "AND (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgstr "La fonction AND (vrai ; vrai ; vrai) renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgstr "La fonction AND (« vrai » ; « faux ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it returns an error)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it returns an error)."
#~ msgstr "La fonction OR () renvoie « vrai » si au moins une valeur est vraie, sinon elle renvoie « faux » (dans le cas où une des valeurs est une erreur, alors une erreur est renvoyée)."
#, fuzzy
#~| msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgstr "OR (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgstr "La fonction OR (« faux » ; « faux » ; « faux ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgstr "La fonction OR (« vrai » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise it returns False."
#~ msgstr "La fonction NAND () renvoie « vrai » si au moins une valeur n'est pas vraie, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgstr "NAND (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgstr "La fonction NAND (« vrai » ; « faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgstr "La fonction NAND (« vrai » ; « vrai ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgstr "La fonction NOR () renvoie « vrai » si toutes les valeurs données en paramètres sont de type booléen et ont la valeur « faux ». Sinon, elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgstr "NOR (valeurs ; valeurs ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgstr "La fonction NOR (vrai ; faux ; faux) renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgstr "La fonction NOR (« faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The XOR() function returns False if the number of True values is even. Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The XOR() function returns False if the number of True values is even. Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
#~ msgstr "La fonction XOR () renvoie « vrai » si le nombre de valeurs vraies est pair, sinon elle renvoie « faux ». Elle renvoie une erreur si au moins un argument est une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgstr "XOR (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgstr "La fonction XOR (« faux » ; « faux » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgstr "La fonction XOR (« vrai » ; « faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valeur booléenne"
#, fuzzy
#~| msgid "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgstr "La fonction NOT () renvoie « vrai » si la valeur est fausse et « faux » si la valeur est « vrai ». Elle renvoie une erreur si au moins une entrée est une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(bool)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(bool)"
#~ msgstr "NOT (booléen)"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgstr "La fonction NOT (« faux ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgstr "La fonction NOT (« vrai ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "If true"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If true"
#~ msgstr "Si « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "If false"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If false"
#~ msgstr "Si « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The IF() function is a conditional function. This function returns the second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter (which defaults to being false)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IF() function is a conditional function. This function returns the second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter (which defaults to being false)."
#~ msgstr "La fonction IF () est une fonction de condition. Cette fonction renvoie le deuxième paramètre si la condition est « vrai », sinon elle renvoie le troisième paramètre (qui par défaut est « faux »)."
#, fuzzy
#~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgstr "IF (condition ; si « vrai » ; si « faux »)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgstr "La fonction IF (A1>A2 ; 5 ; 3) renvoie 3 si A1=4 et A2=6"
#, fuzzy
#~| msgid "Any X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any X"
#~ msgstr "Tout x"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Alternative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any Alternative"
#~ msgstr "Toute alternative"
#, fuzzy
#~| msgid "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgstr "Retourne x sauf si x est une erreur, ce qui conduit au retour d'une valeur alternative"
#, fuzzy
#~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFERROR (tout x ; toute alternative)"
#, fuzzy
#~| msgid "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr "La fonction IFERROR (A1 ; A2) renvoie le contenu de A1 si son contenu n'est pas une erreur sinon, le contenu de A2 est renvoyé."
#, fuzzy
#~| msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgstr "Renvoie x sauf si cela est l'erreur « N/A » ce qui conduit au retour d'une valeur alternative."
#, fuzzy
#~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFNA (tout x ; toute alternative)"
#, fuzzy
#~| msgid "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr "La fonction IFNA (A1 ; A2) renvoie le contenu de A1 si différent de « N/A » sinon le contenu de A2 est retourné. "
#, fuzzy
#~| msgid "Math"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Maths"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgstr "La fonction SUBTOTAL () renvoie le sous-total d'une liste donnée d'arguments ignorant les autres résultats de sous-total. La fonction peut être l'un des nombres suivants : 1 - moyenne, 2 - compte, 3 - compteA, 4 - max., 5 - min 6 - produit, 7 - stDev, 8 - stDevP, 9 - somme, 10 - var, 11 - varP."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgstr "SUBTOTAL (fonction ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgstr "Si les cellules A1:A5 contiennent 7, 24, 23, 56 et 9 : "
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgstr "La fonction SUBTOTAL (1 ; A1:A5) renvoie 23,8"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgstr "SUBTOTAL (4 ; A1:A5) renvoie 56"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgstr "La fonction SUBTOTAL (9 ; A1:A5) renvoie 119"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgstr "La fonction SUBTOTAL (11 ; A1:A5) renvoie 307,76"
#, fuzzy
#~| msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgstr "X la variable indépendante des séries de puissances"
#, fuzzy
#~| msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgstr "N la puissance initiale à laquelle X doit être élevé "
#, fuzzy
#~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgstr "M l'incrément avec lequel augmenter N pour chaque terme dans les séries"
#, fuzzy
#~| msgid "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the variable X is multiplied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the variable X is multiplied"
#~ msgstr "Coefficients : une série de coefficients par lesquels chaque puissance successive de la variable X est multiplié"
#, fuzzy
#~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgstr "La fonction SERIESSUM () renvoie la somme d'une série de puissances."
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgstr "SERIESSUM ( x ; n ; m ; coefficients)"
#, fuzzy
#~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgstr "La fonction SERIESSUM (2 ; 0 ; 2 ; {1 ; 2}) renvoie 9"
#, fuzzy
#~| msgid "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float values"
#~ msgstr "La fonction LCM () renvoie le plus petit commun multiple pour deux valeurs à virgule flottante ou plus"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(value; value)"
#~ msgstr "LCM (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgstr "La fonction LCM (6 ; 4) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgstr "La fonction LCM (1,5 ; 2,25) renvoie 4,5"
#, fuzzy
#~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgstr "La fonction LCM (2 ; 3 ; 4) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Third number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third number"
#~ msgstr "Troisième nombre"
#, fuzzy
#~| msgid "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more integer values."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more integer values."
#~ msgstr "La fonction GCD () renvoie le plus grand dénominateur commun pour deux valeurs entières ou plus."
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(value; value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(value; value)"
#~ msgstr "GCD (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgstr "La fonction GCD (6 ; 4) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgstr "La fonction GCD (10 ; 20) renvoie 10"
#, fuzzy
#~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgstr "La fonction GCD (20 ; 15 ; 10) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the next largest floating-point number. Because computers use a finite number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all calculations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the next largest floating-point number. Because computers use a finite number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all calculations."
#~ msgstr "La fonction EPS () renvoie l'epsilon machine. C'est la différence entre 1 et le plus grand nombre à virgule flottante. Du fait que les ordinateurs utilisent un nombre fini de chiffres, les erreurs d'arrondi sont inhérentes (mais habituellement insignifiantes) à tous les calculs."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS()"
#~ msgstr "EPS ()"
#, fuzzy
#~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgstr "Sur la plupart des systèmes, ceci renvoie 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#, fuzzy
#~| msgid "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgstr "0,5*EPS () renvoie l'« arrondi à l'unité ». Cette valeur est intéressante du fait qu'elle est le plus grand nombre x où (1+x)-1=0 (dû aux erreurs d'arrondi)."
#, fuzzy
#~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr "La fonction EPS () est tellement petit que Calligra Sheets affiche 1+EPS () comme 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgstr "Prenez un nombre x entre 0 et EPS (). Observez que 1+x est arrondi soit à 0 soit à EPS () en utilisant l'équation (1+x)-1"
#, fuzzy
#~| msgid "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgstr "La fonction POWER (x ; y) renvoie la valeur de x élevée à la puissance y."
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(value;value)"
#~ msgstr "POWER (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "La fonction POWER (1,2 ; 3,4) renvoie 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgstr "La fonction POWER (2 ; 3) renvoie 8"
#, fuzzy
#~| msgid "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the same as POWER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the same as POWER."
#~ msgstr "La fonction POW (x ; y) renvoie la valeur de x élevée à la puissance y. Elle fonctionne comme POWER."
#, fuzzy
#~| msgid "POW(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(value;value)"
#~ msgstr "POW (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "La fonction POW (1,2 ; 3,4) renvoie 1,8572"
#, fuzzy
#~| msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgstr "La fonction POW (2 ; 3) renvoie 8"
#, fuzzy
#~| msgid "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
#~ msgstr "La fonction EVEN () renvoie le nombre arrondi à l'entier supérieur pair le plus proche."
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(value)"
#~ msgstr "EVEN (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction EVEN (1,2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction EVEN (2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Précision"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgstr "La fonction TRUNC () tronque une valeur numérique à une certaine position. Si la précision est omise, elle est supposée valoir 0."
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgstr "TRUNC (valeur, précision)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgstr "La fonction TRUNC (1,2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgstr "La fonction TRUNC (213,232 ; 2) renvoie 213,23"
#, fuzzy
#~| msgid "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgstr "La fonction ODD () renvoie le nombre arrondi à l'entier impair supérieur (ou inférieur pour des valeurs négatives) le plus proche. Par définition, ODD (0) renvoie 1."
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(value)"
#~ msgstr "ODD (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgstr "La fonction ODD (1,2) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgstr "La fonction ODD (2) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgstr "La fonction ODD (2) renvoie -3"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgstr "La fonction GAMMA () renvoie la valeur de la fonction gamma."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(value)"
#~ msgstr "GAMMA (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgstr "La fonction GAMMA (1) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The MOD() function returns the remainder after division. If the second parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MOD() function returns the remainder after division. If the second parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgstr "La fonction MOD () renvoie le reste après une division. Si le deuxième paramètre est nul, la fonction renvoie #DIV/0."
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(value;value)"
#~ msgstr "MOD (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgstr "La fonction MOD (12 ; 5) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgstr "La fonction MOD (5 ; 5) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and 1 if the number is positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and 1 if the number is positive."
#~ msgstr "Cette fonction renvoie -1 si le nombre est négatif, 0 si le nombre est nul et 1 si le nombre est positif."
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(value)"
#~ msgstr "SIGN (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgstr "La fonction SIGN (5) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction SIGN (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgstr "La fonction SIGN (-5) renvoie -1"
#, fuzzy
#~| msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgstr "Cette fonction multiplie chaque valeur par -1."
#, fuzzy
#~| msgid "INV(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(value)"
#~ msgstr "INV (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgstr "La fonction INV (-5) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgstr "La fonction INV (5) renvoie -5"
#, fuzzy
#~| msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction INV (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgstr "Cette fonction renvoie le nombre d'arguments entiers ou flottants passés. Vous pouvez compter en utilisant une plage comme COUNT (A1:B5) ou en utilisant une liste de valeurs comme COUNT (12 ; 5 ; 12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNT (valeur ; valeur ; valeur...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction COUNT (-5 ; « KSpread » ; 2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COUNT (5) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgstr "Cette fonction renvoie le nombre d'arguments non vides passés. Vous pouvez compter en utilisant une zone comme COUNTA (A1:B5) ou en utilisant une liste de valeurs comme COUNTA (12 ; 5 ; 12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNTA (valeur ; valeur ; valeur...)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgstr "La fonction COUNTA (-5 ; « KSpread » ; 2) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COUNTA (5) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range"
#~ msgstr "Plage de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgstr "Cette fonction renvoie le compte de toutes les cellules vides dans la plage."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgstr "COUNTBLANK (plage)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgstr "COUNTBLANK (A1:B5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Plage"
#, fuzzy
#~| msgid "Criteria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Critères"
#, fuzzy
#~| msgid "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet the given criteria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet the given criteria."
#~ msgstr "La fonction COUNTIF () renvoie le nombre de cellules dans la plage donnée en paramètre qui satisfont le critère donné."
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgstr "COUNTIF (plage ; critère)"
#, fuzzy
#~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgstr "La fonction COUNTIF (A2:A3 ; « 14 ») renvoie 1 si A1 vaut -4 et A2 vaut 14."
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value"
#~ msgstr "Une valeur à virgule flottante"
#, fuzzy
#~| msgid "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical expression is (value)!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical expression is (value)!."
#~ msgstr "La fonction FACT () calcule la factorielle du paramètre. L'expression mathématique est (valeur) !"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(number)"
#~ msgstr "FACT (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgstr "La fonction FACT (10) renvoie 3628800"
#, fuzzy
#~| msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgstr "La fonction FACT (0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. x!!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. x!!."
#~ msgstr "La fonction FACTDOUBLE () calcule la factorielle double d'un nombre, c'est-à-dire x!!"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgstr "FACTDOUBLE (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgstr "La fonction FACTDOUBLE (6) renvoie 48"
#, fuzzy
#~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgstr "La fonction FACTDOUBLE (7) renvoie 105"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgstr "La fonction SUM () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUM (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUM (12 ; 5 ; 12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgstr "SUM (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgstr "La fonction SUM (12 ; 5 ; 7) vaut 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgstr "La fonction SUM (12,5 ; 2) vaut 14,5"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr "La fonction SUMA () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUMA (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUMA (12 ; 5 ; 12,5). Si un paramètre contient du texte ou la valeur booléenne « faux », il compte comme 0. Si un paramètre vaut « vrai », il compte pour 1."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgstr "La fonction SUMA (12 ; 5 ; 7) vaut 24"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgstr "La fonction SUMA (12,5 ; 2 ; « vrai ») vaut 15,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Check range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check range"
#~ msgstr "Plage de vérification"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum range"
#~ msgstr "Plage d'addition"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in the check range are summed. The length of the check range should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in the check range are summed. The length of the check range should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgstr "La fonction SUMIF () calcule la somme de toutes les valeurs données en paramètre qui satisfont un critère. Le paramètre de plage d'addition est optionnel. Si celui-ci n'est pas fourni, les valeurs dans la plage de vérification sont additionnées. La longueur de la plage de vérification doit être inférieure ou égale à la longueur de la plage d'addition."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgstr "SUMIF (plage de vérification  ; critère  ; plage d'addition)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgstr "La fonction SUMIF (A1:A4  ; « >1 ») renvoie la somme de toutes les valeurs dans la plage A1:A4 qui sont supérieures à 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgstr "La fonction SUMIF (A1:A4  ; « =0 »  ; B1:B4) renvoie la somme de toutes les valeurs dans la plage B1:B4 si les valeurs correspondantes dans la plage A1:A4 sont égales à 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is returned."
#~ msgstr "La fonction PRODUCT () calcule le produit de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone comme PRODUCT (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme PRODUCT (12 ; 5 ; 12,5). Si aucune valeur numérique n'est trouvée, il est retourné 0."
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "PRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "La fonction PRODUCT (3 ; 5 ; 7) renvoie 105"
#, fuzzy
#~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "La fonction PRODUCT (12.5 ; 2) renvoie 25"
#, fuzzy
#~| msgid "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is returned."
#~ msgstr "La fonction KPRODUCT () calcule le produit de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer le produit d'une zone comme KPRODUCT (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme KPRODUCT (12 ; 5 ; 12,5). Si aucune valeur numérique n'est trouvée, il est retourné 1."
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "KPRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "La fonction KPRODUCT (3 ; 5 ; 7) renvoie 105"
#, fuzzy
#~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "La fonction KPRODUCT (12,5 ; 2) renvoie 25"
#, fuzzy
#~| msgid "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric compatibility."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric compatibility."
#~ msgstr "La fonction G_PRODUCT () est identique à KPRODUCT. Elle est fournie pour la compatibilité avec Gnumeric."
#, fuzzy
#~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "G_PRODUCT (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgstr "La fonction DIV () divise la première valeur par chacune des valeurs suivantes, successivement."
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgstr "DIV (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgstr "La fonction DIV (20 ; 2 ; 2) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgstr "La fonction DIV (25 ; 2.5) renvoie 10"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgstr "La fonction SUMSQ () calcule la somme des carrés de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la somme d'une zone comme SUMSQ (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme SUMSQ (12 ; 5 ; 12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgstr "SUMSQ (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgstr "La fonction SUMSQ (12 ; 5 ; 7) renvoie 218"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgstr "La fonction SUMSQ (12,5 ; 2) renvoie 173"
#, fuzzy
#~| msgid "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
#~ msgstr "La fonction MAX () renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgstr "MAX (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "La fonction MAX (12 ; 5 ; 7) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "La fonction MAX (12,5 ; 2) renvoie 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgstr "La fonction MAX (0,5 ; 0,4 ; « vrai » ; 0,2) renvoie 0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgstr "La fonction MAXA () renvoie la plus grande des valeurs données en paramètres. « vrai » est évalué à 1 et « faux » à 0. Les chaînes sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgstr "MAXA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "La fonction MAXA (12 ; 5 ; 7) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "La fonction MAXA (12,5 ; 2) renvoie 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgstr "La fonction MAXA (0,5 ; 0,4 ; « vrai » ; 0,2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String and logical values are ignored."
#~ msgstr "La fonction MIN () renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. Les chaînes et les valeurs logiques sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgstr "MIN (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "La fonction MIN (12 ; 5 ; 7) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction MIN (12,5 ; 2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgstr "La fonction MIN (0,4 ; 2 ; « faux » ; 0,7) renvoie 0,4"
#, fuzzy
#~| msgid "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgstr "La fonction MINA () renvoie la plus petite des valeurs données en paramètres. « vrai » est évalué à 1 et « faux » à 0. Les chaînes sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgstr "MINA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "La fonction MINA (12 ; 5 ; 7) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction MINA (12,5 ; 2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgstr "La fonction MINA (0,4 ; 2 ; « faux » ; 0,7) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgstr "La fonction MULTIPLY () renvoie la multiplication de toutes les valeurs données en paramètres Vous pouvez multiplier les valeurs d'une zone comme MULTIPLY (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme MULTIPLY (12 ; 5 ; 12,5). Elle est équivalente à PRODUCT."
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTIPLY (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgstr "La fonction MULTIPLY (12 ; 5 ; 7) renvoie 420"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "La fonction MULTIPLY (12,5 ; 2) renvoie 25"
#, fuzzy
#~| msgid "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgstr "La fonction MULTINOMIAL () renvoie le multinomial de chaque nombre donné en paramètre. On utilise cette formule pour MULTINOMIAL (a ; b ; c) :"
#, fuzzy
#~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgstr "(a+b+c)! / a! b! c!"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTINOMIAL (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgstr "La fonction MULTINOMIAL (3 ; 4 ; 5) renvoie 27 720"
#, fuzzy
#~| msgid "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr "La fonction SQRT () renvoie la racine carrée positive de l'argument x. Elle renvoie une erreur si l'argument est négatif."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(x)"
#~ msgstr "SQRT (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgstr "La fonction SQRT (9) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgstr "La fonction SQRT (-9) renvoie une erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is an error if the argument is negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr "La fonction SQRTPI () renvoie la racine carrée positive de x*PI. Elle indique une erreur si l'argument est négatif."
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgstr "SQRTPI (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgstr "La fonction SQRTPI (2) renvoie 2,506628"
#, fuzzy
#~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgstr "La fonction LN () renvoie le logarithme népérien de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(x)"
#~ msgstr "LN (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgstr "La fonction LN (0,8) renvoie -0,22314355"
#, fuzzy
#~| msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgstr "La fonction LN (0) vaut - infini"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgstr "La fonction LOGn () renvoie le log en base n de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgstr "LOGn (valeur ; base)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgstr "La fonction LOGn (12 ; 10) renvoie 1,07918125"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgstr "La fonction LOGn (12 ; 2) renvoie 3,5849625"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgstr "La fonction ROOTN () renvoie la racine n ième positive de x."
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgstr "ROOTN (x ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgstr "La fonction ROOTN (9 ; 2) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgstr "La fonction CUR () renvoie la racine cubique positive de x."
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(x)"
#~ msgstr "CUR (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgstr "La fonction CUR (27) vaut 3"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgstr "Une valeur à virgule flottante, supérieure à zéro"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgstr "La fonction LOG () renvoie le log en base 10 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(x)"
#~ msgstr "LOG (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgstr "La fonction LOG (0,8) renvoie -0,09691001"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgstr "La fonction LOG (0) renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "A positive floating point value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A positive floating point value"
#~ msgstr "Une valeur positive à virgule flottante"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgstr "La fonction LOG10 () renvoie le logarithme en base 10 de l'argument."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(x)"
#~ msgstr "LOG10 (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgstr "La fonction LOG10 (10) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgstr "La fonction LOG10 (0) renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgstr "La fonction LOG2 () renvoie le log en base 2 de x."
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(x)"
#~ msgstr "LOG2 (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgstr "La fonction LOG2 (0,8) renvoie -0,32192809"
#, fuzzy
#~| msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgstr "La fonction LOG2 (0) renvoie - infini."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) raised to the power of x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) raised to the power of x."
#~ msgstr "La fonction EXP () renvoie la valeur de e (la base des logarithmes népériens) élevée à la puissance x."
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(x)"
#~ msgstr "EXP (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgstr "La fonction EXP (9) renvoie 8103,08392758"
#, fuzzy
#~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgstr "La fonction EXP (-9) renvoie 0,00012341"
#, fuzzy
#~| msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as a double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as a double."
#~ msgstr "La fonction CEIL () arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant cette valeur comme un flottant double précision."
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(x)"
#~ msgstr "CEIL (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgstr "La fonction CEIL (12,5) renvoie 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgstr "La fonction CEIL (-12,5) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Significance (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Significance (optional)"
#~ msgstr "Signification (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (optional)"
#~ msgstr "Méthode (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgstr "La fonction CEILING () arrondit en supérieur x (à partir de zéro) au multiple le plus proche du paramètre « arrondi ». La valeur par défaut de « arrondi » est 1 (ou -1 si la valeur est négative), ce qui correspond à un arrondi vers l'entier le plus proche. Si le paramètre « mode » est différent de zéro, la fonction arrondit en s'écartant de zéro au lieu de se diriger vers l'infini positif."
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(x)"
#~ msgstr "CEILING (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgstr "La fonction CEILING (12,5) renvoie 13"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgstr "La fonction CEILING (6,43 ; 4) renvoie 8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgstr "La fonction CEILING (-6.43 ; -4 ; 1) renvoie -8"
#, fuzzy
#~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgstr "La fonction CEILING (-6.43 ; -4 ; 0) renvoie -4"
#, fuzzy
#~| msgid "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, Significance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, Significance."
#~ msgstr "Arrondi un nombre x à l'inférieur vers le multiple le plus proche du second paramètre « arrondi »."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance.\n"
#~| " The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~| " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~| " If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction FLOOR () arrondit x à la valeur inférieure (vers zéro) vers le plus proche multiple de « arrondi ».\n"
#~ "\tLa valeur par défaut de « arrondi » est 1, si x est positif. Elle est -1, si la valeur est négative,\n"
#~ "\tce qui signifie arrondir vers l'entier le plus proche.\n"
#~ "\tSi le paramètre « mode » est fourni avec une valeur différente de zéro, le montant de x est arrondi en se rapprochant de zéro vers un multiple\n"
#~ "\tde « arrondi » et ensuite le signe est appliqué. Sinon, il est arrondi vers l'infini négatif.\n"
#~ "\tSi aucun des deux paramètres x ou si « arrondi » vaut zéro, le résultat est zéro."
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(x)"
#~ msgstr "FLOOR (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgstr "La fonction FLOOR (12,5) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgstr "La fonction FLOOR (-12,5) renvoie -13"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgstr "La fonction FLOOR (5 ; 2) renvoie 4"
#, fuzzy
#~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgstr "La fonction FLOOR (5 ; 2.2) renvoie 4.4"
#, fuzzy
#~| msgid "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
#~ msgstr "La fonction ABS () renvoie la valeur absolue du nombre à virgule flottante x."
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(x)"
#~ msgstr "ABS (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "La fonction ABS (12,5) renvoie 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "La fonction ABS (-12,5) renvoie 12,5"
#, fuzzy
#~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgstr "La fonction INT () renvoie la partie entière du paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid "INT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(x)"
#~ msgstr "INT (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgstr "La fonction INT (12,55) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgstr "La fonction INT (15) renvoie 15"
#, fuzzy
#~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgstr "La fonction RAND () renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre 0 et 1."
#, fuzzy
#~| msgid "RAND()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND()"
#~ msgstr "RAND ()"
#, fuzzy
#~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgstr "La fonction RAND () renvoie par exemple 0,78309922..."
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgstr "Une valeur à virgule flottante (supérieure à 0)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDEXP () renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une distribution exponentielle."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgstr "RANDEXP (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgstr "RANDEXP (0,88)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDPOISSON () renvoie un nombre pseudo-aléatoire selon une distribution de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgstr "RANDPOISSON (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgstr "RANDPOISSON (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgstr "Une valeur à virgule flottante (entre 0 et 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgstr "Tentatives (supérieur à 0)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDBINOM () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution binomiale."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDBINOM (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDBINOM (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgstr "Échecs (supérieur à 0)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDNEGBINOM () renvoie un nombre négatif pseudo-aléatoire à distribution binomiale."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDBERNOUILLI () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution de Bernouilli."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI (x)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI (0,45)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgstr "Valeur moyenne de la distribution normale"
#, fuzzy
#~| msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgstr "Écart type de la distribution normale"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random number."
#~ msgstr "La fonction RANDNORM () renvoie un nombre pseudo-aléatoire à distribution normale (De Gauss)."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgstr "RANDNORM (mu ; sigma)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgstr "RANDNORM (0 ; 1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom value"
#~ msgstr "Valeur plancher"
#, fuzzy
#~| msgid "Top value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top value"
#~ msgstr "Valeur plafond"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgstr "La fonction RANDBETWEEN () renvoie un nombre pseudo-aléatoire entre une valeur plancher et une valeur plafond. Si la valeur plancher est supérieure à la valeur plafond, cette fonction renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgstr "RANDBETWEEN (plancher ; plafond)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgstr "La fonction RANDBETWEEN (12 ; 78) renvoie par exemple 61,0811..."
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#, fuzzy
#~| msgid "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgstr "La fonction MROUND () renvoie la valeur arrondie au multiple spécifié. Les paramètres « valeur » et « multiple » doivent être du même signe."
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgstr "MROUND (valeur ; multiple)"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgstr "La fonction MROUND (1,252 ; 0,5) renvoie 1,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgstr "La fonction MROUND (-1,252 ; -0,50) renvoie -1,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Digits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Chiffres"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
#~ msgstr "La fonction ROUND (valeur ; [chiffres]) renvoie une valeur arrondie. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche. Si le paramètre « chiffres » est plus petit que zéro, la partie entière correspondante du nombre est arrondie."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUND (valeur ; [chiffres])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "La fonction ROUND (1,252 ; 2) renvoie 1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "La fonction ROUND (-1,252 ; 2) renvoie -1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgstr "La fonction ROUND (1,258 ; 2) renvoie 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgstr "ROUND (-12,25 ; -1) vaut -10"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgstr "La fonction ROUND (-1,252 ; 0) renvoie -1"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
#~ msgstr "La fonction ROUNDUP (valeur ; [chiffres]) renvoie l'arrondi supérieur de la valeur absolue la plus grande. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDUP (valeur ; [chiffres])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgstr "La fonction ROUNDUP (1,252) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgstr "La fonction ROUNDUP (1,252 ; 2) renvoie 1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgstr "La fonction ROUNDUP (-1,252 ; 2) renvoie -1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgstr "La fonction ROUNDUP (-1,252) renvoie -2"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
#~ msgstr "La fonction ROUNDDOWN (valeur ; [chiffres]) renvoie l'arrondi inférieur de la valeur absolue la plus petite. Le paramètre « chiffres » est le nombre de chiffres auquel vous voulez arrondir ce nombre. Si le paramètre « chiffres » vaut 0 ou est omis, la valeur est arrondie à l'entier le plus proche."
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDDOWN (valeur ; [chiffres])"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgstr "La fonction ROUNDDOWN (1,252) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "La fonction ROUNDDOWN (1,252 ; 2) renvoie 1,25"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "La fonction ROUNDDOWN (-1,252 ; 2) renvoie -1,26"
#, fuzzy
#~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgstr "La fonction ROUNDDOWN (-1,252) renvoie -1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nth term"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nth term"
#~ msgstr "Nième terme"
#, fuzzy
#~| msgid "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgstr "La fonction FIB calcule le énième terme d'une séquence de Fibonacci (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...), dans laquelle chaque nombre, après les deux premiers, est la somme des deux nombres immédiatement précédents. La valeur de FIB (0) est définie à 0."
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(n)"
#~ msgstr "FIB (n)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgstr "La fonction FIB (9) renvoie 34"
#, fuzzy
#~| msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgstr "La fonction FIB (26) renvoie 121393"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerator"
#~ msgstr "Numérateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Denumerator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denumerator"
#~ msgstr "Dénominateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgstr "La fonction QUOTIENT renvoie la partie entière de numérateur / dénominateur."
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgstr "QUOTIENT (numérateur ; dénominateur)"
#, fuzzy
#~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgstr "La fonction QUOTIENT (21 ; 4) renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be of type n x n."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be of type n x n."
#~ msgstr "La fonction MDETERM renvoie le déterminant d'une matrice donnée. Celle-ci doit être de la forme n x n."
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgstr "MDETERM (matrice)"
#, fuzzy
#~| msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgstr "MDETERM (A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "First matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First matrix"
#~ msgstr "Première matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Second matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second matrix"
#~ msgstr "Seconde matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix must be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix must be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
#~ msgstr "La fonction MMULT permet de multiplier deux matrices. Le nombre de colonnes de la première doit être égal au nombre de lignes de la seconde. Le résultat est une matrice."
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgstr "MMULT (matrice 1 ; matrice 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgstr "MMULT (A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgstr "Calcule l'inverse de la matrice."
#, fuzzy
#~| msgid "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the same dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the same dimension."
#~ msgstr "La matrice multipliée avec sa matrice inverse donne comme résultat la matrice unité de la même dimension."
#, fuzzy
#~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgstr "Les matrices inversables ont un déterminant non nul."
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgstr "MINVERSE (matrice)"
#, fuzzy
#~| msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgstr "MINVERSE (A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimension"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgstr "Crée la matrice d'unité d'une dimension donnée."
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgstr "MUNIT (dimension)"
#, fuzzy
#~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgstr "La fonction MUNIT (3) crée une matrice d'unité de 3 par 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are exchanged."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are exchanged."
#~ msgstr "Renvoie la matrice transposée, c'est-à-dire après inversion des lignes et des colonnes de la matrice originale."
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgstr "TRANSPOSE (matrice)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgstr "TRANSPOSE (A1:C3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup & Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup & Reference"
#~ msgstr "Recherche et référence"
#, fuzzy
#~| msgid "Row number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row number"
#~ msgstr "Numéro de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Column number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column number"
#~ msgstr "Numéro de colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgstr "Nombre absolu (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1 style (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 style (optional)"
#~ msgstr "Style A1 (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column is the column number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column is the column number."
#~ msgstr "La fonction ADDRESS () crée une adresse de cellule. Le paramètre « ligne » représente le numéro de ligne et « colonne » le numéro de colonne."
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = Relative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = Relative."
#~ msgstr "Le paramètre « absolu » spécifie le type de référence : 1 ou omis = absolu, 2 = ligne absolue, colonne relative, 3 = ligne relative, colonne absolue et 4 = relatif."
#, fuzzy
#~| msgid "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 style."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 style."
#~ msgstr "Le paramètre « style A1 » spécifie le style de l'adresse à retourner. Si le paramètre « style A1 » est « vrai » (par défaut), l'adresse est retournée en style A1. S'il est « faux », le retour se fait en style R1C1."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "Le nom de la feuille est le texte qui spécifie le nom de la feuille."
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgstr "ADDRESS (ligne ; colonne ; absolue ; style ; nom de la feuille)"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4) renvoie $D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 2) renvoie D$6"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 2 ; « faux » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!R6C[4]"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 1 ; « faux » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!R6C4"
#, fuzzy
#~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgstr "La fonction ADDRESS (6 ; 4 ; 4 ; « vrai » ; « Feuille1 ») renvoie Feuille1!D6"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle cell or a set of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle cell or a set of cells."
#~ msgstr "Renvoie le nombre de zones dans la chaîne de référence. Une zone peut être une unique cellule ou un groupe de cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(reference)"
#~ msgstr "AREAS (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgstr "La fonction AREAS (A1) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgstr "La fonction AREAS ( (A1 ; A2:A4)) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgstr "Renvoie des informations concernant la position, le format ou le contenu pour une référence de cellule."
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgstr "CELL (type ; référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgstr "La fonction CELL (« COL », C7) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgstr "La fonction CELL (« ROW », C7) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgstr "La fonction CELL (« ADDRESS », C7) renvoie $C$7"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgstr "Renvoie le paramètre spécifié par l'index."
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgstr "CHOOSE (index  ; paramètre 1 ; paramètre 2 ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgstr "La fonction CHOOSE (1 ; « 1er » ; « 2ième ») renvoie « 1er »"
#, fuzzy
#~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgstr "La fonction CHOOSE (2 ; 3 ; 2 ; 4) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgstr "La fonction COLUMN renvoie la colonne de la référence de cellule donnée. Si aucun paramètre n'est donné, la colonne de la cellule courante est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgstr "COLUMN (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COLUMN (A1) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgstr "La fonction COLUMN (D2) renvoie 4"
#, fuzzy
#~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgstr "La fonction COLUMNS renvoie le nombre de colonnes dans une référence."
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgstr "COLUMNS (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "La fonction COLUMNS (A1:C3) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COLUMNS (D2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Row"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
#~ msgstr "Si une plage est fournie, la fonction retour la valeur contenue dans la ligne et la colonne indiquée. Si une cellule contenant un tableau est indiquée, seul le premier élément du tableau est renvoyé."
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgstr "INDEX (cellule ; ligne ; colonne)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr "INDEX (plage ; ligne ; colonne)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgstr "La fonction INDEX (A1:C3 ; 2 ; 2) renvoie le contenu de B2"
#, fuzzy
#~| msgid "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) element."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) element."
#~ msgstr "La fonction INDEX (A1 ; 2 ; 2) renvoie l'élément (2,2) de ce tableau, si A1 est le résultat d'un calcul de tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second parameter is optional."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second parameter is optional."
#~ msgstr "Renvoie le contenu d'une cellule spécifiée par le texte de référence. Le deuxième paramètre est optionnel."
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgstr "INDIRECT (texte de référence ; style a1)"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgstr "La fonction INDIRECT (A1) renvoie 1, si A1 contient « B1 » et B1 contient 1"
#, fuzzy
#~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgstr "La fonction INDIRECT (« A1 ») renvoie le contenu de A1"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgstr "La fonction ROW renvoie la ligne d'une référence donnée de cellule. Si aucun paramètre n'est donné, la ligne de la cellule courante est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(reference)"
#~ msgstr "ROW (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgstr "La fonction ROW (A1) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction ROW (D2) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgstr "La fonction ROWS () renvoie le nombre de lignes dans une référence."
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(reference)"
#~ msgstr "ROWS (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "La fonction ROWS (A1:C3) renvoie 3"
#, fuzzy
#~| msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgstr "La fonction ROWS (D2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet name."
#~ msgstr "Renvoie le numéro de la feuille d'une référence ou d'une chaîne correspondant au nom d'une feuille."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(reference)"
#~ msgstr "SHEET (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgstr "La fonction SHEET(Sheet1!C7) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgstr "La fonction SHEET (Sheet2!C7) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgstr "Renvoie le nombre de feuilles dans une référence ou dans le document courant."
#, fuzzy
#~| msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgstr "SHEETS (référence)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup value"
#~ msgstr "Valeur de recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Lookup vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup vector"
#~ msgstr "Vecteur de recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Result vector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result vector"
#~ msgstr "Vecteur résultat"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It returns a value in the result Vector with the same index as the matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It returns a value in the result Vector with the same index as the matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgstr "La fonction LOOKUP cherche le premier paramètre dans le vecteur de recherche. Elle renvoie une valeur dans le vecteur résultat, à la même position que celle de la valeur qui correspond dans le vecteur de recherche. Si aucune valeur dans le vecteur de recherche ne correspond, une erreur est renvoyée. Le vecteur de recherche doit être ordonné dans un ordre croissant et les deux vecteurs doivent avoir la même taille. Les valeurs numériques, les chaînes et les booléens sont reconnus. La comparaison de chaînes n'est pas sensible à la casse."
#, fuzzy
#~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgstr "LOOKUP (valeur ; vecteur de recherche ; vecteur résultat)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgstr "La fonction LOOKUP (1,232 ; A1:A6 ; B1:B6) renvoie la valeur de B1, si A1 vaut 1 et A2 vaut 2."
#, fuzzy
#~| msgid "Data source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorted (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted (optional)"
#~ msgstr "Méthode de tri (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the indicated row."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the indicated row."
#~ msgstr "Cherche une valeur correspondante dans la première colonne du tableau donné et renvoie la valeur de la colonne indiquée."
#, fuzzy
#~| msgid "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
#~ msgstr "Cherche la valeur de recherche dans la première ligne de la base de données. Si la valeur correspond, la ligne et la colonne dans lesquelles la valeur a été trouvée sont renvoyées. Si le paramètre « méthode de tri » est « vrai » (la valeur par défaut), la première ligne est supposée être triée. La recherche finira, si la valeur de recherche est inférieure à la valeur actuellement comparée."
#, fuzzy
#~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgstr "HLOOKUP (valeur de recherche ; base de données ; ligne ; méthode de tri)"
#, fuzzy
#~| msgid "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the indicated column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the indicated column."
#~ msgstr "Recherche une valeur correspondante dans la première colonne du tableau donné et renvoie la valeur de la colonne indiquée."
#, fuzzy
#~| msgid "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the value, currently compared to."
#~ msgstr "Recherche la valeur de recherche dans la première colonne de la base de données. Si une valeur correspond, la colonne et la ligne dans lesquelles la valeur a été trouvée sont renvoyées. Si le paramètre « méthode de tri » est « vrai » (valeur par défaut), la première colonne est supposée être triée. La recherche finira, si la valeur de recherche est inférieure à la valeur actuellement comparée."
#, fuzzy
#~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgstr "VLOOKUP (valeur de recherche ; base de données ; colonne ; méthode de tri)"
#, fuzzy
#~| msgid "Formula cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula cell"
#~ msgstr "Cellule de formule"
#, fuzzy
#~| msgid "Row cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row cell"
#~ msgstr "Cellule de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Row replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row replacement"
#~ msgstr "Remplacement de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Column cell (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column cell (optional)"
#~ msgstr "Cellule de colonne (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgstr "Remplacement de colonne (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all references to RowCell with references to RowReplacement respectively all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function may be used to easily create tables of expressions that depend on two input parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all references to RowCell with references to RowReplacement respectively all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function may be used to easily create tables of expressions that depend on two input parameters."
#~ msgstr "La fonction MULTIPLE.OPERATIONS exécute la formule définie par FormulaCell et toutes les formules dont elle dépend en remplaçant toutes les références à RowCell par RowReplacement. En même temps, elle remplace toutes les références à ColumnCell par ColumnReplacement. La fonction peut être utilisée pour créer facilement des tables d'expressions qui dépendent de l'entrée de deux paramètres."
#, fuzzy
#~| msgid "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; Column replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; Column replacement)"
#~ msgstr "MULTIPLE.OPERATIONS (cellule de formule ; cellules en ligne ; remplacement de ligne ; cellules en colonne ; remplacement de colonne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search value"
#~ msgstr "Recherche de valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Search region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Zone de recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Match type (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match type (optional)"
#~ msgstr "Type de correspondance (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the first value that is less than or equal to the search value is returned and the values in the search region must be sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the first value that is less than or equal to the search value is returned and the values in the search region must be sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
#~ msgstr "Trouve une valeur de recherche dans une zone de recherche et retourne sa position (à partir de 1). Le type de correspondance peut être soit -1, 0 ou 1 et détermine comment la valeur est recherchée. Si le type de correspondance est 0, l'index de la première valeur qui est égale à la valeur de recherche est retournée, si le type de correspondance est 1 (ou omis), l'index de la première valeur qui est inférieure ou égale à la valeur de recherche est retourné et les valeurs dans la zone de recherche doit être triée en ordre ascendant. Si le type de correspondance est -1, la plus petite valeur qui est supérieure ou égale à la valeur de recherche est trouvée et la zone de recherche doit être triée en ordre décroissant."
#, fuzzy
#~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgstr "MATCH (valeur de recherche ; zone de recherche ; type de correspondance)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference or range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference or range"
#~ msgstr "Référence ou plage"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows to offset"
#~ msgstr "Nombre de ligne de décalage"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns to offset"
#~ msgstr "Nombre de colonnes de décalage"
#, fuzzy
#~| msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Hauteur de la zone de décalage (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Largeur de la zone de décalage (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgstr "Modifie une dimension ou une position de référence."
#, fuzzy
#~| msgid "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgstr "OFFSET (référence ; décalage entier de ligne ; décalage entier de colonne ; nouvelle hauteur ; nouvelle largeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistical"
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values"
#~ msgstr "Valeurs à virgule flottante"
#, fuzzy
#~| msgid "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a data set from their mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a data set from their mean."
#~ msgstr "La fonction AVEDEV () calcule la moyenne des écarts type absolus d'un lot de données par rapport à leur moyenne."
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "AVEDEV (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgstr "La fonction AVEDEV (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 7,84"
#, fuzzy
#~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgstr "AVEDEV (A1:A5)..."
#, fuzzy
#~| msgid "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgstr "La fonction AVERAGE () calcule la moyenne de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une zone comme AVERAGE (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme AVERAGE (12 ; 5 ; 12,5)."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGE (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgstr "La fonction AVERAGE (12 ; 5 ; 7) renvoie 8"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgstr "La fonction AVERAGE (12,5 ; 2) renvoie 7,25"
#, fuzzy
#~| msgid "String values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String values"
#~ msgstr "Valeurs des chaînes"
#, fuzzy
#~| msgid "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and logical values are included in the calculation too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and logical values are included in the calculation too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr "La fonction AVERAGEA () calcule la moyenne des arguments donnés. Les nombres, textes et valeurs logiques sont inclus dans le calcul. Si la cellule contient du texte ou des arguments évalués à « faux », ils sont comptés comme une valeur à zéro (0). Si l'argument s'évalue à « vrai », il est compté comme un (1). Notez que les cellules vides ne sont pas comptées."
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGEA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgstr "La fonction AVERAGEA (11,4 ; 17,3 ; « du texte » ; 25,9 ; 40,1) renvoie 18,94"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha parameter"
#~ msgstr "Paramètre alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Beta parameter"
#~ msgstr "Paramètre bêta"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulatif"
#, fuzzy
#~| msgid "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density function."
#~ msgstr "La fonction BETADIST () renvoie la fonction de densité de probabilité cumulative bêta."
#, fuzzy
#~| msgid "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr "Les troisième et quatrième paramètres sont optionnels. Ils précisent les limites basse et haute, sinon les valeurs par défaut sont respectivement 0 et 1,0."
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgstr "BETADIST (nombre ; alpha ; bêta ; début ; fin ; [cumulatif=VRAI])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgstr "La fonction BETADIST (0,2859 ; 0,2606 ; 08105) renvoie 0,675 444"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgstr "La fonction BETADIST (0,2859 ; 0,2606 ; 0,8105 ; 0,2 ; 0,9) renvoie 0,537 856"
#, fuzzy
#~| msgid "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;TRUE())."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;TRUE())."
#~ msgstr "La fonction BETAINV () renvoie l'inverse de BETADIST (x ; alpha ; bêta ; a ; b ; TRUE ())."
#, fuzzy
#~| msgid "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr "Les paramètres « début » et « fin » sont optionnels. Ils précisent les limites basse et haute, sinon les valeurs par défaut sont respectivement 0 et 1,0."
#, fuzzy
#~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgstr "BETAINV (nombre ; alpha ; bêta [ ; début=0 [ ; fin=1]])"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "La fonction BETADIST (BETAINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#, fuzzy
#~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "La fonction BETADIST (BETAINV (0,3 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,3"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom"
#~ msgstr "Degrés de liberté"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgstr "La fonction CHIDIST () renvoie la valeur de probabilité, selon une loi de Khi 2, qu'une hypothèse soit confirmée."
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for all values with the theoretical Chi square distribution and determines from this the probability of error for the hypothesis to be tested."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for all values with the theoretical Chi square distribution and determines from this the probability of error for the hypothesis to be tested."
#~ msgstr "La fonction CHIDIST compare la valeur du Khi 2 à donner pour un échantillon aléatoire qui est calculé à partir de la somme de (valeur observée-valeur attendue)^2 / valeur attendue pour toutes les valeurs avec la distribution Khi 2 théorique. Elle détermine à partir de ceci la probabilité d'erreur pour l'hypothèse à tester."
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgstr "CHIDIST (nombre ; degrés de liberté)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgstr "La fonction CHIDIST (13,27 ; 5) renvoie 0,021"
#, fuzzy
#~| msgid "Total number of elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total number of elements"
#~ msgstr "Nombre total d'éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to choose"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to choose"
#~ msgstr "Nombre d'éléments à choisir"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgstr "La fonction COMBIN () calcule un nombre de combinaisons possibles. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à choisir. Ces deux éléments doivent être positifs et le premier paramètre ne doit pas être plus petit que le second. Sinon la fonction renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBIN (total ; choisis)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgstr "La fonction COMBIN (12 ; 5) renvoie 792"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COMBIN (5 ; 5) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgstr "La fonction COMBINA () calcule le nombre de combinaisons possibles. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le deuxième est le nombre d'éléments à choisir. Ces deux paramètres doivent être positifs et le premier paramètre ne doit pas être plus petit que le second. Sinon la fonction renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgstr "Niveau de l'intervalle de confiance"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgstr "Écart type pour la population totale"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the total population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the total population"
#~ msgstr "Taille de la population totale"
#, fuzzy
#~| msgid "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population mean."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population mean."
#~ msgstr "La fonction CONFIDENCE () renvoie l'intervalle de confiance pour une moyenne de population."
#, fuzzy
#~| msgid "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgstr "Le paramètre alpha doit se situer entre 0 et 1 (non inclus), le paramètre « écart type standard » doit être positif et le paramètre « taille » doit être supérieur ou égal à 1."
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgstr "CONFIDENCE (alpha ; écart type standard ; taille)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgstr "La fonction CONFIDENCE (0,05 ; 1,5 ; 100) renvoie 0,294059"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range of values"
#~ msgstr "Plage de valeurs de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "Second cell range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second cell range of values"
#~ msgstr "Deuxième plage de valeurs de cellules"
#, fuzzy
#~| msgid "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges."
#~ msgstr "La fonction CORREL () calcule le coefficient de corrélation de deux plages de cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgstr "CORREL (plage 1 ; plage 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "CORREL (A1:A3 ; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgstr "La fonction COVAR () calcule la covariance de deux plages de cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgstr "COVAR (plage 1 ; plage 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "COVAR (A1:A3 ; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgstr "La fonction DEVSQ () calcule la somme des carrés des déviations."
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgstr "DEVSQ (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgstr "DEVSQ (A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgstr "La fonction DEVSQ (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 684,75"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter"
#~ msgstr "Paramètre lambda"
#, fuzzy
#~| msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgstr "0 = densité, 1 = distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgstr "La fonction EXPONDIST () renvoie la distribution exponentielle."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgstr "Le paramètre lambda doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "Le paramètre « cumulative » à 0 permet le calcul de la fonction de densité. Le paramètre « cumulative » à 1 permet le calcul de la distribution."
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "EXPONDIST (nombre ; lambda ; cumulatif)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgstr "La fonction EXPONDIST (3 ; 0,5 ; 0) renvoie 0,111565"
#, fuzzy
#~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgstr "La fonction EXPONDIST (3 ; 0,5 ; 1) renvoie 0,776870"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgstr "Degrés de liberté 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgstr "Degrés de liberté 2"
#, fuzzy
#~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "La fonction FDIST () renvoie la distribution f."
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "FDIST (nombre ; degrés de liberté 1 ; degrés de liberté 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "La fonction FDIST (0,8 ; 8 ; 12) renvoie 0,61"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r1"
#~ msgstr "Nombre r1"
#, fuzzy
#~| msgid "Number r2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r2"
#~ msgstr "Nombre r2"
#, fuzzy
#~| msgid "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgstr "La fonction FINV () renvoie l'unique nombre positif x tel que FDIST (x ; r1 ; r2) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgstr "FINV (nombre ; r1 ; r2)"
#, fuzzy
#~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "La fonction FDIST (FINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#, fuzzy
#~| msgid "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr "La fonction FISHER () renvoie la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(number)"
#~ msgstr "FISHER (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgstr "La fonction FISHER (0,2859) renvoie 0,294096"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgstr "La fonction FISHER (0,8105) renvoie 1,128485"
#, fuzzy
#~| msgid "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr "La fonction FISHERINV () renvoie l'inverse de la transformation de Fischer pour x et crée une fonction proche d'une distribution normale."
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgstr "FISHERINV (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgstr "La fonction FISHERINV (0,2859) renvoie 0,278357"
#, fuzzy
#~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgstr "La fonction FISHERINV (0,8105) renvoie 0,669866"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgstr "Valeurs à virgule flottante qui peuvent être comptées."
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgstr "Valeurs à virgule flottante représentant les limites supérieures des intervalles."
#, fuzzy
#~| msgid "Counts the number of values for each interval given by the border values in the second parameter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counts the number of values for each interval given by the border values in the second parameter."
#~ msgstr "Décompte le nombre de valeurs pour chaque intervalle donné par les valeurs d'intervalle dans le second paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the intervals.\n"
#~| " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~| " The returned array is a column vector and has one more element than the second parameter;\n"
#~| " the last element represents the number of all elements greater than the last value in second parameter.\n"
#~| " If the second parameter is empty, all values in the first parameter are counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur dans le second paramètre détermine la limite supérieure de l'intervalle.\n"
#~ " L'intervalle inclut la limite supérieure.\n"
#~ " Le tableau renvoyé est un vecteur en colonne et a un élément de plus que le second paramètre ; \n"
#~ " Le dernier élément représente le nombre de tous les éléments supérieurs à la dernière valeur dans le second paramètre.\n"
#~ " Si le second paramètre est vide, toutes les valeurs dans le premier paramètre sont comptées."
#, fuzzy
#~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgstr "FREQUENCY (plage de données ; plage de binaires)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cumulated flag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulated flag"
#~ msgstr "Marqueur cumulé"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgstr "La fonction GAMMADIST () renvoie la distribution gamma."
#, fuzzy
#~| msgid "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgstr "Si le dernier paramètre (cumulé) est 0, la fonction de densité est calculée ; si ce paramètre est à 1, la distribution est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgstr "Les trois premiers paramètres doivent être positifs."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgstr "GAMMADIST (nombre ; alpha ; bêta ; cumulatif)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgstr "La fonction GAMMADIST (0,758 ; 0,1 ; 0,35 ; 1) renvoie 0,995450"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgstr "La fonction GAMMADIST (0,758 ; 0,1 ; 0,35 ; 0) renvoie 0,017179"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgstr "La fonction GAMMAINV () renvoie le nombre unique x >= 0 tel que GAMMAINV (x ; alpha ; bêta ; TRUE ()) = p."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgstr "GAMMAINV (nombre ; alpha ; bêta)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "La fonction GAMMADIST (GAMMAINV (0,1 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) renvoie 0,1"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "La fonction GAMMADIST (GAMMAINV (0,3 ; 3 ; 4) ; 3 ; 4) vaut 0,3"
#, fuzzy
#~| msgid "The number for which the integral value of standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The number for which the integral value of standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr "Le nombre pour lequel la valeur intégrale de la distribution normale standard doit être calculée"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal cumulative distribution."
#~ msgstr "La fonction GAUSS () renvoie la valeur intégrale pour la distribution cumulative normale standard."
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(value)"
#~ msgstr "GAUSS (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgstr "La fonction GAUSS (0,25) vaut 0,098706"
#, fuzzy
#~| msgid "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgstr "La fonction GEOMEAN () renvoie la moyenne géométrique des arguments donnés. C'est égal à la racine nième du produit des termes."
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "GEOMEAN (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "GEOMEAN (A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgstr "La fonction GEOMEAN (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 30,45886"
#, fuzzy
#~| msgid "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgstr "La fonction HARMEAN () calcule la moyenne harmonique des N points de données (N divisé par la somme des inverses des points de données)."
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "HARMEAN (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "HARMEAN (A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgstr "La fonction HARMEAN (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 28,588"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success in the sample"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success in the sample"
#~ msgstr "Nombre de succès dans un échantillon"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of trials"
#~ msgstr "Nombre d'essais"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of success overall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success overall"
#~ msgstr "Nombre total de succès"
#, fuzzy
#~| msgid "Population size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Population size"
#~ msgstr "Taille de la population"
#, fuzzy
#~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgstr "La fonction HYPGEOMDIST () renvoie la distribution hyper-géométrique."
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST (x ; n ; m ; n)"
#, fuzzy
#~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgstr "La fonction HYPGEOMDIST (2 ; 5 ; 6 ; 20) renvoie 0,3522"
#, fuzzy
#~| msgid "y values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y values (array)"
#~ msgstr "Valeur y (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "x values (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x values (array)"
#~ msgstr "Valeur x (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear regression line with the y axis."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear regression line with the y axis."
#~ msgstr "La fonction INTERCEPT () calcule l'intersection de la droite de régression linéaire avec l'axe y."
#, fuzzy
#~| msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgstr "INTERCEPT (y ; x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr "La fonction KURT () calcule une estimation sans biais du Kurtosis d'un lot de données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgstr "KURT (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgstr "KURT (A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgstr "La fonction KURT (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie 1,344239"
#, fuzzy
#~| msgid "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr "La fonction KURTP () calcule une kurtosis de population pour un lot de données. Vous devez fournir au moins 4 valeurs, sinon une erreur est retournée."
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgstr "KURTP (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgstr "KURTP (A1:A5)"
#, fuzzy
#~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgstr "La fonction KURTP (21 ; 33 ; 54 ; 23) renvoie -1,021"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the largest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the largest)"
#~ msgstr "Position (depuis le plus grand)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgstr "La fonction LARGE () renvoie la k-ème plus grande valeur d'un lot de données."
#, fuzzy
#~| msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgstr "LARGE (plage ; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgstr "La fonction LARGE (A1:A3 ; 2) renvoie 3 si A1 vaut 3, A2 vaut 1 et A3 vaut 5"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "La fonction LEGACYFDIST () renvoie la distribution f."
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "LEGACYFDIST (nombre ; degrés de liberté 1 ; degrés de liberté 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "La fonction LEGACYFDIST (0,8 ; 8 ; 12) renvoie 0,61"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Probabilité"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Valeur moyenne de la distribution logarithmique standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Écart type de la distribution logarithmique standard"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative distribution."
#~ msgstr "La fonction LOGINV () renvoie l'inverse de la distribution log-normale cumulative."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgstr "LOGINV (p ; moyenne ; écart type)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgstr "La fonction LOGINV (0,1 ; 0 ; 1) renvoie 0,2776"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be calculated"
#~ msgstr "Valeur de probabilité pour laquelle la distribution logarithmique standard doit être calculée"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgstr "La fonction LOGNORMDIST () renvoie la distribution log-normale cumulative."
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgstr "LOGNORMDIST (nombre ; MV ; STD)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgstr "La fonction LOGNORMDIST (0,1 ; 0 ; 1) renvoie 0,01"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plages de valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgstr "Valeurs à virgule flottante ou plage de valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr "La fonction MEDIAN () calcule la moyenne de toutes les valeurs données en paramètres. Vous pouvez calculer la moyenne d'une plage comme MEDIAN (A1:B5) ou d'une liste de valeurs comme MEDIAN (12 ; 5 ; 12,5). Les cellules vides sont considérées comme valant 0 et les cellules contenant du texte seront ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgstr "MEDIAN (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgstr "La fonction MEDIAN (12 ; 5 ; 5,5) renvoie 5,5"
#, fuzzy
#~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgstr "La fonction MEDIAN (12 ; 7 ; 8 ; 2) renvoie 7,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flottant"
#, fuzzy
#~| msgid "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data set."
#~ msgstr "La fonction MODE () renvoie la valeur la plus fréquente dans le lot de données."
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgstr "MODE (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr "MODE (plage)"
#, fuzzy
#~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgstr "La fonction MODE (12 ; 14 ; 12 ; 15) renvoie 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of failures"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of failures"
#~ msgstr "Nombre d'échecs"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of successful trials"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of successful trials"
#~ msgstr "Nombre d'essais réussis"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of success"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of success"
#~ msgstr "Probabilité de succès"
#, fuzzy
#~| msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgstr "La fonction NEGBINOMDIST () renvoie la distribution binomiale négative."
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST (échecs ; succès ; probabilité de succès)"
#, fuzzy
#~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgstr "La fonction NEGBINOMDIST (2 ; 5 ; 0,55) renvoie 0,152872629"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgstr "Milieu linéaire de la distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "Écart-type de la distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgstr "La fonction NORMDIST () renvoie la distribution normale cumulative."
#, fuzzy
#~| msgid "Number is the value of the distribution based on which the normal distribution is to be calculated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number is the value of the distribution based on which the normal distribution is to be calculated."
#~ msgstr "Le paramètre « nombre » est la valeur de la distribution permettant le calcul de la distribution normale."
#, fuzzy
#~| msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgstr "Le paramètre « milieu linéaire » est le milieu linéaire de la distribution."
#, fuzzy
#~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgstr "Le paramètre « écart-type » est l'écart-type de la distribution."
#, fuzzy
#~| msgid "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "Si le paramètre « k » vaut 0, la fonction de densité est calculée ; si le paramètre « k » vaut 1, la distribution est calculée."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgstr "NORMDIST (nombre ; milieu linéaire ; écart-type ; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgstr "La fonction NORMDIST (0,859 ; 0,6 ; 0,258 ; 0) renvoie 0,934236"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgstr "La fonction NORMDIST (0,859 ; 0,6 ; 0,258 ; 1) renvoie 0,842281"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgstr "Valeur centrale dans la distribution normale"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgstr "Écart type de la distribution normale"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must be positive."
#~ msgstr "La fonction NORMINV () renvoie l'inverse de la distribution cumulative normale. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus) et le paramètre « écart-type » doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgstr "NORMINV (nombre ; milieu linéaire ; écart-type)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgstr "La fonction NORMINV (0,9 ; 63 ; 5) renvoie 69,41"
#, fuzzy
#~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgstr "Valeur pour laquelle la distribution normale standard est calculée"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgstr "La fonction NORMDIST () renvoie la distribution normale standard."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgstr "NORMSDIST (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgstr "La fonction NORMSDIST (1) renvoie 0,84"
#, fuzzy
#~| msgid "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
#~ msgstr "La fonction NORMSINV () renvoie l'inverse de la distribution normale standard cumulative. Le nombre doit se situer entre 0 et 1 (non inclus)."
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgstr "NORMSINV (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgstr "La fonction NORMSINV (0,908789) renvoie 1,3333"
#, fuzzy
#~| msgid "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgstr "La fonction PEARSON () calcule le coefficient de corrélation de deux plages de cellules. Elle est identique à la fonction CORREL ()."
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgstr "PEARSON (plage 1 ; plage 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "PEARSON (A1:A3 ; B1:B3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgstr "Nombre d'éléments à permuter"
#, fuzzy
#~| msgid "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements used in the permutation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements used in the permutation."
#~ msgstr "La fonction PERMUT () renvoie le nombre de permutations. Le premier paramètre est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgstr "PERMUT (total ; permutés)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgstr "La fonction PERMUT (8 ; 5) renvoie 6720"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgstr "La fonction PERMUT (1 ; 1) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must be positive."
#~ msgstr "La fonction PERMUTATIONA () renvoie le nombre de permutations ordonnées avec possibles répétitions. Le premier paramètre est le nombre d'éléments et le second est le nombre d'éléments à permuter. Les deux paramètres doivent être positifs."
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgstr "PERMUTATIONA (total ; choisis)"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgstr "La fonction PERMUTATIONA (2 ; 3) renvoie 8"
#, fuzzy
#~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgstr "La fonction PERMUTATIONA (0 ; 0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Range of values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range of values"
#~ msgstr "Plage de valeurs "
#, fuzzy
#~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgstr "La valeur proportionnelle entre 0 et 1 incluse."
#, fuzzy
#~| msgid "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr "La fonction PERCENTILE () renvoie le simple pourcentage x-ième pour les valeurs fournies dans la zone de valeurs données par le paramètre « données ». Un pourcentage renvoie la valeur mis à l'échelle pour une série de données qui va de la plus petite (alpha=0) à la plus grande (alpha=1). Pour alpha=25 %, le pourcentage représente le premier quart  ; alpha=50 % est le milieu. Les cellules vides sont considérées comme valant 0 et les cellules avec du texte sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgstr "PERCENTILE (data ; alpha)"
#, fuzzy
#~| msgid "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr "Le nombre pour lequel la distribution normale standard doit être calculée"
#, fuzzy
#~| msgid "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard normal distribution."
#~ msgstr "La fonction PHI () renvoie la valeur de la fonction de distribution pour une distribution normale standard."
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(value)"
#~ msgstr "PHI (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgstr "La fonction PHI (0,25) vaut 0,386668"
#, fuzzy
#~| msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgstr "Paramètre lambda (la valeur du milieu)"
#, fuzzy
#~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgstr "La fonction POISSON () renvoie la distribution de Poisson."
#, fuzzy
#~| msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgstr "La fonction lambda et les paramètres de nombre doivent être positifs."
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "POISSON (nombre ; lambda ; cumulatif)"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgstr "La fonction POISSON (60 ; 50 ; 0) renvoie 0,020105"
#, fuzzy
#~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgstr "La fonction POISSON (60 ; 50 ; 1) renvoie 0,927840"
#, fuzzy
#~| msgid "Data (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data (array)"
#~ msgstr "Données (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Trier"
#, fuzzy
#~| msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgstr "La fonction RANK () renvoie le rang d'un nombre dans une liste de nombres."
#, fuzzy
#~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgstr "Le paramètre « tri » précise comment ranger les nombres :"
#, fuzzy
#~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgstr "Si 0 ou omis, les données sont rangées en ordre décroissant."
#, fuzzy
#~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgstr "Si différent de 0, les données sont rangées en ordre ascendant."
#, fuzzy
#~| msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RSQ (valeur ; données ; tri)"
#, fuzzy
#~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgstr "La fonction RANK (2 ; {1 ; 2 ; 3}) renvoie 2"
#, fuzzy
#~| msgid "known Y (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known Y (array)"
#~ msgstr "Y connus (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "known X (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known X (array)"
#~ msgstr "X connus (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgstr "La fonction RSQ () renvoie le carré du coefficient de corrélation du moment de produit de Pearson en utilisant les points de données de « y connus » et « x connus ». "
#, fuzzy
#~| msgid "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data points, then #N/A is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data points, then #N/A is returned."
#~ msgstr "Si « tableau y » et « tableau x » sont vides ou ont un nombre différent de points de données, alors l'erreur « #N/A » est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgstr "RSQ ( y connus ; x connus)"
#, fuzzy
#~| msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgstr "La fonction SKEW () renvoie une estimation de l'asymétrie d'une distribution."
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEW (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr "SKEW (plage)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgstr "La fonction SKEW (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 0,9768"
#, fuzzy
#~| msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgstr "La fonction SKEWP () renvoie l'asymétrie de population d'une distribution."
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEWP (nombre ; nombre 2 ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(range)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr "SKEWP (plage)"
#, fuzzy
#~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgstr "La fonction SKEWP (11,4 ; 17,3 ; 21,3 ; 25,9 ; 40,1) renvoie 0,6552"
#, fuzzy
#~| msgid "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgstr "La fonction SLOPE () calcule la pente d'une droite de régression linéaire."
#, fuzzy
#~| msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgstr "SLOPE (y ; x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgstr "Position (depuis le plus petit)"
#, fuzzy
#~| msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgstr "La fonction SMALL () renvoie la k-ème plus petite valeur d'un ensemble de données."
#, fuzzy
#~| msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgstr "SMALL (plage ; k)"
#, fuzzy
#~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgstr "La fonction SMALL (A1:A3 ; 1) renvoie 1 si A1 vaut 3, A2 vaut 1 et A3 vaut 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Number to be normalized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to be normalized"
#~ msgstr "Nombre à normaliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean of the distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean of the distribution"
#~ msgstr "Moyenne d'une distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard deviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation"
#~ msgstr "Écart type"
#, fuzzy
#~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgstr "La fonction STANDARDIZE () calcule une valeur normalisée."
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgstr "STANDARDIZE (x ; moyenne, écart type)"
#, fuzzy
#~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgstr "La fonction STANDARDIZE (4 ; 3 ; 7) renvoie 0,1429"
#, fuzzy
#~| msgid "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value."
#~ msgstr "La fonction STDEV () renvoie l'écart-type estimé fondé sur un échantillon. L'écart type est une mesure de la dispersion des valeurs par rapport à la valeur moyenne."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEV (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "La fonction STDEV (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr "La fonction STDEVA () renvoie l'écart-type standard estimé associé à un échantillon. L'écart type est une mesure de l'étalement de la dispersion par rapport à la moyenne. Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne « faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « vrai », elle est comptée pour 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgstr "La fonction STDEVA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 1, si A1 est vide"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgstr "La fonction STDEVA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 3,109, si A1 est « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire population"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire population"
#~ msgstr "La fonction STDEVP () renvoie l'écart-type associé à une population entière."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVP (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgstr "La fonction STDEVP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,816497..."
#, fuzzy
#~| msgid "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr "La fonction STDEVPA () renvoie l'écart-type fondé associé à une population entière. Si une cellule référencée contient du texte ou contient la valeur booléenne « faux », elle compte pour 0. Si la valeur booléenne est « vrai », elle est comptée pour 1."
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVPA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 0,816497..., si A1 est vide"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 2,69..., si A1 est « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgstr "La fonction STDEVPA (6 ; 7 ; A1 ; 8) renvoie 3,11..., si A1 est « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value for each x in the regression."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value for each x in the regression."
#~ msgstr "La fonction STEYX () calcule l'erreur standard de la valeur y prévue pour chaque x dans la régression."
#, fuzzy
#~| msgid "Value (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value (array)"
#~ msgstr "Valeur (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr "La fonction SUMPRODUCT () (SUM ( x*y)) renvoie la somme des produits de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMPRODUCT (tableau 1 ; tableau 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgstr "La fonction SUMPRODUCT (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 31, si avec A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr "La fonction SUMX2PY2 () (SUM (x^2+y^2)) renvoie la somme des carrés de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2PY2 (tableau 1 ; tableau 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgstr "La fonction SUMX2PY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 63, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr "La fonction SUMX2MY2 () (SUM (x^2-y^2)) renvoie la différence des carrés de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal entre les deux tableaux. Sinon, la fonction renvoie « Err »."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2MY2 (tableau 1 ; tableau 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgstr "La fonction SUMX2MY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie -5, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#, fuzzy
#~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgstr "Degrés de liberté pour la distribution t"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgstr "Mode (1 ou 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgstr "La fonction TDIST () renvoie la distribution t."
#, fuzzy
#~| msgid "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
#~ msgstr "Si le paramètre « mode » vaut 1, le test unilatéral est retourné. Si le paramètre « mode » vaut 2, le test bilatéral est retourné."
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgstr "TDIST (nombre ; degrés de liberté ; mode)"
#, fuzzy
#~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgstr "La fonction TDIST (12 ; 5 ; 1) renvoie 0,000035"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownY"
#~ msgstr "Y connu"
#, fuzzy
#~| msgid "KnownX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownX"
#~ msgstr "X connu"
#, fuzzy
#~| msgid "NumberSequence newX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NumberSequence newX"
#~ msgstr "Nombre de séquence du nouvel X"
#, fuzzy
#~| msgid "allowOffset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "allowOffset"
#~ msgstr "Décalage permis"
#, fuzzy
#~| msgid "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear regression of known value pairs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear regression of known value pairs."
#~ msgstr "La fonction TREND () calcule une séquence de valeurs relatives à une régression linéaire de paires de valeurs connues."
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgstr "Contraintes : COUNT (y connu) = COUNT (x connu)."
#, fuzzy
#~| msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
#~ msgstr "TREND (y connu[ ; x connu[ ; nouvel x [ ; décalage permis = VRAI]]])"
#, fuzzy
#~| msgid "dataSet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dataSet"
#~ msgstr "Ensemble de données"
#, fuzzy
#~| msgid "cutOffFraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "cutOffFraction"
#~ msgstr "Précision"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr "La fonction TRIMMEAN () calcule la moyenne d'une fraction d'un ensemble de données."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgstr "TRIMMEAN (ensemble de données ; précision)"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgstr "Paramètre x (table). La plage des données observées pour la première condition."
#, fuzzy
#~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgstr "Paramètre y (table). La plage des données observées pour la seconde condition."
#, fuzzy
#~| msgid "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgstr "Le paramètre « type » indique le type de test « T » à effectuer. Définissez ce paramètre à 1 pour un type de test « T » apparié et à 2 ou 3 pour un type de test « T » non apparié."
#, fuzzy
#~| msgid "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) probability for t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) probability for t."
#~ msgstr "Le paramètre « mode » définit la recherche de probabilité de « T » en mode unilatéral (Paramètre « mode » à 1) ou bilatéral (Paramètre « mode » à 2)."
#, fuzzy
#~| msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges of data to compare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges of data to compare."
#~ msgstr "La fonction TTEST () calcule la probabilité d'un test t selon deux plages de données à comparer."
#, fuzzy
#~| msgid "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any difference between the two is caused by some variable having an effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall people can run and the other containing the speed at which 30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any difference between the two is caused by some variable having an effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall people can run and the other containing the speed at which 30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgstr "Un test de type « T » compare deux ensembles de données et établit la probabilité qu'une différence entre les deux provienne de certaines variables significative. Par exemple, en prenant deux ensembles de données, l'un contenant la vitesse à laquelle 30 personnes de grande taille peuvent courir et l'autre contenant la vitesse à laquelle 30 personnes de petite taille peuvent courir, alors, un test de type « T » va vous indiquer la probabilité qu'une différence de vitesse entre les deux groupes provienne de leurs tailles."
#, fuzzy
#~| msgid "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has provided an item in the first data range and an item in the second data range). In the running speed example, this is impossible since one person cannot be both short and tall: each person can only provide data for one group or the other. In such cases, where the values in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same number of cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has provided an item in the first data range and an item in the second data range). In the running speed example, this is impossible since one person cannot be both short and tall: each person can only provide data for one group or the other. In such cases, where the values in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same number of cells."
#~ msgstr "Les tests appariés (Paramètre « type » à 1 ; voir la syntaxe ci-dessous) ne sont adaptés que lorsque les deux ensembles de valeurs de données sont obtenus de la même source (c'est-à-dire, que la source de données a fourni un élément dans la première plage de données et un autre dans la seconde plage de données). Pour l'exemple concernant la vitesse de course, ceci est impossible puisqu'une personne ne peut être à la fois de grande et de petite taille. Chaque personne ne peut fournir des données que d'un groupe ou d'un autre. Dans de tels cas où les valeurs de chaque donnée sont obtenues de sources différentes, un test de type « T » non apparié est adapté (Paramètre « type » à 2 ou 3). Pour des tests de type « T » non appariés, les deux plages de données ne doivent pas forcément être de taille égale. Pour des tests de type « T » appariés, les deux plages de données doivent contenir le même nombre de cellules."
#, fuzzy
#~| msgid "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-test for samples with differing variances (type = 3)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-test for samples with differing variances (type = 3)."
#~ msgstr "Quand les ensembles de valeurs de données ne sont pas obtenus de la même source, le choix d'un type approprié de tests non appairés dépend de l'écart type de chacun de vos deux échantillons. Si l'écart type de vos deux échantillons est identique, vous pouvez utiliser un test de type « T » non appairé avec les échantillons de même écart type (Paramètre « type » à 2). Lorsque les écarts types ne sont pas suffisamment proches, vous devez utiliser un test de type « T » non appairé pour des échantillons d'écarts types différents (Paramètre « type » à 3)."
#, fuzzy
#~| msgid "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, if we are predicting that tall people will be able to run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are predicting that one group will be able to run faster than the other but not which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = 2)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, if we are predicting that tall people will be able to run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are predicting that one group will be able to run faster than the other but not which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = 2)."
#~ msgstr "Le paramètre « mode » est utilisé pour indiquer si vous désirez ou non obtenir la différence entre les deux ensembles de données dans une direction spécifique. Par exemple, si vous estimez que les personnes de grande taille sont capable de courir plus vite que celles de petite taille, vous devrez utiliser le test unilatéral (Paramètre « mode » à 1). Cependant, si vous estimez qu'un groupe sera capable de courir plus vite que l'autre, sans savoir lequel sera actuellement le plus rapide, vous devrez utiliser le mode bilatéral (Paramètre « mode » à 2). "
#, fuzzy
#~| msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
#~ msgstr "TTEST (x ; y ; type ; méthode)"
#, fuzzy
#~| msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "La fonction VAR () calcule la variance relative à un échantillon."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgstr "VAR (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "La fonction VAR (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "La fonction VAR (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "La fonction VAR (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La fonction VARA () calcule la variance relative à un échantillon."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "La fonction VARA (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "La fonction VARA (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "La fonction VARA (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. It's the same as the VAR function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. It's the same as the VAR function."
#~ msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance estimée relative à un échantillon. Elle est identique à la fonction VAR."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgstr "VARIANCE (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "La fonction VARIANCE (12 ; 5 ; 7) renvoie 13"
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "La fonction VARIANCE (15 ; 80 ; 3) renvoie 1716,333..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "La fonction VARIANCE (6 ; 7 ; 8) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance relative à une population entière."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgstr "VARP (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "La fonction VARP (12 ; 5 ; 7) renvoie 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "La fonction VARP (15 ; 80 ; 3) renvoie 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "La fonction VARP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,66666667..."
#, fuzzy
#~| msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1."
#~ msgstr "La fonction VARPA () calcule la variance relative à une population entière. Les valeurs de texte et booléennes qui s'évaluent à « faux » sont comptées pour 0, les valeurs booléennes qui s'évaluent à « vrai » sont comptées pour 1."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARPA (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "La fonction VARPA (12 ; 5 ; 7) renvoie 8,666..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "La fonction VARPA (15 ; 80 ; 3) renvoie 1144,22..."
#, fuzzy
#~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "La fonction VARP (6 ; 7 ; 8) renvoie 0,666666 7..."
#, fuzzy
#~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgstr "La fonction WEIBULL () renvoie la distribution de Weibull."
#, fuzzy
#~| msgid "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) must be non-negative."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) must be non-negative."
#~ msgstr "Les paramètres alpha et bêta doivent être positifs, le nombre (premier paramètre) doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgstr "WEIBULL (nombre ; alpha ; bêta ; cumulatif)"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgstr "La fonction WEIBULL (2 ; 1 ; 1 ; 0) renvoie 0,135335"
#, fuzzy
#~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgstr "La fonction WEIBULL (2 ; 1 ; 1 ; 1) renvoie 0,864665"
#, fuzzy
#~| msgid "x (array)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array)"
#~ msgstr "x (tableau)"
#, fuzzy
#~| msgid "mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "standardDeviation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "standardDeviation"
#~ msgstr "Écart type"
#, fuzzy
#~| msgid "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with normal distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with normal distribution."
#~ msgstr "La fonction ZTEST () calcule la probabilité bilatérale d'un test z avec une distribution normale."
#, fuzzy
#~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgstr "ZTEST (x ; moyenne ; écart type)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#~| " of a normal distributed random variable with mean mean and standard\n"
#~| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the null\n"
#~| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of\n"
#~| " the normal distribution.\n"
#~| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV.\n"
#~| " "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#~ " of a normal distributed random variable with mean mean and standard\n"
#~ " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that the null\n"
#~ " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of\n"
#~ " the normal distribution.\n"
#~ " If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Calcule un test de l'hypothèse nulle, dont l'échantillon est un échantillon d'une variable aléatoire normalement distribuée avec une moyenne « moyenne » et un écart type « sigma ».\n"
#~ " Une valeur de retour de 1 indique que l'hypothèse nulle \n"
#~ "est rejetée, quand, par exemple, l'exemple n'est pas un exemple de\n"
#~ " de distribution normale.\n"
#~ " Si l'écart type « sigma » est omis, il est estimé depuis un échantillon, en utilisant la fonction STDEV ()."
#, fuzzy
#~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgstr "La fonction BINO () renvoie la distribution binomiale."
#, fuzzy
#~| msgid "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of successes, and the third is the probability of success. The number of trials should be greater than the number of successes and the probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of successes, and the third is the probability of success. The number of trials should be greater than the number of successes and the probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr "Le premier paramètre est le nombre d'essais, le deuxième paramètre est le nombre de succès et le troisième est la probabilité de succès. Le nombre d'essais doit être plus grand que le nombre de succès et la probabilité doit être inférieure à 1."
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgstr "BINO (nombre d'essais ; nombre de succès ; probabilité de succès)"
#, fuzzy
#~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgstr "La fonction BINO (12 ; 9 ; 0,8) renvoie 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr "La fonction SUMXMY2 () (SUM ( (x-y)^2)) renvoie le carré de la différence de ces valeurs. Le nombre de valeurs doit être égal dans les deux tableaux, sinon la fonction renvoie Err."
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMXMY2 (Tableau 1 ; tableau 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgstr "La fonction SUMXMY2 (A1:A2 ; B1:B2) renvoie 1, si A1=2, A2=5, B1=3 et B2=5"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability of failure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of failure"
#~ msgstr "Probabilité d'échec"
#, fuzzy
#~| msgid "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of failures, and the third is the probability of failure. The number of trials should be larger than the number of failures and the probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number of failures, and the third is the probability of failure. The number of trials should be larger than the number of failures and the probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr "La fonction INVBINO () renvoie la distribution binomiale négative. Le premier paramètre est le nombre de tentatives, le deuxième paramètre est le nombre d'échecs et le troisième est la probabilité d'échec. Le nombre d'essais doit être plus grand que le nombre d'échecs et la probabilité doit être inférieure ou égale à 1."
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgstr "INVBINO (nombre d'essais ; nombre d'échecs ; probabilité d'échec)"
#, fuzzy
#~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgstr "La fonction INVBINO (12 ; 3 ; 0,2) renvoie 0,236223201"
#, fuzzy
#~| msgid "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgstr "La fonction GAMMA () renvoie le logarithme naturel de la fonction gamma de G (x). Le paramètre « nombre » doit être positif."
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgstr "GAMMALN (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgstr "La fonction GAMMALN (2) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimals"
#~ msgstr "Décimales"
#, fuzzy
#~| msgid "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this function will do the conversion according to the current locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this function will do the conversion according to the current locale."
#~ msgstr "La fonction DOLLAR () convertit un nombre en texte en utilisant le format monétaire, avec les décimales arrondies à l'endroit spécifié. Bien que le nom soit DOLLAR, cette fonction fera la conversion avec les unités locales."
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgstr "DOLLAR (nombre ; décimales)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgstr "La fonction DOLLAR (1403,77) renvoie « 1403,77 € »"
#, fuzzy
#~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgstr "La fonction DOLLAR (-0,123 ; 4) renvoie « 0,1230 € »"
#, fuzzy
#~| msgid "No_commas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No_commas"
#~ msgstr "Pas de séparateur"
#, fuzzy
#~| msgid "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgstr "La fonction FIXED () arrondit un nombre au nombre spécifié de décimales, renvoie une chaîne représentant le nombre en format décimal et renvoie le résultat sous forme de texte. Si le paramètre « décimales » est négatif, le nombre est arrondi à gauche du séparateur décimal. Si vous omettez « décimales », il est supposé valoir 2. Si le paramètre optionnel « pas de séparateur » est « vrai », le séparateur des milliers ne sera pas affiché."
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgstr "FIXED (nombre ; décimales ; pas de séparateur)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgstr "La fonction FIXED (1234,567 ; 1) renvoie « 1234,6 »"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgstr "La fonction FIXED (1234,567 ; 1 ; FAUX) renvoie « 1234,6 »"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgstr "La fonction FIXED (44,332) renvoie « 44,33 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgstr "Texte pour lequel vous voulez substituer"
#, fuzzy
#~| msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgstr "Partie du texte que vous voulez remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "New text which will be replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New text which will be replacement"
#~ msgstr "Nouveau texte de remplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgstr "Quelle occurrence à remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgstr "La fonction SUBSTITUTE () substitue « nouveau texte » à « ancien texte » dans une chaîne de texte. Si le paramètre « numéro d'instance » est spécifié, une seule instance de l'ancien texte sera remplacée. Sinon, toute occurrence de « ancien texte » sera changée en « nouveau texte ». Utilisez la fonction SUBSTITUTE () quand vous voulez remplacer du texte spécifique et utilisez la fonction REPLACE () quand vous voulez remplacer du texte qui se trouve à un endroit précis."
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgstr "SUBSTITUTE (texte ; ancien texte ; nouveau texte ; nombre d'instance)"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Cost Data » ; « Cost » ; « Sales ») renvoie « Sales Data »"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Trimestre 1 2001 » ; « 1 » ; « 3 » ; 1) renvoie « Trimestre 3 2001 »"
#, fuzzy
#~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgstr "La fonction SUBSTITUTE (« Tri 1, 2001 » ; « 1 » ; « 3 » ; 4) renvoie « Tri 3, 2003 »"
#, fuzzy
#~| msgid "The text you want to find"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text you want to find"
#~ msgstr "Le texte que vous voulez trouver"
#, fuzzy
#~| msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgstr "Le texte qui peut contenir « texte cherché »"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified index to start the search"
#~ msgstr "Index spécifié pour le début de la recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr "La fonction SEARCH () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte » et renvoie la position du début de la chaîne « texte cherché » en partant du caractère le plus à gauche de « dans le texte »."
#, fuzzy
#~| msgid "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of characters."
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers, les points d'interrogation (?) et l'astérisque (*). Un point d'interrogation remplace un seul caractère, un astérisque remplace n'importe quelle séquence de caractères."
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr "Le paramètre « numéro de début » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère correspond au numéro 1. Si « numéro de début » manque, il est supposé valoir 1. La fonction SEARCH () ne distingue pas les majuscules des minuscules."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "SEARCH (texte cherché ; dans le texte ; numéro de début)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgstr "La fonction SEARCH (« e » ; « facture » ; 6) renvoie 7"
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgstr "La fonction SEARCH (« marge » ; « taux marge ») renvoie 6"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgstr "Position du caractère pour démarrer la recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
#~ msgstr "La fonction SEARCH () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du début de la chaîne « texte cherché », depuis le caractère le plus à gauche de « dans le texte »."
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr "Le paramètre « numéro de début » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère correspond au numéro 1. Si le paramètre « numéro début » est omis, il est supposé valoir 1. La fonction SEARCH () ne distingue pas les majuscules des minuscules."
#, fuzzy
#~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "SEARCH (texte cherché ; dans le texte ; numéro de début)"
#, fuzzy
#~| msgid "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns empty text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns empty text."
#~ msgstr "La fonction T () renvoie le texte auquel on se réfère par le paramètre « valeur ». Si le paramètre « valeur » est de type texte ou se rapporte à du texte, la fonction T renvoie « valeur ». Si le paramètre « valeur » ne se rapporte pas à du texte, la fonction T renvoie une chaîne vide."
#, fuzzy
#~| msgid "T(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(value)"
#~ msgstr "T (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgstr "La fonction T (« Calligra ») renvoie « Calligra »"
#, fuzzy
#~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgstr "La fonction T (1,2) renvoie «  » (chaîne de texte vide)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgstr "La fonction TEXT () convertit une valeur en texte."
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(value)"
#~ msgstr "TEXT (valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgstr "La fonction TEXT (1234,56) renvoie « 1234,56 »"
#, fuzzy
#~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "La fonction TEXT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#, fuzzy
#~| msgid "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgstr "La fonction PROPER () convertit la première lettre de chaque mot en majuscule et le reste en minuscule."
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(string)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(string)"
#~ msgstr "PROPER (chaîne)"
#, fuzzy
#~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgstr "La fonction PROPER (« ceci est un titre ») renvoie « Ceci Est Un Titre »"
#, fuzzy
#~| msgid "First string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First string"
#~ msgstr "Première chaîne"
#, fuzzy
#~| msgid "String to compare with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String to compare with"
#~ msgstr "Chaîne à comparer"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgstr "Comparaison sensible à la casse (vrai / faux)"
#, fuzzy
#~| msgid "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgstr "La fonction COMPARE () renvoie 0 si les deux chaînes sont identiques  ; -1 si la première est inférieure en valeur que la deuxième  ; sinon, elle renvoie 1."
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgstr "COMPARE (chaîne 1 ; chaîne 2 ; vrai | faux)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgstr "La fonction COMPARE (« Calligra » ; « Calligra » ; vrai) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COMPARE (« calligra » ; « Calligra » ; vrai) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COMPARE (« KSpread » ; « Calligra » ; faux) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it returns False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr "La fonction EXACT () renvoie « vrai » si les deux chaînes sont identiques, sinon elle renvoie « faux »."
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgstr "EXACT (chaîne 1 ; chaîne 2)"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgstr "La fonction EXACT (« Calligra » ; « Calligra ») renvoie « vrai »"
#, fuzzy
#~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgstr "La fonction EXACT (« KSpread » ; « Calligra ») renvoie « faux »"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgstr "Texte dont vous voulez remplacer certains caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgstr "Position des caractères à remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters to replace"
#~ msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgstr "Le texte qui remplacera les caractères dans l'ancien texte"
#, fuzzy
#~| msgid "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text string."
#~ msgstr "La fonction REPLACE () remplace une partie d'une chaîne de texte par une chaîne différente."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE (texte ; position ; longueur ; nouveau texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgstr "La fonction REPLACE (« abcdefghijk » ; 6 ; 5 ; « - ») renvoie « abcde-k »"
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgstr "La fonction REPLACE (« 2002 » ; 3 ; 2 ; « 03 ») renvoie « 2003 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgstr "Texte dont vous voulez remplacer certains caractères en utilisant une position"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgstr "Position des caractères à remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgstr "Nombre de caractères à remplacer"
#, fuzzy
#~| msgid "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text string using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text string using byte positions."
#~ msgstr "La fonction REPLACE () remplace une partie d'une chaîne de texte par une chaîne différente en utilisant des positions."
#, fuzzy
#~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE (texte ; position ; longueur ; nouveau texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgstr "Spécifie la position où commencer la recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr "La fonction FIND () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du premier caractère dans de « texte cherché » dans « dans le texte » en partant du caractère le plus à gauche."
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed to be 1."
#~ msgstr "Le paramètre « numéro de départ » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère est considéré comme caractère numéro 1. Si le paramètre « numéro de départ » est omis, il est considéré à 1 par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la fonction SEARCH (). Mais, la fonction FIND () prend en compte la casse et n'autorise pas de jokers, contrairement à SEARCH ()."
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "FIND (texte cherché ; dans le texte ; numéro de départ)"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgstr "La fonction FIND(« Cal » ; « Calligra ») renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgstr "La fonction FIND (« i » ; « Calligra ») renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgstr "La fonction FIND (« a » ; « Feuilles dans Calligra » ; 4) renvoie 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgstr "Spécifie la position où commencer la recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
#~ msgstr "La fonction FINDB () recherche une chaîne de texte « texte cherché » dans une autre chaîne de texte « dans le texte ». Elle renvoie la position du premier caractère de « texte cherché » « dans le texte » à partir du caractère le plus à gauche."
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgstr "Le paramètre « numéro de départ » spécifie le caractère où commencer la recherche. Le premier caractère est considéré comme caractère numéro 1. Si le paramètre « numéro de départ » est omis, il est supposé valoir 1."
#, fuzzy
#~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "FINDB (texte cherché ; dans le texte ; numéro de départ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Source string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source string"
#~ msgstr "Chaîne source"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#, fuzzy
#~| msgid "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index."
#~ msgstr "La fonction MID () renvoie une sous-chaîne qui contient le nombre de caractères de la chaîne spécifié par le paramètre « longueur » et débutant à la position « position »."
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgstr "MID (texte ; position ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(text;position)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr "MID (texte ; position)"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgstr "La fonction MID (« Calligra » ; 2 ; 3) renvoie « all »"
#, fuzzy
#~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgstr "La fonction MID (« Calligra » ; 2) renvoie « alligra »"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Position"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Length"
#~ msgstr "Longueur"
#, fuzzy
#~| msgid "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgstr "La fonction MIDB () renvoie une sous-chaîne qui contient le nombre de caractères de la chaîne spécifié par le paramètre « longueur » et débutant à la position « position »."
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgstr "MID (texte ; position ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "MID (texte ; position)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgstr "La fonction LEN () renvoie la longueur d'une chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(text)"
#~ msgstr "LEN (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgstr "La fonction LEN (« HELLO ») renvoie 5"
#, fuzzy
#~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgstr "La fonction LEN (« KSpread ») renvoie 7"
#, fuzzy
#~| msgid "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgstr "La fonction LENB () renvoie la longueur d'une chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "LENB(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LENB(text)"
#~ msgstr "LENB (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgstr "La fonction TRIM () renvoie du texte avec un seul espace entre les mots."
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(text)"
#~ msgstr "TRIM (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgstr "La fonction TRIM (« hello KSpread ») renvoie « hello KSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the strings passed as parameters."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the strings passed as parameters."
#~ msgstr "La fonction CONCATENATE () renvoie une chaîne résultant de la concaténation des chaîne passées en paramètre."
#, fuzzy
#~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgstr "CONCATENATE (valeur ; valeur ; ...)"
#, fuzzy
#~| msgid "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgstr "La fonction CONCATENATE (« Sheets » ; « Calligra » ; « KDE ») renvoie « SheetsCalligraKDE »"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters"
#~ msgstr "Nombre de caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr "La fonction RIGHT () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à droite de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgstr "RIGHT (texte ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgstr "La fonction RIGHT (« HELLO » ; 2) renvoie « lo »"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "La fonction RIGHT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgstr "La fonction RIGHT (« KSpread ») renvoie « d »"
#, fuzzy
#~| msgid "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr "La fonction RIGHTB () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à droite de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "RIGHTB (texte ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr "La fonction LEFT () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à gauche de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur ». La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne. Une erreur est indiquée si le nombre de caractères est inférieur à 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgstr "LEFT (texte ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgstr "La fonction LEFT (« HELLO » ; 2) renvoie « he »"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "La fonction LEFT (« KSpread » ; 10) renvoie « KSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgstr "La fonction LEFT (« KSpread ») renvoie « K »"
#, fuzzy
#~| msgid "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost characters of the string using byte positions. The whole string is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr "La fonction LEFTB () renvoie une sous-chaîne qui contient les caractères les plus à gauche de la chaîne dont le nombre est spécifié par « longueur » en utilisant une position. La chaîne complète est retournée si le paramètre « longueur » dépasse la longueur de la chaîne. Une erreur est indiquée si le nombre de caractères est inférieur à 0."
#, fuzzy
#~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "LEFTB (texte ; longueur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Count of repetitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count of repetitions"
#~ msgstr "Nombre de répétitions"
#, fuzzy
#~| msgid "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the second parameter. The second parameter must not be negative, and this function will return an empty string if the second parameter is zero (or rounds down to zero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the second parameter. The second parameter must not be negative, and this function will return an empty string if the second parameter is zero (or rounds down to zero)."
#~ msgstr "La fonction REPT () répète le premier paramètre autant de fois qu'indiqué par le second paramètre. Le second paramètre ne doit pas être négatif et cette fonction retourne une chaîne vide si ce deuxième paramètre est à zéro (ou arrondi à zéro)."
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(text;count)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(text;count)"
#~ msgstr "REPT (texte ; compte)"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgstr "La fonction REPT (« KSpread » ; 3) renvoie « KSpreadKSpreadKSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgstr "La fonction REPT (« KSpread » ; 0) renvoie « »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgstr "La fonction ROT13 () encode le texte en remplaçant chaque lettre par celle qui se trouve 13 places plus loin dans l'alphabet. Si la 13 ième position est au-delà de la lettre Z, on recommence à A (rotation)."
#, fuzzy
#~| msgid "By applying the encryption function again to the resulting text, you can decrypt the text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By applying the encryption function again to the resulting text, you can decrypt the text."
#~ msgstr "En appliquant la fonction d'encodage à nouveau au texte résultant, vous décodez votre texte."
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(Text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(Text)"
#~ msgstr "ROT13 (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgstr "La fonction ROT13 (« KSpread ») renvoie « XFcernq »"
#, fuzzy
#~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "La fonction ROT13 (« XFcernq ») renvoie « KSpread »"
#, fuzzy
#~| msgid "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase characters to lowercase."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase characters to lowercase."
#~ msgstr "La fonction TOGGLE () change les minuscules en majuscules et les majuscules en minuscules."
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgstr "TOGGLE (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "La fonction TOGGLE (« hello ») renvoie « HELLO »"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "La fonction TOGGLE (« HELLO ») renvoie « hello »"
#, fuzzy
#~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgstr "La fonction TOGGLE (« HeLlO ») renvoie « hElLo »"
#, fuzzy
#~| msgid "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgstr "La fonction CLEAN () enlève tous les caractères non imprimables d'une chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(text)"
#~ msgstr "CLEAN (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "La fonction CLEAN (ASCIITOCHAR (7) + « HELLO ») renvoie « HELLO »"
#, fuzzy
#~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgstr "La fonction SLEEK () enlève toutes les espaces d'une chaîne."
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(text)"
#~ msgstr "SLEEK (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgstr "La fonction SLEEK (« Voici du texte ») renvoie « Voicidutexte »"
#, fuzzy
#~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgstr "La fonction UPPER () convertit une chaîne en majuscules."
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(text)"
#~ msgstr "UPPER (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "La fonction UPPER (« hello ») renvoie « HELLO »"
#, fuzzy
#~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "La fonction UPPER (« HELLO ») renvoie « HELLO »"
#, fuzzy
#~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgstr "La fonction LOWER () convertit une chaîne en minuscules."
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(text)"
#~ msgstr "LOWER (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgstr "La fonction LOWER (« hello ») renvoie « hello »"
#, fuzzy
#~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "La fonction LOWER (« HELLO ») renvoie « hello »"
#, fuzzy
#~| msgid "Character code"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character code"
#~ msgstr "Code de caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgstr "La fonction CHAR () renvoie le caractère spécifié par un nombre."
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(code)"
#~ msgstr "CHAR (code)"
#, fuzzy
#~| msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "La fonction CHAR (65) renvoie « A »"
#, fuzzy
#~| msgid "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text string."
#~ msgstr "La fonction CODE () renvoie un code numérique pour le premier caractère dans une chaîne de texte."
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(text)"
#~ msgstr "CODE (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "La fonction CODE (« KDE ») renvoie 75"
#, fuzzy
#~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgstr "Convertit une chaîne de texte qui représente une valeur en la valeur réelle. "
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(text)"
#~ msgstr "VALUE (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgstr "La fonction VALUE (« 14,03 ») renvoie 14,03"
#, fuzzy
#~| msgid "Searched text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Searched text"
#~ msgstr "Texte recherché"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Default value (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default value (optional)"
#~ msgstr "Valeur par défaut (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgstr "Référence arrière (optionnel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned."
#~ msgstr "Renvoie la partie d'une chaîne correspondant à une expression rationnelle. Si la chaîne ne correspond pas à l'expression rationnelle donnée, la valeur spécifiée par défaut est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is returned."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is returned."
#~ msgstr "Si une référence arrière est fournie alors la valeur de cette référence arrière est renvoyée."
#, fuzzy
#~| msgid "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
#~ msgstr "Si aucun paramètre par défaut n'est précisé, une chaîne vide est prise en compte. Si aucune référence arrière n'est donnée, 0 est pris en compte (toute la partie correspondante est ainsi renvoyée)."
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgstr "REGEXP (texte ; expression rationnelle ; défaut ; référence arrière)"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgstr "La fonction REGEXP (« Le nombre est 15. »  ; « [0-9]+ ») renvoie \"15\" "
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgstr "La fonction REGEXP (« 15, 20, 26, 41 » ; « ([0-9]+) ; « [0-9]+$ »  ; «   » ; 1) renvoie « 26 » "
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Remplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgstr "Remplace toutes les parties correspondant à l'expression rationnelle avec le texte de remplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgstr "REGEXPRE (texte ; expression rationnelle ; remplacement)"
#, fuzzy
#~| msgid "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and num\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and num\""
#~ msgstr "La fonction REGEXPRE (« 14 et 15 et 16 »  ; « [0-9]+ »  ; « num ») renvoie « num et num et num »"
#, fuzzy
#~| msgid "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character in a text string."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character in a text string."
#~ msgstr "La fonction UNICODE () renvoie un code numérique unicode pour le premier caractère d'une chaîne de texte."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(text)"
#~ msgstr "UNICODE (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "La fonction UNICODE (« KDE ») renvoie 75"
#, fuzzy
#~| msgid "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code point."
#~ msgstr "La fonction UNICHAR () renvoie le caractère spécifié par un code numérique unicode."
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgstr "UNICHAR (code)"
#, fuzzy
#~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "La fonction UNICHAR (65) renvoie « A »"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full width characters"
#~ msgstr "Caractères extra-larges"
#, fuzzy
#~| msgid "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the full-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the full-width argument."
#~ msgstr "La fonction ASC () renvoie les caractères semi-larges correspondant à l'argument extra-large."
#, fuzzy
#~| msgid "ASC(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASC(text)"
#~ msgstr "ASC (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Half-width characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half-width characters"
#~ msgstr "Caractères semi-larges"
#, fuzzy
#~| msgid "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the half-width argument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the half-width argument."
#~ msgstr "La fonction JIS () renvoie les caractères extra-larges correspondant à l'argument semi-large."
#, fuzzy
#~| msgid "JIS(text)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JIS(text)"
#~ msgstr "JIS (texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters (baht)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters (baht)."
#~ msgstr "La fonction BAHTTEXT () convertit un nombre en texte en caractères Thai (Baht)."
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgstr "BAHTTEXT (nombre)"
#, fuzzy
#~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgstr "La fonction BAHTTEXT (23) retourne « ยี่สิบสามบาทถ้วน »"
#, fuzzy
#~| msgid "Trigonometric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trigonometric"
#~ msgstr "Trigonométrie"
#, fuzzy
#~| msgid "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction COS () renvoie le cosinus de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "COS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(Float)"
#~ msgstr "COS (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgstr "La fonction COS (0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgstr "La fonction COS (PI () / 2) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgstr "La fonction ACOT () renvoie l'arc-cotangente d'un nombre."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(Float)"
#~ msgstr "ACOT (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "La fonction ACOT (0) renvoie 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction SIN () renvoie le sinus de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(Float)"
#~ msgstr "SIN (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction SIN (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "La fonction SIN (PI () / 2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction TAN () renvoie la tangente de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(Float)"
#~ msgstr "TAN (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgstr "La fonction TAN (0,7) renvoie 0,84228838"
#, fuzzy
#~| msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction TAN (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgstr "La fonction ACOS () renvoie l'arc cosinus en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre 0 et PI (inclus)."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(Float)"
#~ msgstr "ACOS (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgstr "La fonction ACOS (0,8) renvoie 0,6435011"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "La fonction ACOS (0) renvoie 1,57079633"
#, fuzzy
#~| msgid "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr "La fonction ASIN () renvoie l'arc sinus en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre -PI / 2 et PI / 2 (inclus)."
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(Float)"
#~ msgstr "ASIN (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgstr "La fonction ASIN (0,8) renvoie 0,92729522"
#, fuzzy
#~| msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction ASIN (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr "La fonction ATAN () renvoie l'arc tangente en radians. La valeur est mathématiquement définie pour se situer entre -PI / 2 et PI / 2 (inclus)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(Float)"
#~ msgstr "ATAN (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgstr "La fonction ATAN (0,8) renvoie 0,67474094"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction ATAN (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgstr "La fonction COSH () renvoie le cosinus hyperbolique de x, qui est défini mathématiquement comme (exp (x) + exp (-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(Float)"
#~ msgstr "COSH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgstr "La fonction COSH (0,8) renvoie 1,33743495"
#, fuzzy
#~| msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgstr "La fonction COSH (0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgstr "La fonction SINH () renvoie le sinus hyperbolique de x, qui est défini mathématiquement comme (exp (x) - exp (-x)) / 2."
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(Float)"
#~ msgstr "SINH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgstr "La fonction SINH (0,8) renvoie 0,88810598"
#, fuzzy
#~| msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction SINH (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgstr "La fonction TANH () renvoie la tangente hyperbolique de x, qui est définie mathématiquement comme SINH (x) / COSH (x)."
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(Float)"
#~ msgstr "TANH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgstr "La fonction TANH (0,8) renvoie 0,66403677"
#, fuzzy
#~| msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction TANH (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgstr "La fonction ACOSH () calcule le cosinus hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont le cosinus hyperbolique est x. Si x est plus petit que 1, ACOS () renvoie l'erreur « NaN » (Not-a-Number)."
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgstr "ACOSH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgstr "La fonction ACOSH (5) renvoie 2,29243167"
#, fuzzy
#~| msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgstr "La fonction ACOSH (0) renvoie l'erreur « NaN »"
#, fuzzy
#~| msgid "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgstr "La fonction ASINH () calcule le sinus hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont le sinus hyperbolique est x."
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(Float)"
#~ msgstr "ASINH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgstr "La fonction ASINH (0,8) renvoie 0,73266826"
#, fuzzy
#~| msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction ASINH (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgstr "La fonction ATANH () calcule la tangente hyperbolique inverse de x, qui est la valeur dont la tangente hyperbolique est x. Si la valeur absolue de x est plus grande que 1, ATANH () renvoie l'erreur « NaN » (Not-a-Number)."
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(Float)"
#~ msgstr "ATANH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgstr "La fonction ATANH (0,8) renvoie 1,09861229"
#, fuzzy
#~| msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgstr "La fonction ATANH (0) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgstr "Cette fonction calcule l'arc-tangente de deux variables x et y. Elle est semblable au calcul de l'arc-tangente de y / x, sauf que les signes des deux arguments sont utilisés pour déterminer le quadrant du résultat."
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgstr "ATAN2 (valeur ; valeur)"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgstr "La fonction ATAN2 (0,5 ; 1) renvoie 1,107149"
#, fuzzy
#~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgstr "La fonction ATAN2 (-0,5 ; 2,0) renvoie 1,815775"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgstr "Cette fonction transforme un angle en radians en angle en degrés."
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgstr "DEGREES (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgstr "La fonction DEGREES (0,78) renvoie 44,69"
#, fuzzy
#~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgstr "La fonction DEGREES (1) renvoie 57,29"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (degrees)"
#~ msgstr "Angle (degrés)"
#, fuzzy
#~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgstr "Cette fonction transforme un angle en degrés en un angle en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgstr "RADIANS (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgstr "La fonction RADIANS (75) renvoie 1,308"
#, fuzzy
#~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgstr "La fonction RADIANS (90) renvoie 1,5707"
#, fuzzy
#~| msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgstr "La fonction PI () renvoie la valeur de PI."
#, fuzzy
#~| msgid "PI()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI()"
#~ msgstr "PI ()"
#, fuzzy
#~| msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgstr "La fonction PI () renvoie 3,14159265..."
#, fuzzy
#~| msgid "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction CSC () renvoie le cosécante de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(Float)"
#~ msgstr "CSC (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "La fonction CSC (P I() / 2) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction CSCH () renvoie la cosécante hyperbolique de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(Float)"
#~ msgstr "CSCH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgstr "La fonction CSCH (PI () / 2) renvoie 0"
#, fuzzy
#~| msgid "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction SEC () renvoie la sécante de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(Float)"
#~ msgstr "SEC (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgstr "La fonction SEC (0) renvoie 1"
#, fuzzy
#~| msgid "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in radians."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr "La fonction SECH () renvoie la sécante hyperbolique de x, où x est exprimé en radians."
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(Float)"
#~ msgstr "SECH (flottant)"
#, fuzzy
#~| msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgstr "La fonction SECH (0) renvoie 1"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office : body » trouvée."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office : body » trouvée."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de « office : body »."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de « office : body »."
#~ msgid "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the appropriate application."
#~ msgstr "Ce document n'est pas une feuille de calcul mais un (e) %1. Veuillez tenter de l'ouvrir avec l'application appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the appropriate application."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the appropriate application."
#~ msgstr "Ce document n'est pas une feuille de calcul mais un (e) %1. Veuillez tenter de l'ouvrir avec l'application appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "Nom de la feuille"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Fichier à ouvrir"
#, fuzzy
#~| msgid "File to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Fichier à ouvrir"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Exécuter le script après le démarrage."
#, fuzzy
#~| msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Exécuter le script après le démarrage."
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr "Naviguer dans le texte avec les flèches gauche ou droite dans l'éditeur de cellule."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Si positionné à vrai, vous pouvez naviguer avec les flèches gauche et droite dans l'éditeur de cellule.\n"
#~ " Sinon, le mode édition sera abandonné."
#, fuzzy
#~| msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgstr "Fonc&tion affichée dans la barre d'état :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unité : "
#, fuzzy
#~| msgid "I&ndentation step:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I&ndentation step:"
#~ msgstr "Pas d'i&ndentation: "
#, fuzzy
#~| msgid "&Grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Grid:"
#~ msgstr "&Grille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Out&line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Out&line:"
#~ msgstr "Cont&our de page :"
#, fuzzy
#~| msgid "KOffice Spreadsheet Application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Application de tableur de KOffice"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "Copyright ©1998-%1, l'équipe de Calligra Sheets"
#, fuzzy
#~| msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than the input, returning that value as a double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than the input, returning that value as a double."
#~ msgstr "La fonction CEIL () arrondit x à l'entier supérieur le plus proche, renvoyant cette valeur comme un flottant double précision."
#, fuzzy
#~| msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance which is greater than the input. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance which is greater than the input. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgstr "La fonction CEILING () arrondit x (à partir de zéro) au multiple de « signification » supérieur le plus proche. La valeur par défaut de la « signification » est 1 (ou -1 si la valeur est négative), ce qui correspond à un arrondi vers l'entier le plus proche. Si le paramètre « mode » est différent de zéro, la fonction arrondit en s'écartant de zéro au lieu de se diriger vers l'infini positif."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
#~| " The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~| " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~| " If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance which is smaller than the input.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction FLOOR () arrondit x à la valeur inférieure (vers zéro) vers le plus proche multiple de « signification ».\n"
#~ "\tLa valeur par défaut de « signification » est 1 si x est positif. Elle est de -1 si la valeur est négative,\n"
#~ "\tce qui signifie arrondir vers l'entier le plus proche.\n"
#~ "\tSi le paramètre « mode » est fourni avec une valeur différente de zéro, le montant de x est arrondi en se rapprochant de zéro vers un multiple\n"
#~ "\tde « signification » et ensuite le signe est appliqué. Sinon, il est arrondi vers l'infini négatif.\n"
#~ "\tSi aucun des deux paramètres x ou si « signification » vaut zéro, le résultat est zéro."
#, fuzzy
#~| msgid "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgstr "Étant donné que le résultat est un tableau, you devez utiliser Ctrl+Alt+Entée (et pas seulement Entrée) pour afficher les éléments du tableau dans des cellules séparées."
#, fuzzy
#~| msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. Both parameters should be positive and the first parameter should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
#~ msgstr "La fonction COMBINA () calcule le nombre de combinaisons possibles en autorisant la répétition d'éléments. Le premier paramètre est le nombre total d'éléments. Le second est le nombre d'éléments à choisir, en autorisant la répétition. Ces deux paramètres doivent être positifs et le premier paramètre doit être plus grand que le second ; sinon la fonction renvoie une erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBINA (total ; choisis)"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgstr "La fonction COMBINA (12 ; 5) renvoie 4368"
#, fuzzy
#~| msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgstr "La fonction COMBINA (5 ; 5) renvoie 126"
#, fuzzy
#~| msgid "Note that the data must be in columns and since the result is a column-array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note that the data must be in columns and since the result is a column-array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array elements in separate cells. "
#~ msgstr "Notez que les données doivent être organisées en colonnes et que, puisque le résultat est un tableau d'une colonne, vous devez utiliser Ctrl+Alt+Entrée (et pas seulement Entrée) pour afficher les éléments du tableau dans des cellules séparées."
#, fuzzy
#~| msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RANK (valeur ; données ; ordre)"
#, fuzzy
#~| msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgstr "SETYX (y ; x)"
#, fuzzy
#~| msgid "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgstr "La fonction TREND () calcule une séquence de valeurs Y en se basant sur une régression linéaire de paires de valeurs X et Y connues. Pour les paramètres d'entée, l'utilisateur doit d'abord sélectionner une plage de cellules contenant les valeurs Y, puis une plage de cellules contenant les valeurs X."
#, fuzzy
#~| msgid "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given again if no extrapolation is required. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given again if no extrapolation is required. "
#~ msgstr "La ligne la mieux ajustée peut être extrapolée pour une plage de X différente, spécifiée en troisième paramètre. Si aucune extrapolation n'est nécessaire, la plage X en entrée doit être donnée à nouveau."
#, fuzzy
#~| msgid "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgstr "Il est possible de forcer la ligne de regression à correspondre à l'origine (X=0, Y=0) en fixant le quatrième paramètre, allowOffset, à FALSE ou 0. Si ce paramètre est fixé à TRUE ou 1 (valeur par défaut), la ligne pourra croisée l'axe vertical avec une valeur de Y non nulle."
#, fuzzy
#~| msgid "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in rows, rather than columns."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in rows, rather than columns."
#~ msgstr "Notez qu'étant donné que le résultat de cette fonction est une rangée de valeurs Y calculées, le tracé des données sera facilité si les valeurs X et Y sont également en rangée plutôt qu'en colonnes."
#, fuzzy
#~| msgid "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the values in separate cells."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the values in separate cells."
#~ msgstr "Étant donné que le résultat est un tableau, vous devez utiliser Ctrl+Alt+Entée (et pas seulement Entrée) pour afficher les valeurs dans des cellules séparées."
#, fuzzy
#~| msgid "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/FALSE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/FALSE]]])"
#~ msgstr "TREND (plage Y connue [; plage X connue [; nouvelle plage X [; allowOffset = TUE/FALSE]]])"
#, fuzzy
#~| msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total fraction of measurements which are to be excluded is set by the second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total fraction of measurements which are to be excluded is set by the second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgstr "La fonction TRIMMEAN () calcule la moyenne d'un ensemble de données sans considérer les valeurs les plus petites et les plus grandes, afin d'ignorer les éventuelles erreurs de mesure. La fraction totale des mesures qui doivent être ignorées est fixée par le deuxième paramètre (cutOffFraction)."
#, fuzzy
#~| msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgstr "TTEST (x ; y ; mode; type)"
#, fuzzy
#~| msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La fonction VAR () calcule la variance relative à un échantillon."
#, fuzzy
#~| msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr "La fonction VARA () calcule la variance relative à un échantillon en autorisant l'inclusion de nombres, de texte et valeurs logiques dans le calcul. Si la cellule contient du texte ou un argument évalué à FALSE, elle est comptabilisée comme valeur 0. Si l'argument est évalué à TRUE, la cellule est comptabilisée comme 1. Les cellules vides sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the same as the VAR function."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the same as the VAR function."
#~ msgstr "La fonction VARIANCE () calcule la variance relative à un échantillon. Elle est identique à la fonction VAR."
#, fuzzy
#~| msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
#~ msgstr "La fonction VARPA () calcule la variance relative à une population entière. Les textes et les valeurs booléennes évaluées à FALSE sont comptées pour 0, les valeurs booléennes qui évaluées à TRUE sont comptées pour 1. Les cellules vides sont ignorées."
#, fuzzy
#~| msgid "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, using STDEV."
#~ msgstr "Réalise un test de l'hypothèse nulle, dont l'échantillon est un échantillon d'une variable aléatoire normalement distribuée avec une moyenne « moyenne » et un écart-type « sigma ». Une valeur renvoyée de 1 indique que l'hypothèse nulle est rejetée, c-à-d que l'échantillon n'est pas un échantillon aléatoire de distribution normale. Si le paramètre « sigma » est omis, il est estimé à partir de l'échantillon, en utilisant STDEV. "
#~ msgid "Set Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Adjust Columns/Rows"
#~ msgstr "Ajuster les colonnes/lignes"
#~ msgid "Adjust Columns"
#~ msgstr "Ajuster les colonnes"
#~ msgid "Adjust Rows"
#~ msgstr "Ajuster les lignes"
#~ msgid "Hide Sheet %1"
#~ msgstr "Cacher la feuille %1"
#~ msgid "Show Sheet %1"
#~ msgstr "Afficher la feuille %1"
#~ msgid "Lybian Dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Paramètres locaux"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Paramètres locaux du document"
#~ msgid "(c) 1998-2013, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "(c) 1998-2013, l'équipe de Calligra Sheets"
#~ msgid "No database drivers available. To use this feature you need to install the necessary Qt 3 database drivers."
#~ msgstr "Aucun pilote de base de données disponible. L'usage de cette fonctionnalité nécessite l'installation des pilotes de base de données QT 3."
#~ msgid "Inserting Text File"
#~ msgstr "Insertion d'un fichier de texte"
#~ msgid "The TTEST() function calculates the probability of a t-test."
#~ msgstr "La fonction TTEST () calcule la probabilité d'un test t."
#~ msgid "y (array)"
#~ msgstr "y (tableau)"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"
#~ msgid "(c) 1998-2011, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "(c) 1998-2011, l'équipe du tableau de Calligra"
#~ msgid "Page border:"
#~ msgstr "Bordure de page : "
#~ msgid "Show page &borders"
#~ msgstr "Afficher les &bordures de page"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "L&imites de page"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be"
#~ msgstr "Afficher sur la feuille l'emplacement des bords de page"
#~ msgid "Autofill"
#~ msgstr "Remplissage automatique"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Changer la valeur"
#~ msgid "Insert Series"
#~ msgstr "Insérer une série"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Changer la casse"
#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "Ajouter une feuille"
#~ msgid "Change Sheet Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de la feuille"
#~ msgid "East Carribean Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbe de l'Est"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, le texte de la cellule courante sera souligné."
#~ msgid "This is the default format and KCells autodetects the actual data type depending on the current cell data. By default, KCells right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
#~ msgstr "Il s'agit du format par défaut. Tables détecte automatiquement le type courant des données à partir du contenu de la cellule. Par défaut, Tables justifie à droite les nombres, les dates et les heures dans la cellule. Par contre, Tables justifie à gauche les autres types."
#~ msgid "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available time format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a time, KCells will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgstr "Ceci affiche le contenu de la cellule au format de date. Pour saisir une date, vous devez utiliser le format défini dans le Centre de configuration, dans « Apparence et Comportement » / « Localisation » / « Pays et langues » / « Monnaie » « Date et heure » Dans la fenêtre « Format de la cellule », vous pouvez définir la façon dont l'heure doit être affichée, parmi les choix proposés dans le Centre de configuration. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date, Tables affichera 00.00 dans le format choisi dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing one of the available date format options. The default format is the system format set in System Settings. When the number in the cell does not make sense as a date and time, KCells will display 00:00 in the global format you have in System Settings."
#~ msgstr "Ceci affiche le contenu de la cellule au format de date et d'heure. Pour saisir une date et une heure, vous devez la saisir dans le format défini dans le Centre de configuration, dans « Apparence et Comportement » / « Localisation » / « Pays et langues » / « Monnaie » « Date et heure ». Dans la fenêtre « Format de la cellule », vous pouvez définir la façon dont l'heure doit être affichée, parmi les choix proposés parmi les options de formats disponibles de date. Le format par défaut est celui qui est défini dans le Centre de configuration. S'il est impossible d'interpréter le nombre de la cellule comme une date, Tables affichera sous la forme 00.00 dans le format défini dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Link to Mail Address"
#~ msgstr "Lien vers l'adresse de courriel"
#~ msgid "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
#~ msgstr "Définit la taille de l'indentation à appliquer lorsque vous utilisez les menus « Format / Augmenter l'indentation » ou « Format / Diminuer l'indentation »."
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come back to their original size as before the merging. It has the same effect as Data -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette case option est activée, elle a le même effet que l'entrée de menu « Données / Fusionner les cellules ». Les cellules consécutives sont alors fusionnées en une seule cellule plus grosse.\n"
#~ "Si vous décochez cette case alors qu'une cellule fusionnée est sélectionnée, toutes les cellules reprendront leur taille initiale, comme avant la fusion. L'effet est le même que l'entrée de menu « Données / Dissocier les cellules »."
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default (that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced KCells chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet vous permet de régler la protection de cellule. Par défaut, toutes les cellules sont protégées, ce qui signifie qu'il est impossible de modifier leur contenu. Pour que cette protection soit active, vous devez également protéger la feuille à l'aide du menu « Outils / Protéger le document / Protéger la feuille... » et indiquer un mot de passe.\n"
#~ "Vous pouvez également masquer la formule contenue dans la cellule si vous voulez cacher la façon dont le calcul est effectué. La protection de la feuille doit être activée également.\n"
#~ "Vous pouvez cacher le contenu de la cellule avec « Tout cacher ». La protection de la feuille est une fois de plus requise.\n"
#~ "Vous pouvez en apprendre plus sur ces options en consultant le chapitre « Réglages avancés » du manuel utilisateur de Tables."
#~ msgid "If checked, the cell content will be protected. This is the default behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools->Protect document->Protect Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the manual for more details in the Advanced KCells chapter. When a cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, le contenu de la cellule sera protégé. Il s'agit du comportement par défaut. Pour que cette protection d'une cellule individuelle fonctionne, vous devez protéger la feuille entière en utilisant le menu « Outils / Protéger le document / Protéger la feuille... ». Pour plus de détails, consultez le chapitre « Réglages avancés » du manuel utilisateur de Tables. Lorsqu'une cellule est protégée, il est impossible de modifier son contenu."
#~ msgid "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that KCells can auto-convert numbers to strings if needed, so this function should rarely be needed."
#~ msgstr "La fonction NUM2STRING () réalise la conversion d'un nombre donné en une chaîne de caractères. Veuillez noter que KCells peut convertir automatiquement les nombres en chaînes lorsque nécessaire. Pour cette raison, cette fonction ne devrait être que rarement utilisée."
#~ msgid "KCFormat"
#~ msgstr "KCFormat"
#~ msgid "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole numbers can be converted. The optional KCFormat argument specifies the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr "La fonction ROMAN () renvoie le nombre en chiffres romains. Le nombre doit être entier et positif. L'argument optionnel « KCFormat » précise le niveau de concision. La valeur par défaut est 0."
#~ msgid "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
#~ msgstr "La fonction ACCRINT() renvoie l'intérêt cumulé pour un titre rapportant des intérêts périodiques. Les fréquences autorisées à choisir parmi : 1 - annuel, 2 - semi-annuel ou 4 - trimestriel. Le paramètre « Base » représente le type de comptage de jours que vous voulez utiliser et à choisir parmi : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#~ msgid "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
#~ msgstr "La fonction ACCRINTM renvoie l'intérêt cumulé pour un titre payant des intérêts à la date d'échéance. Le paramètre « Base » représente le type de comptage de jours que vous voulez utiliser et à choisir parmi : 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#~ msgid "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
#~ msgstr "La fonction COUPNUM() renvoie le nombre de coupons qui doivent être payés entre le début et le terme. Le paramètre « Base » représente le type de jour, à choisir parmi US = 30 / 360 (par défaut), 1 = vrais jours, 2 = vrais jours / 360, 3 = vrais jours / 365 ou 4 = européen 30 / 365."
#~ msgid "CUMIPMT(rate, periods, value, start, end, type)"
#~ msgstr "CUMIPMT(taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate, periods, value, start, end, type)"
#~ msgstr "CUMPRINC(taux ; périodes ; valeur ; début ; fin ; type)"
#~ msgid "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
#~ msgstr "La fonction DISC() renvoie le taux d'escompte pour une titre. Le paramètre « Base » représente le type de jour selon que vous voulez utiliser et à choisir parmi 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#~ msgid "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr "La fonction EURO () convertit un Euro vers une monnaie nationale dans l'union monétaire européenne. Le paramètre «  monnaie » est à choisir parmi : ATS (Autriche), BEF (Belgique), DEM (Allemagne), ESP (Espagne), FIM (Finlande), FRF (France), GRD (Grèce), IEP (Irlande), ITL (Italie), LUF (Luxembourg), NLG (Pays-Bas) ou PTE (Portugal)."
#~ msgid "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
#~ msgstr "La fonction INTRATE() renvoie le taux d'intérêt pour un titre complètement investi. Le paramètre « Base » est le type de comptage de jours que vous voulez utiliser et à choisir parmi 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen."
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr "Affiche la valeur actuelle nette pour une série de flux de trésorerie avec le pourcentage de réduction. Les valeurs peuvent être positives si elles sont reçues comme des recettes et négatives si les sommes sont payées à l'extérieur. "
#~ msgid "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
#~ msgstr "La fonction RECEIVED() renvoie la somme reçue à la date d'échéance pour un titre. Le paramètre « Base » représente le type de comptage de jours que vous voulez utiliser et à choisir parmi 0 : 30 / 360 US (par défaut), 1 : vrais jours, 2 : vrais jours / 360, 3 : vrais jours / 365 ou 4 : 30 / 365 européen. La date de règlement doit être avant la date d'échéance."
#~ msgid "The INFO() function returns information about the current operating environment. Parameter type specifies what type of information you want to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, \"release\" returns the version of KCells as text, \"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr "La fonction INFO () renvoie des informations sur l'environnement courant. Le type de paramètre spécifie quel type d'information vous voulez retourner. Elle est à choisir parmi les valeurs suivantes, « dossier » renvoie l'emplacement du dossier courant, « nombre de fichiers » renvoie le nombre de documents actifs, « révision » renvoie la version de KCells sous forme de texte, « recalcul » renvoie le mode courant de recalcul : « automatique » ou « manuel », « système » renvoie le nom de l'environnement d'exploitation, « version du système » renvoie le système d'exploitation courant."
#~ msgid "EPS() is so small that KCells displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr "EPS () est tellement petit que KCells affiche 1+EPS () comme 1"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KCells\";2) returns 2"
#~ msgstr "La fonction COUNT (-5 ; « Tables » ; 2) renvoie 2"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KCells\";2) returns 3"
#~ msgstr "La fonction COUNTA (-5 ; « Tables » ; 2) renvoie 3"
#~ msgid "KCCell range"
#~ msgstr "Plage de cellules"
#~ msgid "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up to the nearest integer. Note that this does not match the normal mathematical definition of a ceiling function."
#~ msgstr "La fonction CEILING() arrondit x (en s'éloignant du zéro) au multiple significatif le plus proche du paramètre « précision ». La valeur par défaut de « précision » est 1 (ou -1 si la valeur est négative), ce qui correspond à un arrondi vers l'entier le plus proche. Veuillez noter que cela ne correspond pas à la définition mathématique normale d'une fonction « plafond »."
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4) equals -8"
#~ msgstr "La fonction CEILING(-6.43 ; -4) renvoie -8"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of Significance.\n"
#~ "\tThe default value for Significance is 1, if x is positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ "\twhich means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ "\tIf mode is given and not equal to zero, the amount of x is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ "\tof significance and then the sign applied. Otherwise, it rounds toward negative infinity.\n"
#~ "\tIf any of the two parameters x or Significance is zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction FLOOR() arrondit x à la valeur inférieure (vers zéro) vers le plus proche multiple du paramètre « précision ».\n"
#~ "\tLa valeur par défaut pour le paramètre « précision » est 1, si x est positif. Elle est de -1, si la valeur est négative,\n"
#~ "\tce qui signifie un arrondi vers l'entier le plus proche.\n"
#~ "\tsi le paramètre « mode » est fourni et différent de zéro, le montant de x est arrondi de zéro vers un multiple\n"
#~ "\tdu paramètre « précision » et ensuite le signe est appliqué. Sinon, il est arrondi vers l'infini négatif.\n"
#~ "\tSi les deux paramètres x ou si le paramètre « précision » sont à zéro, le résultat est zéro."
#~ msgid "KCSheet name"
#~ msgstr "Nom de la feuille"
#~ msgid "A1 KCStyle specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 style."
#~ msgstr "Le paramètre « A1 style » fournit le style de l'adresse à retourner. Si ce paramètre est positionné à « vrai » (par défaut), l'adresse sera retournée au format A1. S'il est positionné à « faux », l'adresse sera retournée au format R1C1."
#~ msgid "KCSheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "Le paramètre « nom de ma feuille » représente le texte associé au nom de la feuille."
#~ msgid "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the indicated row."
#~ msgstr "Recherche une valeur qui correspond dans la première ligne d'une table donnée et renvoie la valeur de la ligne indiquée. "
#~ msgid "KCCell range of values"
#~ msgstr "Plage de valeurs de KCells"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs dans le second paramètre détermine les limites supérieures des intervalles.\n"
#~ " Les intervalles incluent les limites supérieures.\n"
#~ " Le tableau renvoyé est un vecteur de colonnes avec plus d'un élément que le second paramètre ; \n"
#~ " Le dernier élément représente le nombre de tous les éléments supérieurs à la dernière valeur dans le second paramètre.\n"
#~ " Si le second paramètre est vide, toutes les valeurs dans le premier paramètre sont comptées."
#~ msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
#~ msgstr "La fonction COMPARE(« KOffice » ; « KOffice » ; « vrai ») renvoie 0"
#~ msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COMPARE(« KOffice » ; « KOffice » ; « vrai ») renvoie 1"
#~ msgid "COMPARE(\"kcells\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
#~ msgstr "La fonction COMPARE (« KSpread » ; « KOffice » ; « faux ») renvoie 1"
#~ msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
#~ msgstr "La fonction EXACT(« KOffice » ; « KOffice ») renvoie « vrai »"
#~ msgid "EXACT(\"KCells\";\"KOffice\") returns False"
#~ msgstr "La fonction EXACT (« KSpread » ; « KOffice ») renvoie « faux »"
#~ msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
#~ msgstr "La fonction FIND(« KOf » ; « KOffice ») renvoie 1"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
#~ msgstr "La fonction FIND(« i » ; « KOffice ») renvoie 5"
#~ msgid "FIND(\"K\";\"KCells in KOffice\";4) returns 12"
#~ msgstr "La fonction FIND (« K » ; « KCells dans KOffice » ; 4) renvoie 12"
#~ msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
#~ msgstr "La fonction MID(« KOffice » ; 2 ; 3) renvoie « Off »"
#~ msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
#~ msgstr "La fonction MID(« KOffice » ; 2) renvoie « Office »"
#~ msgid "LEN(\"KCells\") returns 6"
#~ msgstr "La fonction LEN (« Tables ») renvoie 6"
#~ msgid "TRIM(\" hello KCells \") returns \"hello KCells\""
#~ msgstr "La fonction TRIM (« hello\tKCells ») renvoie « hello KCells »"
#~ msgid "CONCATENATE(\"KCells\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KCellsKOfficeKDE\""
#~ msgstr "La fonction CONCATENATE (« Jour » ; « de la » ; « semaine ») renvoie « Jour de la semaine »"
#~ msgid "RIGHT(\"KCells\";10) returns \"KCells\""
#~ msgstr "La fonction RIGHT (« hello » ; 10) renvoie « hello »"
#~ msgid "RIGHT(\"KCells\") returns \"s\""
#~ msgstr "La fonction RIGHT (« Tables ») renvoie « s »"
#~ msgid "LEFT(\"KCells\";10) returns \"KCells\""
#~ msgstr "La fonction LEFT (« cil » ; 10) renvoie « cil »"
#~ msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
#~ msgstr "La fonction T(« KOffice ») renvoie « KOffice »"
#~ msgid "LEFT(\"KCells\") returns \"K\""
#~ msgstr "La fonction LEFT (« Tables ») renvoie « T »"
#~ msgid "REPT(\"KCells\";3) returns \"KCellsKCellsKCells\""
#~ msgstr "La fonction REPT (« do » ; 2) renvoie « dodo »"
#~ msgid "REPT(\"KCells\";0) returns \"\""
#~ msgstr "La fonction REPT (« do » ; 0) renvoie «  »"
#~ msgid "ROT13(\"KCells\") returns \"XPryyf\""
#~ msgstr "La fonction ROT13 (« KSpread ») renvoie « XFcernq »"
#~ msgid "ROT13(\"XPryyf\") returns \"KCells\""
#~ msgstr "La fonction ROT13 (« XFcernq ») renvoie « KSpread »"
#~ msgid "TEXT(\"KCells\") returns \"KCells\""
#~ msgstr "La fonction LOWER (« HELLO ») renvoie « hello »"
#~ msgid "KCells"
#~ msgstr "KCells"
#~ msgid "(c) 1998-2011, The KCells Team"
#~ msgstr "(c) 1998-2011, l'équipe de KCells"
#~ msgid "Set Page Layout"
#~ msgstr "Déterminer le format du papier"
#~ msgid "Autosave delay (minutes):"
#~ msgstr "Délai d'auto-enregistrement (minutes) :"
#~ msgid "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far left)."
#~ msgstr "Vous pouvez définir ici le délai entre deux enregistrements automatiques ou les désactiver en choisissant « Ne pas enregistrer automatiquement » (déplacez le curseur tout à gauche)."
#~ msgid "Do not save automatically"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer automatiquement"
#~ msgid "Create backup files"
#~ msgstr "Créer des fichiers de sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n"
#~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> Page Layout... dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'unité par défaut à utiliser sur votre feuille.\n"
#~ "Sachez que vous pouvez écraser ce paramètre pour la feuille courante en utilisant la boîte de dialogue « Format / Format du papier... »."
#~ msgid "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and Decrease Indent option in the Format menu."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir la taille de l'indentation utilisée par les entrées « Augmenter l'indentation » et « Diminuer l'indentation » du menu « Format »."
#~ msgid "Configure KCells"
#~ msgstr "Configurer KCells"
#~ msgid "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose Right to Left, then the first column will be on the right and the others added from right to left."
#~ msgstr "Par défaut, la première colonne de la feuille est à gauche. Si vous choisissez « De droite à gauche », elle sera à droite et les suivantes s'ajouteront à gauche."
#~ msgid "If this box is checked KCells will display the actual formulae in cells rather than the results."
#~ msgstr "Si cette case est sélectionnée, KCells affichera les formules dans les cellules et non pas leurs résultats."
#~ msgid "If this box is checked KCells will display a small blue triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr "Si cette case est sélectionnée, KCells affichera un petit triangle bleu dans le coin inférieur gauche des cellules contenant une formule. Cette option est pratique si vous voulez protéger des cellules contenant des formules."
#~ msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kcells or application/vnd.kde.kcells, got %1"
#~ msgstr "Document non valable, le type MIME attendu était « application/x-kspread » ou « application/vnd.kde.kspread » mais le type « %1 » a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KCells (syntax version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of KCells, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a été créé avec une version de KCells plus récente (version de syntaxe : %1)\n"
#~ "Si vous l'ouvrez avec cette version de KCells, certaines informations pourraient être perdues."
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Protect Sheet..."
#~ msgstr "Protéger la feuille..."
#~ msgid "Set various KCells options"
#~ msgstr "Définir différentes options de KCells"
#~ msgid "Removes a column from the spreadsheet"
#~ msgstr "Supprime une colonne de la feuille"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Changer la police"
#~ msgid "Change Text Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du texte"
#~ msgid "Change Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Changer l'alignement horizontal"
#~ msgid "Change Vertical Alignment"
#~ msgstr "Changer l'alignement vertical"
#~ msgid "Change Border"
#~ msgstr "Changer la bordure"
#~ msgid "Format Percent"
#~ msgstr "Format de pourcentage"
#~ msgid "Format Money"
#~ msgstr "Format monétaire"
#~ msgid "Switch to uppercase"
#~ msgstr "Mettre en majuscule "
#~ msgid "Switch to lowercase"
#~ msgstr "Mettre en minuscule"
#~ msgid "First letter uppercase"
#~ msgstr "Convertir la première lettre en majuscule"
#~ msgid "Change Background Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du fond"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Effacer le texte"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Number Format"
#~ msgstr "Format du nombre"
#~ msgid "Currency Format"
#~ msgstr "Format de monnaie"
#~ msgid "Percentage Format"
#~ msgstr "Format de pourcentage"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format d'heure"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgid "Scientific Format"
#~ msgstr "Format scientifique"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Appliquer le filtre"
#~ msgid "Auto-Filter"
#~ msgstr "Filtrage automatique"
#~ msgid "Auto-Format"
#~ msgstr "Auto-Format"
#~ msgid "Change Border Color"
#~ msgstr "Changer la couleur de la bordure"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "Remove Conditional Formatting"
#~ msgstr "Enlever le formatage conditionnel"
#~ msgid "Add Conditional Formatting"
#~ msgstr "Ajouter le formatage conditionnel"
#~ msgid "Increase Indentation"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgid "Decrease Indentation"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgid "Sort Data"
#~ msgstr "Trier les données"
#~ msgid "Correct Misspelled Words"
#~ msgstr "Corriger les mots mal orthographiés"
#~ msgid "Reset Style"
#~ msgstr "Réinitialiser le style"
#~ msgid "Change Style"
#~ msgstr "Changer le style"
#~ msgid "Remove Validity Check"
#~ msgstr "Supprimer la vérification de validité"
#~ msgid "Add Validity Check"
#~ msgstr "Ajouter la vérification de validité"
#~ msgid "&KCView"
#~ msgstr "&KCView"
#~ msgid "Cell Tool"
#~ msgstr "Outil de cellule"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Format du nombre"
#~ msgctxt "Option widget title"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionner"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/knights.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/knights.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-games/knights.po (revision 1525132)
@@ -1,1620 +1,1619 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-21 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: board.cpp:576
#, kde-format
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
#. +> trunk5
#: board.cpp:580
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB)
#. +> trunk5
#: clockwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noirs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite)
#. +> trunk5
#: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blancs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel)
#. +> trunk5
#: customdifficultydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &depth:"
msgstr "Profon&deur de recherche :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth)
#. +> trunk5
#: customdifficultydialog.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Let the engine determine the search depth"
msgid "Engine default"
msgstr "Moteur par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel)
#. +> trunk5
#: customdifficultydialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Memory &size:"
msgstr "E&space mémoire :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize)
#. +> trunk5
#: customdifficultydialog.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Megabytes"
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#. +> trunk5
#: difficultydialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Search depth suffix"
msgid " move"
msgid_plural " moves"
msgstr[0] " déplacement"
msgstr[1] " déplacements"
#. +> trunk5
#: difficultydialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Niveau de difficulté"
#. +> trunk5
-#: enginesettings.cpp:114
+#: enginesettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Protocol name"
msgid "XBoard"
msgstr "XBoard"
#. +> trunk5
-#: enginesettings.cpp:114
+#: enginesettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Protocol name"
msgid "UCI"
msgstr "UCI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto detect"
msgstr "Détection automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:71
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:81
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: enginesettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nouveau jeu"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:262
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:263
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid " move"
msgid_plural " moves"
msgstr[0] " déplacement"
msgstr[1] " déplacements"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Chess Engines"
msgstr "Moteurs d'échecs"
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select a chess engine for the first player."
msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le premier joueur."
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select a chess engine for the second player."
msgstr "Sélectionnez un moteur d'échecs pour le deuxième joueur."
#. +> trunk5
#: gamedialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Start the game."
msgstr "Démarrer la partie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Player 1"
msgstr "Joueur 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Human (&You)"
msgstr "Humain (&Vous)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Computer engine"
msgstr "Moteur de l'&ordinateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Player 1's Color"
msgstr "Couleur du joueur 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "B&lack"
msgstr "&Noirs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Choose r&andomly"
msgstr "Choisir aléatoi&rement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:135
#, kde-format
msgid "H&uman"
msgstr "H&umain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&mputer engine"
msgstr "&Moteur de l'ordinateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server)
#. +> trunk5
-#: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:191
+#: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:198
#, kde-format
msgid "Chess server"
msgstr "Serveur de jeux d'échecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use Time Control"
msgstr "&Utiliser le contrôle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:214
#, kde-format
msgid "&Time control period"
msgstr "Période de contrôle de &temps"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:230
#, kde-format
msgctxt "Time control mode"
msgid "Timer Only"
msgstr "Seulement le chronomètre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:243
#, kde-format
msgid "&Initial time limit"
msgstr "Limite &initiale de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel)
#. +> trunk5
#: gamedialog.ui:269
#, kde-format
msgid "I&ncrement per move"
msgstr "I&ncrément par déplacement"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:418
+#: gamemanager.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "The player of this color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:419
+#: gamemanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The player of this color"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:529
+#: gamemanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 offers you a draw"
msgstr "%1 vous propose un nul"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:532
+#: gamemanager.cpp:533
#, kde-format
msgid "%2 would like to take back a half move"
msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves"
msgstr[0] "%2 souhaiterait reprendre un demi-déplacement"
msgstr[1] "%2 souhaiterait reprendre %1 demi-déplacements"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:535
+#: gamemanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 would like to adjourn the game"
msgstr "%1 souhaiterait ajourner le jeu"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:538
+#: gamemanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 would like to abort the game"
msgstr "%1 souhaiterait arrêter le jeu"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:633
+#: gamemanager.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside"
msgid "%1 castles queenside"
msgstr "%1 fait un grand roque"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:636
+#: gamemanager.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside"
msgid "%1 castles kingside"
msgstr "%1 fait un petit roque"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:640
+#: gamemanager.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:651
+#: gamemanager.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Your king is under attack"
msgid "Check"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5
-#: gamemanager.cpp:653
+#: gamemanager.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Your king is dead"
msgid "Checkmate"
msgstr "Échec et mat"
#. +> trunk5
#: historywidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "white"
msgstr "blancs"
#. +> trunk5
#: historywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "black"
msgstr "noirs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves)
#. +> trunk5
#: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel)
#. +> trunk5
#: historywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Notation:"
msgstr "&Notation :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#. +> trunk5
#: historywidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Short Algebraic"
msgstr "Algébrique courte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#. +> trunk5
#: historywidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algébrique longue"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox)
#. +> trunk5
#: historywidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordonnées"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:150
#, kde-format
msgid "Move History"
msgstr "Déplacer l'historique"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:169 knights.cpp:458
#, kde-format
msgid "Resign"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:170
#, kde-format
msgid "Admit your inevitable defeat"
msgstr "Admettre votre inévitable défaite"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:175
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:176
#, kde-format
msgid "Take back your last move"
msgstr "Reprendre votre dernier déplacement"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:182
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:183
#, kde-format
msgid "Repeat your last move"
msgstr "Répéter le dernier déplacement"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:190
#, kde-format
msgid "Offer &Draw"
msgstr "Proposer un &nul"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:191
#, kde-format
msgid "Offer a draw to your opponent"
msgstr "Propose un match nul à votre opposant"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:196
#, kde-format
msgid "Adjourn"
msgstr "Ajourner"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:197
#, kde-format
msgid "Continue this game at a later time"
msgstr "Continuer ce jeu plus tard"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:202
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:203
#, kde-format
msgid "End the game immediately"
msgstr "Arrêter le jeu immédiatement"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show Clock"
msgstr "Afficher l'horloge"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show White Console"
msgstr "Afficher la console des blancs"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:226
#, kde-format
msgid "Show Black Console"
msgstr "Afficher la console des noirs"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show Chat"
msgstr "Afficher la discussion"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:270
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:271 knights.cpp:624 knights.cpp:647
#, kde-format
msgid "Portable game notation (*.pgn)"
msgstr "Notation portable de jeu (*.pgn)"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:437
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:441
#, kde-format
msgid "Computer Engines"
msgstr "Moteurs de l'ordinateur"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:451
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:458
#, kde-format
msgid "Do you really want to resign?"
msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:503
#, kde-format
msgid "Game over"
msgstr "Partie terminée"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:527
#, kde-format
msgid "The game ended in a draw"
msgstr "Le jeu s'est terminé par un match nul"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "White as in the player with white pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>White</em>"
msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des <em>blancs</em>"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Black as in the player with black pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>Black</em>"
msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire des <em>noirs</em>"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Player name, then <White as in the player with white pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>%1</em>, playing White"
msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire de <em>%1</em>, jouant avec les blancs"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces"
msgid "The game ended with a victory for <em>%1</em>, playing Black"
msgstr "Le jeu s'est terminé par une victoire de <em>%1</em>, jouant avec les noirs"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 face à %2"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This will end your game.\n"
"Would you like to save the move history?"
msgstr ""
"Ceci mettra fin à votre jeu.\n"
"Voulez-vous enregistrer l'historique des mouvements ?"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:623
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: knights.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Theme file for the board"
msgstr "Fichier du thème de l'échiquier"
#. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:15
#, kde-format
msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history"
msgstr "Si une boîte de dialogue de confirmation est affichée avant de supprimer l'historique du jeu"
#. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:19
#, kde-format
msgid "internal variable controlling the confirm dialog"
msgstr "Variable interne contrôlant la boîte de dialogue de confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Moves animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation des déplacements"
#. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:35
#, kde-format
msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing"
msgstr "Si le plateau est animé pendant une rotation ou un redimensionnement"
#. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:39
#, kde-format
msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode"
msgstr "S'il faut faire tourner le plateau durant un jeu local à deux"
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:43
#, kde-format
msgid "whether to play move sounds"
msgstr "S'il faut jouer les effets sonores des déplacements"
#. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:52
#, kde-format
msgid "chessboard border type"
msgstr "Type de bordure de l'échiquier"
#. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:56
#, kde-format
msgid "show check marker"
msgstr "Afficher les marqueurs pour échec"
#. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:60
#, kde-format
msgid "show legal moves marker"
msgstr "Afficher les marqueurs de déplacements autorisés"
#. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:64
#, kde-format
msgid "show opponents move marker"
msgstr "Afficher le marqueur du déplacement de l'opposant"
#. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:68
#, kde-format
msgid "show clocks when time control is in use"
msgstr "Afficher les horloges quand le contrôle de temps est utilisé"
#. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:72
#, kde-format
msgid "show chat window, if supported by the protocol"
msgstr "Afficher la fenêtre de discussion, si prise en charge par le protocole"
#. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:76
#, kde-format
msgid "show the text console, if supported by the protocol"
msgstr "Afficher la console texte, si prise en charge par le protocole"
#. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:80
#, kde-format
msgid "show move history"
msgstr "Afficher l'historique des déplacements"
#. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:86
#, kde-format
msgid "initial time limit for both players"
msgstr "Limite initiale de temps pour les deux joueurs"
#. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:90
#, kde-format
msgid "time increment per move (for Incremental time control)"
msgstr "Incrément de temps par déplacement (pour le contrôle de temps incrémental)"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:94
#, kde-format
msgid "the number of moves the player has to make in the specified time (for Conventional time control)"
msgstr "Le nombre de déplacements que le joueur doit faire dans un temps donné (pour le contrôle de temps conventionnel)"
#. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:98
#, kde-format
msgid "whether time limits are enabled and displayed"
msgstr "Si la limite de temps est activée et affichée"
#. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols)
#. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:108 knights.kcfg:117
#, kde-format
msgid "protocol to be used for player 1"
msgstr "Protocole à utiliser pour le joueur 1"
#. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:126
#, kde-format
msgid "the local human player's color in a game against a computer or over the Internet."
msgstr "La couleur du joueur local humain dans un jeu contre un ordinateur ou à travers internet."
#. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:130
#, kde-format
msgid "list of programs to run for playing against the computer"
msgstr "Liste des programmes à démarrer pour jouer contre l'ordinateur"
#. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:134
#, kde-format
msgid "the last selected program for player 1"
msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 1"
#. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:138
#, kde-format
msgid "the last selected program for player 2"
msgstr "Le dernier programme sélectionné par le joueur 2"
#. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:142
#, kde-format
msgid "the search depth of computer engines, when the difficulty is set to Configurable"
msgstr "La profondeur de recherche des moteurs d'ordinateur quand la difficulté est réglée sur « Configurable »"
#. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:146
#, kde-format
msgid "the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to Configurable"
msgstr "L'espace mémoire utilisé par les moteurs d'ordinateur quand la difficulté est réglée sur « Configurable »"
#. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:150
#, kde-format
msgid "list of servers for playing over the Internet"
msgstr "Liste des serveurs pour jouer via Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:154
#, kde-format
msgid "the last selected server"
msgstr "Le dernier serveur sélectionné"
#. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:158
#, kde-format
msgid "username for the Free Internet Chess Server"
msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur libre de jeux d'échecs sur Internet "
#. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:162
#, kde-format
msgid "whether to log in as guest"
msgstr "S'il faut se connecter comme invité"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:166
#, kde-format
msgid "whether to log in to chess server automatically"
msgstr "S'il faut se connecter au serveur de jeux d'échecs automatiquement"
#. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:170
#, kde-format
msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds"
msgstr "Délai avant que le déplacement de l'ordinateur ne soit reporté, en millisecondes"
#. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:174
#, kde-format
msgid "stored configurations of engine-specific settings"
msgstr "Configuration enregistrée des paramètres spécifiques aux moteurs"
#. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:180
#, kde-format
msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie"
msgstr "Si les déplacements de l'opposant sont annoncés par Jovie"
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility)
#. +> trunk5
#: knights.kcfg:184
#, kde-format
msgid "whether commands over D-Bus are accepted"
msgstr "Si les commandes à travers D-Bus sont acceptées"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#. +> trunk5
#: knightsui.rc:22
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: knightsui.rc:38
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#. +> trunk5
#: knightsui.rc:45
#, kde-format
msgid "Game Actions Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les actions de jeu"
#. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar)
#. +> trunk5
#: knightsui.rc:58
#, kde-format
msgid "Dockable Windows Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les fenêtres déplaçables"
#. +> trunk5
#: knightsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Settings changed"
msgstr "Modification des paramètres"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView)
#. +> trunk5
#: knightsview_base.ui:14 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Knights"
msgstr "Knights"
#. +> trunk5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KDE Chess Board"
msgstr "Échiquier KDE"
#. +> trunk5
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula"
msgstr "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula"
#. +> trunk5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Cancula"
#. +> trunk5
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Troy Corbin"
msgstr "Troy Corbin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original Knights for KDE3 and theme author"
msgstr "Auteur original de Knights pour KDE3 et de son thème"
#. +> trunk5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dave Kaye"
msgstr "Dave Kaye"
#. +> trunk5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer"
msgstr "Aide pour les nouvelles fonctionnalités de thème et de rendu sans « KGameRenderer »"
#. +> trunk5
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Thomas Kamps"
msgstr "Thomas Kamps"
#. +> trunk5
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clock displaying the remaining time"
msgstr "Horloge affichant le temps restant"
#. +> trunk5
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#. +> trunk5
-#: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:126
-#: proto/ficsprotocol.cpp:196
+#: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:133
+#: proto/ficsprotocol.cpp:203
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton)
#. +> trunk5
-#: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:200
+#: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:207
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5
#: popup.ui:51
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box)
#. +> trunk5
#: prefs_access.ui:17
#, kde-format
msgid "External Programs"
msgstr "Programmes externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves)
#. +> trunk5
#: prefs_access.ui:23
#, kde-format
msgid "Speak opponent's moves"
msgstr "Énoncer le déplacement de l'opposant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl)
#. +> trunk5
#: prefs_access.ui:30
#, kde-format
msgid "Allow other programs to control Knights"
msgstr "Autoriser d'autres programmes à contrôler Knights"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:23
#, kde-format
msgid "&Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'&animation :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Instant (no animation)"
msgstr "Instantané (pas d'animation)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Animate the board as well"
msgstr "Animer également l'échiquier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &markers for:"
msgstr "Afficher les &marqueurs pour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:86
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Legal moves"
msgstr "Déplacements autorisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:99
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Opponent's move"
msgstr "Déplacement de l'opposant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:109
#, kde-format
msgctxt "Option to show markers for"
msgid "Check"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:119
#, kde-format
msgid "Border display:"
msgstr "Affichage des bordures :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:127
#, kde-format
msgid "No borders"
msgstr "Pas de bordure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:132
#, kde-format
msgid "Only borders"
msgstr "Seulement les bordures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Borders and notation"
msgstr "Bordures et notation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_playSounds)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Play sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Flip the board in local matches between humans"
msgstr "Inverser l'échiquier dans les tournois locaux entre joueurs humains"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard)
#. +> trunk5
#: prefs_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog before closing"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de confirmation avant la fermeture"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "Promotion du pion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Promote pawn to:"
msgstr "Promouvoir le pion en :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Queen"
msgstr "&Reine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Roo&k"
msgstr "Tou&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:69
#, kde-format
-#| msgid "Bishop"
msgid "B&ishop"
msgstr "&Fou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight)
#. +> trunk5
#: promotiondialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Knight"
msgstr "&Cavalier"
#. +> trunk5
#: proto/chatwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid " says: "
msgstr " dit : "
#. +> trunk5
#: proto/chatwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "You: "
msgstr "Vous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton)
#. +> trunk5
#: proto/chatwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. +> trunk5
#: proto/chatwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: proto/computerprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Program <code>%1</code> could not be started, please check that it is installed."
msgstr "Le programme <code>%1</code> ne peut être démarré. Veuillez vérifier qu'il est correctement installé."
#. +> trunk5
#: proto/computerprotocol.cpp:65
#, kde-format
msgid "Console for %1 (%2)"
msgstr "Console de %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Session started"
msgstr "Session démarrée"
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion..."
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "PlayerName (rating)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "<font color='red'>Error: %1</font>"
msgstr "<font color='red'>Erreur : %1</font>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Log in to the chess server"
msgstr "Se connecter au serveur de jeux d'échecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "This is a registered account"
msgstr "Ceci est un compte enregistré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Log me in automatically"
msgstr "Me connecter automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Seek List"
msgstr "Rechercher dans la liste"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Current ads arranged in a list"
msgstr "Annonces actuelles disposées dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:204
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:219
#, kde-format
msgid "Rated"
msgstr "Noté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Your color"
msgstr "Votre couleur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Seek Graph"
msgstr "Rechercher dans le graphique"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "Current ads arranged by rating and duration"
msgstr "Annonces actuelles disposées par notation et durée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Challenges"
msgstr "Défis"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "Post an ad for other players"
msgstr "Poster une annonce pour les autres joueurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:267
#, kde-format
msgid "Rated match"
msgstr "Duel noté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "Automatically start the game"
msgstr "Démarrer automatiquement le jeu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton)
#. +> trunk5
-#: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:124
+#: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Start searching for opponents"
msgid "Seek"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Console"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab)
#. +> trunk5
#: proto/ficsdialog.ui:298
#, kde-format
msgid "Use custom commands"
msgstr "Utiliser des commandes personnalisées"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:125
+#: proto/ficsprotocol.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Stop searching for opponents"
msgid "Unseek"
msgstr "Annuler la recherche"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:127
+#: proto/ficsprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:145
+#: proto/ficsprotocol.cpp:152
#, kde-format
msgid "Server Console"
msgstr "Console du serveur"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:157
+#: proto/ficsprotocol.cpp:164
#, kde-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Discussion avec %1"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:185
+#: proto/ficsprotocol.cpp:192
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. +> trunk5
-#: proto/ficsprotocol.cpp:282
+#: proto/ficsprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "Invalid Password"
msgstr "Mot de passe non valable"
#. +> trunk5
-#: proto/protocol.cpp:69
+#: proto/protocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Pas d'erreur"
#. +> trunk5
-#: proto/protocol.cpp:72
+#: proto/protocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Annulation par l'utilisateur"
#. +> trunk5
-#: proto/protocol.cpp:75
+#: proto/protocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur réseau"
#. +> trunk5
-#: proto/protocol.cpp:78
+#: proto/protocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
-#: proto/protocol.cpp:81
+#: proto/protocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Program Error"
msgstr "Erreur du programme"
#. +> trunk5
#: proto/seekgraph.cpp:40
#, kde-format
msgid "Time limit [minutes]"
msgstr "Limite de temps [Minutes]"
#. +> trunk5
#: proto/seekgraph.cpp:41
#, kde-format
msgid "Opponent's rating"
msgstr "Notation de l'opposant"
#~ msgid "Animation &speed:"
#~ msgstr "Vite&sse d'animation :"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#, fuzzy
#~| msgid "Chess board based on KDE Development Platform 4"
#~ msgid "Chess board based on KF5"
#~ msgstr "Jeu d'échecs conçu avec la plate-forme de développement de KDE 4"
#~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights"
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights"
#~ msgid "Invalid interface"
#~ msgstr "Interface non valable"
#~ msgid "H:mm:ss"
#~ msgstr "H:mm:ss"
#~ msgid "Configure Engines"
#~ msgstr "Configurer les moteurs"
#~ msgid "Chess server:"
#~ msgstr "Serveur de jeu d'échecs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Knights"
#~ msgid "KNights"
#~ msgstr "Knights"
#~ msgid "&Save History"
#~ msgstr "Enregi&strer l'historique"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Tour"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1525132)
@@ -1,75634 +1,75634 @@
# translation of krita.po to Francais
# traduction de krita.po en français
# translation of krita.po to
# traduction de krita.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2006.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Mickaël Sibelle <sibelle@progiweb.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013.
# Arnaud R. <kasai@redwolf.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Timothée Giet <animtim@gmail.com>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015, 2016.
# pmdbr <contact@d-booker.fr>, 2016, 2018.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2010.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2010.
# Raphaël JAKSE <raphael.jakse@gmail.com>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014, 2015.
# Sophie ABBAD <abbadsophie@gmail.com>, 2015.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2010.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2014, 2017.
# Olivier Delaune <olivier.delaune@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2015.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# edito <prod@d-booker.net>, 2018.
# Patricia Moncorgé <patricia.moncorge@d-booker.fr>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
# -- kritalibs
# translation of kplatomodels.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
#
# -- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kritacolorspaces
# translation of kocolorspaces.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kritafiltereffects
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- krita_karbontools
# translation of karbon.po to French
# traduction de karbon.po en Français
# tranduction de karbon.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# -- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Durand Daniel, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-21 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 22:49+0200\n"
"Last-Translator: pmdbr <contact@d-booker.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Tableau 04"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Motif fractal"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papier générique 2"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papier générique 3"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol NB par Tarkan"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papier pastel 02 HR"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papier peint HR"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Outil de connexion"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Modifier des points de connexion"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aligner au bord gauche"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aligner au centre horizontalement"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aligner au bord droit"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aligner au bord haut"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Aligner au centre verticalement"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aligner au bord bas"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Échappement dans toutes les directions"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Échappement dans des directions horizontales"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Échappement dans des directions verticales"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Échappement sur la gauche"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Échappement sur la droite"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Échappement vers le haut"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Échappement vers le bas"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Outil d'interaction"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Augmenter"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Augmenter"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Mettre en arrière-plan"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Mettre en a&rrière-plan"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Mettre au premier plan"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Mettre au &premier plan"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrer verticalement"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrer horizontalement"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Diminuer"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Diminuer"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Répartir à gauche"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Répartir les bords gauches"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Répartir les centres horizontalement"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Répartir les centres horizontalement"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Répartir à droite"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Répartir les bords droits"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Répartir les espaces horizontaux"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Espaces horizontaux égaux entre les objets"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Répartir en haut"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Répartir les bords hauts"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Répartir les centres verticaux"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Répartir les centres verticalement"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Répartir en bas"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Répartir les bords bas"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Répartir les espaces verticaux"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Espaces verticaux égaux entre les objets"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotation 90° horaire"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Tourner l'objet de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotation 90° anti-horaire"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Tourner l'objet de 90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotation 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Tourner l'objet de 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Réinitialiser les transformations"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Union"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Collection of Mathematical Objects"
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Créer une collection d'objets mathématiques"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The intersection of two objects"
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "L'intersection de deux objets"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Soustraire différents objets du premier sélectionné"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Fractionner"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Tracé à main levée"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Afficher les coordonnées"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Monter davantage"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Descendre davantage"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Déplacer davantage vers la gauche"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Déplacer davantage vers la droite"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En tracé"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Supprimer un point"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Sectionner au segment"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment vers ligne"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Sectionner au point"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Établir un point de ligne"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Point symétrique"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Établir un point de courbe"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment vers courbe"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insérer un point"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Point sommet"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusionner les points"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Point de lissage"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fonds d'écran en dégradé pour les icônes prédéfinies de brosse."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Oeil GPS (Bleu)"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Éclat GPS FG "
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Bleuissement de feu GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nuage incandescent de feu GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Mélange de feu de de poussière GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "A-4 Poussière de fée"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Feu incandescent GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Espace de vie d'un feu GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Brouillard et atmosphère GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Raie de lumière légère GPS (Utilise la couleur FG)"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Véritable copie de bruns GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Véritables verts purs GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Véritables vers aléatoires GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Gazon véritable GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fumée simple GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barres d'acier GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept-cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "CMJN Swatch"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Swatch gris coloré"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "RVB Swatch"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Swatches\t"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des ressources"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
msgstr "Ouvre un gestionnaire de fichiers à l'emplacement où Krita enregistre les ressources comme les brosses."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Nettoyer les fichiers supprimés..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Nettoyer les fichiers supprimés"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "En cascade"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "Mosaïque"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Créer un pack de ressources..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Créer un pack de ressources"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils Fichier"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Afficher le sélecteur d'ombre MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Afficher le sélecteur minimal d'ombres"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Afficher les couleurs en commun"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de brosses"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Préréglages des brosses"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Activer le débogueur de la tablette"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Afficher les informations système pour les rapports de bogues."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Renommer une composition..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renommer la composition"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualiser la composition"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Utiliser des multiples de 2 pour l'échelle des pixels"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverser la sélection en cours"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Mode de dessin"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus claire"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus sombre"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus saturée"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse moins saturée"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Tourner la teinte de la couleur de la brosse dans le sens horaire"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Tourner la teinte de la couleur de la brosse dans le sens anti-horaire"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus rouge"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus verte"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus bleue"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus jaune"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Augmenter l'opacité"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuer l'opacité"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Définir le mode de gomme"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Recharger le préreglage d'origine"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver le canal alpha"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Utiliser la &pression du stylet"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Miroir horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Miroir vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Masquer la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Masquer la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Verrouiller la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Verrouiller la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Recentrer la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Recentrer la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Recentrer la ligne de miroir"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Changer le mode d'affichage de la sélection"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Changer le mode d'affichage de la sélection"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Préréglage préféré suivant"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Préréglage préféré précédent"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Revenir au préréglage précédent"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Masquer le panneau Brosses et compagnie"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Réinitialiser les couleurs de premier plan et d'arrière-plan"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Inverser la couleur de premier plan et d'arrière plan"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Mode de sélection"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Mode de sélection"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Sélection Opaque (Intersection)"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Mode de sélection"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Lissage de la brosse : pondéré"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Lissage de la brosse : désactivé"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Lissage de la brosse : stabilisateur"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuer la taille de la brosse"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Lissage de la brosse : basique"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenter la taille de la brosse"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Changer l'assistant"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Annuler les points de sélection polygonale"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Remplir avec le motif (opacité)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "&Convertir en tracé"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "&Convertir en tracé"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Afficher le masque de &sélection globale"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
msgstr "Afficher la sélection globale comme un masque de sélection normal dans le panneau <interface>Calques</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Couleur vers alpha..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure &haute"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure haute"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexer les couleurs..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexer les couleurs"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Repoussage &horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repoussage horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "É&claircir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Éclaircir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Augmenter la netteté"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmenter la netteté"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Brûler"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Suppression &moyenne"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Suppression moyenne"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Repoussage dans &toutes les directions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repoussage dans toutes les directions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Petites tuile&s..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petites tuiles"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveaux..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Gratter..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onde..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Flou de mouvement..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Courbe d'ajustement de la couleur..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Courbe d'ajustement de la couleur"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xéliser..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixéliser"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Gaufrage (&Laplacien)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Gaufrage (Laplacien)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure &gauche"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure gauche"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Flou..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1002 krita/kritamenu.action:1468
#: krita/kritamenu.action:1470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gouttes d'eau..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes d'eau"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1024
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure &basse"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure basse"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1036
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Bruit aléatoire..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Bruit aléatoire"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Cour&be de luminosité / contraste..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Courbe de luminosité / contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Balance des couleu&rs.."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Modèle de &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Modèle de Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Désaturer"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transfert de couleur..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transfert de couleur"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Repoussage &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repoussage vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Flou de lentille..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Flou de lentille"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimiser le canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimiser le canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximiser le canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximiser le canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Peinture à l'huile..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1158
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure &droite"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1170
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure droite"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automatique"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automatique"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Coins a&rrondis..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Coins arrondis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Adoucir le masque..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Adoucir le masque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Grav&er avec une profondeur variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Graver avec une profondeur variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "&Repoussage horizontal && vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repoussage horizontal & vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Sélection &aléatoire..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Sélection aléatoire"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Réduction du bruit &gaussien..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit gaussien"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Postériser..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajustement &TSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajustement TSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'outil"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1304 krita/krita.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Brosse dynamique"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> stable5
#: krita/krita.action:1326 krita/krita.action:1328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Brosse dynamique"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1314 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Recadrer"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Rogner l'image vers une surface"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1324 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Polygone"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Dessinez un polygone. Maj-clic ferme ce polygone."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1334 krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rectangle"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1344 krita/krita.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multibrosse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:1354 krita/krita.action:1356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Masque de colorisation"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1363 krita/krita.action:1365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Gomme intelligente"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Déplacer le tableau"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1381 krita/krita.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Sélection du tracé"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Sélectionner une couleur sur l'image ou le calque sélectionné"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1401 krita/krita.action:1403
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Sélection à main levée"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Sélection par courbe de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1413 krita/krita.action:1423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Sélectionner un "
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> stable5
#: krita/krita.action:703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Sélection Opaque"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Sélection par la couleur"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Remplir"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Remplir une zone contiguë de couleur avec une couleur, ou remplir la sélection."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1441 krita/krita.action:1443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ligne"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1451 krita/krita.action:1453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Tracé à main levée"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Courbe de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Courbe de Bézier. Maj-clic ou double-clic met fin au tracé."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1471 krita/krita.action:1473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1481 krita/krita.action:1483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Brosse à main levée"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1491 krita/krita.action:1493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Créer un modèle"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1501 krita/krita.action:1503
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Sélection elliptique"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1511 krita/krita.action:1513
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Sélection d'une zone de couleur continue"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1521 krita/krita.action:1523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Édition de motifs"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1531 krita/krita.action:1533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1541 krita/krita.action:1543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dessiner un dégradé."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1551 krita/krita.action:1553
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Sélection polygonale"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Mesurer"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Mesurer la distance entre deux points"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1571 krita/krita.action:1573
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ligne"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Déplacer un calque"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Outil image vectorielle"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Outil pour image vectorielle (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1601 krita/krita.action:1603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Calligraphie"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1611 krita/krita.action:1613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Éditer les nœuds du tracé"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1621 krita/krita.action:1623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1631 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Polyligne"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Polyligne. Maj-clic met fin au tracé."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1641
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformer"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformer un calque ou une sélection"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1651 krita/krita.action:1653
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Assistant"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1661 krita/krita.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Texte"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Éditeur de dégradés"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Édition de dégradés"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1681 krita/krita.action:1683
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Référence"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modes de mélange"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1697 krita/krita.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Mode de mélange suivant"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Mode de mélange précédent"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1718 krita/krita.action:1720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1730 krita/krita.action:1732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par dissolution"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1742 krita/krita.action:1744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange derrière"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1754 krita/krita.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange effacer"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1766 krita/krita.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange assombrir"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1778 krita/krita.action:1780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange multiplier"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1790 krita/krita.action:1792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure de couleur"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1802 krita/krita.action:1804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure linéaire"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1814 krita/krita.action:1816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange éclaircir"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1826 krita/krita.action:1828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange écran"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1838 krita/krita.action:1840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement de couleur"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1850 krita/krita.action:1852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement linéaire"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1862 krita/krita.action:1864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de fusion d'incrustation"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1874 krita/krita.action:1876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange Incrustation dure"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1886 krita/krita.action:1888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière douce"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1898 krita/krita.action:1900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière dure"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1910 krita/krita.action:1912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière vive"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1922 krita/krita.action:1924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière linéaire"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1934 krita/krita.action:1936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière ponctuelle"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1946 krita/krita.action:1948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par mixage dur"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1958 krita/krita.action:1960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange différence"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1970 krita/krita.action:1972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange exclusion"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1982 krita/krita.action:1984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange teinte"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1994 krita/krita.action:1996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange saturation"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2006 krita/krita.action:2008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange couleur"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2018 krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange luminosité"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Image précédente"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2036
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Aller à l'image précédente"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Image suivante"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Aller à l'image suivante"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2058 krita/krita.action:2060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Jouer / interrompre l'animation"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Frame"
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Créer un cadre de texte"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Ajouter une image vide"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2082
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Create Template From Image"
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Créer un modèle à partir du document en cours..."
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Ajouter une image identique"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2094 krita/krita.action:2096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Inverser la pelure d'oignon"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Première image"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Dernière image"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode image automatique"
# Timeline laissé volontairement en anglais
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Afficher dans la timeline"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insérer une image clé à gauche"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to the right."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insérer une image clé à droite"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to the right."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insérer plusieurs images clés"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Frame"
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Supprimer une image"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder."
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the right"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insérer une colonne à droite"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the right"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Columns"
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Just dry run without modifications"
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Exécuter sans écrire les changements (dry run)"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Keyframe"
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insérer une image clé"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insérer un nom"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Frame"
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Supprimer une image"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Frames"
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Supprimer les images"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Columns"
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insère une note de pied de page où est le curseur."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Columns"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insérer des colonnes"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Insère une note de pied de page où est le curseur."
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Columns"
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes a column from the spreadsheet"
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Supprime une colonne de la feuille"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Columns"
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Supprimer des colonnes"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Supprime les colonnes sélectionnées de la feuille de calcul."
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Images miroirs"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Marker for \"free position\""
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Un marqueur indiquant une « case libre »"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror Mask X"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Masque miroir X"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column positions"
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Positions des colonnes"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copier les images dans le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Couper les images vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Coller les images depuis le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copier les Colonnes dans le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copier les colonnes dans le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Couper les Colonnes vers le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Couper les colonnes vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Coller les Colonnes depuis le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Coller les colonnes depuis le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2517
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Régler l'heure de début"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Régler l'heure de fin"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Packages"
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Mettre à jour des paquets"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2564 krita/krita.action:2566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activer le calque suivant"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2576 krita/krita.action:2578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activer le calque précédent"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2588 krita/krita.action:2590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activer le calque sélectionné précédemment"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Calque de groupe"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Calque de groupe"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Cloner le calque"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "&Cloner le calque"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Calque &vectoriel"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Calque vectoriel"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Calque de &filtrage..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Calque de filtrage"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Calque de &remplissage..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Calque de &fichier"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Calque de &fichier..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Calque de &fichier"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Masque de &transparence"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Masque de transparence"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Masque de &filtrage..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Masque de filtrage"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Masque de &colorisation"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Masque de colorisation"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Masque de &transformation..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Masque de transformation"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Sélection &locale"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Sélection locale"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Isoler un calque"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "&Isoler un calque"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "(Dés)Activer le verrouillage"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "(Dés)Activer le verrouillage"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage du calque"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage du calque"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "(Dés)Activer le calque alpha"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "(Dés)Activer le calque alpha"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "(Dés)Activer l'hér&itage du calque alpha"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "(Dés)Activer l'héritage du calque alpha"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Calque de dessin"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Calque de dessin"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nouveau calque à partir des calques visibles"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nouveau calque à partir des calques visibles"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Dupliquer le calque ou le masque"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Dupliquer le calque ou le masque"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Couper la sélection vers un nouveau calque"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Couper la sélection vers un nouveau calque"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copier la sélection vers un nouveau calque"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copier la sélection vers un nouveau calque"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copier le calque"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copier le calque vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Couper le calque"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Couper le calque vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Coller le calque"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Coller le calque depuis le presse-papiers"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Groupe rapide"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Créer un calques de groupe contenant les calques sélectionnés"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Dégroupage rapide"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Enlever le regroupement de calques, ou enlever un calque du groupe"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Groupe de rognage rapide"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Grouper les calques sélectionnés et ajouter un calque avec le canal alpha rogné"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Tous les calques"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Calques visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Calques verrouillés"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques verrouillés"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Calques invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Calques déverrouillés"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques déverrouillés"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Enregistrer le calque/masque..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Enregistrer le calque/masque..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Enregistrer le calque vectoriel en SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Enregistrer le calque vectoriel en SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Enregistrer les calques de groupe..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Enregistrer les calques de groupe..."
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Convertir en calque animé"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Import animation frames"
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Exporter les images de l'animation"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "en un calque de fichier"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mporter un calque..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "I&mporter un calque..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "comme calque de dessin..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "comme calque de dessin..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "comme masque de &transparence..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "comme masque de transparence"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "comme masque de &filtrage..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "comme masque de filtrage"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "comme masque de &sélection..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "comme masque de sélection"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en calque de &dessin"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en calque de &dessin"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en un masque de &transparence"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en un masque de transparence"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en masque de &filtrage..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en masque de filtrage..."
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en masque de &sélection"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en masque de sélection"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alpha vers masque"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alpha vers masque"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Écrire comme alpha"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Écrire comme alpha"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Enregi&strer fusionnés..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Enregistrer fusionnés"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Séparer le calque..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Séparer le calque"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Faire un miroir du calque hori&zontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Faire un miroir du calque horizontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Faire un miroir du calque &verticalement"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Faire un miroir du calque verticalement"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Tou&rner le calque..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Tourner le calque"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Tourner le calque de &90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Tourner le calque de 180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Tourner le calque de 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3286
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Cisailler le calque..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Cisailler le calque"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3308
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Faire un miroir du calque hori&zontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Faire un miroir du calque horizontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Faire un miroir du calque &verticalement"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Faire un miroir du calque verticalement"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Rotate Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Tou&rner le calque..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3334
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Tourner le calque"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3344
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Tourner le calque de &90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Tourner le calque de 90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Tourner le calque de 180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3370
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Tourner le calque de 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3380
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3382
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale Layer to new Size"
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Shear Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Cisailler le calque..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:3394
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Shear Layer"
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Cisailler le calque"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Décaler le calque..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3406
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Décaler le calque"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Tableau de clones..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Tableau de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "Modifier les métadonnées..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Modifier les métadonnées..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogramme..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Convertir l'espace colorimétrique du calque"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Convertir l'espace colorimétrique du calque"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Fusionner avec le calque du dessous"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionner avec le calque du dessous"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Aplatir le calque"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplatir un calque"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Pi&xéliser le calque"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Pixéliser le calque"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplatir l'ima&ge"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplatir l'image"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "St&yle du calque"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Style du calque"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3524 krita/krita.action:3526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Déplacez vers le groupe précédent"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3536 krita/krita.action:3538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Déplacez vers le groupe suivant"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3548 krita/krita.action:3550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Renommer le calque sélectionné"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Supprime&r le calque"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3572 krita/krita.action:3574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Remonter le calque ou masque"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3582 krita/krita.action:3584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Descendre le calque ou masque"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3592 krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3594 krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Remplissage spécial"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aimanter"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "Tou&rner"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Calque"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:635
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "Grouper"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Transform Layer"
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Calque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Fra&ctionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:666
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Sé&parer le canal Alpha"
#. +> trunk5
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Sélection &Opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&re"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Para&mètres"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Brosses et compagnie"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ouvrir un document &récent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ouvrir un document qui a été récemment ouvert"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessions..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Remplissage spécial"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Exporter comme PDF..."
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importer les images de l'animation..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importer les images de l'animation"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Rendu de l'animation..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Enregistrer la &version incrémentale"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Enregistrer la version incrémentale"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "Créer un modèle à partir du document en cours..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Créer un modèle à partir du document en cours..."
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "&Créer une copie à partir de l'image actuelle"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "&Créer une copie à partir de l'image actuelle"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Aperç&u avant impression"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "&Informations sur le document"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informations sur le document"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "&Tout fermer"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Fermer"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ré-appliquer la dernière action annulée"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papier"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opier (net)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copier (net)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Couper (&net)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Couper (net)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copier avec fusion"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copier avec fusion"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Coller au niveau du curseur"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Coller au niveau du curseur"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Coller dans une &nouvelle image"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Coller dans une &nouvelle image"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Remplir avec la couleur de premier plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'&arrière-plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Rempl&ir avec le motif"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Remplir avec le motif"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Remplissage spécial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Tracer la sélec&tion..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Tracer la sélection"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Suivant"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Interface cachée"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Affiche seulement le canevas ou la fenêtre entière"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Affiche la fenêtre en plein écran"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Mode &enveloppant"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Mode enveloppant"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Aperçu &instantané"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Aperçu instantané"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Épreuve numérique"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activer l'épreuve numérique"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Couleurs non imprimables"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be turned on."
msgstr "Pour activer le signalement des couleurs non imprimables, vous devez d'abord activer l'épreuve numérique."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Affichage en miroir"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Ré-initialiser le zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoomer"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Dézoomer"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Tourner le tableau vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Tourner le tableau vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Ré-initialiser la rotation du tableau"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Afficher les &règles"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Les règles suivent le pointeur"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou cacher les guides"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Verrouiller les guides"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Verrouiller ou déverrouiller les guides"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aimanter les guides"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Positionner le curseur selon les guides"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Afficher la grille des pixels"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Aimanter la grille"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Afficher les paramètres contextuels d'aimantation"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Aimantation orthogonale"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Nœuds aimantés"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Étalement de l'aimantation"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Intersection de l'aimantation"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Boîte de délimitation aimantée"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Limites d'image aimantées"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Centre d'image aimanté"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Afficher les &assistants au dessin"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Afficher les assistants au dessin"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Afficher l'aperçu des &assistants"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Afficher l'aperçu des assistants"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "Images de référence"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Images de référence"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Couleur et opacité de l'&arrière-plan"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Changer la couleur de fond de l'image"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Convertir l'espace colorimétrique de l'image"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir l'espace de couleur de l'image"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Découper à la &taille de l'image"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Découper à la taille de l'image"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Découper à la taille du ca&lque sélectionné"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Découper à la taille du ca&lque sélectionné"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Découper sur la sél&ection"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Découper le long de la sélection"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Tou&rner l'image..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Tourner l'image"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Tourner l'image de &90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Tourner l'image de 90° vers la droite"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Tourner l'image de &90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Tourner l'image de 90° vers la gauche"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Tourner l'image de &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Tourner l'image de 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Cisailler l'image..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Cisailler l'image"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Faire un &miroir de l'image horizontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Faire un miroir de l'image horizontalement"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Faire un miroir de l'image &verticalement"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Faire un miroir de l'image verticalement"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Redimensionner l'image à la &nouvelle taille..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Redimensionner l'image à la nouvelle taille"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Décaler l'image..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Décaler l'image"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "R&edimensionner le tableau"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionner le tableau"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Fractionner l'im&age"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Fractionner l'image"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Séparer l'ima&ge..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Séparer l'image"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Désélectionner"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Sélectionne&r de nouveau"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Sélectionner de nouveau"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Convertir en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Convertir en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Convertir en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1264 krita/kritamenu.action:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit selection"
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Convertir les &formes en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Convertir les &formes en sélection vectorielle"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "A&doucir la sélection..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir la sélection"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "A&fficher la sélection"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Re&dimensionner..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Sélection depuis une &plage de couleurs..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Sélection depuis une plage de couleurs"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Sélection &Opaque (Remplacer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Sélection Opaque"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> stable5
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Sélection &Opaque"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Sélection Opaque (&Ajouter)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Sélection Opaque (Ajouter)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Sélection Opaque (&Soustraire)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Sélection Opaque (Soustraire)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Sélection Opaque (&Intersection)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Sélection Opaque (Intersection)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "A&grandir la sélection..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir la sélection"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Réd&uire la sélection..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Réduire la sélection"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Sélection du &bord..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "&Lissage"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Appliquer le filtre de nouveau"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Appliquer le filtre de nouveau"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistique"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1478 krita/kritamenu.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1488 krita/kritamenu.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection des bords"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1498 krita/kritamenu.action:1500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1508 krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1518 krita/kritamenu.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1528 krita/kritamenu.action:1530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Lancer G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Lancer G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Réappliquer le dernier filtre G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1550
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Apply G'Mic Action"
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Appliquer une action GMiC"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configuration de Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configuration de Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gérer les ressources..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gérer les ressources"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Changer la langue de l'application..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Afficher les panneaux"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1620 krita/kritamenu.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Panneaux"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1640 krita/kritamenu.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil de l'auteur courant"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manuel de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manuel de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Soumettre un bogue..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Soumettre un bogue"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "À propos de K&rita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "À propos de Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "À propos de &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Brosses et compagnie"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "Dé&gradés"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Motifs"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Outils du &peintre"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Outils du peintre"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1760 krita/kritamenu.action:1762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composition de la brosse"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1770 krita/kritamenu.action:1772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Curseur 1 des options de brosse"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1780 krita/kritamenu.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Curseur 2 des options de brosse"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1790 krita/kritamenu.action:1792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Curseur 3 des options de brosse"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1800 krita/kritamenu.action:1802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Sélectionner l'agencement"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1819 krita/kritamenu.action:1821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:369 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita : avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:370
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:393 krita/main.cc:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWallet support"
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Prise en charge de KWallet"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:394
#, kde-format
msgid "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
msgid "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Tracer un chemin"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Tracé à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attach to this curve"
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Lier à cette courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta d'angle d'aimantation :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activer l'aimantation d'angle : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Angle de la contrainte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Précision :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Rangée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Direct"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactement : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Valeur recommandée de la densité de brosse 100.0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Valeur recommandée de l'aléa de brosse 0.0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Espacement > 0.5, il faudrait désactiver l'aperçu instantané"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Annuler %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1831
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Joindre les sous-emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Points de fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Modifier les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en chemin"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Interrompre le sous-emplacement aux points"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combiner les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Déplacer le point de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Définir la règle de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insérer un point"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Déplacer les points"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Supprimer les points"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Définir le type de point"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverser les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Interrompre le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Modifier les segments en courbes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Modifier les segments en lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aligner les objets "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Définir l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Fixer la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Créer un objet"
msgstr[1] "Créer une forme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Supprimer l'objet"
msgstr[1] "Supprimer une forme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1067
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grouper les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Ajouter des formes à un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Conserver le ratio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Verrouiller les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Déplacer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renommer des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Réorganiser les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Modifier autour de la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Définir l'ombre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Cisailler les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionner les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Définir l'opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Libérer la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Libérer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1095
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Dégrouper les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Supprimer le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Désolé, cette opération n'est pas disponible !"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "Désolé, ce mode de sortie n'est pas disponible !"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving file failed"
msgid "saving to html failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Attacher"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Une connexion entre deux autres formes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:155
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:514
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forme tracée simple"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Une forme tracée simple"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Options %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Outil actif : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Inclure une forme svg"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More than one file provided"
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown element '%1' found"
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No note found"
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Aucune note trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading next element"
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Modifier un segment"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Modifier l'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Tirer pour déplacer à la main"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr "Tirer pour déplacer le point. Maj+cliquer pour modifier le type de point"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Tirer pour déplacer le point de contrôle."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr "Tirer pour changer directement la courbe. Double-cliquer pour insérer un nouveau point d'emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement au point sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement aux segments sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Éditer les nœuds du chemin"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:141
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:185
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:210
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:235
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:276
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita : erreur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Impossible de trouver la balise XML « %1 » dans « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erreur : type incorrecte (%2) pour la valeur %1. %3 attendu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Systèmes de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:781
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:274
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Changer de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Dé-sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajout d'un calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Déplacer un calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Enlever un calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Convertir le type de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Changement de mode de composition"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Changement d'opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Modifications des propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Sélectionner de nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Re-dimensionner une image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Définir la résolution de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Convertir le style du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Basculer l'heure courante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artistique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection des bords"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> stable5
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:77
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Non photo-réaliste"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copier depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bi-cubique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal gradations than Bilinear."
msgstr "Ajoute des pixels en utilisant la couleur des pixels alentour. Ceci produit des dégradés de tons plus doux qu'en bilinéaire."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can produce jagged effects."
msgstr "Réplique les pixels dans l'image. Ceci préserve tous les détails originaux, mais peut produire des effets dentelés."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bi-linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium quality results when the image is scaled from half to two times the original size."
msgstr "Ajoute des pixels en faisant la moyenne des couleurs des pixels alentour. Ceci produit des résultats de qualité moyenne quand l'image est redimensionnée entre la moitié et le double de la taille originale."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "Courbes de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can produce light and dark halos along strong edges."
msgstr "Offre des résultats similaires à bicubique, peut-être un peu plus net. Peut produire des halos clairs ou foncés le long des bords très marqués."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Passer à travers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Rogner l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Rogner le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Rogner le masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionner l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Modifier la résolution de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Redimensionner le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotation image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotation masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotation calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Cisailler le masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Cisailler le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Cisailler l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir l'espace de couleur de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Convertir l'espace de couleur de projection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Rogner les sélections"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:320
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Position (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Position (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Échelle (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Échelle (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Cisailler X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Cisailler Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotation (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotation (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotation (Z)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode de mélange"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Style du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Hériter Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Pelure d'oignon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Étiquette de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Édition des marques de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Coloring"
msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:573
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:429
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnés"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:935
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:936
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionner vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1135
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copier de"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Changer la couleur de projection"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1296
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusionner les nœuds sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1304
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nouveau profil"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1304
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1383
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1384
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusionner les masques de sélection "
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1406
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplatir le calque"
#. +> trunk5 stable5
-#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1419
+#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatir l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1144
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1436 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1455
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Rendu de l'animation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Éroder la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilater la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Réduire la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Sélection douce"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Enregistrer les dimensions actuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Aperçu instantané"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke Ending:"
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Terminaison du trait :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse pressure:"
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Pression de la souris :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updated:"
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Mis à jour :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update preview"
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Response Time:"
msgstr "Temps d'exposition :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "déconnecté"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "activé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trait (style)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Ombre portée (style)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Incrustation (style)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satin (style)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Modifier la couleur de la marque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Supprimer la marque de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "&Colorer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Calque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this format."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to this format."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this format. Your image will be converted."
msgstr "Les champs <b>%1</b> et <b>%2</b> ne peuvent être utilisés en même temps"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "Your image contains layers with a color model that is different from the image. The layers will be converted."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth <b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Cloner le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Calque de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Calque de &fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Calque vectoriel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Calque de &filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generated Layer..."
msgid "Generator Layer"
msgstr "Calque &généré..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:271
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Masque de colorisation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Masque de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:281
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:209
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Masque de transparence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered result will be saved."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be converted to sRGB."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Brosse GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Bibliothèque de brosse Adobe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Préréglages de brosse Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistant Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "R8 Heightmap"
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "HeightMap R8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "HeightMap R16"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "HeightMap R8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Méta-fichier Starview"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Image OpenRaster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Bibliothèque de styles de calque Photoshop"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Gimp Color Palette"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs Gimp"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuration OpenColorIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Motifs GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Dégradés Karbon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Pack de ressources Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espace de travail Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Krita Croquis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Image Collections"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Sélectionner des collections d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Fichiers RAW d'appareil photo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (étendu)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photoshop Brushes (*.abr)"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Brosses Photoshop (*.abr)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GIF Images"
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Images « GIF »"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymiseur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Supprimer les informations personnelles : auteur, lieu, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informations sur l'outil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Ajouter le nom de l'outil employé pour la création et la date de modification"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Abandonner toutes les méta-données"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorité aux premières méta-données"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Utiliser en priorité les méta-données des calques se trouvant dans le bas de la pile."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Seulement identiques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Ne conserver que les méta-données identiques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Élégant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for instance by merging the list of authors together, or keeping identical photographic information."
msgstr "Cette stratégie de fusion tente de trouver la meilleure solution de fusion, par exemple en fusionnant la liste des auteurs ou en conservant les informations photographiques identiques..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valeur non valable."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:560
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Décimètres (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Points (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unité non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "L*a*b (entier sur 8 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "RVB (entier sur 16 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "RVB (flottant sur 32 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "RVB (flottant sur 32 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (entier 16-bit / channel, non-géré)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit integer/channel, non-géré)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit integer/channel, non-géré)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Opération non-définie dans l'espace %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Dispositif de conversion simple de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Alpha assombri"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination Atop"
msgstr "Déclinaison"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination In"
msgstr "Déclinaison"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissocier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Plus grand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# mode de fusion (terme usuel dans d'autres logiciels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusionner le grain"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraire le grain"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mixage dur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mixage dur (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Signification Géométrique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Incrustation dure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Densité de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Épaisseur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Lumière dure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Lumière douce (SVG)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Lumière douce (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Lumière vive"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Lumière faible"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Forme de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Assombrir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma sombre"
# mode de fusion (terme usuel dans d'autres logiciels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Soustraction inversée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Tangente de l'arc"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Équivalence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additive-Soustractive"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Réflexion"
#. +> trunk5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#. +> trunk5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"
#. +> trunk5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Weather"
msgid "Heat"
msgstr "Météo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copier le rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copier le vert"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copier le bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "NormalMap tangent"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combiner les emplacements"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1168 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:102
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:326
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Couleur plus sombre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Couleur plus claire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Couleur TSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Teinte TSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturation TSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Augmenter la saturation TSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuer la saturation TSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Augmenter l'intensité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuer l'intensité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Couleur TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Teinte TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturation TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Augmenter la saturation TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuer la saturation TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Couleur TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Teinte TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturation TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Augmenter la saturation TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuer la saturation TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Augmenter la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuer la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histogramme RGB générique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "V"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogramme L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogramme générique L*a*b* "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Masque Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b*"
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L *a* b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grayscale"
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Nuances de gris"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Nuances de gris (sans transparence)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "Alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "RVB (entier sur 8 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "RVB (entier sur 16 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "XYZ (flottant sur 32 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "XYZ (flottant sur 32 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "XYZ (flottant sur 32 bits / canal)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "TSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mélange"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "quadratic filter mode"
#| msgid "Quadratic"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Inverser la soustraction"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additive Soustractive"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Assombrissement alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Repoussage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combiner Normal map"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:646
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:742
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:756
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1230
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:402
#: libs/ui/KisView.cpp:729
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Calque pot de peinture"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Impossible de copier les pixels depuis ce type de calque "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La sélection est vide : aucun pixel n'a été copié "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:360
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:361
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:387
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copier avec fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:407
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(collé)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Socket error code InProgress"
#| msgid "operation is already in progress"
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "l'opération est déjà en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir en sélection vectorielle"
#. +> trunk5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Socket error code InProgress"
#| msgid "operation is already in progress"
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "l'opération est déjà en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform a layer or a selection"
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "Transformer un calque ou une sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Convertir les tracés en sélection vectorielle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:578
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:638
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Tracer une ligne polygonale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Coller les objets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Nouvelle configuration %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Material properties"
msgid "Available properties:"
msgstr "Propriétés du matériau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Préréglage actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Vers le haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Miroir horizontal : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotation : %1° "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Vous avez activé le mode enveloppant, mais sans activer OpenGL.\n"
"Pour afficher le mode enveloppant, mais activez OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Mode d'aperçu instantané : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Voisin le plus proche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Mode aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Éditer les guides"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Aimanter :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Sommet"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Boîte de délimitation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Limites d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centre d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "À propos de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Created By</h1>"
"</p>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Créé par</h1>"
"</p>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Backed By</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Préparé par</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
"<p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
"<p><i>Merci ! Vous avez tous été <b>fantastiques</b> !</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Préparateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Thanks To</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Merci à</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
"<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and more.</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
"<p><i>De soutenir le développement de Krita par des conseils, des icônes, des ensembles de brosses et plus.</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Merci aussi à"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1>"
"<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 3 or any later version).</p>"
"<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
"<ul>"
"<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
"<li>You are free to distribute Krita</li>"
"<li>You can study how Krita works and change it</li>"
"<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
"</ul>"
"<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
"<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
"<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
"<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
"<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
"<br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Vos droits</h1>"
"<p>Krita est publié sous la licence GNU General Public License (version 3 ou toute autre version ultérieure).</p>"
"<p>Cette licence garantit un certain nombre de libertés :</p>"
"<ul>"
"<li>Vous êtes libres d'utiliser Krita à n'importe quelle fin.</li>"
"<li>Vous êtes libres de distribuer Krita.</li>"
"<li>Vous pouvez étudier comment Krita fonctionne et le modifier.</li>"
"<li>Vous pouvez distribuer une version modifiée de Krita.</li>"
"</ul>"
"<p>La Fondation Krita et ses projets sur krita.org se sont <b>engagés</b> à conserver Krita comme un logiciel libre.</p>"
"<h1 align=\"center\">Vos œuvres</h1>"
"<p>Ce que vous créez avec Krita est votre propriété entière. Vous pouvez employer toutes vos œuvres comme bon vous semble.</p>"
"<p>Cela signifie que Krita peut être utilisé à des fins commerciales, ou tout autre but. Il n'y a pas la moindre restriction.</p>"
"<p>La licence GNU GPL de Krita vous garantit cette liberté. Personne ne sera jamais autorisé à vous en priver, à la différence des versions d'évaluation ou éducatives des logiciels commerciaux qui interdisent toute utilisation commerciale de votre travail.</p>"
"<br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by Krita</b></h1>"
"<p>Krita is built on the following free software libraries:</p>"
"<p>"
"<ul>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliothèques tiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:301 libs/ui/KisView.cpp:535
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Attente de la fin de l'opération sur l'image..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Annuler l'opération et enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Close, do not save"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Aucune option de configuration n'est disponible pour ce filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Nettoyer les fichiers de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importer des images"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Source :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propriétés du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varie*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Propriétés du nouveau calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Styles du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de style"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Sélectionner un fichier ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:709
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:713
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:717
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:786 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr " % "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Pas encore disponible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombre interne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Étrangler :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Étalement :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Pas de curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Outil icône"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Petit cercle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Croix"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle droitiers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle gauchers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Pixel noir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Pixel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Pas de curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Forme de la brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Inclinaison du stylet et cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Tactile"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:159
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Avec la souris (cliquer-glisser)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Charger la session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:170
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Afficher le gestionnaire de session"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:346
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:358
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:343
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:902 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1127
#: libs/ui/KisApplication.cpp:744 libs/ui/KisApplication.cpp:747
#: libs/ui/KisApplication.cpp:769 libs/ui/KisApplication.cpp:795
#: libs/ui/KisApplication.cpp:816 libs/ui/KisDocument.cpp:622
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1101 libs/ui/KisDocument.cpp:1183
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1224 libs/ui/KisDocument.cpp:1232
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:857 libs/ui/KisMainWindow.cpp:961
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:974 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1034
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1811 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1841
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1916 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1928
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisPart.cpp:485
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:732 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:481
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:487
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:283
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:287
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:806
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:358
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 n'est pas un fichier image valable !"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Ouvrir le profil de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:449
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:625
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Écran %1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:510
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Installer le profil de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:550
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Écran %1 :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:756
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 fps"
msgid " fps"
msgstr "%1 fps"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:887
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Sélectionner un dossier tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:917
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:919
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom (%1)"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:981
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avertissement(s) :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configuration de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1130
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1132
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1139
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1141
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1150
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuration des entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1151
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrées souris/clavier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1157
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1159
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1175
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1177
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1184
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuration de la tablette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1193
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuration du mode Interface cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1195
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Interface cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Tracer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to undelete tag"
msgid "Failed to delete"
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Elapsed time: %1"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr "Temps écoulé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Session"
msgid "Rename session"
msgstr "Renommer une session"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permanently delete this report"
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Calque vectoriel %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Effacer une sélection vectorielle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Reference image:"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Image de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Reference images"
msgstr "Image de référence"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Composant graphique de la matrice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Aperçu du calque modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Ap&erçu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Afficher le calque original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualiser l'aperçu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Mettre à jour automatiquement l'aperçu quel que soit le moment où les paramètres du filtre changent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Mise à jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Utiliser toujours ce modèle au démarrage de l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Utiliser toujours ce modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:92
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manuel utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gettingStartedLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:136
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, supportKritaLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Soutenir Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userCommunityLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:212
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Communauté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kritaWebsiteLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:250
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Site officiel de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sourceCodeLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, poweredByKDELink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Powered by Akonadi"
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Fonctionne avec Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image file to open"
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Fichier d'image à ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:491
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:511
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:626
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:647 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:756
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:775
#, kde-format
msgid "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the krita.org website"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:778
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Résolution de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Résolution selon X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Résolution selon Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Appliquer le profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr "La donnée de l'image que vous voulez coller n'a pas de profil ICM associé. Si vous ne sélectionnez pas un profil, Krita considérera que la donnée de l'image est encodée dans un profil d'import défini dans la boîte de dialogue Configuration."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profils :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Le mode de rendu détermine la méthode de conversion des couleurs."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Mode de rendu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in neutral grays. Intended for images."
msgstr "La teinte maintenue avec de la chance (mais pas nécessaire), la brillance et la saturation sacrifiées pour maintenir la couleur perçue. Le point blanc changé pour devenir un gris neutre. Prévu pour les images."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perception"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to result in neutral grays."
msgstr "Dans et en dehors de la gamme ; pareil que Colorimétrique absolu. Un point blanc est changé comme résultat en gris neutre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr "Couleur et saturation maintenues avec la luminosité sacrifiée pour maintenir la saturation. Le point blanc changé en gris neutre. Prévu pour les graphiques d'affaires (rend les graphiques, etc. colorés)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr "À l'intérieur de la gamme de matériel de destination : la teinte, la brillance et la saturation sont maintenues. En dehors de la gamme : la teinte et la brillance sont maintenues, la saturation est sacrifiée. Le point blanc pour la source et la destination : inchangé. Prévu pour les couleurs de point (Pantone, TruMatch, logo en couleurs, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:117
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Couleur du segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Courbe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Augmentation sphérique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Diminution sphérique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Modifier les préréglages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Ajouter un signet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modèle de couleurs par défaut pour les nouvelles images :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Lors d'un collage dans Krita depuis d'autres applications :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Présumer le sRGB (comme les images venant du web sont supposées être)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Présumer le profil du &moniteur (comme c'est le cas dans d'autres applications)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Demander à chaque fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr "Remarque : lors d'un copier/coller dans Krita, les informations sur les couleurs sont toujours conservées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr "Permettre les optimisations Little-CMS (à désactiver lors de l'utilisation de RGB linéaire léger ou XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Utilisation du profil du moniteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Le profil « icm » pour votre moniteur calibré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Mode de &rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Ajouter le nouveau profil de couleur :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Épreuve numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Niveau d'adaptation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Mode de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Signalement des couleurs non imprimables :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Note : Cette configuration par défaut n'a d'effet que sur les nouvelles images."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Espace de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Installer un nouveau profil à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Installer un nouveau profil à partir d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Pipette à couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. Different color spaces have different properties and are used for different purposes.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Remplir les propriétés du calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Point blanc :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "XYZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Calque actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Utiliser comme &modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Ajouter aux modèles prédéfinis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Accélération graphique du tableau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr " Filtre bi-linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtre tri-linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrage haute qualité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Essayez de désactiver la synchronisation verticale. Celle-ci rend le programme plus réactif. Décochez uniquement si vous rencontrez des plantages avec certaines combinaisons de processeurs graphiques et de drivers.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Désactiver la synchronisation verticale (redémarrage nécessaire)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Utilisation du buffer de texture. Peut être plus rapide avec certaines combinaisons GPU/Driver (comme Intel) ou ne pas fonctionner avec d'autres (comme AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Utilisation du buffer de texture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Moteur de rendu (redémarrage nécessaire)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Affichage à partir de :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grille des pixels :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sélection en mode masque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Damier de transparence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Couleur des bordures du tableau :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Cacher les barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Masquer la fenêtre de vignette du calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activer l'anticrénelage des courbes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Coloration des canaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activer l'anticrénelage des contours de sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si cette option est activée, les damiers se déplaceront lors du défilement des canevas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll together with the canvas"
msgstr "Détermine si les damiers resteront en place ou défileront avec le canevas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "Déplacer les da&miers lors du défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention</span> : l'effacement supprimera les fichiers de ressources définitivement.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting performance."
msgstr "Utilisation du filtrage tri-linéaire durant le zoom. La désactivation de ceci peut améliorer les performances de dessin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Palettes de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Brosses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Mask"
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Masque automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nom du ca&lque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Options de redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Pas de redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Redimensionner à la taille de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adapter la résolution de l'image (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Créer un masque de filtrage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Modifier les préréglages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Delete the selected filter configuration"
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Supprime la configuration de filtres sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Sélectionner quelles parties de Krita seront masquées dans le mode Interface cachée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Boîte à outils et palettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr "Barre de titre (masquer la barre de titre fera passer Krita en plein écran)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forme du curseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Curseur de brosse :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Pendant le dessin..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Afficher une trame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Utiliser la taille réelle de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Couleurs du curseur de brosse :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Mode documents multiples :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Sous-fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Image d'arrière-plan (recouvre la couleur) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Ne pas afficher le contenu lors du déplacement des sous-fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Ne pas afficher le contenu lors du déplacement des sous-fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Afficher les messages contextuels sur le tableau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Afficher les messages contextuels sur le tableau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activer le support Hi-DPI :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Activer le support Hi-DPI :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "N'autoriser qu'une seule instance de Krita :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "N'autoriser qu'une seule instance de Krita :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:389
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Emplacement des outils (redémarrage nécessaire)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Panneau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:402
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "Barres d'outils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Activer la touche Ctrl/Alt pour modifier les sélections"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:422
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activer la peinture au doigt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:429
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Défilement cinétique (redémarrage requis)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Sensibilité (0-100) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:477
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Afficher la ba&rre de défilement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:516
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Lorsque Krita démarre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Sauvegarder la session quand Krita se ferme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosave"
msgid "Autosave:"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Enregistrer automatiquement toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " min"
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
#| msgid "Every"
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Tous les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Réduire davantage la taille des fichiers .kra (ralentit l'enregistrement et le chargement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Lors de l'importation d'images en tant que claques, les convertir dans l'espace colorimétrique de l'image hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Taille de la pile d'annulations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Nombre de préréglages sur la palette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:690
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Afficher le calque racine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do not report a bug."
msgstr "Attention : Si vous activez cette option et que les dialogues génèrent des anomalies, ne faites pas de rapport de bogue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr "Activer les dialogues de fichiers natifs (Attention : peut dysfonctionnersur certains systèmes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Taille maximale de la brosse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Masquer l'écran d'accueil au démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:722
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:725
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:741
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Redémarrage nécessaire)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Options de géométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contours :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Remplir :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Pas rempli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du premier plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur du fond"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pixels-par-pouce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espace de couleur de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Remarque :</span> Ceci ne change que l'espace de couleur de l'image rendue. Pour convertir l'espace de couleur des calques, utilisez Convertir l'espace de couleur de l'image.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Épreuve numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Enregistrer la configuration de l'épreuve dans l'image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Set how much you wish to correct the adaptation state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how much do you wish to have the color management correct the paper-color to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Black Point compensation matches the darkest color of the source device to the darkest color of the destination device. Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Étiquette de texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Ajouter des images..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Trier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Démarrer à"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Step"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de tuiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de mélange :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espace de couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Étiquette de couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Sélectionner l'ensemble de canaux actifs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, filtered or affected by painting."
msgstr "Sélectionner l'ensemble de canaux actifs. Seuls les canaux actifs seront visibles, filtrés ou affectés par le dessin."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canaux &actifs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Sélection de la source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Sélection du calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Sélection de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Méthode de combinaison"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zone &combinée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Z&one partagée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Source du masque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Masque actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&lque actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Stratégie de fusion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "Prédéfinie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Enregistrer les dimensions actuelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Calques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "En tant que p&remier calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Intégré à l'image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr "Réinitialiser la couleur d'arrière-plan de l'image dans la fenêtre des propriétés de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sans-titre-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Ce document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure window layout..."
msgid "Save new window layout"
msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Afficher l'image active dans toutes les fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "calque actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "Tracé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:408
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Éditeur de brosses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "Brosse courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:821
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:101
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Moteur de brosse actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Enregistrer le nouveau préréglage..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Écraser la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Moteur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Le mode Gomme utilisera une taille de brosse propre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Taille de la gomme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Le mode Gomme utilisera une opacité de brosse propre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Activer l'opacité de la gomme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Enregistrer temporairement les ajustements dans les préréglages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Brouillon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Remplir la zone avec l'icône de la brosse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Remplir la zone avec l'image actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Remplir la surface avec le dégradé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Remplir la surface avec la couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Réinitialiser la surface en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Remarque : Krita devra être redémarré pour que les changements prennent effet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Mémoire disponible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita n'utilisera pas plus de mémoire que cette limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Limite de mémoire :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Réserve interne :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr "Quand les informations d'annulation atteignent cette limite, elles seront stockées dans un fichier temporaire et la mémoire sera libérée. Les annulations deviendront plus lentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Passer les annulations dans le fichier tampon après :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Fichier tampon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Le fichier tampon ne grossira pas au-delà de cette limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Limite de taille de fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Emplacement du fichier tampon :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Sélectionner un emplacement dans lequel Krita écrit ses fichiers tampons."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threading:"
msgid "Multithreading"
msgstr "Fils de discussion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Limite du CPU :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Click here to add a plot</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita will not use more CPU cores than selected by this limit</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Cliquez ici pour ajouter un tracé</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment Rendering Position"
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Position d'affichage de pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When rendering animation frames (into files or during animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit only if you have enough RAM installed.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame per second:"
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Images par seconde :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita will try to limit the number of screen updates per second to the given number. A lower number will decrease visual responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS."
"<p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Désactiver les optimisations vectorielles (pour les processeurs AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Performance Tuning"
msgid "Performance logging"
msgstr "Optimisation des performances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems and want to help us, enable this option and add the contents of the directory to a bug report.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Quand le traçage de la performance est activé, Krita enregistre des informations de durées dans le dossier « &lt;dossier_de_travail&gt;/log ». Si vous rencontrez des problèmes de performances et voulez nous aider, activez cette option et ajoutez le contenu de ce dossier à un rapport de bogue.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation curves"
msgid "Animation Cache"
msgstr "Courbes d'animation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Data storage backend"
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Système de stockage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Animation frame cache will be stored in RAM completely without any limitations</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General tab. Otherwise you might face system freezes.</p>"
"<p>* for 1 second of FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p>"
"<p>* for 1 second of 4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "in memory"
msgid "In-memory"
msgstr "en mémoire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Animation frames are stored on hard disk in the same folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount of extra RAM is needed.</p>"
"<p>Since data transfer speed of the hard drive is low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code Generation Options"
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Options de génération de code"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when using on-disk storage backend.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limit feed archive size to:"
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limiter la taille de l'archive de flux à :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent files</span></p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Size limit after which the frames will be scaled down</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;px</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;\">Fichiers récents</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When the image is too big, render only currently visible part of it</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type of interest"
msgid "Use region of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, fuzzy, kde-format, no-c-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body>"
#| "<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.</p>"
#| "<p></p>"
#| "<p>To get started, press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Add extra area to the region of interest to each side of the canvas.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body>"
"<p>Cet assistant va vous aider à configurer certaines options de base, telles que votre position géographique sur la Terre</p>"
"<p></p>"
"<p>Pour commencer, cliquez sur le bouton <span style=\" font-weight:600;\">Suivant</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Automatically prerender animation cache in background when the user is idle</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajustement de la couleur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Choose the optional emblem icon that indicates extra information, such as the preset being a special effects brush, or just using tilt, or angled in some way.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emblem:"
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Emblème :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To images"
msgid "Tool image:"
msgstr "Vers les images"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proportions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Facteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Round tabs:"
msgid "Round X:"
msgstr "Onglets arrondis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Round tabs:"
msgid "Round Y:"
msgstr "Onglets arrondis"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Enregistrer le préréglage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nom de la brosse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Nom de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Peindre dans cette zone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Charger des vignettes existantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Charger le brouillon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Charger depuis la bibliothèque d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Effacer les vignettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Sélection vectorielle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Remplacer (raccourci R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Ajouter (raccourci A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Sélection de pixels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Soustraire (raccourci S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anticrénelage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Basculer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Stop :"
# Préférence de l'outil Sélection de tracé (onglet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Ligne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Brosse actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter selection"
msgid "Line selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mnem"
msgid "mm"
msgstr "mnem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Couleur de dessin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Foreground Color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur du premier plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line:"
msgstr "Ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Pression faible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Pression forte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Courbe globale pour la pression d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Ouvrir le testeur de tablette..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Ajouter un raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Molette de souris"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Mouvement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrée inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifier les profils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copier de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Réinitialiser toutes les profils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Vous perdrez tous les changements dans tous les profils d'entrée. Voulez-vous continuer ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Tout réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrée..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil d'entrée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Dupliquer le profil actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Supprimer un raccourci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Action Description</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Description de l'action</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Molette de souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Modifier une combinaison de touches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Modifier une entrée de souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Modifier une entrée de molette de souris"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alterner l'invocation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the canvas."
msgstr "L'action <i>Invocation alternative </i> déclenche une action alternative avec l'outil actuel. Par exemple, en utilisant l'outil des brosses, il sélectionne une couleur à partir du tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secondaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Mode"
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Obtenir la couleur d'avant-plan à partir du calque actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Obtenir la couleur d'arrière-plan à partir du calque actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Obtenir la couleur d'avant-plan à partir des images fusionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Obtenir la couleur d'arrière-plan à partir des images fusionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Enregistrer les dimensions actuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "L'action <i>Exposition et gamma</i> change le mode d'affichage du tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Modifier les paramètres primaires"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr "L'action <i>Modifier les paramètres primaires</i> modifie les « paramètres primaires » d'un outil, par exemple, la taille de la brosse pour l'outil des brosses."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposition et gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "L'action <i>Exposition et gamma</i> change le mode d'affichage du tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposition +0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposition -0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposition +0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposition -0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Réinitialiser l'exposition et gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Faire un panoramique du tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "L'action <i>Faire un panoramique du canevas</i> réalise un panoramique du tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode de défilement"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Faire un panoramique à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Faire un panoramique à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Faire un panoramique vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Faire un panoramique vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Tourner le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "L'action <i>Tourner le tableau</i> fait pivoter la surface de travail."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de rotation par pas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Ré-initialiser la rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Sélection du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Sélectionne un calque sous le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de sélection des calques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de sélection multiple des calques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 bouton"
msgstr[1] "%1 boutons"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Clic avec la molette de la souris "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Relâcher de la molette de la souris "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Action à gauche avec la molette de la souris "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Action à droite avec la molette de la souris "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Afficher la palette contextuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "L'action <i>Afficher la palette contextuelle</i> fait apparaître la palette contextuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Enregistrement des évènements de la tablette activé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Enregistrement des évènements de la tablette désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocation d'outil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, using the brush tool, it will start painting."
msgstr "L'action <i>Invocation d'outil</i> lance l'outil actuel, par exemple, en utilisant l'outil des brosses, il commencera la décoration."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activer l'outil Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Faire un zoom sur le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "L'action <i>Faire un zoom sur un canevas</i> réalise un zoom sur un canevas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom par pas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode Zoom au niveau du curseur "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode Zoom par palier au niveau du curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Ré-initialiser le facteur de zoom à 100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajuster à la hauteur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Testeur de tablette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 décalage : %3,%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Choisissez la résolution de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>The driver for your drawing tablet and Windows do not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select the right option.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr ""
# Cf Inkscape/manuel utilisateur Krita
# Config Grille
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Origine X :"
# Cf Inkscape/manuel utilisateur Krita
# Config Grille
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Origine Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Ne plus poser la question (Presser Maj. pour la voir de nouveau)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importer une animation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nouvelle configuration %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Derniers utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Change Filetype"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profil de couleur manquant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Comme venant du &Web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Comme sur le &moniteur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Remplir les motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "Motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "Dé&gradés"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Attirail de &peintre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Motif personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled down."
msgstr "L'image actuelle est trop volumineuse pour créer une forme. La forme sera réduite."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Le filtre %1 convertira vos données %2 au format 16-bit L*a*b* et vice versa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Les filtre %1 convertira vos données %2 au format RVBA sur 16 bits, et vice versa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Appliquer ce filtre de nouveau : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importer une image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionner les calques du groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionner avec le calque du dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Le calque est vide "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propriétés des calques de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:297
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Remplir les propriétés du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Layer Properties"
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propriétés des calques de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:343 libs/ui/kis_layer_manager.cc:902
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Convertir en calque de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Convertir en calque animé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Enregistrer le calque / masque..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will then reference this location."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:539
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Convertir en calque de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:627
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nouveau calque de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:682
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatir l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:683
#, kde-format
msgid "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten the image?"
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus. Voulez-vous aplatir l'image ?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:764
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Le calque est verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Pixéliser le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:849
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Convertir les groupes invisibles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporter uniquement les groupes du plus haut niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Ajouter un masque de sélection "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:198
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:209
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Ajouter un masque de transparence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Ajouter un masque de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nouveau masque de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Ajouter un masque de colorisation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:281
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Ajouter un masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propriétés des masques de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Affichage en miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:448
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:455
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copier les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:462
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:598
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Convertir en un masque de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:847
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dupliquer les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Monter les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Descendre les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Miroir du calque selon X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Miroir du masque selon X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:924
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Miroir du calque selon Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Miroir du masque selon Y"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer X"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Miroir du calque selon X"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:941
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer Y"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Miroir du calque selon Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporter « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporter en SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save to file %1."
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Séparer alpha dans un masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Le calque %1 n'est pas modifiable."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le canal alpha dans le calque parent « %1 ».\n"
"L'opération sera annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1209
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Écrire le canal alpha dans un calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1324
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Couper les nœuds"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Groupe rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1408
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Groupe de rognage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Groupe de rognage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Dégroupage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Attirail de peintre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Paramètres de l'outil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Éditer les paramètres de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Choisir le préréglage de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Choisir l'espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composition de la brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr "%1 sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Brosse masquée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror Mask X"
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Masque miroir X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas-only"
msgid "Canvas Only"
msgstr "Interface cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom à 100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need to tag them and then select the tag here."
msgstr "Aucune étiquette à afficher dans cette fenêtre. Pour ajouter des préréglages, vous devez leur assigner des étiquettes et ensuite sélectionner l'étiquette ici."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (intégré)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes de traits"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes de trait"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Sélection Opaque (Ajouter)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Sélection Opaque (Soustraire)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Sélection Opaque (Intersection)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Sélection Opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Fichiers récents</span></b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p>"
"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Liens</b></p>"
"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Soutenir Krita</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\">< span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Démarrer</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manuel</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Site web de Krita</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Communauté des utilisateurs</span></a></p>"
"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Code source</span></a></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:273
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Mémoire utilisée :\t%1 / %2\n"
" données de l'image :\t%3 / %4\n"
" réserve :\t\t%5 / %6\n"
" données d'annulation :\t%7\n"
"\n"
"Espace d'échange utilisé :\t%8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:303
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Avertissement :\tMémoire pleine ! Le fichier d'échange commence à être utilisé.\n"
"\t\tVeuillez allouer plus de mémoire dans la fenêtre de paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:332
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Fourmis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Sélection : x = %1 y = %2 largeur = %3 hauteur = %4\n"
"Mode d'affichage : %5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Pas de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:360
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Aucun profil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacité :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Gradient"
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Modifier un dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:319
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Chargement de ressources..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Brosses prédéfinies"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Chargement des brosses..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Chargement des packs..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n"
"Ceci est déconseillé.\n"
"Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Ajouter des ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:435
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:535
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Le type MIME est introuvable. Essayez d'utiliser l'option « -mimetype »"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:745
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:748
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:770
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Échec du chargement du modèle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Impossible d'effacer %1\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'aucun autre programme n'utilise le fichier et essayez à nouveau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le fichier de paramètres ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name of the application to quit"
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Le nom de l'application à quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name of the application to quit"
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Le nom de l'application à quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name of the application to quit"
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Le nom de l'application à quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Démarrer Krita en mode Interface cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "do not show the splash screen"
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Démarrer en mode Plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Recouvrir l'affichage DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporte vers le nom de fichier donné et quitte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for export-pdf"
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fichier pour l'export-PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Restaurer les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Tout ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files discarded."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Dupliquer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Enregistrer le document."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error parsing %1: %2"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erreur en analysant %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:622 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finished updating %1."
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Mise à jour de %1 terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosaving..."
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:826
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:832
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while uploading %1: %2"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finished updating %1."
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Mise à jour de %1 terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An autosaved file exists for this document.\n"
#| "Do you want to open it instead?"
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
"Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1183
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %2.\n"
#| "Reason: %1.\n"
#| "%3"
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %2.\n"
"Raison : %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1233
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Non enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgctxt "progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Attente de la fin de l'opération sur l'image..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita ne prend pas en charge le format de fichier OpenDocument."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Impossible de créer le document de sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossible de créer un stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Mauvais type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format non reconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fichier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Unité non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will be converted."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be converted or skipped."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will not be saved."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be skipped."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Ouverture du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be saved."
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The image contains hidden layers that will be lost."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will not be saved."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erreur : Impossible d'enregistrer cette image comme %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Erreur d'export Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:529
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:538
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1 for writing"
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not copy model to final destination."
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "Impossible de copier le modèle dans sa destination finale."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nouvelle &vue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:495
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protégé en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Restauré"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Enregistrer comme %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Ouvrir des images"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1415
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Créer à partir du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importer des images"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'importation de l'animation :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n"
"Voulez--vous continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erreur : impossible de recharger ce document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importer des espaces de travail..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2193 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Choisir le fichier à ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nouvel espace de travail..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nouvel espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2216 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2227 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espace de travail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2255
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit now."
msgstr "Le module externe « Gestionnaire de couleur Little-CMS de Calligra » n'est pas installé. Krita va s'arrêter maintenant."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "Krita ne trouve aucun préréglage de brosse ! Krita va se fermer maintenant."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erreur à l'installation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2469
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document non-enregistré (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Expansion de l'espaceur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:940
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer le document à partir du modèle\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de créer le document à partir du modèle\n"
"%1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten corrupted, for example, during download."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Ajouter un groupe..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Sélectionner..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que Krita démarre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Voulez-vous réellement écraser le modèle %1 existant ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Saisir le nom du groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce groupe ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce modèle ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Impossible de charger l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Aucune image disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Utiliser ce modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insérer en tant que nouveau calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insérer plusieurs calques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insérer en tant que nouveau calque de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insérer plusieurs calques de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Ouvrir dans un nouveau document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Ouvrir plusieurs documents"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insérer comme image de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insérer comme images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Le document <b> « %1 » </b> a été modifié.</p>"
"<p>Voulez--vous l'enregistrer ? </p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:899
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:904
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Épreuvage actif."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:906
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Épreuvage inactif."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Signalement des couleurs non imprimables activé."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:926
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Mais l'épreuve numérique est encore active."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:929
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Signalement des couleurs non imprimables inactif."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil de l'auteur courant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Copie)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976 libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr "Noms alternatifs épuisés, essayez d'enregistrer manuellement avec un nombre plus élevé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Impossible d'enregistrer la version incrémentale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Impossible d'enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Entrée dans le mode Interface cachée. \n"
"Appuyez sur %1 pour en sortir."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1338 libs/ui/KisViewManager.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Biseau et relief"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yle :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Biseau extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Biseau intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relief de coussin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relief du trait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Technique :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Ciseau dur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Ciseau doux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profon&deur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Vers le haut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Vers le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "&Adoucir :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Définir l'angle de la source de lumière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Utiliser la lumière globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Brillance du contour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Anticrénelage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Mode de mise en valeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Définir le mode de mélange pour le calque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Définir l'opacité maîtresse pour le calque"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajuster la transparence du calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Mode d'ombr&age :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Options de mélange"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mélange général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Mode de méla&nge :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Mélange avancé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacité de remplissage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Définir l'opacité intérieure pour le calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Choisir les canaux à mélanger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "K&nockout"
msgid "K&nockout:"
msgstr "Éliminer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Définir la transparence intérieure. Superficiel = groupe, profond = arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficiel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
msgstr "Mélanger lueur interne, satin et incrustation avec le calque avant de mélanger avec le document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Mélanger les effets intérieurs comme un groupe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Mélanger le groupe de rognage avant de mélanger avec le document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Mélanger les calques rognés comme un groupe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the effects"
msgstr "Utiliser la transparence du claque pour déterminer la forme de l'intérieur et les effets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Calque de formes de &transparence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and effects"
msgstr "Utiliser le masque de calque pour cacher le calque et les effets plutôt que de d'appliquer une forme au calque et aux effets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Le masque de calque cach&e les effets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Le masque vectoriel cac&he les effets"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Mélanger si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Ce calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Calque en dessous"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Incrustation de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contour :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Adoucir le contour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Ajouter du bruit à l'ombre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Utiliser pour obscurcir l'ombre lorsque le remplissage est transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Le calque élimine l'ombre portée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Bruit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Mode de &mélange :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&té :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Utiliser les réglages actuels pour la source de lumière globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Utiliser la lumière &globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Étalement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Incrustation en dégradé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&ité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "Dé&gradé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Réfléchi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&gner avec le calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Échelle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Définir la taille de gradation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Lueur intérieure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Adouci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Précis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Étrangler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Contour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Tremblement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Lueur extérieure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Incrustation de motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "Nou&veau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Aperç&u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Aimanter à l'origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Lie&r au calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Positio&n : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "En dehors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "À l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opacité :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Lie&r au calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Lie&r au calque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita n'a pas pu initialiser l'affichage OpenGL :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita va désactiver OpenGL et se fermer."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to work properly."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel selection instead"
msgstr "La sélection des tracés ne prend pas complètement en charge le mode enveloppant. Veuillez utiliser plutôt la sélection des pixels."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:558
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Aucune option"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Le calque est verrouillé et invisible."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Le calque est verrouillé."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:677
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Le calque est invisible."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:679
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:681
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Groupe non modifiable."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:696
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La sélection locale est verrouillée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or mask."
msgstr "Vous ne pouvez pas peindre avec l'outil Brosse sur ce calque. Vous devez sélectionner un claque de dessin ou un masque."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:111
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenter la taille de la brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:117
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuer la taille de la brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtre « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Liens</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent files</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Fichiers récents</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Masquer après le démarrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt "This is appended to the color profile which is the default for the given colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Le profil ne contient aucun colorants."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Aucun profil trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Le profil ne contient aucun colorants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimé</b> : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimé</b> : sRGB, L* ou rec709 TRC"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr "La courbe de réponse de tons de cet espace de couleurs est sRGB, L* ou rec709 TRC."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Le gamma estimé ne peut être retrouvé pour CMJN."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "À propos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC version : "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based media.<br/>"
"RGB is an additive color model: adding colors together makes them brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is recommended as a model for painting,that you can later convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-based media.<br/>"
"CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>"
"CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/>"
"Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent color channels.<br/>"
"L*a*b is a special model for color correction. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>"
"Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is then a word indicating a special type of saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid "<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 to the power of the number of channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available in Krita at the moment."
msgid "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current technology, and this depth is used most of the time for images that are generated or used as an input for software. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p>"
"<p><i>Krita comes with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of source'.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES color space it has no negative values and contains only few colors that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p>"
"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut printers.</p>"
"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</p>"
"<p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</p>"
"<p>There is no particular reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the color space that was used in the original color matching experiments that led to the creation of the XYZ reference color space.</p>"
"<p>The ASTM E white point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input profiles."
"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the world wide web and is still the best choice for exporting images to the internet.</p>"
"<p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</p>"
"<p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut.</p>"
"<p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the base name for these profiles.</p>"
"<p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB color space.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in linear gamma color spaces.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 (ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for 8-bit editing.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Déverrouiller (restaurer les paramètres du préréglage)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Déverrouiller (conserver les réglages actuels)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espace de couleur non calibré"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Aucune profil disponible..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par dissolution"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange derrière"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange assombrir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange multiplier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange éclaircir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange écran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange Incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange Incrustation dure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière douce"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière dure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière vive"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière ponctuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange par mixage dur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange différence"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange exclusion"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange teinte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Sélectionner le mode de mélange luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sans étiquette"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Créer"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
#| "\n"
#| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Les espaces de couleur RVB à gamma linéaire ne sont pas supposés être utilisés dans les modes 8 bits entiers. Il est suggéré d'utiliser 16 bits entiers ou n'importe quel espace de couleur en virgule flottante pour les profils linéaires.\n"
"\n"
"Choisissez « Continuer » pour créer un espaces de couleur RVB linéaire 8 bits entier, ou « Annuler » pour revenir à la fenêtre de réglage."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504
#, kde-format
msgctxt "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in bits. arg5: image size"
msgid "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr "Ce document fera %1 pixels sur %2 pixels en %3, ce qui veut dire que le pixel fera %4 bits. Une couche de peinture nécessitera %5 de RAM."
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KB"
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MB"
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GB"
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516
#, kde-format
msgctxt "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr "Ce document fera %1 pixels sur %2 pixels en %3, ce qui veut dire que le pixel fera %4 bits. Une couche de peinture nécessitera %5 %6 de RAM."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:158
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Configuration du filtre XML"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:213
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Pas d'option de configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gradient"
msgid "Stop gradient"
msgstr "gradient"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Dégradés prédéfinis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:182
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Instant Preview Mode"
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Aperçu instantané"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable filters"
msgid "Enable after:"
msgstr "Activer les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Aperçu instantané)*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Aperçu instantané"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please right-click here to change the threshold"
"<ul>"
"<li>Brush size %1</li>"
"<li>Threshold: %2</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of troubles try disabling the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Le mode aperçu instantané est disponible</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Choisir la stratégie de fusion des méta-données"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gray level:"
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Seuil de gris :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille d'icône"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves settings for this setup as default."
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Enregistre les paramètres de cette configuration comme valeurs par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Active/Désactive Affichage des préréglages"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Active/Désactive Affichage du brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Recharger le préréglage de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Renommer le préréglage de la brosse"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Moteur %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Enregistrer le nouveau préréglage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Bibliothèque d'icônes de brosses"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Pas de prévisualisation pour ce moteur"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace in \"%1\""
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Remplacer dans « %1 »"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
#| msgid " (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Soustraire"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Intersection"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Aucune image disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Ancrer à la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Libérer de la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Pas d'option de configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Agencements des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Insérer un nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Agencement de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Agencement %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Modifier la couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Modifier le dégradé de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Modifier le motif de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Saisir le nom du dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Enregistrer le dégradé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Pas de remplissage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Remplissage Couleur unie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Plein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Remplissage Dégradé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplissage Motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Bout tronqué"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Bout arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Bout carré"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Limites de raccord"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord en biseau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limite d'angle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Style de ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Style de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom de couleur :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Sélectionner un fichier à charger..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Sélectionner un dossier à charger..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new log entry."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Ajoutez un nouvel élément de journal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:98 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:100 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:101 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spot"
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Point"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Groupe de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Conserver les couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Point"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:119
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:145
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisColorsetChooser.cpp:156
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Palette %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:151
#, kde-format
msgid "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB space."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Diviser le segment"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Refléter le segment"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Enlever le segment"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Récent : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Ajouter un nouveau profil d'auteur (démarrage à partir d'une copie de l'actuel)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Supprimer le profil de l'auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-separated"
msgid "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Site web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adresse postale"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nom (non existant ou vierge) : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nom du profil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nouveau contact"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Prénom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Société : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Ajouter une information de contact"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Supprimer une information de contact"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtenir de l'aide..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Dernière impression : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licence/Droits :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Mots clés : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numéro de révision : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Durée totale du te&mps passé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Su&jet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Société : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Dernier enregistrement par "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Utiliser « ; » (Office ; KDE ; Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semaine"
msgstr[1] "%1 semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Ouvrir la palette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Enregistrer la palette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Ajouter une couleur à la palette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de palette %1. Peut-être est-il en lecture seule ? "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Conique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacité globale :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Couleur d'arrêt :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Couleur d'arrêt"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Ajouter aux dégradés prédéfinis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Appliquer au document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bord gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bord droit"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bord de la reliure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bord de page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pages face à face"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Sens de la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unit:"
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unité : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Follow style:"
msgid "&Follow style:"
msgstr "Suivre le style :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtrait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Simple côté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text direction:"
msgid "&Text direction:"
msgstr "Direction du texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Gauche à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binding edge:"
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Bord de reliure : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page edge:"
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Bord de page : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom:"
msgid "Botto&m:"
msgstr "Bas : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importer la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Supprimer la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Affecter à l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Enlever de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Enlever d'une autre étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>"
"Please enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'étiquette que vous essayez de restaurer existe déjà dans la liste.<br>"
"Veuillez saisir un nouveau nom unique.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "L'étiquette n'a pas été restaurée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentation de la première ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Indentation à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Indentation à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Modifier la couleur de l'ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Flou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:336
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#| "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#| "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#| "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#| "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#| "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#| "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#| "Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</interface> view.<br>"
#| "In this view, pressing <interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all items.<br>"
#| "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
"<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
"<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
"<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
"<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
"<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
"<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
"Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>"
"In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>"
"Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets."
msgstr ""
"<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
"<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
"<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
"<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
"<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
"<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
"<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
"Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue <interface>Tous les préréglages</interface>.<br>"
"Dans cette vue, appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.<br>"
"Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#| "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#| "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#| "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#| "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#| "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#| "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#| "Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
"<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
"<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
"<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
"<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
"<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
"<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
"Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
"<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
"<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
"<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
"<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
"<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
"<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
"Appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou cliquer sur le bouton <interface>Enregistrer</interface> enregistrera les changements.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</qt>"
msgstr "<qt>Enregistre l'ensemble actuellement filtré comme de nouveaux membres de l'étiquette courante.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Affiche la boîte des options d'étiquette.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Supprimer cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Effacer la liste de restauration"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Boîte à outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Préférences d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Afficher largeur de page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Afficher page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels actuels"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Utiliser le même aspect que les pixels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fichier sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Sélectionner un nom de fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Pas d'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En a&vant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Emplacement de départ"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Show Menubar"
"<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre de menu "
"<p>Affiche à nouveau la barre de menu après qu'elle ait été cachée</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la b&arre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre d'état"
"<p>Affiche à nouveau la barre d'état, qui se situe en bas de la fenêtre, utilisée pour afficher des informations sur les opérations en cours</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ouvrir un document récent"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ouvrir un document qui a été récemment ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Abandonner les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées faites au document "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Importer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Aper&çu avant impression"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envoyer le document par courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ré-appliquer la dernière action annulée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Désé&lectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le &suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher le &précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille &réelle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Afficher le document à sa taille réelle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajuster à la page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre en largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la hauteur de page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre en hauteur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ré-afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ré-afficher le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Mon&ter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Aller vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Page précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Aller à la &page..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Aller à la &ligne..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Première page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Reculer dans le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avancer dans le document"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Modifier des signets..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Orthogra&phe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Montre ou cache la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montre ou cache la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les r&accourcis..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les &notifications..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Manuel de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Soumettre un bogue..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "À propos %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "À propos de &KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel height"
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "Hauteur de pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width"
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "Largeur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "degrés (°)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "radius by random"
msgid "radians (rad)"
msgstr "rayon aléatoire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Next frame"
msgid "frames (f)"
msgstr "Image suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "Exporter la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgid "seconds (s)"
msgstr "%1 seconde"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.<br />"
"<br />"
"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br />"
"<br />"
"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br />"
"<br />"
"Cette communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.<br />"
"<br />"
"KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.<br />"
"<br />"
"Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br />"
"<br />"
"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br />"
"<br />"
"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.<br />"
"<br />"
"KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br />"
"<br />"
"Si vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
"<br />"
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
"<br />"
"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br />"
"<br />"
"Visitez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.<br />"
"<br />"
"S'il vous faut plus de renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br />"
"<br />"
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br />"
"<br />"
"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br />"
" <br />"
"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Thank you very much in advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, bien que leur création entraîne des coûts.<br />"
"<br />"
"Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur « KDE e.V. ».<br />"
"<br />"
"KDE bénéficie de toutes sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de salons. <br />"
" <br />"
"Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&À propos de"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Soumettre des bogues ou des remarques"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "Re&joindre KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Soutenir KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de l'application correspondante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Application : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
msgstr "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt>"
"<p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting bugs first!</p>"
"<p>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</p>"
"</qt>"
msgstr "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Ancien texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nouveau texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Modifier le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Définir la taille des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps que les icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately."
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ré-initialiser"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barre d'ou&tils :"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ac&tions disponibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Actions courantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Fusion>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Fusion de %1>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it."
msgstr "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, fuzzy, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Outil actif : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "bouton gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "bouton central"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "bouton droit"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "bouton non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la colonne de droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
msgstr "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Auxiliaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
"Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
"Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Réaffecter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflit de raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>"
"Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>%2</b>.<br>"
"Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton, puis saisissez le raccourci selon vos souhaits dans le programme.\n"
"Exemple for Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur A."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
"Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Unité non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Modèles de raccourcis :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Enregistrer/Charger"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Enregistrer les raccourcis personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Charger les raccourcis personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporter le modèle..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importer le modèle…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom du nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
"Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle du système."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporter les raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Raccourcis (*.shortcuts)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Enregistrer les raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importer les raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation."
msgstr "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne contiennent pas de traduction appropriée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Switch Application Language"
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
msgstr "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra effet au prochain démarrage de l'application."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Langue de l'application changée"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Langue secondaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Langue principale :"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages."
msgstr "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant toute autre langue."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation."
msgstr "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramètres de la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Position : "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Direction du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'outils affichées"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Jeu"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Couleur générale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Charger un jeu d'assistants"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Enregistrer un jeu d'assistants"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistant d'ellipse concentrique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Ellipse concentrique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistant d'ellipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistant de point Fish eye"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Point Fish eye"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistant règle infinie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Règle infinie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Sélectionner un assistant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Des erreurs ont été rencontrées. Tous les assistants n'ont pas été chargés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistant d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Assistant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistant règle parallèle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Règle parallèle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistant de perspective"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Règle simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistant de courbes de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Courbes de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistant point de fuite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Point de fuite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dedans"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Moteur ICC"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histogramme L*a*b*/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histogramme L*a*b*/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histogramme L*a*b*/32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histogramme RVBA/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histogramme RVBA/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histogramme RVBA/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histogramme RVBA/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histogramme Gris/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histogramme Gris/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histogramme GrisF/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histogramme Gris/Alpha flottant sur 32 bits »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histogramme CMJN/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histogramme CMJN/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histogramme CMJN/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histogramme XYZ/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histogramme XYZ/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histogramme XYZ/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogramme « XYZF32 »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR8 Histogram"
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histogramme « YCBCR8 »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR16 Histogram"
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histogramme « YCBCR16 »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histogramme « YCBCRF32 »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs avancé"
#. i18n("Color Sliders"));
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Raccourcis des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Passer à un agencement horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Masquer le sélecteur d'ombre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Lors du clic sur le bouton central de la souris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Au passage de la souris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Ne pas afficher"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuration du sélecteur de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or black."
msgstr "La valeur va du noir au blanc, ou du noir à la couleur la plus saturée. La saturation, elle, va de la couleur la plus saturée au blanc, gris ou noir."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most saturated colour."
msgstr "La luminosité va du noir au blanc, avec le gris moyen égal à la couleur la plus saturée."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "L'intensité correspond à la somme des composantes RVB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default values are set to 'rec 709'."
msgstr "La luminance (Y') est pondérée par ses coefficients qui sont configurables. Les valeurs par défaut sont définies à « Rec 709 »."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Créer une liste de couleurs à partir de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Décalage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panneau :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Système de description des couleurs :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coefficients de luminance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rouge':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Vert :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Bleu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>This sets the gamma value that the linearised HSY Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a practical default value.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Le sélecteur de couleurs utilise un espace de couleur différent de l'&image"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Lors du redimensionnement du panneau :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Afficher le sélecteur de zoom  :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Taille du sélecteur de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Masquer les infobulles lors du clic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Sélection d'ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modèle de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Mettre à jour le sélecteur quand :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Clic droit sur le sélecteur d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Clic gauche sur le sélecteur d'ombres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "ceci n'inclut pas de modification de couleur par le sélecteur d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "La couleur de premier-plan change"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "La couleur d'arrière-plan change"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Sélecteur minimal d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Dé&gradé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Nuancie&rs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Nombre de lignes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Hauteur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Nombre d'échantillons par ligne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historique de couleur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Options des nuanciers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maximum d'échantillons ;"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colonnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Autoriser le défilement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Couleurs à partir de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Afficher les couleurs de l'image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "ceci peut être lent pour de images volumineuses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Mis à jour après chaque appui"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Curseurs TSV à afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Curseurs TSL à afficher"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Curseurs TSI à afficher"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Curseurs HSY' à afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Luminosité :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "étapes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Teinte :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Rouge-Vert :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Bleu-Jaune :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Ajouter un masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "IpS actuelles :\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "IpS réelles :\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Images sautées :\t%1\\%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Image clé précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Image clé suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Première image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Dernière image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Courbes d'animation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajuster l'image-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Insérer une image-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Tangente de l'arc"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Refine interpolation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Affiner l'interpolation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajuster l'image-clé"
msgstr[1] "Ajuster %1 images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nouvelle image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copier l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Supprimer une image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Supprimer les images"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode image automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Supprimer des images"
# Timeline laissé volontairement en anglais
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Afficher dans la timeline"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Ajouter un calque existant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Ajouter une image clé d'opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Transform Mask"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Ajouter un masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé d'opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copier l'image-clé"
msgstr[1] "Copier %1 images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Ajouter une image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Supprimer l'image clé"
msgstr[1] "Supprimer les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Déplacer l'image-clé"
msgstr[1] "Déplacer %1 images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from WishList"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Supprimer de la liste d'observation"
msgstr[1] "Supprimer de la liste d'observation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "Mirror Pages"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Pages miroirs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Teinte :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Teinte pour les images passées"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Teinte pour les images futures"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Options de la pelure d'oignon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Filtrer par couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Images précédentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Images suivantes"
# Timeline laissé volontairement en anglais
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Insérer une image"
msgstr[1] "Insérer des images"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Supprimer le fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Zoom de la timeline. Maintenir enfoncé et faire glisser à gauche ou à droite."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Ouvrir un fichier audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
#| msgid "No Frame"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Pas de cadre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Insérer un nom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter number of rows"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Saisir le nombre de lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Keyframe"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insérer une image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of frames:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nombre de cadres :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame Flattening"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Activer la fusion des cadres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide:"
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Diapo : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Before"
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Insérer avant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left"
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Droite à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Column"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Renommer la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Columns"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Cacher les colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Vitesse de lecture :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Fréquence d'images :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Zoom horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Zoom vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom global"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Ajouter une image clé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Supprimer les images clé sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Valeur constante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolation linéaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolation personnalisée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Nœud pointu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Nœud lisse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Ré-initialiser toutes les anneaux"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Ré-initialiser l'anneau sélectionné"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Ré-initialiser la lumière"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Tout ré-initialiser"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs artistiques"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continuous Mode"
msgstr "&Continu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:454
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:467
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:44
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection appearance:"
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Apparence de sélection :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColorBlip)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show color history"
msgid "Show color blip"
msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "background color change"
msgid "Show background color indicator"
msgstr "la couleur d'arrière-plan change"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show uninitialized values"
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Afficher les valeurs non initialisées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:47
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelValueScaleGamma)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Value Tables"
msgid "Value Scale Gamma"
msgstr "Tableaux de valeurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Chat Tab Behavior"
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportement des onglets de conversation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Just show replies to me"
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Afficher simplement les réponses me concernant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMaskPreview)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show previews in file tips"
msgid "Show preview while editing a mask"
msgstr "Afficher les aperçus dans les infobulles de fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Search Settings"
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configuration de recherche par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:210
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgid "Hue Steps"
msgstr "Étapes suivantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:226
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation Rings:"
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Anneaux de saturation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Styles"
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Styles d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Afficher / Cacher les étoiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Préf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Color Preferences"
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Préférences de couleurs des billets"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User settings"
msgid "Docker settings"
msgstr "Paramètres d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverser la saturation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Compositions"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Supprimer la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nouvelle composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exporter la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Insérer un nom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renommer la composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#. +> stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Sélection Opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Afficher le masque de &sélection globale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr "Afficher la sélection globale comme un masque de sélection normal dans le panneau <interface>Calques</interface>"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Size: "
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Taille des vignettes :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Verrouillage et visibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:870
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:892
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "comme masque de sélection"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Sélectionner le mode de mélange pour le calque."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacité du calque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:157
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Dupliquer le calque ou le masque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:182
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Descendre le calque ou masque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:207
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Remonter le calque ou masque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:232
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Voir ou changer les propriétés du calque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:273
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Supprimer le calque ou masque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Outil numérique de mélange des couleurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new task"
msgid "Create new mask"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit selected files"
#| msgid "Edit selected"
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Modifier une sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate the selected sheet"
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Dupliquer la feuille active"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the bookmark"
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Modifie le signet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open data for exporting."
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Impossible d'ouvrir les données à exporter."
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The search item was not found"
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Impossible de trouver l'élément recherché"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Enregistrement de l'image « %1 » impossible."
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p>"
"<p>Please check that:"
"<ul>"
"<li>your template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li>"
"<li>there are one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
#| "<p>Do you want to save it?</p>"
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr ""
"<p>Le document <b> « %1 » </b> a été modifié.</p>"
"<p>Voulez--vous l'enregistrer ? </p>"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to replace it?"
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to delete <i>%1</i>?"
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer <i>%1</i> ?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Losanges"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#| msgid "%1 effect requires OpenGL."
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Aimanter la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espacement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle droit :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle gauche :"
# configuration grille
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espacement X : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espacement Y : "
# configration grille, nombre de carreaux intermédiaires
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivision :"
# style des lignes intermédiaires de la grille, attention peu de place sur l'interface
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Secondaire :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Points"
# style des lignes principales de la grille, attention peu de place sur l'interface
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Principale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Afficher les guides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Aimanter les guides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Verrouiller les guides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guides :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grille et Guides"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activer les annulations cumulées"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Délai avant cumulation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr "Délai entre le dernier trait cumulé et une nouvelle cumulation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Délai de regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to be classified in one group"
msgstr "Délai maximal entre deux traits pour appartenir au même groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Séparer les traits"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Nombre de derniers traits que Krita doit stocker séparément"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historique d'annulations"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journaux"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configurations du journal"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource Tagging"
msgid "Resource Management"
msgstr "Étiquetage des ressources"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Chooser"
msgid "Image Core"
msgstr "Sélecteur d'images"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retries"
msgid "Registries"
msgstr "Nouvelles tentatives"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "File Engine"
msgid "Tile Engine"
msgstr "moteur de fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plugin Manager"
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoding for saving"
msgid "File loading and saving"
msgstr "Encodage pour l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic recalculation"
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Recalcul &automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Rendu de l'image"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptage"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output Handling"
msgid "Input handling"
msgstr "Gestion de la sortie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions :"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Manipulation de la tablette"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan Canvas"
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Faire un panoramique du tableau"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer la journalisation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Clear the log output"
msgid "Clear the log"
msgstr "Efface la sortie du journal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Save the log output"
msgid "Save the log"
msgstr "Enregistre la sortie du journal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LinTV"
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurer LinTV"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestion des LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Sélectionner un fichier de configuration personnalisé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Sélectionner un fichier LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Sélectionner l'exposition pour les images HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the pixels of your image."
msgstr "Sélectionner la quantité de modification de Gamma pour l'affichage. Cela ne modifie pas les pixels de votre image."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposition : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration OpenColorIO :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tous les canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Utilisation de « OpenColorIO »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Afficher le périphérique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Composants :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Saisie de l'espace de couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fichier LUT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Système de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (environnement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO configuration"
msgstr "Verrouiller la couleur actuelle pour obtenir la même représentation visuelle lors des changements de configuration OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurer les points noir et blanc de la vue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Choisir une palette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Ajouter une couleur du premier plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Supprimer une couleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Ajouter une couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Préréglages des brosses"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historique de préréglage de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs simplifié"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Afficher le sélecteur d'espace de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Utiliser les pourcentages"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs particulier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliothèques vectorielles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Ensembles de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom de l'ensemble de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Ensemble de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Ensemble de tâches %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU core"
#| msgid_plural "CPU cores"
msgid "CPU Throttle"
msgstr "cœur de processeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Panneau tactile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Rendu de l'animation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de filtrer la configuration %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create an action."
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle action."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour l'effet de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:481
#, kde-format
msgid "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:487
#, kde-format
msgid "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation name:"
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Nom de l'animation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Centre d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X&Video"
msgid "&Video"
msgstr "X&Video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Première image :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "images/s :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Dernière image :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Options"
msgid "Video Options"
msgstr "Options de déformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reorder shapes"
msgid "Render as:"
msgstr "Réorganiser les formes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selects a layer under cursor position"
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Sélectionne un calque sous le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Video Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclure de l'audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Centre d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer name:"
msgid "Base name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid "Select the file format for the image sequence. If you want to render to video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation Sequence export options"
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Options d'export de séquence d'animation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Fi&le format:"
msgstr " Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Image location:"
msgstr "Sélection de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Next frame"
msgid "frame"
msgstr "Image suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start recording macro"
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Démarrer l'enregistrement de la macro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please give some information about yourself."
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "S'il-vous-plaît, ajoutez ces informations au rapport de bogue :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Créer un tableau de clones"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Tableau de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Tableau de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string"
#| msgid "Page: %1, %2"
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Page : %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Tourner l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Décalage selon X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Décalage selon Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Préférence de la colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Sélection de plage de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Rouges"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Jaunes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Bleus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-teintes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Imprécision : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Ajouter à la sélection en cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Soustraire de la sélection en cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "Désélectionne&r"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Convertir tous les calques à partir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Transformer le calque actuel à partir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Convertir le type du calque"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversion entre espaces de couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Mode de &rendu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Pour les images"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"La couleur est maintenue avec un peu de chance (mais pas\n"
"nécessairement), la luminosité et la saturation maintenues pour\n"
" maintenir la couleur perçue. Le point blanc changé pour résulter\n"
"en gris neutres. Prévu pour les images."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"À l'intérieur et hors du gamut : comme en \n"
"Colorimétrie absolue. Point blanc changé \n"
"pour obtenir des gris neutres.\n"
"\n"
"Si une table adéquate est présente dans le profil,\n"
" alors elle est utilisée. Sinon, retour à la version\n"
" perceptive."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Meilleur pour les graphiques et les diagrammes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"La teinte et la saturation maintenues avec la brillance \n"
"sont sacrifiées pour maintenir la saturation. Un point blanc \n"
"est changé en gris neutre. Prévu pour les graphiques d'affaires \n"
"(rend colorés les diagrammes, graphiques, etc.) \n"
"\n"
"Si une table adéquate est présente dans le profil, \n"
"alors elle est utilisée. Sinon, retour à la version perceptive."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Meilleur pour des couleurs de zones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"À l'intérieur de la gamme de matériel de destination :\n"
"la saturation, la teinte et la brillance sont maintenues.\n"
"En dehors de la gamme : la teinte et la luminosité sont maintenues,\n"
"la saturation est sacrifiée. Point blanc pour la source et la destination :\n"
"inchangé. Prévu pour les couleurs de point (Pantone, TruMatch, couleurs de\n"
"logo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utiliser la &compensation du point noir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information it can get from the profile you are converting from and the profile you are converting to."
msgstr "Krita essaye de l'activer ou désactiver automatiquement, en fonction des informations qu'il peut obtenir des profils depuis lequel et vers lequel vous être en train de faire la conversion."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Options d'histogramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "C&anal : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarithmique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Pourcentage (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionner le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Pixels/Pouce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Pixels/Centimètres"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Redimensionner à la nouvelle taille"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Taille du calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionner le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Sélection de l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Taille du tableau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixer les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Fixer les proportions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Ancre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Taille en pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Taille d'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "L&argeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajuster la taille d'impression séparément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Fractionner l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:139
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Enregistrer l'image sur séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Enregistrement automatiquement sur séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Déplacez à l'intérieur du groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Déplacez vers le groupe suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Séparer le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Séparer dans plusieurs calques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Séparer le calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Rassembler tous les nouveaux calques dans un calque de groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Mettre chaque nouveau calque dans son propre calque de groupe séparé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Verrouiller en alpha chaque nouveau calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Masquer le calque d'origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Trier les calques par quantité de pixels non transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Imprécision : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorer l'opacité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Palette à utliser pour nommer les calques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose palette"
msgid "Choose Palette"
msgstr "Choisir une palette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
"<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nom du créateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Droits :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dublin Core"
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness value:"
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Valeur de luminosité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Temps d'exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode:"
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Mode d'exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bracketing automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure program:"
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Programme d'exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Indéfini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programme normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorité d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorité d'obturateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programme de création"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programme d'action"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode portrait"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Indice d'exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Inclinaison d'exposition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Ouve&rture :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Vitesse d'obturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Nombre focal (&F) :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Longueur &focale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Longueur focale (en équivalence &35mm) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Ouverture maximum :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofocus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distance du sujet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Mode de mesure :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multi-point"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Portée de la &distance :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Fermer la vue"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vue de loin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Enflammé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retour de flash :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Pas de détection du retour de flash"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Aucune lumière de retour de flash détectée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Lumière de retour de flash détectée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Flash déclenché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Suppression du flash"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Mode automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Anti « yeux rouges »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Puissance du flash :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-traitement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Facteur de &gain :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Faible augmentation du gain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Grande augmentation du gain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Faible atténuation du gain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Grande atténuation du gain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Source de lumière :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Lumière du jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Beau temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps nuageux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Lumière du jour (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Nuageux (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Lumière fluorescente (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Tungstène (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Lumière standard A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Lumière standard B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Lumière standard C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsten de studio ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Dur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Balance des &blancs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "T&ype de capture de la scène :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scène de nuit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Réalisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Type de méthode de détect&ion :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Indéfini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Capteur de zone à une seule puce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Capteur de zone à deux puces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Capteur de zone à trois puces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Capteur de couleur séquentielle en zone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Capteur tri-linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Capteur de couleur séquentielle en ligne"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exif"
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Tableau trié"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Tableau non trié"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Tableau alternatif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Tableau de langue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationnel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Réduire la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Largeur du bord :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Rayon du bord doux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Agrandir de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Rétrécir de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Réduire depuis le bord de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Décaler l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Décaler l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Décaler le calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Décaler le calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Décaler par x / 2, y / 2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot load library %1: %2"
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot write to path: %1"
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr ""
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Condition d'erreur inattendue (%1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Configuration :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Sélectionner un module natif ou externe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error"
msgid "Script error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de brosses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Lancer le script dans la &console"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgid "QtScript"
msgstr "Sous-script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Points"
msgid "Clear The Console"
msgstr "Effacer les points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Enregistrer le script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Ouvrir un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Save the current script"
msgstr "Enregistrer le portfolio actuel"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p>"
"<pre>%2</pre>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load bundle %1."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Module not loaded:<br/>"
"%1"
msgstr "Impossible de charger l'ensemble %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Intégration de G'Mic-Qt "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr "Krita ne trouve pas le plugin G'MIC-Qt. Vous pouvez définir son emplacement dans Paramètres/Configuration de Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Désolé, ce mode de sortie n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Désolé ! G'Mic n'a pas fonctionné, pour cette raison :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre GMIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP version.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Module externe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Gérer les packs de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Impossible d'ajouter le pack \"%1\" au serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Impossible de supprimer le pack \"%1\" de la liste noire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Le pack \"%1\" n'existe pas !"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Modifier le pack de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Créer un pack de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Le nom du pack ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Un pack de ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Sélectionner un dossier où enregistrer le pack"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Sélectionner un fichier pour l'utiliser comme icône du pack"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importer des packs..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importer des brosses..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Dégradé..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importer des palettes..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importer des motifs..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importer des préréglages..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importer des espaces de travail..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Créer un pack de ressources..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Gérer les ressources..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Impossible de créer le nouveau pack."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importer des brosses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer des préréglages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importer des images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:277
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importer des packs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Impossible d'installer les ressources du pack %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Impossible de charger le pack %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importer des motifs..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:321
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importer des palettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:329
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importer des espaces de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Packs actifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Créer un nouveau pack"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Packs inactifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de ressources"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Pack sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nom du pack"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Modifier le pack..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Site internet : "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nouveau pack..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nom du pack :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Enregistrer vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Faire un miroir de l'image verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Faire un miroir de l'image horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Tourner le calque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &degrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 degrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 de&grés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personnalisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Séparer l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Séparer l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exporter un calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modèle de couleurs en cours :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Calque actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplatit tous les calques avant la séparation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Vers les calques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Vers les images"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Options alpha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copie du canal alpha vers chaque canal séparé, en tant que canal alpha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Ignorer le canal alpha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crée des séparations séparées depuis le canal alpha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Réduire l'échantillonage à 8 bit avant la séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Sortie en couleur, pas en niveau de gris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Cisailler l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Cisailler le calque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Angle de cisaillement X :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Angle de cisaillement Y :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Décomposition en ondelettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Traitement par ondelettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Nombre d'images :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Gain, Décalage, Intensité..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Gain, Décalage, Intensité(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Bouton "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Balance des couleurs ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Gain :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Flou..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Flou de lentille..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Flou de lentille"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Flou de mouvement..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Rayon vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Rayon horizontal :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Couleur vers alpha..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximiser le canal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimiser le canal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximiser le canal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimiser le canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Sélecteur de couleurs :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Balance des &couleurs..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color Adjustment curves..."
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Courbe d'ajustement de la couleur..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Adjustment"
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Ajustement de la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Désaturer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminance :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Vert-Rouge :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajustement &TSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajustement TSV/TSL "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Courbe d'ajustement de la couleur..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajustement de la couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Ré-initialiser les ombres "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Rouge "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Bleu "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Ré-initialiser les demi-teintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Ré-initialiser les tons vifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Méthode de désaturation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Luminosité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosité (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosité (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&ax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Teinte/Saturation/Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Teinte/Saturation/Luminosité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Teinte/Saturation/Intensité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Teinte/Saturation/Luminance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Chroma bleu / Chroma rouge / Luminance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Teinte :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Luminosité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr "Entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr "Sortie : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fibre channel"
msgid "Driver channel"
msgstr "Fibre channel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Utiliser Normalmap"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ivor Hewitt"
msgid "Prewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Augmenter la netteté"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Suppression &moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Gaufrage (Laplacien)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repoussage dans toutes les directions"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Repoussage horizontal et vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repoussage vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repoussage horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Détection de bordure haute"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmenter la netteté"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Suppression moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repoussage horizontal & vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Repoussage diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Éclaircir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Détection des bords..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Tous les bords"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordure supérieure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordure inférieure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordure droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordure gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angle in Radians"
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Angle en radians"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid "This will take a desaturated result and use it to determine what is transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Appliquer le résultat au canal alpha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formule :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Grav&er avec une profondeur variable..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Depth"
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Graver avec une profondeur variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transfert de &couleur..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transfert de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Image de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Dé&gradés"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "Demi-teintes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Demi-teintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Réduction du bruit &gaussien..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Réducteur de bruit &gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Réduction du bruit par ondelettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexer les couleurs..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Lumineux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexer les couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " couleur"
msgstr[1] " couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Dégradés diagonaux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Étapes de dégradé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampes intermédiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Nombre de couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Facteurs d'indexation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Étapes alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveaux..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveaux d'entrée</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveaux de sortie</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveaux &automatiques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Bruit aléatoire..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normaliser..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Peinture à l'huile..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Taille de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Modèle de Phong"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Modèle de &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuration générale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propriétés du matériau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Spéculai&re"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Réflexibilité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exposant de brillance :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&ffuse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal HeightMap :"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Utiliser Normalmap"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Sources de lumière"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Source de lumière &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Direction de la lumière, l'extrémité du réglage représente la direction d'où vient la lumière."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is parallel."
msgstr "Inclinaison verticale de la lumière. 90° correspond à la perpendiculaire au tableau, 0° à la parallèle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinaison :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Source de lumière &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Source de lumière &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Source de lumière &3"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixéliser..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Largeur de pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Hauteur de pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixéliser"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Postériser..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gouttes d'eau..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Taille des gouttes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes d'eau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Sélection aléatoire..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Sélection aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Taille de la fenêtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Coins a&rrondis..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Coins arrondis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Petites tuile&s..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Nombre de tuiles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petites tuiles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "Seuil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Seui&l :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Adoucir le masque..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Adoucir le masque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Luminosité seulement :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onde..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onde horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longueur d'onde :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoïdal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Décalage :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onde verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Ajouter une plage de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtisticTextShape"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Une forme affichant une seule ligne de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texte artistique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Cliquez pour changer la position du curseur."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une forme du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Double-cliquez pour mettre le texte sur un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Déplacez la poignée pour changer le décalage de départ."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Appuyez sur la touche « Échap » pour finir la modification."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Appuyez sur la touche « Entrée » pour terminer la modification."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propriétés du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texte sur l'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Édition de texte artistique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Attacher un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Modifier l'ancrage du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Modifier une police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Modifier le décalage du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Détacher un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Supprimer une plage de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Remplacer une plage de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Une forme affichant une image vectorielle (EMF, WMF, SVM)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Modifier une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forme elliptique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de début : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Angle de fin : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Fermer une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Une forme améliorée d'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Un emplacement amélioré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Une croix"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Une flèche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Émoticône"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Flèche circulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Une flèche circulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Rouage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Un rouage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forme rectangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Rayon du coin en X : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Rayon du coin en Y : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "&Sens horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sans &antihoraire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Spirale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Fondu : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Une spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Modifier une étoile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Étoile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polygone : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Coins : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Rayon extérieur : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Une étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Une étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Une fleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagone"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentagone"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexagone"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Accepter mes modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 Ajuster à la largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 Ajuster à la hauteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 Ajuster à la taille"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Modifier le niveau de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rejeter la modification"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Cacher les modifications"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Journal des modifications"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurer la bibliographie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Format des entrées bibliographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Entrées numériques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Trier par position"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Trier les clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Ajouter une clé de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algorithme de tri :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumérique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Références"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Ceci est une ligne de texte inséré."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Ceci est une ligne de texte supprimé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Ceci est une ligne de texte dont le format a été modifié."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurer le suivi des modifications"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Format de sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "Delta-XML (Expérimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nom d'auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Modifier les paramètres d'affichage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
"\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the inserted text.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the deleted text.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the format-change text. This is a line of text whose format has been changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Aperçu</span></p>"
"\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Texte inséré</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte inséré. Ceci est une ligne de texte inséré. Ceci est une ligne de texte située après le texte inséré. </span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Texte supprimé</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte supprimé. Ceci est une ligne de texte supprimé. Ceci est une ligne de texte située après le texte supprimé. </span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\"> Texte au format modifié</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte dont le format a été modifié. Ceci est une ligne de texte dont le format a été modifié. Ceci est une ligne de texte située après le texte dont le format a été modifié. </span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Suppressions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Modifications du format"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configurer les paramètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Suivre les modifications"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Style suivant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Style parent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inclure dans la table des matières"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites capitales"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Super-script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Soulignage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Barré : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Mise en capitales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Styles utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Styles inutilisés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Texte fantôme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Césure automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Sélectionner une police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Recherche rapide : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Puce personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Pas de puce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Départ à : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Niveaux d'affichage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Puces/numérotations suivies par"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Alignement à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Indenter à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Caractère personnalisé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Redémarrer la numérotation à ce paragraphe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronisation de la lettre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Mot entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Enlever les majuscules :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distance au paragraphe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Nombre ligne qu'il couvre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Indentation/espacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Mise en page générale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Puces/numérotations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Décorations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Enlever les majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Double"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Additionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Single</b>: The normal linespacing</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
msgstr ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Simple</b> : inter-lignage normale</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Première ligne : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Auto-déduire la taille du texte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Inter-lignage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Utiliser les polices métriques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espace du paragraphe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Avant : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Après : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportement à la fin du cadre/page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Conserver les lignes ensemble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insérer un saut avant le paragraphe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insérer un saut après le paragraphe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Laisser au moins tant de lignes (orphelines) :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format de paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insérer un tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de la section"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurer les sections"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Ce nom comprend des caractères invalides ou est déjà utilisé par une autre section."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de la section :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Séparer les cellules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insérer un paragraphe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "Insérer une section"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Changer le format de la fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Autres insertions depuis « Références » ci-dessous et dans le dock « Ajouter une figure »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Changer le format de paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Modifier le niveau de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Modifier le niveau de liste à"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Définir la couleur de bordure..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Créer un nouveau style héritant du style actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Un autre style nommé « %1 » existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Alarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestionnaire de style"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "You have changes that are not applied. What do you want to do with those changes?"
msgstr "Vos avez des modifications non appliquées. Que voulez-vous faire avec ces modifications ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a named style to text and alter the style properties to change all text with that style.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change will reformat all text that previously got the named style assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il est possible d'associer un style nommé au texte. Modifier ce style et changer ses propriétés impactera alors tout le texte possédant ce style.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La modification d'un style aura pour effet de remettre en forme tout les textes auxquels ce style est associé. Utilisez le panneau Styles pour associer des styles au texte.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Créer un nouveau style avec les propriétés actuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nouveau style"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Colonnes et lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Stratégie de largeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Largeur de colonne fixe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajuster au contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajuster aux contours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Table des Matières - Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titre du tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Utiliser un contour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Utiliser les styles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Table des matières - Configurer les styles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Modifier la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Modifier les styles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Cliquer sur une touche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer une colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insérer une note de bas de page"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insérer une note de fin de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insérer une colonne à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insérer une ligne au-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insérer une ligne au-dessus"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Modifier la numérotation de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Sections de groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Définition directe du style de paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renommer des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajuster la largeur des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajuster la hauteur de la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Séparer les cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Séparer les cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Coller comme texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Référence de l'index"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Référence de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Veuillez créer un index de référence d'abord"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Sélectionner l'index souhaité pour référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Sections de groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Double"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insérer un index"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insérer une variable"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insérer un saut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Découper des cellules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajuster la largeur du tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Modifier le formatage de la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insérer une table des matières"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Insérer la table des matières"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insérer une bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "ajouter une citation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Dactylographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Modifier l'alignement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Définir l'alignement vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Définir la police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Définir la taille de la police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Définir la couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Définir le style de caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Définir le style de paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Roman majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Puce circulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Puce carrée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Puce losange"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Puce à marquer "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Puce de flèche à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Mettre en minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Mettre en majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Roman minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Roman majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Grosse puce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Puce en case à cocher"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Puce de pointe de flèche à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alphabet arabe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Une forme qui affiche un texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de la fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Insertion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+Clique pour suivre le lien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+Clique pour aller à la note"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+Clic pour aller à la référence de la note"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "suit le"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Appuyez sur Maj pour ne pas redimensionner ceci"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Édition de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Motifs..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Motif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Couleur &solide..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Information de sélection de brosse pour les brosses animées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Créer un masque depuis une couleur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Style de brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de sélection :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some alpha. The initial values will <emphasis>not</emphasis> be reverted on saving the image back.<nl/>"
#| "<nl/>"
#| "This will hardly make any visual difference just keep it in mind.<nl/>"
#| "<nl/>"
#| "<note>Modified alpha will have a range from <numid>%1</numid> to <numid>%2</numid></note>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/>"
"<br/>"
"This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"L'image contient des pixels avec un canal alpha nul et des canaux couleur non nuls. Krita devra modifier ces pixels pour avoir un minimum d'alpha. Les valeurs initiales ne pourront <emphasis>pas</emphasis> être restaurées si l'image est enregistrée.<nl/>"
"<nl/>"
"La différence sera presque invisible mais sachez-le.<nl/>"
"<nl/>"
"<note>Alpha modifié aura une gamme de <numid>%1</numid> à <numid>%2</numid></note>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One image has been modified."
#| msgid_plural "%1 images have been modified."
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Une image a été modifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (type : « %2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</para>"
#| "<para>"
#| "<list>%1</list>"
#| "</para>"
#| "<para><warning>these layers will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</p>"
"<r>"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
"<p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<para>Les calques suivants ont un type qui n'est pas pris en charge par le format EXR :</para>"
"<para>"
"<list>%1</list>"
"</para>"
"<para><warning>Ces calques ne seront PAS enregistrés dans le fichier EXR final</warning></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce calque en EXR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Ce calque n'a aucune image associée."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Le nom de fichier est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images EXR à distance."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point RGB."
msgstr "Espace de couleur non pris en charge : les images EXR doivent être en RVB virgule flottante 16 ou 32 bits."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr "Cette option fusionnera tous les calques. Il est préférable d'activer cette option, sinon les autres applications pourraient ne pas être en mesure de lire votre fichier correctement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplatir l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita ne prend pas en charge ce type de fichier EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Ce fichier n'est pas au format EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Le fichier EXR n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Le fichier EXR est corrompu."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Problème interne."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is corrupted."
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Le fichier est corrompu."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita ne prend pas en charge ce type de fichier EXR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal device error."
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Erreur interne du périphérique."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not locate media source."
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Impossible de trouver la source du média."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write image."
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Impossible d'écrire l'image."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:297
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lossless/HQ"
msgid "&Lossless"
msgstr "Sans perte / Haute qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Options d'import HeightMap R16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "does not match regexp"
msgid "Input does not match file size"
msgstr "ne correspond pas à une expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please specify the command line."
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please specify a title."
msgid "Please specify width"
msgstr "Veuillez spécifier un titre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please specify a title."
msgid "Please specify height"
msgstr "Veuillez spécifier un titre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List the available profiles"
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Liste des profils disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List the available profiles"
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Liste des profils disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File size (in bytes):"
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Boutisme :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Petit boutien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Litter"
msgid "&Little"
msgstr "Disperser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Grand boutien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set to 0 will be updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cube dimensions:"
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Dimensions du cube :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#| msgid "Height of the image (in pixels)."
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Hauteur de l'image (en pixels)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width of image frame in pixels."
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Largeur du cadre d'image en pixels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Bits per pixel"
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits par pixel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forcer la conversion en sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>These settings determine how much information is lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Ces paramètres déterminent quelle part d'information est perdue pendant la compression. Basse : petites fichiers, mauvaise qualité. Haute : gros fichiers, bonne qualité.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Couleur de remplissage par des pixels transparents :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Background color to replace transparent pixels with.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Couleur de fond à remplacer par des pixels transparents.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Enregistrer le profil colorimétrique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Qualité avancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#| msgid "Smooth:"
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fichier plus petit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (meilleure qualité)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forcer le JPEG de référence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formats :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. will be renamed too\"</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Store document metadata that is in the document information. This will override any layer metadata.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remarque : toutes les fonctions surchargées, les surcharges, les déclaration pour définition ultérieure, etc. seront renommées également</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by Document Path"
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Trier par emplacement de document"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Add the author nickname and the first contact of the author profile. This is overridden by the anonymizer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Active Author Profile"
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Profil de l'auteur courant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a valid Krita file: %1"
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier Krita valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ».  "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Le format n'est pas pris en charge ou le fichier est corrompu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Ce fichier est trop récent pour cette version de Krita (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Le fichier ne contient aucun calque."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Le fichier ne contient aucune image."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:816
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Impossible de charger l'identifiant du masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Impossible de créer les paramètres du masque de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Impossible de lire les données du pixel : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Impossible de charger les données du pixel : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Impossible de filtrer la configuration %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Impossible de charger les métadonnées du calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Impossible de charger la sélection par pixels %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Impossible de charger la sélection vectorielle %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le fichier d'images clés %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:708
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "L'image n'a pas de nom."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "L'image ne spécifie pas de largeur."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:224
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "L'image ne spécifie pas de hauteur."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "L'image utilise un modèle de couleurs non pris en charge : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:450
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (intégré)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:627
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Le calque %1 spécifie un modèle de couleur non pris en charge : %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:655
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Le calque %1 a un type non pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Le calque %1 a un type non pris en charge : %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Échec au chargement du calque %1 de type : %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/>"
#| "<nl/>"
#| "Expected path:<nl/>"
#| "%2<nl/>"
#| "<nl/>"
#| "Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Le fichier associé au calque de fichier avec le nom « %1 » est introuvable.<nl/>"
"<nl/>"
"Emplacement attendu :<nl/>"
"%2<nl/>"
"<nl/>"
"Voulez-vous le localiser manuellement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image"
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement des métadonnées pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement des données de pixel pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement des annotations pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Échec de l'enregistrement du calque de filtrage %1 : il n'a pas de filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sélection pour le calque de filtrage %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du filtre pour le calque de filtrage %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la configuration du générateur pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Échec de l'enregistrement du calque de filtrage %1. Il n'a pas de filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le masque de filtrage %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la configuration du filtre pour le masque de filtrage %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le masque de transparence %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour la sélection locale %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement des données de sélection de pixel pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Échec à l'enregistrement des données de sélection vectorielle pour le calque %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Le moteur de métadonnées a échoué à l'enregistrement des métadonnées pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier pour %1 métadonnées."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:182
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Impossible d'enregistrer les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Un mot de passe est requis pour lire ce PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Options d'import PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Toutes les pa&ges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "Première page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection of page"
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Une sélection de page"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Options PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr "Les images PNG indexées sont plus petites. Si vous activez cette option, votre image sera analysée pour déterminer s'il est possible de l'enregistrer comme un PNG indexé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Enregistrer comme un PNG indexé, si possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>"
"Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuster le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de temps.\n"
"<br />"
"Remarque : le niveau de compression ne modifie en rien la qualité du résultat.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Taille de fichier réduite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Remarque : le niveau de compression ne modifie en rien la qualité du résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compression (sans pertes) :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Store information like keywords, title and subject and license, if possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Stocker les métadonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Taille de fichier importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Couleur transparente : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Utiliser l'entrelacement pour une publication sur Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet.<br>"
"\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>L'entrelacement est utile si vous projetez une publication sur Internet.<br />"
"\n"
"Activer l'entrelacement permettra l'affichage de l'image par le navigateur pendant son téléchargement.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelacement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">les fichiers PNG</span>ont <span style=\" font-style:italic;\">deux</span> options pour enregistrer <span style=\" font-weight:600;\">les informations sRGB</span> : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, <span style=\" font-style:italic;\">désactiver</span> cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, <span style=\" font-style:italic;\">activer</span> cette option.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inclure le profil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "Désactiver pour obtenir de plus petits fichiers si votre image n'a aucune transparence"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make the resulting file smaller .<br>"
"Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Le format de fichier « Portable Network Graphics » (PNG) permet d'enregistrer de la transparence dans un image en stockant un canal alpha.\n"
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'employez pas la transparence et souhaitez que le fichier résultant soit plus petit.<br />"
" Il est recommandé de toujours stocker le canal alpha.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Stocker le canal alpha (transparence)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Save author nickname and the first contact information of the author profile into the png, if possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Signer avec les données de l'auteur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "Your image contains one or more layers with a color model that is different from the image."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unnamed User"
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Utilisateur sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc du mode de couleur bi-chromique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de ressources non analysé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importer une image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondeur de couleur 16 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</p>"
"<p>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoler RVB comme quatre couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title>"
"<p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</p>"
"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiter le site Internet de LibRaw"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Ne pas étirer ou tourner les pixels"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title>"
"<p>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bi-linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title>"
"<p>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences interpolation.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"<p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passes :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title>"
"<p>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p>"
"<p>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affiner l'interpolation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title>"
"<p>This setting is available only for few Quality options:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Espacement des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title>"
"<p>Configure the raw white balance:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight D65 white balance.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance averaging the entire image.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title>"
"<p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons vifs :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Détacher"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title>"
"<p>Select here the highlight clipping method:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to solid white</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title>"
"<p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correction d'exposition (E.V)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Décalage linéaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title>"
"<p>Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Tons vifs :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title>"
"<p>Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corriger les couleurs faussées dans les tons vifs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps).</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosité automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title>"
"<p>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title>"
"<p>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title>"
"<p>Specify specific black point value of the output image.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title>"
"<p>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title>"
"<p>Specify specific white point value of the output image.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Réduction du bruit :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondelettes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Réduction du bruit de ligne CFA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Réduction du bruit d'impulsion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title>"
"<p>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It's applied after interpolation.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activer la correction d'aberration chromatique automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title>"
"<p>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustement automatique des axes de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title>"
"<p>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rouge-Vert :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on red-green axis</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Bleu-Jaune :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Corrections"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil de l'appareil photo :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title>"
"<p>Select here the input color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, if it exists.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc; *.icm)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (aucun profil)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title>"
"<p>Select here the output color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</li>"
"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title>"
"<p>Set here the noise reduction threshold value to use.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminance :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title>"
"<p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominance :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title>"
"<p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Aucune image chargée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CSV"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importer un CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set preview resolution (DPI)"
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Définir une résolution d'aperçu (DPI)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Options TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Type de compression :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compression JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Pré analyseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr "Utiliser un pré analyseur peut améliorer la compression (surtout avec les formats LZW et Deflate ZIP)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontal en virgule flottante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Enregistrer le canal alpha (transparence)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Options de compression JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la compression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "La plus petite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Options de compression Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compresser : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Options de compression Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Erreur d'export PhotoShop"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92
#, kde-format
msgid "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your output directory for more information."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Super-script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "très rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "plus rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "plus lent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "très lent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Displace"
msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use outline"
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Utiliser un contour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constrain aspect ratio"
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Fixer les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Options personnalisés:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Modifier la palette..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export only keyframes"
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Exporter uniquement les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 or newer."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Colorer étaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Mode d'étalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Diffamation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Mélanger"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Longueur d'étalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Rayon d'étalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Taux de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Mode Incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Léger"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Option Incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully opaque background"
msgstr ""
"Dessine sur le calque actuel \n"
" mais utilise tous les calques qui sont actuellement visibles pour l'étalement \n"
" Remarque : ce mode ne peut fonctionner correctement qu'avec un fond complètement opaque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Mode d'étalement :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (attention, brosse percée !)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Taille de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacité de la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Point"
msgid "Connection Line"
msgstr "Point de connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacité des courbes :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Mode de dessin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Taille de l'historique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacité des courbes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Dessiner la ligne de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Lissage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Douceur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Pointe de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Échantillon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Source"
msgid "Move Source"
msgstr "Source du masque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Brosse de clonage (désactivée provisoirement)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Pour corriger la perspective, créez d'abord une grille de perspective."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corriger la perspective"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the selected point."
msgstr "Déplacer l'origine du clone avec la brosse. Désactiver cette option pour continuer à cloner depuis le point sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Déplacement du point de la source"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active layer."
msgstr "Avec cette option activée, le clonage prend tous les calques visibles. Sinon, seul le calque actif est cloné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Cloner depuis tous les calques visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></p>"
"<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Déformer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Brosse déformante (pas prise en charge)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Quantité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode déformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Tourbillon CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Tourbillon CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom in"
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Lentille zoom avant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom out"
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Lentille zoom arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color deformation"
msgid "Color Deformation"
msgstr "Déformation de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Options de déformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Déformation de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Lentille zoom arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Lentille zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Quantité de déformation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolation bilinéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Utiliser un compteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Utiliser une image non déformée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Remplissage sinueux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bord dur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Paramètre expérimental"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Option de déplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Création de forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Post-traitement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Remplissage sinueux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bord dur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Niveau de division"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Type de particule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Options des couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Pixel anti crénelé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Largeur de la grille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Hauteur de la grille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Niveau de division : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Division par pression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Bordure verticale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Bordure horizontale : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Bords agités"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Poils"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Brosse à poils (les lignes seront plus fines que sur l'aperçu)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Options de poils"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Épuisement de l'encre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Décalage aléatoire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Pression de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Connecter les poils :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Anticrénelage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Hérissements composite :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forme de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuration de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Pression de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "rayon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Paramètres expérimentaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Facteur de cisaillement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Décalage aléatoire..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Quantité d'encre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Courbe d'épuisement de l'encre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Poids de saturation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "influence de la pression"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Influence de la courbe d'épuisement de l'encre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "influence de la longueur de poil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Influence de la quantité d'encre dans les poils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturation pondérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Tremper l'encre depuis la position initiale du mouvement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tremper l'encre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Influence de l'encre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Importance de la pression :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Influence de la longueur de poil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Influence de la courbe d'utilisation de l'encre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Hachures"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Brosse à hachures (lissage fort en mode aperçu)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hatching"
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Hachures"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Options de hachures"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Préférences de hachures"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Hachures en croix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Séparation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Style quadrillé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No crosshatching"
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Pas de quadrillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perpendicular plane only"
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Plan perpendiculaire seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-45° plane then +45° plane"
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Plan à -45° puis plan à +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+45° plane then -45° plane"
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Plan à +45° puis plan à -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Motif de moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Style de séparation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalles s'appuyant sur la saisie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Pincements graphiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Lignes anti crénelées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Précision du sous-pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid Spacing"
msgid "Override Spacing"
msgstr "Espacement de la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Type de masque :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Les bords de la brosse seront adoucis pour éviter le crénelage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Anticrénelage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diamètre : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Douceur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aléatoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Pointes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. The Precision will remain 5 before this value."
msgstr "Définit la taille à partir de laquelle les réglages de précision automatiques doivent commencent. La précision restera à 5 avant cette valeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Taille de brosse de départ :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid "This determines every interval after which the precision should change. For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in the size of brush, the precision will change."
msgstr "Détermine tous les intervalles après lesquels la précision doit changer. Par exemple si la valeur de delta est définie à 15,00, la précision changera tous les changements de taille de brosse de 15 points."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Mouvement agité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "TSV aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Transparence aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Couleur par particule"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid "If checked, grid brush fill every particle's background with background color. The background of particle is rectangle of grid width and height and by default it is transparent."
msgstr "Si cette case est cochée, la brosse brille rempli toutes les particules de l'arrière plan avec la couleur de l'arrière-plan. L'arrière-plan de particules est un rectangle de la largeur et de la hauteur de la grille et est transparent par défaut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Remplir l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Calque d'entrée d'échantillonage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mélanger avec la couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modes de mélange disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activer les paramètres du stylo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Partager la courbe avec tous les paramètres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p>"
"<p>(0.8 pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p>"
"<p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) = 0.9<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> maximum value</p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> minimum value </p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> difference between min and max values</p>"
"<p>(0.8 pressure), (0.3 speed), (0.6 fade) = 0.5</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Mode de calcul des courbes :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Addition"
msgid "addition"
msgstr "Ajout"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "différence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuration des filtres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Mode de dessin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Construction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Laver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Remarque :</b> il s'agit de la même chose que l'option « incrémentale » dans les options de l'outil à main levée de la version 1.6 de Krita.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even if you go over the same place again and again.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Mode de dessin</b> : deux modes de dessin vous sont proposés par Krita : <i>construction</i> et <i>lavage</i>. Le premier calcule les couleurs au cours du dessin réalisé en une fois, alors que le second rend une couleur moyenne si vous passez plusieurs fois au même endroit.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Pointe de brosse actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Détails des brosses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Réinitialiser la pointe prédéfinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Utiliser la couleur sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserver les paramètres de préréglage de la brosse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "utilisation uniquement d'une lettre à la fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode de pointe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Politique de découpe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de texture :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverser le motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Décalage aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Décalage vertical :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'option « mélange » mélange le dessin sur la brosse avec celui du tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Créer une pointe de brosse à partir de l'image dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recharge l'espacement à partir du fichier \n"
"Échelle à 1,0 \n"
"Angle à 0,0"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB"
msgid "GBR"
msgstr "RVB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Masque animé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Image animée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Prédéfini"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Définit la taille à partir de laquelle les réglages de précision automatiques doivent commencent.\n"
"La précision restera à 5 avant cette valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Définit l'intervalle selon lequel les réglages de précision automatiques changeront.\n"
"La précision diminuera à mesure que la taille de brosse augmentera."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Niveau de précision 1 (la plus rapide) \n"
"Précision des sous-pixels : désactivé \n"
"Précision des tailles des brosses : 5 % \n"
"\n"
"Optimal pour de très grandes brosses"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Niveau de précision 2 \n"
"Précision des sous-pixels : désactivé \n"
"Précision des tailles des brosses : 1 % \n"
"\n"
"Optimal pour de grandes brosses"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Niveau de précision 3 \n"
"Précision des sous-pixels : désactivé \n"
"Précision des tailles des brosses : exact"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Niveau de précision 4 (optimal) \n"
"Précision des sous-pixels : 50 % \n"
"Précision des tailles des brosses : exact \n"
"\n"
"Fournit jusqu'à des performances 50 % meilleure en comparaison du niveau 5"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Niveau de précision 5 (meilleure qualité) \n"
"Précision des sous-pixels : exact \n"
"Précision des tailles des brosses : exact \n"
"\n"
"La performance la plus lente. Meilleure qualité."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Rien n'a été copié\n"
" dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Couleur pure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aléa uniforme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aléa complet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Motif verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Source -> Aléa complet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Source -> Motif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Source -> Motif verrouillé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Force :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Diminuer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Loin"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Aléatoire par pointe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Aléatoire par trait"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Pression interne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Tilt X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Tilt Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direction de l'inclinaison"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Hauteur de l'inclinaison"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pression tangentielle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "« %1 » ne prend pas en charge l'aperçu redimensionné (filtre non-linéaire)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, fuzzy, kde-format, no-c-format
#| msgid "(50% is active color)"
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(50 % est une couleur active)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Teinte CCW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Teinte CW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, kde-format, no-c-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50 % est une couleur active)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Moins de saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Plus de saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valeur plus petite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valeur plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sans miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Axe Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantité de dispersion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espacement isotrope"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gap Between Bars"
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Espacement entre les barres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically depending on its size"
msgstr "En mode automatique l'espacement de la brosse sera calculé automatiquement en fonction de sa taille."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make brush color darker"
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus sombre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Brosse de découpage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Découpage désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Motif de découpage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, the cut-off policy will be applied."
msgstr "Quand les valeurs de texture du motif sont en dehors de la place spécifiée par le curseur, la stratégie de coupure sera appliquées."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de mélange :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Arrondir les coins"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Décalage d'angle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "0 s"
msgid " s"
msgstr "0 s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "répéter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Particules"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity weight:"
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Niveau de l'opacité :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "échelle dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "échelle dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Itérations :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Tracé à la brosse dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Particule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Particules :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Niveau de l'opacité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravité : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Échelle dx :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Échelle dy :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Brosse rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Échelle de décalage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densité"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Échelle de décalage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Densité selon la distance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Aimanter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RVB aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacité selon la distance"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Particle type"
msgid "Particle Count"
msgstr "Type de particule"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spray area"
msgid "Spray Area"
msgstr "Surface de l'aérographe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forme de l'aérographe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamique des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aérographe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Taille aléatoire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotation fixe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotation aléatoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Influence du suivi de curseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Influence de l'angle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribution de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Texture : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Changer de filtre"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr ""
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X :"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X :"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y :"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y :"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z :"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Options du tilt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Utilisez le tilt de la tablette pour déterminer les normales.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Incliner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Description de l'action</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "filtre de direction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "filtre de direction"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Attribuer un profil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Il n'y a pas de document actif."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Attribuer un profil à l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Plugin pour modifier l'espace de couleurs des documents sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Documents :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondeur de couleur : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Profil de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Le document sélectionné a été converti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Sélectionnez au moins un document."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Adjust Widgets Size"
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajuster la taille des composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
#, fuzzy
#| msgid "&Crop layers on image resize"
msgid "Crop files before resize"
msgstr "&Rogner les calques lors du redimensionnement des images"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Paramètres pour l'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Paramètres de rognage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Rogner sur les guides extérieurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
#, fuzzy
msgid "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the underlying crop settings."
msgstr "Cette option rognera sur les guides extérieurs dans la mesure du possible et sinon utilisera les paramètres sous-jacents. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Définir les marges à partir de la sélection active"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Mark for Removal"
msgid "Label for removal:"
msgstr "Marquer pour suppression"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Text Label"
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Étiquette texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paint Layer"
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Calque de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Métadonnées à enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
#, fuzzy
#| msgid "BZ$"
msgid "CBZ"
msgstr "BZD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. The ID by itself is merely so that comic book library management programs can figure out if this particular comic is already in their database and whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
#, fuzzy
#| msgid "Add Entry"
msgid "Add History Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
#, fuzzy
#| msgid "Include in table of contents"
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclure dans la table des matières"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
#, fuzzy
#| msgid "UID:"
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
#, fuzzy
#| msgid "Parsing history"
msgid "Version history:"
msgstr "Analyse de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
#, fuzzy
#| msgid "Translator's name"
msgid "Translator header:"
msgstr "Nom du traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Ajouter un auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Supprimer un auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid "Base font:"
msgid "Use font"
msgstr "Police de base :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Inverser le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Info"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
#, fuzzy
#| msgid "Other Info"
msgid "Author Info"
msgstr "Autres informations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Feuille de style"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporter comme EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
#, fuzzy
#| msgid "Export to TMX"
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporter vers TMX"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "What's new in this version"
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "Quoi de neuf dans cette version"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
#, fuzzy
#| msgid "Anonymous"
msgid "Anon"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "John"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Doe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
#, fuzzy
#| msgid "Preparing Index"
msgid "Preparing export."
msgstr "Préparation de l'index en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportation du projet..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Saving output"
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Enregistrement de la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
#, fuzzy
#| msgid "Operation Not Possible"
msgid "Export not Possible"
msgstr "Opération impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to print."
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Rien à imprimer."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
#, fuzzy
#| msgid "Saving object's data failed."
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr "Échec de l'enregistrement des données de l'objet."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
#, fuzzy
#| msgid "Saving object's data failed."
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr "Échec de l'enregistrement des données de l'objet."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Ouvrir la page des suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
#, fuzzy
#| msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
#| msgid "Cleaning up packages"
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Nettoyage des paquets"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "ExportVectorsDialog|"
#| msgid "Export Vectors"
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exporter les vecteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
#, fuzzy
#| msgid "PackageKit"
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "PackageKit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Fantasy font:"
msgid "Fantasy"
msgstr "Police fantaisie :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Mirror"
msgid "Horror"
msgstr "Miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "wireless network operation mode"
#| msgid "Master"
msgid "Mystery"
msgstr "Maître"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "pKrime"
msgid "Crime"
msgstr "pKrime"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Défense"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Real time"
msgid "Real Life"
msgstr "Temps réel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Superuser"
msgid "Superhero"
msgstr "Superutilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgid "Western"
msgstr ""
"Ouest"
"|/|"
"$[pose-genre-etendu 'de l']!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "sikkim.kgm"
#| msgid "Mangan"
msgid "Manga"
msgstr "Mangan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Policies"
msgid "Politics"
msgstr "Stratégies"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "SMART attr name"
#| msgid "Load Friction"
msgid "Non Fiction"
msgstr "Frottement de charge"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Netbook"
msgid "Artbook"
msgstr "Netbook"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgid "Colorist"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Scénariste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Pencil"
msgid "Penciller"
msgstr "Crayon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#| msgid "Kanker"
msgid "Inker"
msgstr ""
"Kanker"
"|/|"
"$[pose-genre-etendu 'du']!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Letter"
msgid "Letterer"
msgstr "Lettre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Auteur de la couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Photograph"
msgid "Photographer"
msgstr "Photographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Constant Editor"
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Éditeur de constantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Métadonnées de la bande dessinée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Titre de la bande dessinée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about two or three."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
#, fuzzy
#| msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number."
msgid "If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez saisir la fraction du nombre donné."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:slider Sound master volume"
#| msgid "Vol."
msgid "Vol. "
msgstr "Vol."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, comma-separated."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Page de couverture :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Sens de lecture : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Genre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Recueil :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, inker, etc), email and homepage."
msgstr "Tableau des auteurs qui ont contribué à cette bande dessinée. Vous pouvez y enregistrer leur pseudo, prénom(s), nom de famille, rôle (crayonné,encrage, etc.), e-mail et page d'accueil."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid "The name of the company, group or person who is responsible for the final version the reader gets."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Mettre la date du jour comme date de publication."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are located."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a conversion."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, the official website url should go here."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ville : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
#, fuzzy
#| msgid "no keywords"
msgid "No keywords"
msgstr "Aucun de mots clé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
#, fuzzy
#| msgid "Modify time&stamp"
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Modi&fier l'horodatage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestionnaire de bande dessinée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuration du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Métadonnées"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Ajouter une page à partir d'un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Ajouter des pages existantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Supprimer la page"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensionner par lots"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Voir la page dans le fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
#, fuzzy
#| msgid "Map Author"
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Auteur de la carte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Search for author information in documents and add it to the author list. This does not check for duplicates."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Gettext Translation"
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Traduction de Gettext"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporter la bande dessinée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Copier l'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying to a file manager or the like."
msgstr ""
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Sélectionnez le fichier de configuration JSON."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "Fichier JSON"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Chargement des pages..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
#, fuzzy
#| msgid "KStars Data files"
msgid "Krita files"
msgstr "Fichiers de données pour KStars"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#, fuzzy
#| msgid "PID of existing process to trace"
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Identifiant du processus (PID) existant à surveiller"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Où sont rangés les modèles ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
#, fuzzy
#| msgid "When should the changes become active?"
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "Export success"
msgstr "Succès de l'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The crossword couldn't be written to the library folder.\n"
#| "%1"
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr ""
"La grille n'a pas pu être enregistrée dans le dossier de la bibliothèque.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensionner toutes les pages"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Redimensionnement des pages..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensionnement des pages"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Ping sucess"
msgid "Scraping success"
msgstr "Succès de la réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Profile has been installed"
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Le profil a été installé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quel dossier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Changer de dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Propriétés du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Où placer l'export ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Où se trouvent les modèles ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Où sont les traductions ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Où se trouvent les clés d'auto-complétion supplémentaires ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Nom du projet :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Dossier des pages :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Dossier des exports :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Dossier des modèles :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Dossier des traductionss :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
#, fuzzy
#| msgid "Trash folder:"
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Corbeille :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Où stocker les fichiers du projet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Propriétés du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Propriétés de base du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Nom du projet. Celui-ci peut être différent du titre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not worry about what it says too much."
msgstr "Quel est le sujet de votre bande dessinée ? Cette information est d'abord destinée à vous-même, donc ne vous en faites pas trop."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "La langue de base de la bande dessinée est "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Créer un nouveau dossier qui porte le nom du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "pages"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, it will be created."
msgstr "Le nom du dossier où les pages seront rangées. S'il n'existe pas, il sera créé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it will be created."
msgstr "Le nom du dossier où l'export sera enregistré. S'il n'existe pas, il sera créé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Le nom du dossier où les modèles de page seront recherchés."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "traductions"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms des dossiers et autres."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Emplacement du projet :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Dossier des pages"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Dossier d'export"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Dossier de modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Dossier de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "millimètres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Ajouter un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importer des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quel fichier doit être ajouté au dossier des modèles ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Créer un nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
msgstr ""
"Ceci vous permet de créer un modèle de document avec des guides.\n"
"La largeur et la hauteur sont la taille de la zone de travail, la zone de sécurité est la taille de la zone de travail moins les marges, et l'image complète est la zone de travail plus le fond perdu."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Fond perdu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "ISA bridge"
msgid "Abridger"
msgstr "Pont ISA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Writing copy"
msgid "Art copyist"
msgstr "Gravure de la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Add Directory"
msgid "Art director"
msgstr "Ajouter un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Annotateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Bibliographic Database"
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Base de données bibliographique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Architect"
msgstr "Archive"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Statistics directory:"
msgid "Artistic director"
msgstr "Dossier des statistiques :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Association Name"
msgid "Associated name"
msgstr "Nom de l'association"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Photograph"
msgid "Autographer"
msgstr "Photographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Attribute &name:"
msgid "Attributed name"
msgstr "&Nom de l'attribut :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Author or Editor"
msgid "Author of dialog"
msgstr "Auteur ou éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Binding Edge:"
msgid "Binding designer"
msgstr "Bord de la reliure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Black resigned"
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Noir résigné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "icon designer"
msgid "Book designer"
msgstr "designer d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Reproducer"
msgid "Book producer"
msgstr "Reproducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Automatically write something"
#| msgid "Auto write"
msgid "Blurb writer"
msgstr "Écriture automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Blinders"
msgid "Binder"
msgstr "œillères"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "icon designer"
msgid "Bookplate designer"
msgstr "designer d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Booklet"
msgid "Bookseller"
msgstr "Brochure"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Calligraphy"
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calligraphie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Sensor"
msgid "Censor"
msgstr "Capteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Concepteur de la couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Copyright Year"
msgid "Copyright holder"
msgstr "Année copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Creator"
msgid "Curator"
msgstr "Créateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Drafts"
msgid "Draftsman"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Course author: "
msgid "Dubious author"
msgstr "Auteur du parcours : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Etched"
msgid "Etcher"
msgstr "Gravée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "under"
msgid "Funder"
msgstr "sous"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Illuminator 1"
msgid "Illuminator"
msgstr "Illuminateur 1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Inscriber"
msgstr "Se désinscrire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensee"
msgstr "Licence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensor"
msgstr "Licence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Photograph"
msgid "Lithographer"
msgstr "Photographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Move contact"
msgid "Metadata contact"
msgstr "Déplacer un contact"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#| msgid "Patra"
msgid "Patron"
msgstr "Patras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Parsing directory..."
msgid "Publishing director"
msgstr "Analyse du dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "Scenarist"
msgstr "Scénarios"
# Xavier : Doute... Crayonnage ou nom d'une application?
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Scribble"
msgid "Scribe"
msgstr "Crayonné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Sensor"
msgid "Sponsor"
msgstr "Capteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Storylines"
msgid "Storyteller"
msgstr " trames narratives"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "Transcriber"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "icon designer"
msgid "Type designer"
msgstr "designer d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Cryptography"
msgid "Typographer"
msgstr "Cryptographie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to add or edit comment"
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Print the lyrics"
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Imprimer les paroles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "A short introduction."
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Une présentation rapide."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Write Protected"
msgid "Writer of preface"
msgstr "Protégé en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Saisissez ici une nouvelle catégorie supplémentaire de contenu."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Outils Document"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Un module externe pour la gestion de propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Rotate image to the left"
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Degrés :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
#, fuzzy
#| msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
#| msgid "The document password has been modified."
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Le mot de passe du document a été modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Exporter un calque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers avec un moteur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Export Filter Parameters"
msgid "Export filter layers"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Text in Mathmode"
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Texte en mode mathématique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Invisible Layers"
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Calques invisibles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Dossier initial :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Options d'exportation :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Tar&get extension:"
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extension de la &cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Skrooge document"
msgid "Select one document."
msgstr "Sélectionnez un document Skrooge"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Select Initial Directory"
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Filters cannot be exported."
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestionnaire de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Power management"
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Gestion de l'alimentation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Document Tree"
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Arborescence des documents"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Dire Bonjour tout le monde"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Bonjour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Passe haute"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
#, fuzzy
#| msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
#| msgid "High Pass Filter"
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-haut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
#, fuzzy
#| msgid "There is no active game"
msgid "There is no active image."
msgstr "Il n'y a aucune partie active"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Hide the original layer"
msgid "Keep original layer"
msgstr "Masquer le calque d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Filter radius:"
msgstr "Rayon du bord doux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of this script."
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de ce script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Your name for your script. This is used to calculate the name of your package, the name of the class in your package and the associated directory.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu Entry"
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrée du Menu : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the name of the script. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short description:"
msgid "Short Description"
msgstr "Description courte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The type of script"
msgid "Type of script:"
msgstr "Le type de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "Ex&tension"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Panneau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>If this is checked your script will be automatically enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-&gt;Settings menu entry. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable Script"
msgstr "Activer JavaScript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Créer un nouveau script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Documents récents"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Palette Docker"
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Panneau de palette"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer un élément"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
#, fuzzy
#| msgid "Edit Channel Settings"
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Modifier les paramètres du canal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Export as XFig File"
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporter vers un fichier XFig"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
#, fuzzy
#| msgctxt "palette name"
#| msgid "Forty Colors"
msgid "Sort Colors"
msgstr "Quarante couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
#, fuzzy
#| msgid "Edit Selected Data"
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Modifier les données sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
#, fuzzy
#| msgid "Delete Data"
msgid "Palette Data"
msgstr "Supprimer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Export successful"
msgid "Export Successful"
msgstr "Succès de l'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Project has been exported to %1."
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "Le projet a été exporté dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Quick settings"
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Paramètres rapides"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Ajouter un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Script Document"
msgid "Script Docker"
msgstr "Document de script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Script"
msgid "Script {0}"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to save the current session?"
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer la session actuelle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
#| msgid "Debug run"
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Déboguer l'exécution"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
#, fuzzy
#| msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
#| msgid "The document password has been modified."
msgid "The document has been modified."
msgstr "Le mot de passe du document a été modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Python script file (*.py)"
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fichier de script Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Invalid File"
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Open files with external applications."
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Ouvre des fichiers avec des applications externes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recharger le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing document"
msgid "No existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Please specify an extension for the command."
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Save to File"
msgid "Save Python File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Python script file (*.py)"
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fichier de script Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts:"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avancer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Running scripts"
msgid "Error Running Script"
msgstr "Exécution de scripts en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Selections"
msgid "Selections Bag"
msgstr "Sélections"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "Enregi&strer"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Brosses favorites"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Brosses favorites"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activer le préréglage de la brosse {num}"
#. +> trunk5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Activate previously used tab when closing the current one"
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "Activer un onglet précédemment utilisé lors de la fermeture de l'actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgid "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select the preset"
msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Scripts favoris"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Exécuter le script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Exécuter le script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Exécuter le script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Exécuter le script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Exécuter le script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Exécuter le script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Exécuter le script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Exécuter le script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Exécuter le script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Exécuter le script 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Scripts favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Execute Script 1"
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Exécuter le script 1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Script executed."
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script exécuté."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A plugin that contains a script event action"
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Module externe contenant une action de script d'évènement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Select path"
msgid "Selected path"
msgstr "Sélection de tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Select the script"
msgstr "Enregistrer le portfolio actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
#, fuzzy
#| msgid "Python script file (*.py)"
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fichier de script Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Tracé à la brosse à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Lissage de la brosse : désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Lissage de la brosse : basique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Lissage de la brosse : pondéré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Lissage de la brosse : stabilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Lisse la pression"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Lissage de la brosse :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:350
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Délai :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retarder le tracé de la brosse pour rendre la ligne plus lisse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:359
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Rayon dans lequel la brosse est bloquée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:366
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Terminer la ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Stabilise les capteurs :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:387
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Terminaison du trait :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:394
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pression douce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distance adaptable :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Assistants aimantés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Vous avez besoin d'ajouter des assistants pour faire fonctionner cet outil."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Assistant Magnétisme :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Aimantation :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Aimant unique :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using the infinite assistants."
msgstr "N'aimanter qu'un seul assistant pour éviter une confusion entre les différents assistants."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Brosse à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Impossible de sélectionner une couleur car aucun calque n'est actif."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Impossible de sélectionner une couleur le calque actif n'est pas visible."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier palette %1. Il est peut-être en lecture seule."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Pipette"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dessiner une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser cet outil avec le type de calque sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode rapide :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid "Fills area faster, but does not take composition mode into account. Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr "Remplit la surface plus vite, mais ne prend pas en compte le mode de composition. Les sélections et autres fonctionnalités étendues seront aussi désactivées."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Seuil : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Agrandir la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Rayon du bord doux :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Utiliser un motif :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to fill with"
msgid "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to fill with"
msgstr "Si vous activez cette option, la couleur de premier plan n'est pas utilisée pour remplir la cible, mais bien le gradient sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limiter au calque actuel :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Remplir toute la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of the selected area"
msgstr "Si vous activez cette option, les couleurs du calque actuel ne seront par prises en compte, et la zone sélectionnée sera tout simplement remplie entièrement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Remplir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Conical gradient type"
#| msgid "Conical"
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Conique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Symétrie conique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Formé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Vers l'avant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Seuil de lissage :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Tracer une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Utilise les capteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Afficher les guides"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr "Alt+Glisser déplacera l'origine de la ligne actuellement affichée aux alentours, Maj+Glisser vous contraindra à ne dessiner que des lignes droites"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mesurer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:223
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:168
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Tracé multi-brosses"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symétrie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Translater"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Flocon de neige"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multibrosse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Déplacer le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Tracer une courbe de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Courbe de Bézier. Maj-clic met fin au tracé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dessiner un tracé à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Tracé à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rectangle"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Crayon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Déplacer la sélection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mélange :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid "<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and mixed with your current brush color. A full blending value picks colors completely, ignoring brush color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid "<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tous les calques visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Layer"
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Calque actuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Displays general information about a torrent in several tabs"
msgid "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Affiche des informations générales sur un torrent dans plusieurs onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Afficher les couleurs en pourcentages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Rayon :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid "<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors within this radius are mixed together."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid "<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each time you pick a color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Ajouter à la palette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not."
msgid "<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground or not."
msgstr "Contrôle si les erreurs de frappes doivent être corrigées ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Mettre à jour la couleur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr "Déplacer le calque actuellement sélectionné dans la boîte des calques avec ses masques. Raccourci : Ctrl +clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move current layer"
msgid "&Move current layer"
msgstr "Déplacer le calque sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid "Move the first layer with visible content at the place where you click. This will also select that layer in the layerbox."
msgstr "Déplacer le premier calque avec du contenu visible à l'endroit où vous cliqué. Cela sélectionnera également ce calque dans la boîte des calques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move layer with content"
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Déplacer un calque avec contenu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid "Move the group containing the first layer that contains visible content. Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr "Déplacer le groupe contenant le premier calque avec du contenu visible. Raccourci par Ctrl+Maj+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move the whole group"
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Déplacer tout le groupe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Shortcut"
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translation horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translation verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Decorations"
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Afficher les décorations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Afficher la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Brosses :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modifier un mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direction d'échappement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Faire glisser pour modifier des connexions."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliquez pour modifier des points de connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Faite glisser pour déplacer un point de connexion. Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Faites un double clic sur un point de connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Effectuez un glisser pour créer une nouvelle connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Point de connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Relier des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639
#, kde-format
msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr "Un clic gauche fait tourner autour du centre, un clic droit autour de la position sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour détacher la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection. Le clic du milieu permet de fixer la position mis en évidence."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:751
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr "Cet outil ne peut être utilisé que sur un calque vectoriel. Vous cherchiez peut-être l'outil Déplacer."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotation 90° horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotation 90° anti-horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotation 180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1141
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Miroir horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1145
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Miroir verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1149
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Union des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersection des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Soustraction des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1282
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Fraction des objets"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Sélection du tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity decrease"
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Diminution de la transparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Verrouiller l'ancre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself. </p>"
"<p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Styles d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even when the shape is rotated or has any other transform. </p>"
"<p>If \"Global Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's \"local\" size, before application of any transformations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordonnées globales"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Cisailler X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Cisailler Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Appuyer sur « Ctrl » pour redimensionner depuis le centre."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Appuyer sur « Alt » pour faire tourner de 45 degrés."
# le cisaillement est un type de déformation appliquée à un matériau (voir Wikipédia)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following GPX file could not be loaded:"
#| msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de charger le fichier GPX suivant :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Référence :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open '%1'"
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1 for reading."
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour la lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image"
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation Rings:"
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Anneaux de saturation :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Image de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Docker for reference images"
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Panneau d'images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Images de référence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
#| msgid "Link Image"
msgid "Link to Image"
msgstr "Lier à une image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver la proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Emplacement de l'enregistrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an area by its outline"
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Sélectionner une zone à partir de ses contours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de mélange"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Appliquer la matrice de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturer les couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Faire tourner la teinte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosité vers alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valeur de saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrice de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transfert de composant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Gain"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interception"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composition"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Recouvrement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Dedans"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convoluer la matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Mode de contour :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Taille du noyau :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Point cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Diviseur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Polarisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Préserver le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Éditer le noyau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Pot de peinture"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Couleur du remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Sélectionner une image..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Sélectionner une image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Éroder"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Rayon x :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Rayon y :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Une forme calligraphique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forme calligraphique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Enregistrer un profil sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Supprimer un profil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Se dé&placer vers l'emplacement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Utiliser la &pression du stylet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Finesse :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Utiliser l'&angle du stylet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixation :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Casquettes :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masse :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Glisser :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Veuillez saisir le nom sous lequel vous voulez enregistrer ce profil :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Désolé, le nom que vous avez saisi est non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un profil portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Stylet graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Calligraphie : augmenter l'épaisseur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Calligraphie : diminuer l'épaisseur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Calligraphie : augmenter l'angle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Calligraphie : diminuer l'angle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Calligraphie"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Ajouter un effet de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Ajouter un effet à la pile courante d'effets"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Ajouter aux présélections de filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Enlever un filtre de la présélection"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nom de l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour l'effet de filtre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Éditeur des effets de filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Effets et connexions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Présélections de filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propriétés de l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Enlever un effet de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Installer une collection de filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Afficher et éditer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Enlever un filtre de l'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "L :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Région d'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Édition des effets de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Étiré"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Point de référence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Décalage du point de référence "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Décalage de la mosaïque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Taille du motif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Options du motif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Édition de motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Sélection de zone de couleur continue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Sélection de zone de couleur continue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Imprécision : "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Augmenter / Réduire la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limiter au calque actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Sélection d'une zone de couleur continue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Sélection elliptique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Sélection elliptique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Sélection elliptique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Sélection du contour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Sélection par contour"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Sélection à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Sélection de tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Sélection par courbe de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Sélection par une courbe de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Sélection polygonale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Sélection polygonale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Sélection polygonale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Sélection par la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Sélectionner par la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Sélection par la couleur"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Sélection par une courbe de Bézier"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Sélection par la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Font Styles"
msgid "Font Style"
msgstr "&Caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Saisie de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "Conversion failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Chercher du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:335
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:376
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:371
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Chercher et Remplacer tout"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Vous avez modifié le texte. Annuler les changements ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:891
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:888
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:892
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Source SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Texte"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Couleur du texte..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille du caractère"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Modifie la taille des caractères, police, gras, italique etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Insérer un ou plusieurs symboles ou caractères non disponibles sur le clavier"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caractère spécia&l..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aligner le bloc"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille du caractère"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Luminosité"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Hauteur de ligne en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur de texte"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuration..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Créer nouveau texte avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancrer le texte à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancrer le texte au milieu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancrer le texte à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifier le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Épaisseur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Texte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Source SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposition verticale du texte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Mode"
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modifier un mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Texte enrichi uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Source S&VG uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Éditeur de la couleur du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export background"
msgid "Editor background:"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Which writing system should the fonts chooser show the fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Recadrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensionner en gardant le centre fixe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Position verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Position horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Autoriser à agrandir l'image en glissant en dehors des limites de l'image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Fixer la largeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Fixer la hauteur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Fixer les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Rogner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "S'applique à :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquièmes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Photo de passeport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoration :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Tracé à la brosse dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fixe :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Largeur initiale :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Ordre de largeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Brosse dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Marque de couleur du masque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Masque de colorisation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge Detection"
msgid "Edge detection: "
msgstr "Détection des bords"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the thinnest lines on the image"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than \"Gap close hint\" value"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cleanup"
msgid "Clean up: "
msgstr "Nettoyage"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr "Le masque tentera de supprimer les marques de couleurs placées en dehors de la zone. 0% - pas d'effet, 100% - effet maximal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autoupdate"
msgid "Auto updates"
msgstr "&Mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Édition des marques de couleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4th output"
msgid "Show output"
msgstr "4ème sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limit to two columns"
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limiter à deux colonnes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Marques de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Tracer un polygone"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Polygone. Maj-clic ferme le polygone."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Polyligne. Maj-clic met fin au tracé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Sélectionner un calque de dessin pour utiliser cet outil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Gomme intelligente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Gomme intelligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
#| msgid "Last"
msgid "low/fast"
msgstr "Dernière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "highest priority"
#| msgid "highest"
msgid "high/slow"
msgstr "la plus haute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Précision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical Radius"
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Rayon vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale values manually."
msgstr "Désolé, Krita a été compilé sans la prise en charge de la librairie scientifique GNU, vous ne pouvez donc pas redimensionner la sélection avec des poignées. Veuillez compiler Krita avec la prise en charge de la librairie scientifique GNU, ou utiliser le composant graphique des options pour modifier les valeurs de redimensionnement manuellement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Déformer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liquéfier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Cage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Miroir horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Miroir vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Tourner de 90° vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Tourner de 90° vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:909
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les sélections ne sont pas utilisées lors de l'édition de masques de transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:920
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Impossible transformer un calque vide "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:949
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want them to be transformed "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformer un calque ou une sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<para>Select filtering mode:\n"
#| "<list>"
#| "<item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color to avoid artifacts</item>"
#| "<item><interface>Bicubic</interface> for smoother results</item>"
#| "<item><interface>Lanczos3</interface> for sharp results. May produce aerials.</item>"
#| "</list>"
#| "</para>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul>"
"<li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</li>"
"<li><b>Bicubic</b> for smoother results</li>"
"<li><b>Lanczos3</b> for sharp results. May produce aerials.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<para>Sélectionnez le mode de filtrage :\n"
"<list>"
"<item><interface>Bilinéaire</interface> pour des surfaces avec des couleurs uniformes, pour éviter les artéfacts</item>"
"<item><interface>Bicubique</interface> pour des résultats plus doux</item>"
"<item><interface>Lanczos3</interface> pour des résultats nets. Cela peut produire des halos.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Par défaut (Affine)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rigide)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Le plus fort (similitude)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Taille de la brosse de déformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Importance de la déformation obtenue"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr "Hors du mode de construction, indique à quelle vitesse la limite de déformation sera atteinte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr "Basculer entre les modes de peinture construction et lavage. Le mode construction ajoute les déformations les unes sur les autres sans aucune limite, tandis que le mode lavage déforme la pièce graduellement jusqu'au niveau de déformation sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espace entre deux applications successives de la déformation"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Ajuster la valeur de la <interface>taille</interface> en fonction de la pression actuelle sur le styler"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Ajuster la valeur de la <interface>quantité</interface> en fonction de la pression actuelle sur le styler"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverser le sens de l'outil de déformation actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Déplacer : fait glisser l'image le long du trait de brosse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Redimensionner : agrandit/rapetisse l'image sous le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Tourner : fait tourner l'image sous le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Décaler : déplace l'image vers la droite par rapport à la direction du tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Annuler : efface les actions des autres outils"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Bascule entre l'édition et la cage de déformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1617
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Verrouiller les points"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Dé-verrouiller les points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1649
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Créer 3 points sur le tableau pour commencer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformation libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Posi&tion"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "hors tableau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Tourner autour de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Tourner autour de l'axe Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Tourner autour de l'axe Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Échelle horizontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "largeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Échelle verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Cisaillement horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Cisaillement vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sobel horizontally"
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Gratter horizontalement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Surimpression de sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Tourner la sélection de 90° vers la gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Tourner la sélection de 90° vers la droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Flexibilité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Strength:"
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Force de l'ancrage :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Points d'ancrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Subdiviser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1576
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1610
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Effacer les points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1656
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Ajouter/modifier des points d'ancrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1672
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Déformer le calque"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1710
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "&Tourner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverse :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1994
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2099
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Afficher les décorations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2127
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Appliquer récursivement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/KisNewsPage.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Shows details about disk quota"
msgid "Show News about Krita"
msgstr "Montre des détails à propos du quota de disque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Parties de nuance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Anneaux de saturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Sources de lumière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#. +> stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Outils de traitement « JPEG2000 »"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Encodage de FAX « CCITT Group 3 »"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Encodage de FAX « CCITT Group 4 »"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Options d'encodage de FAX « CCITT Group 3 »"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Mode de FAX :"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Pas de RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Pas de EOL (fin de ligne)"
#~ msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</qt>"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Conique"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Balance des couleu&rs.."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance des couleurs.."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Courbe de Bézier. Maj-clic met fin au tracé."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Démarrer l'enregistrement de la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Démarrer l'enregistrement de la macro"
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "&Arrêter d'enregistrer de la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "&Arrêter d'enregistrer les actions"
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Arrêter l'enregistrement de la macro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Arrêter d'enregistrer les actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Ouvrir et jouer..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Ouvrir et jouer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Ouvrir &et modifier..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Ouvrir et modifier"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en chemin"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Boîte"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Mode de fusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Exécuter la macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Réexécution de la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtre : « %1 »"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Application de l'action à tous les nœuds sélectionnés"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Tracé"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Action enregistrée Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Supposer un profil de moniteur (comme vous le voyez dans l'autre application)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Afficher le contour de la brosse pendant le dessin"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Mode de fusion :"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Couleur de dessin :"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Préréglage actuel"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Dessiner :"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Collection de préréglages"
#, fuzzy
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "L'action <i>Exposition et gamma</i> change le mode d'affichage du tableau."
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the current layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> représente la racine de l'image ou un séparateur<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>un nombre </b> représente un calque<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>.</b> représente le calque actuel<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>..</b> représente le calque parent<br/>"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exemples : </b><br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>/0</i> représente le calque initial de l'image<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>../1</i> représente le second calque à partir du calque initial du parent du calque actuel<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>./0</i> représente le premier fils du calque actuel"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Appliquer le filtre"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Pas d'option de configuration"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Les espaces de couleur RVB à gamma linéaire ne sont pas supposés être utilisés dans les modes 8 bits entiers. Il est suggéré d'utiliser 16 bits entiers ou n'importe quel espace de couleur en virgule flottante pour les profils linéaires.\n"
#~ "\n"
#~ "Choisissez « Continuer » pour créer un espaces de couleur RVB linéaire 8 bits entier, ou « Annuler » pour revenir à la fenêtre de réglage."
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots clés : "
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Durée totale du temps passé : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Organise ou non les options en onglets"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Tout supprimer"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RVB8 »"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGB16 »"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGBF16 »"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGBF32 »"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha8 »"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha16 »"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme GrisF16"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha flottant sur 32 bits »"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN8 »"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN16 »"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN F32 »"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZ8 »"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZ16 »"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZF16 »"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCR8 »"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCR16 »"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCRF32 »"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Curseurs de couleur"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insérer %1 à gauche"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insérer %1 à droite"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Effacer %1 colonnes"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Supprimer %1 colonnes"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Impossible de créer une nouvelle action."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Aucune action n'est sélectionnée."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Aucun outil de modification pour l'action actuelle."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Enregistrer la macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Actions :"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Créer une nouvelle action"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Dupliquer l'action"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Dupliquer l'action actuellement sélectionnée"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Déplacer une action vers le haut"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Déplacer une action vers le bas"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Supprimer l'action en cours"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Ouvrir une macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Enregistrer la macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valeur de luminosité :"
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distance du sujet :"
#~ msgid "&Slope, Offset, Power.."
#~ msgstr "Gain, Décalage, Intensité..."
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'ajouter les assistants de règles avant de pouvoir faire fonctionner cet outil."
#~ msgid "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to fill with"
#~ msgstr "Si vous activez cette option, la couleur de premier plan n'est pas utilisée pour remplir la cible, mais bien le gradient sélectionné"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Rayon de l'échantillon :"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Mettre à jour la couleur actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Pas de redimensionnement"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard, Mickaël Sibelle, Arnaud Reygnaud, Vincent Pinon"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kimael@gmail.com, kasai@redwolf.fr, vpinon@april.org"
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Modifier la liste"
#~| msgid "(c) 2007"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Texte artistique"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Détacher le tracé"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancrer au milieu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancrer à la fin"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "&Convertir en tracé"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancrer au début"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr "Modifie les marges de paragraphe, flux de texte, bordures, puces, numérotation etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Paragraphe..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Adapter à la taille"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Débogage des styles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Adapter à la largeur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insérer un trait d'union insécable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Insérer un commentaire"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurer la sélection en cours"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Changer la direction de l'écriture"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Changer la direction du texte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insérer une espace insécable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insérer un trait d'union conditionel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Liste à puces"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insérer un index"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insérer une section"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insérer un paragraphe entre les sections"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Liste numérotée"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Modifier les attributs des styles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestionnaire de styles..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Adapter à la hauteur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Débogage de paragraphe"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famille de la fonte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Re-dessiner"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Édition de texte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Édition de texte artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Keyframe"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Insérer une image clé"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Column Right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Insérer une colonne à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Uniquement imprimer et quitter"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Uniquement exporter en PDF et quitter"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nom de fichier pour l'export PDF"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Zoomer la sélection"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoomer tout"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Insérer %1 à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Insérer %1 à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter number of columns"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Keyframe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Insérer une image clé"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Supprimer les images"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert columns"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Insérer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove columns"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Supprimer des colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the '%1' plugin.\n"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Impossible de trouver le module externe %1.\n"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "L'image EXR sera modifiée"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open '%1'"
#~ msgid "Could open '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Add reference ..."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Ajouter la référence..."
#, fuzzy
#~| msgid "Load File..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Charger le fichier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Preset..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Enregistrer le préréglage..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open external file"
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier externe"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Sélection rectangulaire"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Bipeur"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1>"
#~ "<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 2 or any later version).</p>"
#~ "<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
#~ "<li>You are free to distribute Krita</li>"
#~ "<li>You can study how Krita works and change it</li>"
#~ "<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
#~ "<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
#~ "<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
#~ "<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
#~ "<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
#~ "<br/>"
#~ "<hr/>"
#~ "<pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\"><b>Vos droits</h1>"
#~ "<p>Krita est publié sous la licence GNU General Public License (version 2 ou toute autre version ultérieure).</p>"
#~ "<p>Cette licence garantit aux destinataires un certain nombre de libertés :</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Vous êtes libres d'utiliser Krita, dans n'importe quel but</li>"
#~ "<li>Vous êtes libres de distribuer Krita</li>"
#~ "<li>Vous pouvez étudier comment Krita fonctionne, et le modifier</li>"
#~ "<li>Vous pouvez distribuer une version modifiée de Krita</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p>La Fondation Krita et ses projets sur krita.org sont <b>engagés</b> à protéger Krita comme un logiciel libre.</p>"
#~ "<h1 align=\"center\">Vos œuvres</h1>"
#~ "<p>Ce que vous créez avec Krita est votre propriété entière. Vous pouvez employer toutes vos œuvres comme bon vous semble.</p>"
#~ "<p>Cela signifie que Krita peut être utilisé à des fins commerciales, ou tout autre but. Il n'y a pas la moindre restriction.</p>"
#~ "<p>La licence GNU GPL de Krita vous garantit cette liberté. Personne ne sera jamais autorisé à vous en priver, au contraire des version d'évaluation ou éducatives des logiciels commerciaux qui interdiront votre travail dans des situations commerciales.</p>"
#~ "<br/>"
#~ "<hr/>"
#~ "<pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Supprimer une image"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Insérer %1 à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Clea&r Columns"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Columns"
#~ msgstr "Efface&r les colonnes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Afficher les barres de &titres des panneaux"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Afficher les barres de titres des panneaux"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'ensemble au serveur"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'ensemble de la liste noire"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "L'ensemble n'existe pas !"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "libérer le Panneau"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Fermer le panneau"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Détruire le panneau"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Verrouiller le panneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pointe de brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "css-parser"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "css-parser"
#, fuzzy
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Complètement aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3 érodé"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Ciseau dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Flèche circulaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pointe de brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forêt"
#, fuzzy
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Crayon P-Graphite épaisseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluegrass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#, fuzzy
#~| msgid "Needs Patch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Nécessite un correctif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suite name"
#~| msgid "Hearts"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Cœur"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Stroke"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "Transformer le trait"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Assistant"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Assistant de création de compte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "Base noire P-Graphite"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint ladders"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Peindre des échelles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 végétal aléatoire 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Back Light"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Rétro-éclairage"
#, fuzzy
#~| msgid "Rock Ridge"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Rock Ridge"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Screen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Scratchlines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Rayures"
#, fuzzy
#~| msgctxt "weather condition"
#~| msgid "Snow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S-Éclaboussure 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Washington USA"
#~| msgid "Waterville"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Waterville"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Couleur de dessin :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "canada.kgm"
#~| msgid "Yellowknife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "Yellowknife"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A Crépitements"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Dégradé..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "&Motifs..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Modifier la palette..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Collections..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Indexation des collections…"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Naviguer"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajuster"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajuster"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granite 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Feuilles de bambou"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pointe de brosse GIMP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Crayon P-Réel 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Crayon P-Réel 16x16"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Poils"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Huile véritable 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Huile véritable 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z-Pixel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A-2 Animation érodée à la chinoise"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Arrondi Z-Pixel 4x4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-19 Brosse érodée 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animation érodée au couteau"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_Cercle érodé 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Circuit pour entourage en U"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Crayon P-Graphite"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Crayon P-Graphite épaisseur b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Fourrure"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Parterre de gazon"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 Minéraux"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L-Arbres"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Tester la pression"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A-Tresses GBR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A-b Tresses"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A Crayon"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A provençal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A Râteau"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C-Poussière 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "Poussière D-Normale"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F-Fourrure rapide"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L-Coroballes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-Cage"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O-Huile 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O-Huiles 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R-Râteau 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R-Râteau 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R-Râteau 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R-Râteau 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Croix à Z-pixel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N-Base 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N-Base 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc-Éraflure"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "Un beau croquis"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "Un beau croquis 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Brosse 2 sale"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Brosse dynamique"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Brosse dynamique 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Brosse sale"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Poussière de fée"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Feuilles d'érable"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Feuilles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intense champ d'étoiles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D-Particules de poussière"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G-Étincelles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T-Fibres 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T-Fibres 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T-Texture 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T-Texture 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T-Texture 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T-Texture 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T-Texture 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T-Texture 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A-Endroit sale"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A Peau de reptile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L-Feuille 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L-Feuille 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_Feuillez"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T-Texture 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Montagne lointaine"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A- texture de montagne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Écraser"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A écraser 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Pierres"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Roc Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L-Feuillage 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "Crayon P-2B coudé"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "Crayon P-6B coudé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 Parterre de rocher en négatif"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-texture-abstraite 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-texture-abstraite 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_Béton"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A Crépité"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Étoile-de-la-chance"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A Champ d'étoiles 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "Pointe M 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "Pointe M 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "Pointe M 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Forme 1 Z-Triangle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Forme 2 Z-Triangle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Rayures Sc"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Rayures Sc 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Rayures Sc 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 végétal aléatoire"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A- Végétal aléatoire 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animation des contours érodés"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambou"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Sol"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Fleur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Épingle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Manteau neigeux"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pointe de brosse fumée"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te-Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A-Chaîne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A Nuageux"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_Fumée"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C-Nuage 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C-Endroit sale"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M-01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M-02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M-03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M-04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M-05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M-06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M-07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M-09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M-Flèche"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M-Ampoule"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O-Huile adoucie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "Adoucissant O-Huile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z-Chaîne 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "Brosse à l'eau 2 LJF"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "Brosse à l'eau 3 LJF"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Crayon 2H Z-Étude"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Crayon H Z-Étude"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "Petit R-Râteau"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Mur"
#, fuzzy
#~| msgid "rake_textured 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Crayon 2H-horizontal Z-Étude"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "Épaisseur de crayon 2B"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Crayon H-horizontal Z-Étude"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Tableau recouvert"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Tableau 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Tableau 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Tableau 03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "Église A-Angulaire"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Église A-Angulaire HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Brosse à feuillage 01 LJF"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Brosse à feuillage 01 LJF"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "Fromage S-Bavure"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Croix anguleuse Te-Techno"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z-Pixel 4pix-45a"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Matriçage de surface de &Phong..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Matriçage de surface de Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Verrouiller le panneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Verrouiller le panneau"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Éditeur d'assistants"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Éroder la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Create shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid "Create shape"
#~ msgstr "Créer une forme"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Ligne/Courbe"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Éditer un emplacement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Cisailler le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#, fuzzy
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exporter le noeud"
#, fuzzy
#~| msgid "Export only keyframes"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exporter uniquement les images clés"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Surimpression de sélection"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Motif de damier de transparence"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Bordure du tableau :"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Cacher les barres de défilement"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Préréglages préférées :"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Intégré à l'image"
#~ msgid "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved settings."
#~ msgstr "Préréglage de la brosse actuelle. Affiché en italique quand le préréglage contient des modifications non enregistrées."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration de la brosse actuelle sous ce nom "
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Préréglage par défaut"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Enregi&strer comme préréglage"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Mémoire vive (nécessite de redémarrer Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Taille de fichier d'échange (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Mémoire vive (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activer le traçage de la performance (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Fichiers récents</span></b></p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Liens</b></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/support-us/donations/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Soutenir Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Démarrer</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Krita\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manuel</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Site Web de Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Communauté des utilisateurs</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://projects.kde.org/projects/calligra\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Code source</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita sur Steam</span></a></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de l'image :\t%1\n"
#~ "\n"
#~ "Mémoire utilisée :\t%2 / %3\n"
#~ " données de l'image :\t%4 / %5\n"
#~ " réserve :\t\t%6 / %7\n"
#~ " données d'annulation :\t%8\n"
#~ "\n"
#~ "Espace d'échange utilisé :\t%9"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting document..."
#~ msgstr "Enregistrer le document"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Enregistrer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#~ msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
#~ msgstr "Le mot de passe de ce document crypté est inconnu. Enregistrement annulé !Veuillez enregistrer votre travail manuellement."
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? "
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
#~ "Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Ouverture du document"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %2.\n"
#~ "Raison : %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %1\n"
#~ "Raison : %2"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 n'est pas un fichier"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Impossible de lire le début du fichier"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
#~ "Message d'erreur : %3"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Krita valable : %1"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita ne prend pas en charge le format de fichier OpenDocument."
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un traitement de texte"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "un tableur"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "une présentation"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un graphique"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dessin"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erreur dans le document intégré"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Ce document est protégé par un mot de passe"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Impossible de créer le module de filtre"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Module de filtre vide"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier distant"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Impossible d'exporter le fichier : filtre d'export manquant."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer un fichier de type\n"
#~ "%1. Filtre d'import manquant."
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protégé en écriture)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil de l'auteur par défaut"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Afficher le brouillon"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Écraser le préréglage"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Enregistrer comme préréglage"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Afficher la bande de préréglage"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Code postal : "
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Téléphone (domicile) : "
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Téléphone (travail) : "
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax : "
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rue : "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~| "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~| "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~| "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~| "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~| "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~| "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~| "Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</interface> view.<br>"
#~| "In this view, pressing <interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all items.<br>"
#~| "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
#~ "<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
#~ "<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
#~ "<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
#~ "<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
#~ "<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
#~ "Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br>"
#~ "In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>"
#~ "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
#~ "<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
#~ "<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
#~ "<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
#~ "<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
#~ "Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue <interface>Tous les préréglages</interface>.<br>"
#~ "Dans cette vue, appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.<br>"
#~ "Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.</qt>"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Saisissez les filtres de ressource ici"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Role A Visibility"
#~ msgid "&Locks && visibility"
#~ msgstr "Visibilité du rôle A"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exporter les images"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centre d'image"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Rendu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Rendu de l'animation"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrée :"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure droite"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure basse"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Dé&gradés"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Matriçage de surface de Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Matriçage de surface de &Phong..."
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Utiliser Normalmap"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Les calques seront perdus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</para>"
#~| "<para>"
#~| "<list>%1</list>"
#~| "</para>"
#~| "<para><warning>these layers will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</p>"
#~ "<p>"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ "<p><warning>these layers will NOT be saved to the final EXR file</warning></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Les calques suivants ont un type qui n'est pas pris en charge par le format EXR :</para>"
#~ "<para>"
#~ "<list>%1</list>"
#~ "</para>"
#~ "<para><warning>Ces calques ne seront PAS enregistrés dans le fichier EXR final</warning></para>"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Options d'export Open-EXR"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Le fichier n'est pas en 8 ou 16 bits raw"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Options d'import HeightMap R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Le fichier source n'a pas la bonne taille pour la largeur et la hauteur spécifiées."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Lissage :"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/>"
#~| "<nl/>"
#~| "Expected path:<nl/>"
#~| "%2<nl/>"
#~| "<nl/>"
#~| "Do you want to locate it manually?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
#~ "\n"
#~ "Expected path:\n"
#~ ">%2\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier associé au calque de fichier avec le nom « %1 » est introuvable.<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Emplacement attendu :<nl/>"
#~ "%2<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Voulez-vous le localiser manuellement ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erreur d'export PhotoShop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer en format Photoshop. \n"
#~ "Le format Photoshop ne prend en charge que les images de taille plus petite que 30000 x 3000 pixels."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer en format Photoshop. \n"
#~ "Le format Photoshop ne prend en charge que les images où tous les calques on le même espace de couleur que l'image."
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Utiliser la couleur comme masque"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Découpe : "
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverser le motif :"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Pas de lissage"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Lissage standard"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Lissage pondéré"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistant :"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Aimantation simple :"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Afficher les axes"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Point des axes"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Définir l'angle des axes (en degrés)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Angle des axes :"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Nombre de brosses"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distance adaptable :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Afficher les décorations"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Outil de manipulation de forme"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<para>Select filtering mode:\n"
#~| "<list>"
#~| "<item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color to avoid artifacts</item>"
#~| "<item><interface>Bicubic</interface> for smoother results</item>"
#~| "<item><interface>Lanczos3</interface> for sharp results. May produce aerials.</item>"
#~| "</list>"
#~| "</para>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select filtering mode:\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</li>"
#~ "<li><b>Bicubic</b> for smoother results</li>"
#~ "<li><b>Lanczos3</b> for sharp results. May produce aerials.</il></ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sélectionnez le mode de filtrage :\n"
#~ "<list>"
#~ "<item><interface>Bilinéaire</interface> pour des surfaces avec des couleurs uniformes, pour éviter les artéfacts</item>"
#~ "<item><interface>Bicubique</interface> pour des résultats plus doux</item>"
#~ "<item><interface>Lanczos3</interface> pour des résultats nets. Cela peut produire des halos.</item>"
#~ "</list>"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Outil de références"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insérer une note de bas de page numérotée automatiquement"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertion personnalisée..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insérer une table des matières personnalisée dans le document"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insérer une note de bas de page libellée"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insérer un lien web ou un lien dans un marque page."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gérer les marques-pages"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr "Gérer vos marques-pages. Vérifier vers où ils pointent, supprimer ou renommer."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insérer une bibliographie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insérer une bibliographie dans le document."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insère une note de fin de page avec des numéros automatiques"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marques-pages"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle existing Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher une fenêtre qui propose les options d'ajouter un nouveau marque-page ou de gérer les marques-pages existant"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insérer une citation"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insérer une citation dans le document."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insérer une bibliographie personnalisée"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insérer une bibliographie personnalisée dans le document."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insérer une Table des Matières dans le document."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insérer une note de fin de page étiquetée"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurer la Table des Matières"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurer la bibliographie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un marque-page"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within the document"
#~ msgstr "Insérer un marque-page. Ceci est utile pour créer des liens qui pointent vers des endroits du document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Shapes"
#~ msgstr "Coller des formes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Coller une image"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panoramique"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Plein"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Modifier le dégradé de remplissage"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Outil assistant de règle"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver des formes dans la collection ! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver des étiquettes dans le fichier : %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Aucune étiquette « office:drawing » trouvée dans le fichier : %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Aucune forme trouvée dans le fichier : %1"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Ajouter une forme"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Ouvrir une collection de formes"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Supprimer une collection de formes"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Géométrie"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Drôle"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Erreur de collection"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propriétés de forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows information for the current context"
#~ msgid "Show system information for bug reports."
#~ msgstr "Affiche des informations sur le contexte actuel"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Cour&be de luminosité / contraste..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Luminosité / contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Gratter..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Gratter horizontalement"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Gratter verticalement"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Conserver le signe du résultat"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Rendre l'image opaque"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forme d'annotation pour afficher le contenu de l'annotation"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forme d'annotation"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document contient déjà l'entrée bibliographique avec des données différentes.\n"
#~ "Voulez-vous ajuster les entrées existantes ?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nom court %1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insérer une entrée bibliographique"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insérer des détails de l'entrée bibliographique"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nom court :"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conférence"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Inbook"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Incollection"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Inproceedings"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Thèse de maîtrise"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Thèse de doctorat "
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Compte rendu"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Rapport technique"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Non publié"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "spécifique 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "spécifique 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "spécifique 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "spécifique 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "spécifique 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Chapitre :"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN :"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Éditeur :"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Page(s) :"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Titre du livre :"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Édition :"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publication :"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume :"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution :"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation :"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Type de rapport :"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Université :"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal :"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mois :"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Remarque :"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotation :"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (1) :"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (2) :"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (3) :"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (4) :"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (5) :"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Depuis le document :"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insérer une bibliographie"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titre de la bibliographie :"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entrées bibliographiques"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Type de la bibliographie :"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Dans le livre"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Dans la collection"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Dans la procédure"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Rapport techniques"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "spécifique 1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "spécifique 2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "spécifique 3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "spécifique 4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "spécifique 5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Champs disponibles"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Ajouter >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Enlever"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Champs ajoutés"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "L'adresse n'est pas valable"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Le marque-page n'existe pas"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obtention du titre : 0 % complété"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "L'obtention a expiré"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obtention du titre : %1% complété"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Lien web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insérer des liens dans des documents web. Vous pouvez fournir à la fois l'adresse et une étiquette pour le lien,\n"
#~ " ou simplement saisir l'adresse et cliquer sur « Obtenir le titre à partir de l'adresse »"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "L'adresse de votre document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also handled. "
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour obtenir le titre depuis l'adresse. Les redirections sont également gérées. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtenir le titre à partir de l'adresse"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Le texte qui sera affiché pour votre lien"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Lien à ajouter dans les marques-pages"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insérer des liens vers des marques-pages. Pour créer des marques-pages,\n"
#~ "cliquez sur « Marques-pages » dans la section Liens et Marques-pages."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Le nom du marque page vers où le lien doit pointer"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nom : "
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renommer le marque-page"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Veuillez donner un nouveau nom pour le marque-page"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Un marque-page avec le nom « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insérer un marque-page"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Veuillez donner un nom pour le marque-page"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gérer les marques-pages"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la note de pied de page"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la note de fin de page"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numérotation automatique"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Préfixe : "
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Commencer à : "
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format :"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Suffixe : "
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Redémarrer la numérotation à : "
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Chapitre"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C,..., AA, BB,..., AAA, BBB,..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Note de suite :"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texte indiquant que c'est une suite :"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texte indiquant que ça continuera :"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insérer une note"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Ajouter une légende"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insérer une citation à la position actuelle"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insérer une citation"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurer la bibliographie"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Insère une note de fin de page où est le curseur."
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Note de fin de page"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Note de pied de page"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperliens"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marques-pages"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insérer une note de pied de page étiquetée"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insérer avec l'étiquette :"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insérer une note de fin de page étiquetée"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un marque-page"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Ajouter un marque-page :"
#~ msgid "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within the document"
#~ msgstr "Insérer un marque-page. Ceci est utile pour créer des liens qui pointent vers des endroits du document"
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tableaux, Listes et Index"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notes de pied et de fin de page "
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citations et Bibliographie"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Liens et Marques-pages"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un marque-page vide"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nom en double. Cliquez sur « Gérer les marques-pages »"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "pour renommer ou supprimer des marques-pages"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Supprimer le commentaire"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Modifier les données vectorielles"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Remplacer l'image..."
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Image vectorielle"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Une forme affichant une image vectorielle (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Image vectorielle libre (EMF, WMF, SVM)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Image vectorielle"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Outil pour image vectorielle (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Options d'exportation de pointe de brosse"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Redimensionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Enregistrement..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erreur d'export PhotoShop"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer en format Photoshop. \n"
#~ "Le format Photoshop ne prend en charge que les images de taille plus petite que 30000 x 3000 pixels."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Impossible d'exporter l'image comme un HeightMap : elle n'est pas carrée"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr "Impossible d'exporter l'image comme un HeightMap : elle n'est pas en niveaux de gris"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Options d'export HeightMap"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Réduire l'échantillonage de l'image"
#~ msgid "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr "Vous avez spécifié l'extension .r8 pour une image à 16 bits par canal. Voulez-vous l'enregistrer en 8 bits ? Les données de votre image ne seront pas modifiées."
#~ msgid "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr "Avertissement : le format JPEG ne prend en charge que 8 bits par canal. Votre image utilise : %1. Krita enregistrera votre image avec 8 bits par canal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exporter les images dans %1.\n"
#~ "Sera enregistré en RVB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Options d'export JPEG"
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr "Impossible d'exporter les images dans dans cet espace de couleur ou cette profondeur de canal en OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Export OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita : avertissement"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image contient des calques de vecteur, de copie ou générés. \n"
#~ "Ces calques seront enregistrés comme des calques de pixels."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Export PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image before exporting to PNG."
#~ msgid "You can only save 8 and 16 bits integer/channel grayscale and RGB images to PNG. Your image will be saved as 8 bits/channel RGB."
#~ msgstr "Vous ne pouvez enregistrer que de images en niveau de gris ou en RVB dans le format PNG. Veuillez convertir votre image avant d'exporter en PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Options d'export PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Options d'export PPM"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Options d'export TIFF"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Impossible d'exporter les images dans %1.\n"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Craie"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Rayon de la brosse :"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminution de la transparence"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminution de la saturation"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diamètre : "
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masse"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Glisser :"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygone"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Câble"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Tracé à la brosse dynamique"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Paramètres dynamiques"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Angle fixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Deux"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espacement des lignes"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Nombre de lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polygone"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Dessiner la connexion"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Découper X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Découper Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Échelle X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Échelle Y"
#~ msgid "Reset Transformations"
#~ msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Faites glisser pour déplacer la position du dégradé."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr "Faites glisser pour déplacer l'arrêt de couleur. Faites un double clic pour le supprimer."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Faites glisser pour déplacer l'arrêt de couleur."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr "Faites glisser pour déplacer la position du dégradé. Faites un double clic pour ajouter un arrêt de couleur."
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Modifier un dégradé"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dégradés prédéfinis"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Édition de dégradés"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Options de texte"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Ligne multiple"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pointe de brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Nevada USA"
#~| msgid "Sparks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Sparks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Déplacer les da&miers lors du défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond"
#, fuzzy
#~| msgid "Kubrick"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Kubrick"
#, fuzzy
#~| msgid "Charts"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "Graphiques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Blacklight"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "rock_light"
#~ msgstr "Blacklight"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluegrass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#, fuzzy
#~| msgid "snow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "neige"
#, fuzzy
#~| msgid "Material"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "water_still"
#~ msgstr "Matériel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_Cercle érodé 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "doublepipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "tuyau double"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Craie"
#, fuzzy
#~| msgid "Crackle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "Crépitement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "kajongg"
#~| msgid "tile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "tuile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Block2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Block2"
#, fuzzy
#~| msgid "rake_textured 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
# Xavier : Doute... Crayonnage ou nom d'une application?
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Scribble"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Crayonné"
#, fuzzy
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Re-dessiner"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Couleur d'eau HR"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Craie"
#, fuzzy
#~| msgid "Crackle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-freckles.gbr"
#~ msgid "Cazu Freckles"
#~ msgstr "Crépitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Effacer les points"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Texture"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Définir la couleur du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate 180°"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate 180° CCW"
#~ msgstr "Rotation 180°"
#, fuzzy
#~| msgid " m"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " m"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Area"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Zone de fond "
#, fuzzy
#~| msgid "Cartoon"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Dessin animé"
#, fuzzy
#~| msgid "Concerts"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Concerts."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Correct"
#, fuzzy
#~| msgid "Matte Paper"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Papier mat"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer"
#~ msgid "Painter"
#~ msgstr "Pointeur"
#, fuzzy
#~| msgid "row header"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "en-tête de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Artist"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Headline"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "En-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Title - Artist"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Titre - Artiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Artist"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Préréglage par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Number"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Numéro sur le lieu de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Number"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numéro du domicile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recipient email"
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax Number"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Numéro de fax"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Brosse courbe"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Afficher :"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compression :"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "En dehors de la gamme"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Changer l'assistant"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Préréglages préférées"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Nombre de tuiles"
#, fuzzy
#~| msgid "Export only keyframes"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Exporter uniquement les images clés"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~| "If you experience problems like a black or blank screen,please update your display driver to the latest version.\n"
#~| "\n"
#~| "You can also disable OpenGL rendering in Krita's Settings.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous disposez d'un adaptateur graphique Intel(R) HD Graphics.\n"
#~ "Si vous rencontrez des problèmes comme un écran blanc ou noir, veuillez mettre à jour vos pilotes d'affichage.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez aussi désactiver le rendu OpenGL dans les paramètres de Krita.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activer le traçage de la performance (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Preset"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Supprimer le préréglage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Impossible de filtrer la configuration %1."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Appliquer une action GMiC"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sans-titre"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Sur place (par défaut)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nouveau(x) calque(s)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nouveau(x) calque(s) actifs"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nouvelle image"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Actif (par défaut)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Actif et en dessous"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Actif et au dessus"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Tous les calques visibles"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Tous les calques invisibles"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Tous les calques visibles (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Tous les calques invisibles (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Tous (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ère sortie"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2nde sortie"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ème sortie"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ème sortie"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ère → 2nde"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ère → 3ème"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ère → 4ème"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Toutes les sorties"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC pour Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Désolé, ce filtre a provoqué le crash de Krita, il est donc désactivé."
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Désolé, ce mode de sortie n'est pas disponible"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Désolé, ce mode de saisie n'est pas disponible"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Désolé ! G'Mic n'a pas fonctionné, pour cette raison :"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Sélectionnez un filtre..."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr "Mise à jourdes filtres effectuée. Relancez la boîte de dialogue G'MIC pour l'actualiser !"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Désolé, ceci n'est pas encore pris en charge."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Mettre à jour les définitions"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Mode aperçu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Taille de l'aperçu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Précise"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMJN"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flottants"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bits flottants"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flottants"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMJN (flottant sur 32 bits / canal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMJN (entier sur 16 bits / canal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMJN (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris / Alpha (flottant sur 32 bits / canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris / Alpha (flottant sur 32 bits / canal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris (entier sur 16 bits / canal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris (entier sur 8 bits / canal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (flottant sur 32 bits / canal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (entier sur 16 bits / canal)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entier sur 16 bits / canal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entier sur 8 bits / canal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flottant sur 32 bits / canal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entier sur 16 bits / canal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entier sur 8 bits / canal)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Lecture / pause"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilatère (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentagone (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagone (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagone (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octogone (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en chemin"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initiales : "
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position : "
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compagnie : "
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Téléphone (domicile) : "
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Téléphone (travail) : "
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax : "
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rue : "
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Code postal : "
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville : "
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nom de fichier sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Sélectionnez un nom de fichier..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unité : "
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Suivre le style :"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Taille : "
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientation : "
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Portrait"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Pages face à face : "
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Simple côté"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Direction du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Gauche à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Droite à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Haut : "
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Bord de reliure : "
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Bord de page : "
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Bas : "
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Flou"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Ouvrir la palette"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Enregistrer la palette"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots clés : "
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Dernière impression : "
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Durée totale du temps passé : "
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numéro de révision : "
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifié : "
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Créée le :"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement : "
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternative"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Choisissez la résolution de l'écran"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Décalage selon X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Décalage selon Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Ne plus poser la question (Presser Maj. pour la voir de nouveau)"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Modifier une combinaison de touches"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Clés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Action Description</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Action Description</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Description de l'action</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Tout réinitialiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificateurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Modifier une entrée de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Modifier une entrée de molette de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Dupliquer le profil actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Attente de la fin de l'opération sur l'image..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Annuler l'opération et enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nouvelle configuration %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propriétés du matériau"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Préréglage actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Créer un masque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Sélection du filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Modifier les préréglages"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Couleur de dessin :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Préréglage actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Dessiner :"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Collection de préréglages"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "Modèle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profondeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Espace de couleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Installer un nouveau profil à partir d'un fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Installer un nouveau profil à partir d'un fichier."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Composant graphique de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Image entière"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mettre à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Utiliser comme &modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Ajouter aux modèles prédéfinis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Pipette à couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Remplir les propriétés du calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Point Fish eye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Options de géométrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Remplir :"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Pas rempli"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Vers les images"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Trier"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Planning"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Démarrer à"
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Nombre de tuiles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Source :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Courbe globale pour la pression d'entrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Curseur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forme du curseur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Contours de la forme :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Afficher le contour de la brosse pendant le dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "&Fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Mode documents multiples :"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan de fenêtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan (recouvre la couleur) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Sous-fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Ne pas afficher le contenu lors du déplacement des sous-fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Afficher les messages contextuels sur le tableau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation verticale (redémarrage nécessaire)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Panneau :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Enregistrer automatiquement toutes les :"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Taille de la pile d'annulations :"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Réduire d'avantage la taille des fichiers .kra (ralentit l'enregistrement et le chargement)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Créer un fichier de sauvegarde "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Préréglages préférées :"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Afficher le calque racine"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Masquer l'écran d'accueil au démarrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Couleur du segment"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Gauche :"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droite :"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinusoïde"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Augmentation sphérique"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Diminution sphérique"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nom du ca&lque :"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Options de redimensionnement"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Pas de redimensionnement"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adapter la résolution de l'image (ppp)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Stratégie de fusion :"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nouvelle Image"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution :"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pixels-par-pouce"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Annotations"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Étiquette de texte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Convertir l'espace de couleur de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Remarque :</span> Ceci ne change que l'espace de couleur de l'image rendue. Pour convertir l'espace de couleur des calques, utilisez Convertir l'espace de couleur de l'image.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Post-traitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Alarme"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forme d'annotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Utilisation de la compensation des points noirs"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentative de rendu"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Remplir la surface préréglée avec l'icône actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Remplir la surface avec le dégradé"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Remplir la surface avec la couleur d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Réinitialiser la surface en blanc"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved settings."
#~ msgstr "Préréglage de la brosse actuelle. Affiché en italique quand le préréglage contient des modifications non enregistrées."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration de la brosse actuelle sous ce nom "
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Enregi&strer comme préréglage"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Préréglage par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Enregistrer temporairement les ajustements dans les préréglages"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Le mode d'effacement utilisera une taille de brosse propre"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Taille de la gomme"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Le mode d'effacement utilisera une taille de brosse propre"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Taille de la gomme"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Résolution de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Résolution selon X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Résolution selon Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Taille de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Prédéfinis :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Enregistrer les dimensions actuelles"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Largeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sans-titre-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Calques :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Opacité d'arrière-plan :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Premier calque"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Intégré à l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Réinitialiser la couleur d'arrière-plan de l'image dans la fenêtre des propriétés de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Créer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention</span> : l'effacement supprimera les fichiers de ressources définitivement.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting performance."
#~ msgstr "Utilisation du filtrage tri-linéaire durant le zoom. La désactivation de ceci peut améliorer les performances de dessin."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Préréglages"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Palettes de couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proportions"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Facteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nom du calque :"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Source du masque"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Aucu&n"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Masque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Ca&lque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Aperçu du calque modifié"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Ap&erçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Afficher le calque original"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualiser l'aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement l'aperçu quel que soit le moment où les paramètres du filtre changent"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Mode de fusion :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espace de &couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Nom de couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Sélectionnez l'ensemble de canaux actifs."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, filtered or affected by painting."
#~ msgstr "Sélectionnez l'ensemble de canaux actifs. Seuls les canaux actifs seront visibles, filtrés ou affectés par le dessin."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canaux &actifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Utiliser toujours ce modèle au démarrage de l'application."
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Utiliser toujours ce modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersection"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Sélection vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Remplacer (raccourci R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Ajouter (raccourci A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode :"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action :"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Sélection de pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Soustraire (raccourci S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Mémoire vive (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Mémoire disponible :"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita n'utilisera pas plus de mémoire que cette limite."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Limite de mémoire :"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Réserve interne :"
#, fuzzy
#~| msgid "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr "Quand les informations d'annulation atteignent cette limite, elles seront stockées dans un fichier temporaire et la mémoire sera libérée. Les annulations deviendront plus lentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Passer les annulations dans le fichier d'échange après :"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Taille de fichier d'échange (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Le fichier d'échange ne grossira pas au-delà de cette limite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Limite de taille de fichier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Emplacement du fichier d'échange :"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Sélectionner un emplacement dans lequel Krita écrit ses fichiers d'échange."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Mémoire vive (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activer le traçage de la performance (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems and want to help us, enable this option and add the contents of the directory to a bug report.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems and want to help us, enable this option and add the contents of the directory to a bug report.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Quand le traçage de la performance est activé, Krita enregistre des informations de durées dans le dossier « &lt;dossier_de_travail&gt;/log ». Si vous rencontrez des problèmes de performances et voulez nous aider, activez cette option et ajoutez le contenu de ce dossier à un rapport de bogue.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activer le traçage de la performance (nécessite de redémarrer Krita)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trait"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Brosse courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Sélection du filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "mnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mnem"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Couleur de dessin :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Couleur d'arrêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modèle de couleur par défaut pour les nouvelles images :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Utilisation du profil du moniteur"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Le profil « icm » pour votre moniteur calibré."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Rendu du premier jet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Ajouter le nouveau profil de couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentative de rendu"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Lors d'un collage dans Krita depuis d'autres applications"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Supposer sRGB (comme les images venant du web sont supposées être affichées)."
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Supposer un profil de moniteur (comme vous le voyez dans l'autre application)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Demander à chaque fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr "Remarque : lors d'un copier/coller dans Krita, les informations sur les couleurs sont toujours conservées."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Utilisation de la compensation des points noirs"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
#~ msgstr "Permettre les optimisations Little-CMS (à désactiver lors de l'utilisation de RGB linéaire léger ou XYZ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Coloration des canaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activer l'anticrénelage des courbes"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activer l'anticrénelage des contours de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Masquer la fenêtre de vignette du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Motif de damier de transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Si cette option est activée, les damiers se déplaceront lors du défilement des canevas."
#, fuzzy
#~| msgid "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll together with the canvas"
#~ msgstr "Détermine si les damiers resteront en place ou défileront avec le canevas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Déplacer les da&miers lors du défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr " Filtre bi-linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtre tri-linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrage haute qualité"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Essayez de désactiver la synchronisation verticale. Celle-ci rend le programme plus réactif. Décochez uniquement si vous rencontrez des plantages avec certaines combinaisons de processeurs graphiques et de drivers.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation verticale (redémarrage nécessaire)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Utilisation du buffer de texture. Peut être plus rapide avec certaines combinaisons GPU/Driver (comme Intel) ou ne pas fonctionner avec d'autres (comme AMD/Radeon).</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Utilisation du buffer de texture"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Bordure du tableau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Cacher les barres de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Surimpression de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Tracé"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Sélection de la source"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Sélection du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Sélection de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Méthode de combinaison"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Zone &combinée"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Z&one partagée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Sélectionner quelles parties de Krita seront masquées dans le mode « Interface cachée »."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Boîte à outils et palettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barres de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr "Barre de titre (masquer la barre de titre fera passer Krita en plein écran)"
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Modifier les préréglages"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Appliquer le profil"
#, fuzzy
#~| msgid "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr "La donnée de l'image que vous voulez coller n'a pas de profil ICM associé. Si vous ne sélectionnez pas un profil, Krita considérera que la donnée de l'image est encodée dans un profil d'import défini dans la boîte de dialogue Configuration."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profils :"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Le rendu soutenu détermine le biais dans la conversion de couleur."
#, fuzzy
#~| msgid "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr "La teinte maintenue avec de la chance (mais pas nécessaire), la brillance et la saturation sacrifiées pour maintenir la couleur perçue. Le point blanc changé pour devenir un gris neutre. Prévu pour les images."
#, fuzzy
#~| msgid "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to result in neutral grays."
#~ msgstr "Dans et en dehors de la gamme ; pareil que Colorimétrique absolu. Un point blanc est changé comme résultat en gris neutre."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrie relative"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr "Couleur et saturation maintenues avec la luminosité sacrifiée pour maintenir la saturation. Le point blanc changé en gris neutre. Prévu pour les graphiques d'affaires (rend les graphiques, etc. colorés)."
#, fuzzy
#~| msgid "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr "À l'intérieur de la gamme de matériel de destination : la teinte, la brillance et la saturation sont maintenues. En dehors de la gamme : la teinte et la brillance sont maintenues, la saturation est sacrifiée. Le point blanc pour la source et la destination : inchangé. Prévu pour les couleurs de point (Pantone, TruMatch, logo en couleurs, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrie absolue"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Options de mélange"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mélange général"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Mode de méla&nge :"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Définir le mode de mélange pour le calque."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Définir l'opacité maîtresse pour le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajuster la transparence du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mélange avancé"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacité de remplissage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Définir l'opacité intérieure pour le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Choisir les canaux à mélanger"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Éliminer"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Définir la transparence intérieure. Superficiel = groupe, profond = arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficiel"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profond"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
#~ msgstr "Mélanger lueur interne, satin et surimpression avec le calque avant de mélanger avec le document."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Mélanger les effets intérieurs comme un groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Mélanger le groupe de rognage avant de mélanger avec le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Mélanger les calques rognés comme un groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the effects"
#~ msgstr "Utiliser la transparence du claque pour déterminer la forme de l'intérieur et les effets"
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Calque de formes de &transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and effects"
#~ msgstr "Utiliser le masque de calque pour cacher le calque et les effets plutôt que de d'appliquer une forme au calque et aux effets"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Le masque de calque cach&e les effets"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Le masque vectoriel cac&he les effets"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mélanger si"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Ce calque"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Calque en dessous"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Ombre portée"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Utiliser pour obscurcir l'ombre lorsque le remplissage est transparent"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Le calque élimine l'ombre portée"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualité"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contour :"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Adoucir le contour"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Bruit :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Ajouter du bruit à l'ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Mode de &mélange :"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Angle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Définir l'angle de la source de lumière"
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Utiliser les réglages actuels pour la source de lumière globale"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Utiliser la lumière &globale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distance :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Étalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motif :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Aimanter à l'origine"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Échelle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Définir la taille de gradation"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profon&deur :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverser"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Lie&r au calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Position : "
#, fuzzy
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "En dehors"
#, fuzzy
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "À l'intérieur"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Dégradé :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rser"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&yle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Réfléchi"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ali&gner avec le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Angle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Lie&r au calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Biseau et relief"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Biseau extérieur"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Biseau intérieur"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repoussage"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Relief de coussin"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Relief du trait"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Technique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Ciseau dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Ciseau doux"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direction : "
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Taille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "&Adoucir :"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Utiliser la lumière globale"
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Brillance du contour :"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Mode de mise en valeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Mode d'ombr&age :"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Surimpression en motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Lie&r au calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satin"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Surimpression dégradée"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Superposition de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Lueur intérieure"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Adouci"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Précis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Étrangler:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Contour"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervalle :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Tremblement :"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activer les effets"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Lueur extérieure"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nou&veau..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importer..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Aperç&u"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;\">Liens</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent files</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" font-weight:600;\">Fichiers récents</span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Masquer après le démarrage."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Pour corriger la perspective, créez d'abord une grille de perspective."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corriger la perspective"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the selected point."
#~ msgstr "Déplacer l'origine du clone avec la brosse. Désactiver cette option pour continuer à cloner depuis le point sélectionné."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Déplacement du point de la source"
#, fuzzy
#~| msgid "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active layer."
#~ msgstr "Avec cette option activée, le clonage prend tous les calques visibles. Sinon, seul le calque actif est cloné."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Cloner depuis tous les calques visibles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></p>"
#~ "<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
#~ "<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Création de forme :"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Lissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Post-traitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Remplissage sinueux"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bord dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Particules :"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Niveau de l'opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Itérations :"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravité : "
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Échelle dx :"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Échelle dy :"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Séparation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origine X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Origine Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Style quadrillé"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Pas de quadrillage"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Plan perpendiculaire seulement"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Plan à -45° puis plan à +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Plan à +45° puis plan à -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Motif de moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Style de séparation"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalles s'appuyant sur la saisie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Pincements graphiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Lignes anti crénelées"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Précision du sous-pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Largeur de ligne :"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Échelle de décalage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Densité selon la distance"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Mode simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnétiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Dessiner la ligne de connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RVB aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Transparence aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Opacité selon la distance"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Largeur de la grille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Hauteur de la grille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Niveau de division : "
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Division par pression"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Bordure verticale :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Bordure horizontale : "
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Bords agités"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Pixel anti crénelé"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Décalage aléatoire : "
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Cisaillement :"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Pression de la souris :"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Connecter les poils :"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Anticrénelage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Hérissements composite :"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "rayon"
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Quantité d'encre"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Tremper l'encre depuis la position initiale du mouvement"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tremper l'encre"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Courbe d'épuisement de l'encre"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Poids de saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Saturation pondérée"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Influence de l'encre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Importance de la pression :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Influence de la longueur de poil :"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Influence de la courbe d'utilisation de l'encre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forme de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configuration de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Pression de la souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Paramètres expérimentaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Facteur de cisaillement"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Décalage aléatoire..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "influence de la pression"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Influence de la courbe d'épuisement de l'encre"
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "influence de la longueur de poil"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Influence de la quantité d'encre dans les poils"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportionnel"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Texture : "
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diamètre : "
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportions :"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Quantité"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Mouvement agité"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribution de Gauss"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Taille aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotation fixe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotation aléatoire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Influence du suivi de curseur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Influence de l'angle :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Changer de filtre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "X :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "X :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "z :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "z :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Options de texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Description de l'action</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Incliner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Description de l'action</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Description de l'action</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Description de l'action</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "filtre de direction"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "filtre de direction"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Taille de l'historique : "
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacité des courbes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Lissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Déformation de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Lentille zoom arrière"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Lentille zoom avant"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Quantité de déformation : "
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolation bilinéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Utiliser un compteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Utiliser une image non déformée"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Rayon de la brosse :"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminution de la transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminution de la saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Sélectionné :"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gomme"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Modes de mélange disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Créer un masque depuis une couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Mode de dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Construction"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Laver"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
#~| "</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> il s'agit de la même chose que l'option « incrémentale » dans les options de l'outil à main levée de la version 1.6 de Krita.</p>"
#~ "</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even if you go over the same place again and again.</p>"
#~| "</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even if you go over the same place again and again.</p>"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Mode de dessin</b> : deux modes de dessin vous sont proposés par Krita : <i>construction</i> et <i>lavage</i>. Le premier calcule les couleurs au cours du dessin réalisé en une fois, alors que le second rend une couleur moyenne si vous passez plusieurs fois au même endroit.</p>"
#~ "</html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Style de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Style :"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Régulier"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animé"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Mode de sélection :"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incrémental"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taux :"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Force :"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Partager la courbe avec tous les paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activer les paramètres du stylo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr "Définit la taille à partir de laquelle les réglages de précision automatiques doivent commencent. La précision restera à 5 avant cette valeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Taille de brosse de départ :"
#, fuzzy
#~| msgid "This determines every interval after which the precision should change. For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This determines every interval after which the precision should change. For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr "Détermine tous les intervalles après lesquels la précision doit changer. Par exemple si la valeur de delta est définie à 15,00, la précision changera tous les changements de taille de brosse de 15 points."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configuration des filtres"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Couleur par particule"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, grid brush fill every particle's background with background color. The background of particle is rectangle of grid width and height and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, grid brush fill every particle's background with background color. The background of particle is rectangle of grid width and height and by default it is transparent."
#~ msgstr "Si cette case est cochée, la brosse brille rempli toutes les particules de l'arrière plan avec la couleur de l'arrière-plan. L'arrière-plan de particules est un rectangle de la largeur et de la hauteur de la grille et est transparent par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Remplir l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Calque d'entrée d'échantillonage"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Mélanger avec la couleur d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "utilisation uniquement d'une lettre à la fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Mode de pointe"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Type de masque :"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Les bords de la brosse seront adoucis pour éviter le crénelage"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontale :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticale :"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aléatoire :"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Pointes :"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "répéter"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longueur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Paramètres dynamiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Angle fixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Cercle"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Deux"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espacement des lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Nombre de lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polygone"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Dessiner la connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Angle de cisaillement X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Angle de cisaillement Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Droite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 &degrés"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 d&egrés"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 de&grés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personnalisé :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Ondelettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rouges"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Jaunes"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verts"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyans"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Bleus"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Tons vifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Demi-teintes"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "En dehors de la gamme"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Ajouter à la sélection en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Soustraire de la sélection en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "Désélectionne&r"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nouvel ensemble..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nom de l'ensemble :"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Site internet : "
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Enregistrer vers :"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Ensembles activés"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Ensembles désactivés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Créer un ensemble"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de ressources"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Ensemble sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nom de l'ensemble"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Mis à jour :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Lignes horizontales"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Lignes verticales"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Enregistrement automatiquement sur séparation"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Rassembler tous les nouveaux calques dans un calque de groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Mettre chaque nouveau calque dans son propre calque de groupe séparé"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Verrouiller en alpha chaque nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Masquer le calque d'origine"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Trier les calques par quantité de pixels non transparents"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Imprécision : "
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorer l'opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier pour l'utiliser comme un calque dynamique de fichiers."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Choisir une palette"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
#~| "<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
#~ "<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
#~ "<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Mettre à jour les définitions"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Mode aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Taille de l'aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposition"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valeur de luminosité :"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO :"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Temps d'exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Mode d'exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Bracketing automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programme d'exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Indéfini"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programme normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorité d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorité d'obturateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programme de création"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programme d'action"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Mode portrait"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Mode paysage"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indice d'exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Inclinaison d'exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Ouverture :"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'obturation :"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Nombre focal (F) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lentille"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Longueur focale :"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Longueur focale (en équivalence 35mm) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Ouverture maximum :"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofocus"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distance du sujet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Mode de mesure :"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Moyenne pondérée au centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Point"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multi-point"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiel"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Ordre de distance :"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Fermer la vue"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vue de loin"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Enflammé"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retour de flash :"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Pas de détection du retour de flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Aucune lumière de retour de flash détectée"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Lumière de retour de flash détectée"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Flash déclenché"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Suppression du flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Mode automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Anti « yeux rouges »"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Puissance du flash :"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Post-traitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Facteur de gain :"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Faible augmentation du gain"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Grande augmentation du gain"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Faible atténuation du gain"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Grande atténuation du gain"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Source de lumière :"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Lumière du jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungsten"
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Beau temps"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Temps nuageux"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Lumière du jour (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Nuageux (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Lumière fluorescente (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Tungstène (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Lumière standard A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Lumière standard B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Lumière standard C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungsten de studio ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Netteté :"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste :"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Balance des blancs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Type de capture de la scène :"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scène de nuit"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Réalisateur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modèle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Type de méthode de détection :"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Indéfini"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Capteur de zone à une seule puce"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Capteur de zone à deux puces"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Capteur de zone à trois puces"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Capteur de couleur séquentielle en zone"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Capteur tri-linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Capteur de couleur séquentielle en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nom du créateur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Éditeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Droits :"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversion entre espaces de couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Rendu soutenu"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Pour les images"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur est maintenue avec un peu de chance (mais pas\n"
#~ "nécessairement), la luminosité et la saturation maintenues pour\n"
#~ " maintenir la couleur perçue. Le point blanc changé pour résulter\n"
#~ "en gris neutres. Prévu pour les images."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "À l'intérieur et en dehors de la gamme : comme colorimétrie absolue. Point blanc changé pour résulter en gris neutres.\n"
#~ "\n"
#~ "Si la table adéquate est présente dans le profil, alors elle est utilisée. Sinon, retour à la version perceptive."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Meilleur pour les graphiques et les diagrammes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "La teinte et la saturation maintenues avec la brillance \n"
#~ "sont sacrifiées pour maintenir la saturation. Un point blanc \n"
#~ "est changé en gris neutre. Prévu pour les graphiques d'affaires \n"
#~ "(rend colorés les diagrammes, graphiques, etc.) \n"
#~ "\n"
#~ "Si une table adéquate est présente dans le profil, \n"
#~ "alors elle est utilisée. Sinon, retour à la version perceptive."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Meilleur pour des couleurs de zones"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "À l'intérieur de la gamme de matériel de destination :\n"
#~ "la saturation, la teinte et la brillance sont maintenues.\n"
#~ "En dehors de la gamme : la teinte et la luminosité sont maintenues,\n"
#~ "la saturation est sacrifiée. Point blanc pour la source et la destination :\n"
#~ "inchangé. Prévu pour les couleurs de point (Pantone, TruMatch, couleurs de\n"
#~ "logo, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Utiliser une &compensation de points noirs"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information it can get from the profile you are converting from and the profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information it can get from the profile you are converting from and the profile you are converting to."
#~ msgstr "Krita essaye de l'activer ou désactiver automatiquement, en fonction des informations qu'il peut obtenir des profils depuis lequel et vers lequel vous être en train de faire la conversion."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Taille du tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nouvelle taille"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixer les proportions"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Fixer les proportions"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Ancre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions du pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Taille d'impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajuster la taille d'impression séparément"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Options d'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "C&anal : "
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarithmique"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vue :"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Éléments"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Décalage selon X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Décalage selon Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Préférence de la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Actions :"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Créer une nouvelle action"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Dupliquer l'action"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Dupliquer l'action actuellement sélectionnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Déplacer une action vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Déplacer une action vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Supprimer l'action en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Décaler par x / 2, y / 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modèle de couleur en cours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplatit tous les calques avant la séparation"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Vers les calques"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Vers les images"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Options alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copie du canal alpha vers chaque canal séparé, en tant que canal alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Dénigrer le canal alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Crée des séparations séparées depuis le canal alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Réduire l'échantillonage à 8 bit avant la séparation"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Sortie en couleur, pas en niveau de gris"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Rayon du bord doux :"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Agrandir de"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Rétrécir de"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Réduire depuis le bord de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largeur du bord :"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Nom de l'animation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centre d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nom du calque :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Image suivante"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr " Format :"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation Sequence export options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Options d'export de séquence d'animation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Rendu de l'animation"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Première image"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Dernière image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Réorganiser les formes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Réorganiser les formes"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Sélectionne un calque sous le curseur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Aimanter sur la grille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espacement : "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espacement : "
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivision :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Décalage selon Y"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Style :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Lignes pleines"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Points"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Style :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Afficher les guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Aimanter sur les guides"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Fixer la largeur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange pour le calque."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacité du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Dupliquer le calque ou le masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Descendre le calque ou masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Remonter le calque ou masque"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Voir ou changer les propriétés du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Supprimer le calque ou masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Ajouter une couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Supprimer une couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Ajouter une couleur du premier plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Panneau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Outil de sélection de couleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Type de modèle de couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coefficients de luminance"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rouge"
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Vert :"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Bleu :"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "L'outil de sélection de couleur utilise un espace de couleurs différent de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Lors du redimensionnement du panneau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de zoom :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Taille du sélecteur de zoom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Masquer les infobulles lors du clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Outil de sélection de l'ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modèle de couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Mettre à jour le sélecteur quand :"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Après un clic-droit sur le sélecteur d'ombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Clic gauche sur le sélecteur d'ombres"
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "ceci n'inclut pas de modification de couleur par le sélecteur d'ombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "La couleur de premier-plan change"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Changement de couleur d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Sélecteur minimal d'ombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Affichage :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "Dé&gradés"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Correctifs de couleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Hauteur de ligne :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Correctif par ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historique de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Options de correctif"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largeur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maximum de correctifs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Agencement"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Autoriser le défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Couleurs à partir de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Afficher les couleurs de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "ceci peut être lent pour de images volumineuses"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Mis à jour après chaque appui"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Curseurs HSV à afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Curseurs HSL à afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Curseurs HSI à afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Curseurs HSY' à afficher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "Étapes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Teinte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Rouge-Vert :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Bleu-Jaune :"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début :"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin :"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Vitesse de lecture :"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Fréquence d'images :"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Dézoomer"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "valeur de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Zoomer tout"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Ajouter une image clé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Supprimer l'image clé"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "valeur de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolation bilinéaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Affiner l'interpolation"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Netteté"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Lignes lissées"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Options de la pelure d'oignon"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Image suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Images précédentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Images suivantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Utilisation de « OpenColorIO »"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Afficher le périphérique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Composants :"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Saisie de l'espace de couleurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuration :"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Fichier LUT :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Système de couleurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interne"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (environnement)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO configuration"
#~ msgstr "Verrouiller la couleur actuelle pour obtenir la même représentation visuelle lors des changements de configuration OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurer les points noir et blanc de la vue"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajuster"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajuster"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Naviguer"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Parties de nuance :"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Anneaux de saturation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Sources de lumière"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverser la saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Ré-initialiser aux valeurs par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Préf."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forme elliptique"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Angle de début : "
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Angle de fin : "
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Fermer une ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forme rectangulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Rayon du coin en X : "
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Rayon du coin en Y : "
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forme en étoile"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polygone : "
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Coins : "
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Rayon intérieur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Rayon extérieur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forme en spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Fondu : "
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direction : "
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Recherche rapide : "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insérer une note"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Départ à : "
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alignement : "
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Préfixe : "
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffixe : "
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Niveaux d'affichage : "
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Puces/numérotations suivies par"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "à"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alignement à"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Indenter à"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Caractère personnalisé : "
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Redémarrer la numérotation à ce paragraphe"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation de la lettre"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifié"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportement à la fin du cadre/page"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Conserver les lignes ensemble"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Insérer un saut avant le paragraphe"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Insérer un saut après le paragraphe"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Laisser au moins tant de lignes (orphelines) :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Ajouter une légende"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Style suivant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Style parent :"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Inclure dans la table des matières"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Onglet 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Case à cocher"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Bouton "
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Onglet 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Couleur du texte : "
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Soulignage : "
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Barré : "
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Mise en capitales :"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position : "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a named style to text and alter the style properties to change all text with that style.</p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change will reformat all text that previously got the named style assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a named style to text and alter the style properties to change all text with that style.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change will reformat all text that previously got the named style assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il est possible d'associer un style nommé au texte. Modifier ce style et changer ses propriétés impactera alors tout le texte possédant ce style.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La modification d'un style aura pour effet de remettre en forme tout les textes auxquels ce style est associé. Utilisez le panneau Styles pour associer des styles au texte.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insérer une entrée bibliographique"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insérer des détails de l'entrée bibliographique"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nom court :"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livre"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Brochure"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conférence"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Inbook"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Incollection"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "Inproceedings"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Thèse de maîtrise"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Thèse de doctorat "
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Compte rendu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Rapport technique"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Non publié"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "spécifique 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "spécifique 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "spécifique 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "spécifique 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "spécifique 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN : "
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Chapitre :"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN :"
#, fuzzy
#~| msgid "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Éditeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Page(s) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Titre du livre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Édition :"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publication :"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume :"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution :"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Type de rapport :"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Université :"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal :"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mois :"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Recueil :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numéro :"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Remarque :"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotation :"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (1) :"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (2) :"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (3) :"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (4) :"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur (5) :"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Depuis le document :"
#, fuzzy
#~| msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Autres insertions depuis « Références » ci-dessous et dans le dock « Ajouter une figure »"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insérer une citation à la position actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insérer une citation"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurer la bibliographie"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurer la bibliographie"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurer le suivi des modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Format de sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "Delta-XML (Expérimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nom d'auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres d'affichage"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insertions"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the inserted text.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the deleted text.</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
#~| "\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the format-change text. This is a line of text whose format has been changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the inserted text.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the deleted text.</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the format-change text. This is a line of text whose format has been changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Aperçu</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Texte inséré</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte inséré. Ceci est une ligne de texte inséré. Ceci est une ligne de texte située après le texte inséré. </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Texte supprimé</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte supprimé. Ceci est une ligne de texte supprimé. Ceci est une ligne de texte située après le texte supprimé. </span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\"> Texte au format modifié</span></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Ceci est une ligne de texte située avant le texte dont le format a été modifié. Ceci est une ligne de texte dont le format a été modifié. Ceci est une ligne de texte située après le texte dont le format a été modifié. </span></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Suppressions"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Modifications du format"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Lien web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insérer des liens dans des documents web. Vous pouvez fournir à la fois l'adresse et une étiquette pour le lien,\n"
#~ " ou simplement saisir l'adresse et cliquer sur « Obtenir le titre à partir de l'adresse »"
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "L'adresse de votre document (Uniform Resource Locator)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr "Adresse :"
#, fuzzy
#~| msgid "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also handled. "
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour obtenir le titre depuis l'adresse. Les redirections sont également gérées. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtenir le titre à partir de l'adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Le texte qui sera affiché pour votre lien"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Lien à ajouter dans les marques-pages"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insérer des liens vers des marques-pages. Pour créer des marques-pages,\n"
#~ "cliquez sur « Marques-pages » dans la section Liens et Marques-pages."
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Le nom du marque page vers où le lien doit pointer"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nom : "
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titre de la bibliographie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entrées bibliographiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Type de la bibliographie :"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "Dans le livre"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Dans la collection"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Dans la procédure"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Rapport techniques"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "spécifique 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "spécifique 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "spécifique 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "spécifique 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "spécifique 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Champs disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Ajouter >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Durée"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Enlever"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Champs ajoutés"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Note de fin de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Note de pied de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Configurer les paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Suivre les modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Texte fantôme"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Césure automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperliens"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marques-pages"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Enlever les majuscules :"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distance au paragraphe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Nombre de caractères :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Nombre ligne qu'il couvre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nom de la section :"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Colonnes et lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Stratégie de largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Largeur de colonne fixe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Ajuster au contenu"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Ajuster aux contours"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Format des entrées bibliographiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Entrées numériques"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Trier par position"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Trier les clés"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Ajouter une clé de tri"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algorithme de tri :"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alphanumérique"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>"
#~| "<ul>"
#~| "<li><b>Single</b>: The normal linespacing</li>"
#~| "</ul>"
#~| "</p>"
#~| " "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li><b>Single</b>: The normal linespacing</li>"
#~ "</ul>"
#~ "</p>"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li><b>Simple</b> : inter-lignage normale</li>"
#~ "</ul>"
#~ "</p>"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indenter"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Première ligne : "
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Auto-déduire la taille du texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Inter-lignage"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Utiliser les polices métriques"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espace du paragraphe"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Avant : "
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Après : "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Séparer les cellules"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Paragraphe..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "Insérer une section"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "Insérer une section"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numérotation automatique"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Préfixe : "
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Commencer à : "
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format :"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Suffixe : "
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Redémarrer la numérotation à : "
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Chapitre"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C,..., AA, BB,..., AAA, BBB,..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Note de suite :"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texte indiquant que c'est une suite :"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texte indiquant que ça continuera :"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarithmique"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Seuil :"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propriétés du matériau"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Spéculaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Réflexibilité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Exposant de brillance :"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Diffuse"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiante"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canal HeightMap :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Utiliser Normalmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Sources de lumière"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Source de lumière 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
#~ msgstr "Direction de la lumière, l'extrémité du réglage représente la direction d'où vient la lumière."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is parallel."
#~ msgstr "Inclinaison verticale de la lumière. 90° correspond à la perpendiculaire au tableau, 0° à la parallèle."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinaison :"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Source de lumière 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Source de lumière 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Source de lumière 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Rayon horizontal :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Rayon vertical :"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilatère (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentagone (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagone (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagone (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octogone (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Rayon : "
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Image de référence"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Taille de la fenêtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampes"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Dégradés diagonaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Étapes de dégradé"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limiter à"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Rampes intermédiaires"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'indexation"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Étapes alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Luminosité seulement :"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal :"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Sortie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrée :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Teinte / Saturation / Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Teinte / Saturation / Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturation :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Teinte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Ré-initialiser les ombres "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Rouge "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Bleu "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Ré-initialiser les demi-teintes"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Ré-initialiser les tons vifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Préserver la luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Méthode de désaturation"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosité (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosité (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveaux d'entrée</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveaux de sortie</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveaux &automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onde horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude :"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Longueur d'onde :"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoïdal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Décalage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onde verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Sélecteur de couleurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Motif :"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Tout supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
#~ msgstr "Cette option fusionnera tous les calques. Il est préférable d'activer cette option, sinon les autres applications pourraient ne pas être en mesure de lire votre fichier correctement."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixer les proportions"
#, fuzzy
#~| msgid "Presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Préréglages :"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Date :"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Options d'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Boutisme :"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Grand boutien"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Petit boutien"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Aucune image chargée"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Options PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">les fichiers PNG</span>ont <span style=\" font-style:italic;\">deux</span> options pour enregistrer <span style=\" font-weight:600;\">les informations sRGB</span> : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, <span style=\" font-style:italic;\">désactiver</span> cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, <span style=\" font-style:italic;\">activer</span> cette option.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inclure le profil sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forcer la conversion en sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Remarque : le niveau de compression ne modifie en rien la qualité du résultat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>"
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>"
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ajuster le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de temps.\n"
#~ "<br />"
#~ "Remarque : le niveau de compression ne modifie en rien la qualité du résultat.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compression (sans pertes) :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Taille de fichier réduite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Taille de fichier importante"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr "Désactiver pour obtenir de plus petits fichiers si votre image n'a aucune transparence"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make the resulting file smaller .<br>"
#~| "Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make the resulting file smaller .<br>"
#~ "Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le format de fichier « Portable Network Graphics » (PNG) permet d'enregistrer de la transparence dans un image en stockant un canal alpha.\n"
#~ "Vous pouvez décocher cette case si vous n'employez pas la transparence et souhaitez que le fichier résultant soit plus petit.<br />"
#~ " Il est recommandé de toujours stocker le canal alpha.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Stocker le canal alpha (transparence)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Utiliser l'entrelacement pour une publication sur Internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet.<br>"
#~| "\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet.<br>"
#~ "\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'entrelacement est utile si vous projetez une publication sur Internet.<br />"
#~ "\n"
#~ "Activer l'entrelacement permettra l'affichage de l'image par le navigateur pendant son téléchargement.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr "Les images PNG indexées sont plus petites. Si vous activez cette option, votre image sera analysée pour déterminer s'il est possible de l'enregistrer comme un PNG indexé."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Enregistrer comme un PNG indexé, si possible"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Couleur transparente : "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Background color to replace transparent pixels with.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Background color to replace transparent pixels with.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Couleur de fond à remplacer par des pixels transparents.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "Première page"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Une sélection de page"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "ppp"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution :"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Options TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Type de compression :"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compression JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Outils de traitement « JPEG2000 »"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Encodage de FAX « CCITT Group 3 »"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Encodage de FAX « CCITT Group 4 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Pré analyseur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
#~ msgstr "Utiliser un pré analyseur peut améliorer la compression (surtout avec les formats LZW et Deflate ZIP)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Différenciation horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Différenciation horizontal en virgule flottante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Enregistrer le canal alpha (transparence)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Enregistrer le profil colorimétrique"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Options de compression JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualité :"
#, fuzzy
#~| msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr "Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la compression"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "La plus petite"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Meilleure"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Options de compression Deflate (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Compresser : "
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Options d'encodage de FAX « CCITT Group 3 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Mode de FAX :"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classique"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Pas de RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Pas de EOL (fin de ligne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Options de compression Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressif"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>These settings determine how much information is lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>These settings determine how much information is lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Ces paramètres déterminent quelle part d'information est perdue pendant la compression. Basse : petites fichiers, mauvaise qualité. Haute : gros fichiers, bonne qualité.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compression :"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Couleur de remplissage par des pixels transparents :"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Qualité avancée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Lissage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Sous-échantillonage :"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fichier plus petit)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (meilleure qualité)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forcer le JPEG de référence"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta-data"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formats :"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtres :"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformation libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Déformer"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Cage"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Liquéfier"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Tourner"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "hors tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Tourner autour de l'axe X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x :"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Tourner autour de l'axe Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Tourner autour de l'axe Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Échelle horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "largeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Échelle verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translation horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x :"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translation verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Coupure horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Coupure verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Gratter horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Surimpression de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Force de l'ancrage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Points d'ancrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdiviser"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Tracer"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Effacer les points"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Ajouter/modifier des points d'ancrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Déformer le calque"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><br/>"
#~| "</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><br/>"
#~ "</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><br/>"
#~ "</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Inverse :"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Construction"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Afficher les décorations"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Appliquer récursivement"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Pipette"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Rayon de l'échantillon :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Afficher les couleurs en pourcentages"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Ajouter à la palette :"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Mettre à jour la couleur actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Tous les calques visibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Mode de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr "Déplacer le calque actuellement sélectionné dans la boîte des calques avec ses masques. Raccourci : Ctrl +clic."
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Déplacer le calque sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the first layer with visible content at the place where you click. This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the first layer with visible content at the place where you click. This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr "Déplacer le premier calque avec du contenu visible à l'endroit où vous cliqué. Cela sélectionnera également ce calque dans la boîte des calques."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Déplacer un calque avec contenu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the group containing the first layer that contains visible content. Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the group containing the first layer that contains visible content. Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr "Déplacer le groupe contenant le premier calque avec du contenu visible. Raccourci par Ctrl+Maj+clic."
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Déplacer tout le groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distance adaptable :"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Afficher les décorations"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Afficher les décorations"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Échelle X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Conserver la proportion"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modifier un mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direction d'échappement"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Rogner"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Redimensionner en gardant le centre fixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Position verticale"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Position horizontale"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Autoriser à agrandir l'image en glissant en dehors des limites de l'image"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Fixer la largeur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Fixer la hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Fixer les proportions"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Rogner"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "S'applique à :"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Cinquièmes"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Photo de passeport"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoration :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Éditer le noyau"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ème sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trait"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Effets et connexions"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Présélections de filtres"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Point de référence :"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Décalage du point de référence "
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Décalage de la mosaïque"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Taille du motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Options de texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Ligne multiple"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifi&er"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Affichage"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Tableau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Enregistrer vers :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Calque"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "Importer/Exporter"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformer"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Sé&parer le canal Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filt&re"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Para&mètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Brosses et compagnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jeu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Aller"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ressources"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Outil d'interaction"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Augmenter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Augmenter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Dégrouper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Mettre en arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Mettre en a&rrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Mettre au premier plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Mettre au &premier plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrer verticalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grouper"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aligner en haut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centrer horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Diminuer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Diminuer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aligner en bas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Tracé à main levée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "En tracé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Supprimer un point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Sectionner au segment"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment vers ligne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Sectionner au point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Établir un point de ligne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Point symétrique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Établir un point de courbe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment vers courbe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Insérer un point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Point sommet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Fusionner les points"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Joindre par un segment"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Point de lissage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Outil de connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Modifier des points de connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aligner au bord gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aligner au centre horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aligner au bord droit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aligner au bord haut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Aligner au centre verticalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aligner au bord bas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Échappement dans toutes les directions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Échappement dans des directions horizontales"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Échappement dans des directions verticales"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Échappement sur la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Échappement sur la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Échappement vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Échappement vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Texte artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Sous-script"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Détacher le tracé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Italique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancrer au milieu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancrer à la fin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "&Convertir en tracé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancrer au début"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Désé&lectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Super-script"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Monter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Monter d'avantage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Descendre d'avantage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Déplacer d'avantage vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Déplacer d'avantage vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Outil de références"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insérer une note de bas de page numérotée automatiquement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertion personnalisée..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insérer une table des matières personnalisée dans le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insérer une note de pied de page étiquetée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuration..."
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Changer la direction du texte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Changer la direction de l'écriture"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insérer un paragraphe entre les sections"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Re-dessiner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insérer un lien web ou un lien dans un marque page."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gérer les marques-pages"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr "Gérer vos marques-pages. Vérifier vers où ils pointent, supprimer ou renommer."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestionnaire de styles..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Modifier les attributs des styles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Modifie la taille des caractères, police, gras, italique etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Taille de la police"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Aligner le bloc"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insérer une bibliographie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insérer une bibliographie dans le document."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insère une note de fin de page avec des numéros automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marques-pages"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle existing Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher une fenêtre qui propose les options d'ajouter un nouveau marque-page ou de gérer les marques-pages existant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Liste numérotée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille du caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insérer une citation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insérer une citation dans le document."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurer la sélection en cours"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insérer un index"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insérer une bibliographie personnalisée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insérer une bibliographie personnalisée dans le document."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Débogage des styles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Liste à puces"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centrer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Adapter à la taille"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Tout sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insérer une Table des Matières dans le document."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Débogage de paragraphe"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insérer une note de fin de page étiquetée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Paragraphe..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr "Modifie les marges de paragraphe, flux de texte, bordures, puces, numérotation etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insérer une espace insécable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insérer un trait d'union conditionel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insérer un trait d'union insécable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurer la Table des Matières"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caractère spécia&l..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Insérer un ou plusieurs symboles ou caractères non disponibles sur le clavier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurer la bibliographie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insérer une section"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Adapter à la hauteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un marque-page"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within the document"
#~ msgstr "Insérer un marque-page. Ceci est utile pour créer des liens qui pointent vers des endroits du document"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Adapter à la largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famille de la fonte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Insérer un commentaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Couleur du texte..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ouvrir un document récent"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvrir un document qui a été récemment ouvert"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enregi&strer"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xporter..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exporter comme PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporter en PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Exporter les images de l'animation..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Exporter les images de l'animation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Rendu de l'animation"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Centre d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Enregistrer la &version incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Enregistrer la version incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "Créer un modèle à partir du document en cours..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Créer un modèle à partir du document en cours..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "&Créer une copie à partir de l'image actuelle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "&Créer une copie à partir de l'image actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Importer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aper&çu avant impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "&Informations sur le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Information sur le document "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "&Tout fermer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Tout fermer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-appliquer la dernière action annulée"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Couper"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Couper la sélection vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copier la sélection vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opier (net)"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copier (net)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Couper (&net)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Couper (net)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copier avec fusion"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copier avec fusion"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Coller"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Coller dans une &nouvelle image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Coller dans une &nouvelle image"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Remplir avec la couleur de premier plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Remplir avec la couleur d'&arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Rempl&ir avec le motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Remplir avec le motif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Éroder la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Éroder la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Supprimer l'image clé"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "&Fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Interface cachée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Affiche seulement le canevas ou la fenêtre entière"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Affiche la fenêtre en plein écran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Mode &enveloppant"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Mode enveloppant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Aperçu &instantané"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Aperçu instantané"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Post-traitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "En dehors de la gamme"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Ré-initialiser le zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Ré-initialiser le zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom a&vant"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoomer"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &arrière"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Dézoomer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Ré-initialiser la rotation du tableau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Afficher les &règles"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Afficher les règles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Les règles suivent le pointeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Afficher les guides"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Afficher ou cacher les guides"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Verrouiller les guides"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Verrouiller ou déverrouiller les guides"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Guides aimantés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Aimanter le pointeur sur les positions des guides"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Aimanter sur la grille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Afficher les paramètres contextuels d'aimantation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Aimantation orthogonale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Nœuds aimantés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Étalement de l'aimantation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Intersection de l'aimantation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Boîte de délimitation aimantée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Limites d'image aimantées"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Centre d'image aimanté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Afficher les &assistants au dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Afficher les assistants au dessin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu des &assistants"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu des assistants"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propriétés..."
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Couleur et opacité de l'&arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Changer la couleur de fond de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir l'espace colorimétrique de l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Convertir l'espace de couleur de l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Découper à la &taille de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Découper à la taille de l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Découper à la taille du ca&lque sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Découper à la tailler du calque sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Découper sur la sél&ection"
#, fuzzy
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Découper le long de la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Tourner l'&image..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Rotation de l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Tourner l'image de &90° vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Tourner l'image de 90° vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Tourner l'image de &90° vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Tourner l'image de 90° vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Tourner l'image de &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Tourner l'image de 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Cisailler l'image..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Cisailler l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Faire un &miroir de l'image horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Faire un miroir de l'image horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Faire un miroir de l'image &verticalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Faire un miroir de l'image verticalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Redimensionner l'image à la &nouvelle taille..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Redimensionner l'image à la nouvelle taille"
#, fuzzy
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Décaler l'image..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Décaler l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "R&edimensionner le tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionner le tableau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Scinder l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Séparation de l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Séparer l'ima&ge..."
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Séparer l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "Désélectionne&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Sélectionne&r de nouveau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Sélectionner de nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverser"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Convertir en sélection vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir en sélection vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir les &formes en sélection vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir les &formes en sélection vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "A&doucir la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Adoucir la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "A&fficher la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Afficher la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Re&dimensionner..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Redimensionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Sélection depuis une &plage de couleurs..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Sélection depuis une plage de couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Sélection &Opaque"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Sélection Opaque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "A&grandir la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Agrandir la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Réd&uire la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Réduire la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Sélection du &bord..."
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Sélection du bord"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "&Lissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Lissage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Appliquer le filtre de nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Appliquer le filtre de nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajuster"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bord"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Augmenter"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repoussage"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Appliquer une action GMiC"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Démarrer l'enregistrement de la macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Démarrer l'enregistrement de la macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "&Arrêter d'enregistrer les actions"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Arrêter d'enregistrer les actions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Ouvrir et jouer..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Ouvrir et jouer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Ouvrir &et modifier..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Ouvrir et modifier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configuration de Krita..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Krita"
#~ msgstr "Configuration de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Gérer les ressources..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Gérer les ressources"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la langue de l'application..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Afficher les panneaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Afficher les panneaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Afficher les barres de &titres des panneaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Afficher les barres de titres des panneaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Panneaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thèmes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profil de l'auteur courant"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les r&accourcis..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manuel de Krita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "E&xporter..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Soumettre un bogue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "À propos de K&rita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "À propos de Krita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Brosses et compagnie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "Dé&gradés"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Dégradés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Attirail de &peintre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Outils du peintre"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composition de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Curseur 1 des options de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Curseur 2 des options de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Curseur 3 des options de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Miroir"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espaces de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de ressources"
#, fuzzy
#~| msgid "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
#~ msgstr "Ouvre un gestionnaire de fichiers à l'emplacement où Krita enregistre les ressources comme les brosses."
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Nettoyer les fichiers supprimés..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Nettoyer les fichiers supprimés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "En cascade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "En cascade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "Mosaïque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaïque"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importer des ressources ou des ensembles..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importer des ressources ou des ensembles"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Créer un ensemble de ressources..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Créer un ensemble de ressources"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils Fichier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur d'espace de couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Afficher l'outil de sélection d'ombre MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur minimal d'ombres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Afficher les couleurs en commun"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Brush Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Editor"
#~ msgstr "Afficher l'éditeur de brosses"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Préréglages des brosses"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Activer le débogueur de la tablette"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renommer une composition..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Renommer la composition"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Mode de dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus claire"
#, fuzzy
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus sombre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus saturée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse moins saturée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Tourner la teinte de la couleur de la brosse dans le sens horaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Tourner la teinte de la couleur de la brosse dans le sens anti-horaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus rouge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus verte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus bleue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Rendre la couleur de la brosse plus jaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Augmenter l'opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuer l'opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Définir le mode de gomme"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Recharger le préreglage d'origine"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Préserver le canal alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Utiliser la &pression du stylet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Miroir horizontal : %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Définir le mode de miroir vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Coller au niveau du curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Inverser la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invert current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Inverser la sélection en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan (opacité)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan (opacité)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Remplir avec le motif (opacité)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Changer le mode d'affichage de la sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Changer le mode d'affichage de la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Préréglage préférée suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Préréglage préférée précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Basculer vers le préréglage précédent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Masquer le panneau Brosses et compagnie"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Réinitialiser les couleurs de premier plan et d'arrière plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Inverser la couleur de premier plan et d'arrière plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Lissage de la brosse : pondéré"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Lissage de la brosse : désactivé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Lissage de la brosse : stabilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Changer l'assistant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Annuler les points de sélection polygonale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "&Convertir en tracé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "&Convertir en tracé"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Sélection Opaque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Afficher le masque de &sélection globale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
#~ msgstr "Afficher la sélection globale comme un masque de sélection normal dans le panneau <interface>Calques</interface>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Couleur vers alpha..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Couleur vers alpha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure &haute"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure haute"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexer les couleurs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexer les couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Repoussage &horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repoussage horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "É&claircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Augmenter la netteté"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Augmenter la netteté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Brûler"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Brûler"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Suppression &moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Suppression moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Flou gaussien"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Flou gaussien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Repoussage dans &toutes les directions"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repoussage dans toutes les directions"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Petites tuile&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Petites tuiles"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveaux..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveaux"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Gratter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onde..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onde"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Flou de mouvement..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Flou de mouvement"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Courbe d'ajustement de la couleur..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Courbe d'ajustement de la couleur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xéliser..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixéliser"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Gaufrage (&Laplacien)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Gaufrage (Laplacien)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure &gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Flou..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Gouttes d'eau..."
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gouttes d'eau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure &basse"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure basse"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Bruit aléatoire..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Bruit aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Cour&be de luminosité / contraste..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Courbe de luminosité / contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Balance des couleurs.."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance des couleurs.."
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Matriçage de surface de &Phong..."
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Matriçage de surface de Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Désaturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Désaturer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transfert de couleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transfert de couleur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Repoussage &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repoussage vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Flou de lentille..."
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Flou de lentille"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimiser le canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimiser le canal"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximiser le canal"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximiser le canal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Peinture à l'huile..."
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Peinture à l'huile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure &droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bordure droite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Coins a&rrondis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Coins arrondis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Adoucir le masque..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Adoucir le masque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Grav&er avec une profondeur variable..."
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Graver avec une profondeur variable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "&Repoussage horizontal && vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repoussage horizontal & vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Sélection &aléatoire..."
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Sélection aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Réduction du bruit &gaussien..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Réduction du bruit gaussien"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Postériser..."
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Postériser"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Outil de réduction du bruit en &vaguelette..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Outil de réduction du bruit en vaguelette"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajustement &HSV..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Ajustement HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Brosse dynamique"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Recadrer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Rogner l'image vers une surface"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Polygone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Dessinez un polygone. Maj-clic ferme ce polygone."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rectangle"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multibrosse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Outil de manipulation de forme"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Pipette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Sélectionner une couleur sur l'image ou le calque sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Édition de texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection à main levée"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Édition de texte artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection par une courbe de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Sélectionner un "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection par la couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Remplir une zone contiguë de couleur avec une couleur, ou remplir la sélection."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Tracé à main levée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Sélection par courbe de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Courbe de Bézier. Maj-clic ferme la courbe."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Brosse à main levée"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Créer"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection elliptique"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection contiguë"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Édition de motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Vérifier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Dessiner un dégradé."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection polygonale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Mesurer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Mesurer la distance entre deux points"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection rectangulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Déplacer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Déplacer un calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Outil image vectorielle"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Outil pour image vectorielle (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Calligraphie"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Éditer un emplacement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Polygone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Polygone. Maj-clic ferme le polygone."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Transformer"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformer un calque ou une sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Éditeur d'assistants"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Éditeur de dégradés"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Édition de dégradés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Modes de mélange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Mode de mélange suivant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Mode de mélange précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par dissolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange derrière"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange assombrir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange multiplier"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange surimpression"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière douce"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière dure"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière vive"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière ponctuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par mixage dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange différence"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange exclusion"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange teinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Image précédente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Aller à l'image précédente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Image suivante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Aller à l'image suivante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Jouer / interrompre l'animation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Ajouter une image vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copier l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Ajouter une image identique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Inverser la pelure d'oignon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Image clé précédente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Image clé suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Première image"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Dernière image"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Mode image automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Afficher dans la ligne de chronologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Calques"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activer le calque suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activer le calque précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Calque de groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Cloner le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Calque &vectoriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Calque vectoriel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Calque de &filtrage..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Calque de &remplissage..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Calque de &fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Calque de &fichiers..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Masque de &transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Masque de transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Masque de filtrage..."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Masque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Masque de &transformation..."
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Masque de transformation"
#, fuzzy
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Sélection locale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Sélection locale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Isoler un calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "&Isoler un calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Calque de dessin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Calque de dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "Le calque est invisible."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Le calque est invisible."
#, fuzzy
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Dupliquer le calque ou le masque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Dupliquer le calque ou le masque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Couper la sélection vers un nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Couper la sélection vers un nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copier la sélection vers un nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copier la sélection vers un nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copier le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copier le calque vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Couper le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Couper le calque vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Coller le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Coller le calque depuis le presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Groupe rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Créer un calques de groupe contenant les calques sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Dégroupage rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Enlever le regroupement de calques, ou enlever un calque du groupe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Groupe de rognage rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr "Grouper les calques sélectionnés et ajouter un calque avec le canal alpha rogné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Tous les calques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Sélectionner tous les calques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Calques visibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Sélectionner tous les calques visibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Calques verrouillés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Sélectionner tous les calques verrouillés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Calques invisibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Sélectionner tous les calques invisibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Calques déverrouillés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Sélectionner tous les calques déverrouillés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Enregistrer le calque/masque..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Enregistrer le calque/masque..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Enregistrer les calques de groupe..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Enregistrer les calques de groupe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Convertir en un calque de dessin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Exporter les images de l'animation"
#, fuzzy
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mporter un calque..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "I&mporter un calque..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "comme calque de dessin..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "comme calque de dessin..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "comme masque de &transparence..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "comme masque de transparence"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "comme masque de &filtrage..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "comme masque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "comme masque de &sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "en calque de &dessin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "en calque de &dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "en un masque de &transparence"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "en un masque de transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "en un masque de &filtrage..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "en un masque de filtrage..."
#, fuzzy
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "en un masque de sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "en un masque de sélection"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alpha vers masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alpha vers masque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Écrire comme alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Écrire comme alpha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Enregi&strer fusionnés..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Enregistrer fusionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Séparer le calque..."
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Séparer le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Outil de réduction du bruit en &vaguelette..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Ondelettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Faire un miroir du calque hori&zontalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Faire un miroir du calque horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Faire un miroir du calque &verticalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Faire un miroir du calque verticalement"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Tourner le &calque..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Tourner un calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Tourner le calque de 90° vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Tourner le calque de 90° vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Tourner le calque de 90° vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Tourner le calque de 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Tourner le calque de 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Redimensionner le calque à la nouvelle taille..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Cisailler le calque..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Cisailler le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Décaler le calque..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Décaler le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Tableau de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Tableau de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "Modifier les méta-données..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifier les métadonnées..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogramme..."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir l'espace colorimétrique du calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Convertir l'espace colorimétrique du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Fusionner avec le calque du dessous"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Fusionner avec le calque du dessous"
#, fuzzy
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Aplatir le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Aplatir un calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Pi&xéliser le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Pixéliser le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Aplatir l'ima&ge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionner les calques sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionner les calques sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "St&yle du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Style du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Déplacez à l'intérieur du groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Déplacez vers le groupe suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Renommer le calque sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Supprime&r le calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Supprimer le calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Remonter le calque ou masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Descendre le calque ou masque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Outil assistant de règle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Crayon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection par la couleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Sélection par une courbe de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Fonds d'écran en dégradé pour les icônes prédéfinies de brosse."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Oeil GPS (Bleu)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Éclat GPS FG "
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Bleuissement de feu GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nuage incandescent de feu GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Mélange de feu de de poussière GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "A-4 Poussière de fée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Feu incandescent GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Espace de vie d'un feu GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Brouillard et atmosphère GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Raie de lumière légère GPS (Utilise la couleur FG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Véritable copie de bruns GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Véritables verts purs GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Véritables vers aléatoires GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Gazon véritable GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fumée simple GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barres d'acier GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept-cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Dégradé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marqueurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "CMJN Swatch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Swatch gris coloré"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "RVB Swatch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Swatches\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3 érodé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Feuilles de bambou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Brosse 2 sale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Montagne lointaine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 Brosse dynamique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Brosse dynamique 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-19 Brosse érodée 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animation des contours érodés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A-2 Animation érodée à la chinoise"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 Brosse sale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animation érodée au couteau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Poussière de fée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Sol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Fleur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forêt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Fourrure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Parterre de gazon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Feuilles d'érable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Feuilles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 Minéraux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Épingle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 végétal aléatoire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 végétal aléatoire 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 Parterre de rocher en négatif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Pierres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Manteau neigeux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Écraser"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intense champ d'étoiles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Mur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D-Particules de poussière"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G-Étincelles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L-Arbres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pointe de brosse fumée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "Brosse à l'eau 2 LJF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "Brosse à l'eau 3 LJF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N-Base 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N-Base 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "Crayon P-2B coudé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "Crayon P-6B coudé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "Base noire P-Graphite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Crayon P-Graphite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Pointe de brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Crayon P-Graphite épaisseur b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Crayon P-Réel 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Crayon P-Réel 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S-Éclaboussure 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc-Éraflure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T-Fibres 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T-Fibres 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T-Texture 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T-Texture 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T-Texture 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T-Texture 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T-Texture 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T-Texture 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te-Techno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Roc Vyle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Crayon 2H Z-Étude"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Crayon 2H-horizontal Z-Étude"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "Épaisseur de crayon 2B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Crayon H Z-Étude"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Crayon H-horizontal Z-Étude"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Tester la pression"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-texture-abstraite 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-texture-abstraite 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "Église A-Angulaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Église A-Angulaire HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A-Tresses GBR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A-b Tresses"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A-Chaîne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A Nuageux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_Béton"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A Crépité"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A Crépitements"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A Crayon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A-Endroit sale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_Cercle érodé 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Étoile-de-la-chance"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A- texture de montagne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "Un beau croquis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "Un beau croquis 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A provençal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A Râteau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A- Végétal aléatoire 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A Peau de reptile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_Fumée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 Étinceler 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A écraser 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A Champ d'étoiles 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C-Nuage 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C-Endroit sale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C-Poussière 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "Poussière D-Normale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F-Fourrure rapide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L-Coroballes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L-Feuillage 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L-Feuille 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L-Feuille 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Brosse à feuillage 01 LJF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Brosse à feuillage 01 LJF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M-01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M-02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M-03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M-04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M-05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M-06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M-07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M-09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M-Flèche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M-Ampoule"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-Cage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "Pointe M 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "Pointe M 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "Pointe M 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_Feuillez"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O-Huile adoucie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O-Huile 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O-Huiles 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "Adoucissant O-Huile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R-Râteau 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R-Râteau 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R-Râteau 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R-Râteau 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "Petit R-Râteau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Râteau-texturé 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Huile véritable 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Huile véritable 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "Fromage S-Bavure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Rayures Sc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Rayures Sc 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Rayures Sc 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T-Texture 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Croix anguleuse Te-Techno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Circuit pour entourage en U"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Forme pour entourage en U 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z-Chaîne 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z-Pixel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Arrondi Z-Pixel 4x4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z-Pixel 4pix-45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Croix à Z-pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Forme 1 Z-Triangle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Forme 2 Z-Triangle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Tableau recouvert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Tableau 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Tableau 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Tableau 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Tableau 04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Motif fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papier générique 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papier générique 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granite 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol NB par Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papier pastel 02 HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papier peint HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importer des ressources ou des ensembles..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importer des ressources ou des ensembles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection de la brosse"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionner les calques sélectionnés"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionner les calques sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Tracer un chemin"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Tracé à main levée"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta d'angle d'aimantation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activer l'aimantation d'angle : "
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Angle de la contrainte"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Précision :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rangée"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Direct"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactement : "
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Crayon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Valeur recommandée de la densité de brosse 100.0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Valeur recommandée de l'aléa de brosse 0.0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Espacement > 0.5, il faudrait désactiver l'aperçu instantané"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Attacher"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Une connexion entre deux autres formes"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forme tracée simple"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Une forme tracée simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Options %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Outil actif : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Inclure une forme svg"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Créer"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panoramique"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Ligne/Courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Tirer pour déplacer à la main"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr "Tirer pour déplacer le point. Maj+cliquer pour modifier le type de point"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Tirer pour déplacer le point de contrôle."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr "Tirer pour changer directement la courbe. Double-cliquer pour insérer un nouveau point d'emplacement."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement au point sélectionné."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement aux segments sélectionnés."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Éditer un emplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita : erreur interne"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Impossible de trouver la balise XML « %1 » dans « %2 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Erreur : type incorrecte (%2) pour la valeur %1. %3 attendu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Systèmes de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flux"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Passer à travers"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Verrouillé"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha verrouillé"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajuster"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Détection de bord"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repoussage"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Augmenter"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non photo-réaliste"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Générateur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Doux"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussien"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copier depuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bi-cubique"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr "Ajoute des pixels en utilisant la couleur des pixels alentour. Ceci produit des dégradés de tons plus doux qu'en bilinéaire."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Boîte"
#, fuzzy
#~| msgid "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can produce jagged effects."
#~ msgstr "Réplique les pixels dans l'image. Ceci préserve tous les détails originaux, mais peut produire des effets dentelés."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bi-linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium quality results when the image is scaled from half to two times the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium quality results when the image is scaled from half to two times the original size."
#~ msgstr "Ajoute des pixels en faisant la moyenne des couleurs des pixels alentour. Ceci produit des résultats de qualité moyenne quand l'image est redimensionnée entre la moitié et le double de la taille originale."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Cloche"
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "Courbes de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr "Offre des résultats similaires à bicubique, peut-être un peu plus net. Peut produire des halos clairs ou foncés le long des bords très marqués."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fond"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Position"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Échelle X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Découper X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Découper Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Mode de fusion"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Style du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Hériter Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Pelure d'oignon"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Étiquette de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Définir le tracé"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Afficher l'historique des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copier de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Mise à jour..."
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activé"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trait (style)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Ombre portée (style)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Surimpression (style)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satin (style)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymiseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Supprimer les informations personnelles : auteur, lieu, etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informations sur l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Ajouter le nom de l'outil employé pour la création et la date de modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Abandonner"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Abandonner toutes les méta-données"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorité aux premières méta-données"
#, fuzzy
#~| msgid "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Utiliser en priorité les méta-données des calques se trouvant dans le bas de la pile."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Seulement identiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Ne conserver que les méta-données identiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Élégant"
#, fuzzy
#~| msgid "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for instance by merging the list of authors together, or keeping identical photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for instance by merging the list of authors together, or keeping identical photographic information."
#~ msgstr "Cette stratégie de fusion tente de trouver la meilleure solution de fusion, par exemple en fusionnant la liste des auteurs ou en conservant les informations photographiques identiques..."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Valeur non valable."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Réexécution de la macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Application de l'action à tous les nœuds sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Tracé"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Brosse GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Bibliothèque de brosse Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Préréglages de brosse Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Assistant Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "HeightMap R16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "HeightMap R8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Méta-fichier Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Image OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Bibliothèque de styles de calque Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Palette de couleurs Gimp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuration OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Action enregistrée Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Dégradés GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Motifs GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Dégradés Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Ensemble de ressources Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Krita Croquis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Fichiers RAW d'appareil photo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (étendu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Annuler %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refaire %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<empty>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
#~ "Message d'erreur : %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimètres (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimètres (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Décimètres (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pouces (in)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Points (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unité non prise en charge"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Soustraire"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplier"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Masque Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (entier 16-bit / channel, non-géré)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit integer/channel, non-géré)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit integer/channel, non-géré)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Dispositif de conversion simple de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Alpha assombri"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Derrière"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissocier"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Plus grand"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Recouvrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Fusionner le grain"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraire le grain"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Dur Moyen"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Signification Géométrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Densité de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Épaisseur de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Lumière dure"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Lumière douce (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Lumière douce (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Lumière vive"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Lumière faible"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Forme de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Assombrir"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Gamma sombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Ajout"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Soustraction inversée"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Diviser"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Tangente de l'arc"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Différence"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusion"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Équivalence"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Additive-Soustractive"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copier le rouge"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copier le vert"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copier le bleu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "NormalMap tangent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combiner les emplacements"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Augmenter la saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuer la saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Augmenter la luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuer la luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Couleur plus sombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Couleur plus claire"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Couleur HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Teinte HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturation HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Augmenter la saturation HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuer la saturation HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensité"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Augmenter l'intensité"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuer l'intensité"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Couleur HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Teinte HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturation HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Augmenter la saturation HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuer la saturation HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Augmenter la luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuer la luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Couleur HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Teinte HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturation HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Augmenter la saturation HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuer la saturation HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Augmenter la valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuer la valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histogramme RGB générique"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "V"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogramme L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogramme générique L*a*b* "
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RVB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L *a* b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMJN"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Nuances de gris"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Nuances de gris (sans transparence)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flottants"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bits flottants"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flottants"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arithmétique"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mélange"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Inverser la soustraction"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Brûler"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Additive Soustractive"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Assombrissement alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Repoussage"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combiner l'angle : "
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Impossible de copier les pixels depuis ce type de calque "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "La sélection est vide : aucun pixel n'a été copié "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(collé)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Collé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Miroir horizontal : %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotation : %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez activé le mode enveloppant, mais sans activer OpenGL.\n"
#~ "Pour afficher le mode enveloppant, mais activez OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Mode d'aperçu instantané : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Voisin le plus proche"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Mode aperçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Aimanter sur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Orthogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Sommet"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersection"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Boîte de délimitation"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Limites d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centre d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "À propos de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<h1 align=\"center\">Created By</h1>"
#~| "</p>"
#~| "<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Created By</h1>"
#~ "</p>"
#~ "<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Créé par</h1>"
#~ "</p>"
#~ "<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<h1 align=\"center\">Backed By</h1>"
#~| "<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Backed By</h1>"
#~ "<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Préparé par</h1>"
#~ "<p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p>"
#~| "<p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p>"
#~ "<p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p>"
#~ "<p><i>Merci ! Vous avez tous été <b>fantastiques</b> !</i></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Préparateurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<h1 align=\"center\">Thanks To</h1>"
#~| "<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Thanks To</h1>"
#~ "<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\">Merci à</h1>"
#~ "<p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p>"
#~| "<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and more.</i></p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p>"
#~ "<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and more.</i></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p>"
#~ "<p><i>De soutenir le développement de Krita par des conseils, des icônes, des ensembles de brosses et plus.</i></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Merci aussi à"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1>"
#~| "<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 2 or any later version).</p>"
#~| "<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
#~| "<ul>"
#~| "<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
#~| "<li>You are free to distribute Krita</li>"
#~| "<li>You can study how Krita works and change it</li>"
#~| "<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
#~| "</ul>"
#~| "<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
#~| "<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
#~| "<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
#~| "<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
#~| "<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
#~| "<br/>"
#~| "<hr/>"
#~| "<pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1>"
#~ "<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 2 or any later version).</p>"
#~ "<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
#~ "<li>You are free to distribute Krita</li>"
#~ "<li>You can study how Krita works and change it</li>"
#~ "<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
#~ "<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
#~ "<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
#~ "<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
#~ "<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
#~ "<br/>"
#~ "<hr/>"
#~ "<pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<h1 align=\"center\"><b>Vos droits</h1>"
#~ "<p>Krita est publié sous la licence GNU General Public License (version 2 ou toute autre version ultérieure).</p>"
#~ "<p>Cette licence garantit aux destinataires un certain nombre de libertés :</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Vous êtes libres d'utiliser Krita, dans n'importe quel but</li>"
#~ "<li>Vous êtes libres de distribuer Krita</li>"
#~ "<li>Vous pouvez étudier comment Krita fonctionne, et le modifier</li>"
#~ "<li>Vous pouvez distribuer une version modifiée de Krita</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p>La Fondation Krita et ses projets sur krita.org sont <b>engagés</b> à protéger Krita comme un logiciel libre.</p>"
#~ "<h1 align=\"center\">Vos œuvres</h1>"
#~ "<p>Ce que vous créez avec Krita est votre propriété entière. Vous pouvez employer toutes vos œuvres comme bon vous semble.</p>"
#~ "<p>Cela signifie que Krita peut être utilisé à des fins commerciales, ou tout autre but. Il n'y a pas la moindre restriction.</p>"
#~ "<p>La licence GNU GPL de Krita vous garantit cette liberté. Personne ne sera jamais autorisé à vous en priver, au contraire des version d'évaluation ou éducatives des logiciels commerciaux qui interdiront votre travail dans des situations commerciales.</p>"
#~ "<br/>"
#~ "<hr/>"
#~ "<pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nom du calque :"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Aucune option de configuration n'est disponible pour ce filtre."
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Nettoyer les fichiers de ressources"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtre : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendant"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendant"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérique"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importer des images"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Source :"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propriétés du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varie*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Styles du calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Saisissez un nouveau nom de style"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nouveau style"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " % "
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Pas encore disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Étrangler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Étalement"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Pas de curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Outil icône"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flèche"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Petit cercle"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Croix"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triangle droitiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triangle gauchers"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Point Fish eye"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Pas de contours"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contours du cercle"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contours de l'aperçu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contours du cercle"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 n'est pas un fichier image valable !"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Ouvrir le profil de couleur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Écran %1 :"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Installer le profil de couleur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Écran %1 :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier d'échange"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configuration des entrées souris/clavier du canevas"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrées souris/clavier du canevas"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestion des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configuration de la tablette"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configuration de l'interface cachée"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Interface cachée"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Tracer les objets sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Calque vectoriel %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Ajouter un raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinaison de touches"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Bouton de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Molette de souris"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Mouvement"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrée inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Modifier les profils"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copier de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Réinitialiser toutes les profils"
#, fuzzy
#~| msgid "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Vous perdrez tous les changements dans tous les profils d'entrée. Voulez-vous continuer ?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrée..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Supprimer un raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinaison de touches"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Bouton de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Molette de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alterner l'invocation"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the canvas."
#~ msgstr "L'action <i>Invocation alternative </i> déclenche une action alternative avec l'outil actuel. Par exemple, en utilisant l'outil des brosses, il sélectionne une couleur à partir du tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Mode principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Mode secondaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Obtenir la couleur d'avant-plan à partir du calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Obtenir la couleur d'arrière-plan à partir du calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Obtenir la couleur d'avant-plan à partir des images fusionnées"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Obtenir la couleur d'arrière-plan à partir des images fusionnées"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Enregistrer les dimensions actuelles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "L'action <i>Exposition et gamma</i> change le mode d'affichage du tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Image suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Image précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Modifier les paramètres primaires"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr "L'action <i>Modifier les paramètres primaires</i> modifie les « paramètres primaires » d'un outil, par exemple, la taille de la brosse pour l'outil des brosses."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposition et gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
#~ msgstr "L'action <i>Exposition et gamma</i> change le mode d'affichage du tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Mode d'exposition"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Mode de gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposition +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposition -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposition +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposition -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Réinitialiser l'exposition et gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Faire un panoramique du tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "L'action <i>Faire un panoramique du canevas</i> réalise un panoramique du tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Mode de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Faire un panoramique à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Faire un panoramique à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Faire un panoramique vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Faire un panoramique vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Tourner le tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "L'action <i>tourner le tableau</i> fait pivoter la surface de travail."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Mode de rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Mode de rotation par pas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Tourner vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Tourner vers la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Ré-initialiser la rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Sélection du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Sélectionne un calque sous le curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Mode de sélection du calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Mode de sélection du calque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Milieu"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 bouton"
#~ msgstr[1] "%1 boutons"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Clic avec la molette de la souris "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Relâcher de la molette de la souris "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Action à gauche avec la molette de la souris "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Action à droite avec la molette de la souris "
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Afficher la palette contextuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "L'action <i>Afficher la palette contextuelle</i> fait apparaître la palette contextuelle."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Enregistrement des évènements de la tablette activé"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Enregistrement des évènements de la tablette désactivé"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Invocation d'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr "L'action <i>Invocation d'outil</i> lance l'outil actuel, par exemple, en utilisant l'outil des brosses, il commencera la décoration."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Activer l'outil Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Faire un zoom sur le tableau"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "L'action <i>Faire un zoom sur un canevas</i> réalise un zoom sur un canevas."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Mode de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Mode de zoom par pas"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Mode de zoom par pas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Changer le mode de zoom par pas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoomer"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Dézoomer"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Ré-initialiser le facteur de zoom à 100 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 décalage : %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exporter le noeud"
#, fuzzy
#~| msgid "Export only keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exporter uniquement les images clés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importer des images"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nouvelle configuration %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Derniers utilisés"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Ouvrir le profil de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Comme venant du &Web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Comme sur le &moniteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Remplir les motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Dégradés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "Dé&gradés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Attirail de &peintre"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Motif personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled down."
#~ msgstr "L'image actuelle est trop volumineuse pour créer une forme. La forme sera réduite."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Préréglages préférées"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Le filtre %1 convertira vos données %2 au format 16-bit L*a*b* et vice versa."
#, fuzzy
#~| msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr "Les filtre %1 convertira vos données %2 au format RVBA sur 16 bits, et vice versa."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Appliquer ce filtre de nouveau : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importer une image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Le calque est vide "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propriétés des calques de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Remplir les propriétés du calque"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nouveau calque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten the image?"
#~ msgstr "L'image contient des calques cachés qui seront perdus. Voulez-vous aplatir l'image ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Convertir les groupes invisibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exporter uniquement les groupes du plus haut niveau"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Masque de transparence"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Masque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nouveau masque de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Masque de transformation"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propriétés des masques de filtrage"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exporter « %1 »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Le calque %1 n'est pas modifiable."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le canal alpha dans le calque parent « %1 ».\n"
#~ "L'opération sera annulée."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Groupe de rognage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Masque"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Attirail de peintre"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Éditer les paramètres de brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Choisir le préréglage de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Tourner le tableau vers la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flux :"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille : "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Choisir l'espace de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composition de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr "Aucune étiquette à afficher dans cette fenêtre. Pour ajouter des préréglages, vous devez leur assigner des étiquettes et ensuite sélectionner l'étiquette ici."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (intégré)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formes de traits"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Fichiers récents</span></b></p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita on Steam</span></a></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Liens</b></p>"
#~ "<p><a href=\"https://krita.org/support-us/donations/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Soutenir Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Démarrer</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Krita\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manuel</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Site Web de Krita</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Communauté des utilisateurs</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"https://projects.kde.org/projects/calligra\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Code source</span></a></p>"
#~ "<p><a href=\"http://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita sur Steam</span></a></p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "V"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de l'image :\t%1\n"
#~ "\n"
#~ "Mémoire utilisée :\t%2 / %3\n"
#~ " données de l'image :\t%4 / %5\n"
#~ " réserve :\t\t%6 / %7\n"
#~ " données d'annulation :\t%8\n"
#~ "\n"
#~ "Espace d'échange utilisé :\t%9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Avertissement :\tMémoire pleine ! Le fichier d'échange commence à être utilisé.\n"
#~ "\t\tVeuillez allouer plus de mémoire dans la fenêtre de paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Fourmis"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection : x = %1 y = %2 largeur = %3 hauteur = %4\n"
#~ "Mode d'affichage : %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Pas de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Aucun profil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoom : %1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Dégradé..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "&Motifs..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Modifier la palette..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Brosses prédéfinies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Gérer les ensembles de ressources"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "&Motifs..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita : avertissement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n"
#~ "Ceci est déconseillé.\n"
#~ "Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Ajouter des ressources"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Change les options du suivi de modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Le type MIME est introuvable. Essayez d'utiliser l'option « -mimetype »"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Échec du chargement du modèle %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effacer %1\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier qu'aucun autre programme n'utilise le fichier et essayez à nouveau."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le fichier de paramètres ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Uniquement imprimer et quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Recouvrir l'affichage DPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Uniquement exporter en PDF et quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exporte vers le nom de fichier donné et quitte"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nom de fichier pour l'export PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Restaurer les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Tout ignorer"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : "
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Insérer un nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palette"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palette %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Enregistrer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer %1\n"
#~ "Raison : %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
#~ msgstr "Le mot de passe de ce document crypté est inconnu. Enregistrement annulé !Veuillez enregistrer votre travail manuellement."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Enregistrement automatique..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Enregistrer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ? "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
#~ "Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Ouverture du document"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %2.\n"
#~ "Raison : %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
#~ "Message d'erreur : %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 n'est pas un fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Impossible de lire le début du fichier"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
#~ "Message d'erreur : %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Krita valable : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ».  "
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita ne prend pas en charge le format de fichier OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Le format n'est pas pris en charge ou le fichier est corrompu"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Ce fichier est trop récent pour cette version de Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Le fichier ne contient aucun calque."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Le fichier ne contient aucune image."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %1\n"
#~ "Raison : %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un traitement de texte"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "un tableur"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "une présentation"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un graphique"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dessin"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Impossible de créer le module de filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Impossible de créer le document de sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Impossible de créer un stockage"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Mauvais type MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erreur dans le document intégré"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format non reconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implémenté"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Ce document est protégé par un mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Format de fichier non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Module de filtre vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier distant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Unité non prise en charge"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Impossible d'exporter le fichier : filtre d'export manquant."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer un fichier de type\n"
#~ "%1. Filtre d'import manquant."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Panneaux"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nouvelle &vue"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Masquer la barre d'outils %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protégé en écriture)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Enregistrer comme %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Ouvrir des images"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sans-titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Créer à partir du presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporter en PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier spécifié"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Impossible de filtrer la configuration %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n"
#~ "Voulez--vous continuer ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erreur : impossible de recharger ce document"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit now."
#~ msgstr "Le module externe « Gestionnaire de couleur Little-CMS de Calligra » n'est pas installé. Krita va s'arrêter maintenant."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr "Krita ne trouve aucun préréglage de brosse ! Krita va se fermer maintenant."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erreur à l'installation"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 document non-enregistré (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thèmes"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Expansion de l'espaceur"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Document personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Créer un modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Ajouter un groupe..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "A&perçu"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Sélectionner..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que Krita démarre"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement écraser le modèle %1 existant ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Saisir le nom du groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce groupe ? "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Supprimer un groupe"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce modèle ? "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Supprimer le modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Aucune image disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Utiliser ce modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Insérer en tant que nouveau calque"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Insérer plusieurs calques"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouveau document"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Ouvrir plusieurs documents"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
#~| "<p>Do you want to save it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
#~ "<p>Do you want to save it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le document <b> « %1 » </b> a été modifié.</p>"
#~ "<p>Voulez--vous l'enregistrer ? </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Afficher les paramètres de l'outil"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Alarme"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Alarme"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profil de l'auteur courant"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Copie)"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr "Noms alternatifs épuisés, essayez d'enregistrer manuellement avec un nombre plus élevé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la version incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la sauvegarde incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Entrée dans le mode « Interface cachée ». \n"
#~ "Appuyez sur %1 pour en sortir."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil de l'auteur par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Impossible de charger l'identifiant du masque de transformation"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Impossible de créer les paramètres du masque de transformation"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Impossible de lire les données du pixel : %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Impossible de charger les données du pixel : %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Impossible de charger le profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Impossible de filtrer la configuration %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Impossible de charger les métadonnées du calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Impossible de charger la sélection par pixels %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Impossible de charger la sélection vectorielle %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Impossible de charger les images clés depuis %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse dans le fichier d'images clés %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
#~ "Message d'erreur : %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "L'image n'a pas de nom."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "L'image ne spécifie pas de largeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "L'image ne spécifie pas de hauteur."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "L'image utilise un modèle de couleur non pris en charge : %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (intégré)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Le calque %1 spécifie un modèle de couleur non pris en charge : %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Le calque %1 a un type non pris en charge."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Le calque %1 a un type non pris en charge : %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Échec au chargement du calque %1 de type : %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/>"
#~| "<nl/>"
#~| "Expected path:<nl/>"
#~| "%2<nl/>"
#~| "<nl/>"
#~| "Do you want to locate it manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Expected path:<nl/>"
#~ "%2<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier associé au calque de fichier avec le nom « %1 » est introuvable.<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Emplacement attendu :<nl/>"
#~ "%2<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Voulez-vous le localiser manuellement ?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement des métadonnées pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement des données de pixel pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement des annotations pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du calque de filtrage %1 : il n'a pas de filtre."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la sélection pour le calque de filtrage %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du filtre pour le calque de filtrage %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la configuration du générateur pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du calque de filtrage %1. Il n'a pas de filtre."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le masque de filtrage %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la configuration du filtre pour le masque de filtrage %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour le masque de transparence %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement de la sélection pour la sélection locale %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement des données de sélection de pixel pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Échec à l'enregistrement des données de sélection vectorielle pour le calque %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Le moteur de métadonnées a échoué à l'enregistrement des métadonnées pour %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier pour %1 métadonnées."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les images clés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita n'a pas pu initialiser l'affichage OpenGL :\n"
#~ "\n"
#~ " %1.\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita va désactiver OpenGL et se fermer maintenant."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>"
#~| "\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>"
#~| "\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>"
#~| "\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>"
#~| "\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>"
#~| "\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the current layer<br/>"
#~| "\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the current layer<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> représente la racine de l'image ou un séparateur<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>un nombre </b> représente un calque<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>.</b> représente le calque actuel<br/>"
#~ "\n"
#~ "<b>..</b> représente le calque parent<br/>"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Exemples : </b><br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>/0</i> représente le calque initial de l'image<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>../1</i> représente le second calque à partir du calque initial du parent du calque actuel<br/>"
#~ "\n"
#~ "<i>./0</i> représente le premier fils du calque actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Appliquer le filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Pas d'option de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel selection instead"
#~ msgstr "La sélection des tracés ne prend pas complètement en charge le mode enveloppant. Veuillez utiliser plutôt la sélection des pixels."
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Aucune option"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Le calque est verrouillé et invisible."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Le calque est verrouillé."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Le calque est invisible."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Groupe non modifiable."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "La sélection locale est verrouillée."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "This is appended to the color profile which is the default for the given colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Par défaut)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Le profil ne contient aucun colorants."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Aucun profil trouvé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Le profil ne contient aucun colorants."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimé</b> : "
#, fuzzy
#~| msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimé</b> : sRGB, L* ou rec709 TRC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
#~ msgstr "La courbe de réponse de tons de cet espace de couleurs est sRGB, L* ou rec709 TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Le gamma estimé ne peut être retrouvé pour CMJN."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Le gamma estimé ne peut être retrouvé pour CMJN."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Precision : "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptif"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrie relative"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrie absolue"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Déverrouiller (restaurer les paramètres du préréglage)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Déverrouiller (conserver les réglages actuels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espace de couleurs non calibré"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Aucune profil disponible..."
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Mode de mélange"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par dissolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange derrière"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange assombrir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange multiplier"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par brûlure linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par évitement linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange surimpression"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière douce"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière dure"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière vive"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange par lumière linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par lumière ponctuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionnez le mode de mélange par mixage dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange différence"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange exclusion"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange teinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange saturation"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode de mélange luminosité"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Choisir l'espace de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Étiquette de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nom de couleur :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Les espaces de couleur RVB à gamma linéaire ne sont pas supposés être utilisés dans les modes 8 bits entiers. Il est suggéré d'utiliser 16 bits entiers ou n'importe quel espace de couleur en virgule flottante pour les profils linéaires.\n"
#~ "\n"
#~ "Choisissez « Continuer » pour créer un espaces de couleur RVB linéaire 8 bits entier, ou « Annuler » pour revenir à la fenêtre de réglage."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Pas d'option de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Dégradé personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradient"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Dégradés prédéfinis"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Diviser le segment"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Dupliquer le segment"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Refléter le segment"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Enlever le segment"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Aperçu instantané)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Le mode aperçu instantané est disponible</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Le mode aperçu instantané est disponible</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Choisir la stratégie de fusion des méta-données"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vignettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Écraser le préréglage"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Enregistrer comme préréglage"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Ancrer à la barre d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Libérer de la barre d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Afficher la bande de préréglage"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scratchpad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Afficher le brouillon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Aucune image disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Pas d'option de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espace de travail %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select similar colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Sélectionner les couleurs similaires"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Sélectionner un fichier à charger..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Sélectionner un dossier à charger..."
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Récent : "
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau profil d'auteur (démarrage à partir d'une copie de l'actuel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil de l'auteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nom (non existant ou vierge) : "
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nom du profil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "libérer le Panneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Fermer le panneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Détruire le panneau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Verrouiller le panneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Information sur le document "
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Dernier enregistrement par "
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Utiliser « ; » (Office ; KDE ; Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semaine"
#~ msgstr[1] "%1 semaines"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Ajouter une couleur à la palette"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de palette %1. Peut-être est-il en lecture seule ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Plein"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Modifier la couleur de remplissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Modifier le dégradé de remplissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Modifier le motif de remplissage"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cible :"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linéaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Conique"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répéter :"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Réflexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répétition"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacité globale :"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Couleur d'arrêt :"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Couleur d'arrêt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Ajouter aux dégradés prédéfinis"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Mise en page"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Appliquer au document"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Bord gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Bord droit"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Bord de la reliure"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Bord de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Pages face à face : "
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Pages face à face"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Mise en page"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Sens de la page"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importer la ressource"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Supprimer la ressource"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Choisir le fichier à ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nouvelle étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Affecter à l'étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Enlever de cette étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Enlever d'une autre étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>"
#~| "Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>"
#~ "Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'étiquette que vous essayez de restaurer existe déjà dans la liste.<br>"
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom unique.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "L'étiquette n'a pas été restaurée."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentation de la première ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Indentation à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Indentation à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Modifier la couleur de l'ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Bout tronqué"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Bout arrondi"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Bout carré"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Limites de raccord"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Raccord arrondi"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Raccord en biseau"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Limite d'angle"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Épaisseur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~| "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~| "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~| "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~| "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~| "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~| "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~| "Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</interface> view.<br>"
#~| "In this view, pressing <interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all items.<br>"
#~| "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~ "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~ "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~ "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~ "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~ "Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</interface> view.<br>"
#~ "In this view, pressing <interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all items.<br>"
#~ "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
#~ "<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
#~ "<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
#~ "<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
#~ "<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
#~ "Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue <interface>Tous les préréglages</interface>.<br>"
#~ "Dans cette vue, appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.<br>"
#~ "Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~ "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~ "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~ "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~ "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~ "Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</interface> view.<br>"
#~ "In this view, pressing <interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all items.<br>"
#~ "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
#~ "<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
#~ "<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
#~ "<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
#~ "<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
#~ "Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue <interface>Tous les préréglages</interface>.<br>"
#~ "Dans cette vue, appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.<br>"
#~ "Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~| "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~| "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~| "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~| "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~| "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~| "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~| "Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~ "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~ "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~ "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~ "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~ "Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
#~ "<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
#~ "<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
#~ "<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
#~ "<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
#~ "Appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou cliquer sur le bouton <interface>Enregistrer</interface> enregistrera les changements.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<para>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br>"
#~ "<icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion of other tag sets:<br>"
#~ "<icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para>"
#~ "<para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br>"
#~ "<icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>"
#~ "Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
#~ "<para>Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :<br>"
#~ "<icode>partie_de_nom</icode> ou <icode>!partie_de_nom</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :<br>"
#~ "<icode>[Nom_etiquette]</icode> ou <icode>![Nom_etiquette]</icode>.</para>"
#~ "<para>In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :<br>"
#~ "<icode>\"CorrespondanceExacte\"</icode> ou <icode>!\"CorrespondanceExacte\"</icode>.</para>"
#~ "Appuyer sur <interface>Entrée</interface> ou cliquer sur le bouton <interface>Enregistrer</interface> enregistrera les changements.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Saisissez les filtres de ressource ici"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Enregistre l'ensemble actuellement filtré comme de nouveaux membres de l'étiquette courante.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Affiche la boîte des options d'étiquette.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Renommer l'étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Supprimer cette étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Effacer la liste de restauration"
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Restaurer"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille d'icône"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Préférences d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Organise ou non les options en onglets"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Afficher largeur de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Afficher page"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels actuels"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Adapter à la largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Utiliser le même aspect que les pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Zoomer la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoomer tout"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Pas d'élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Retour"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Transmettre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Emplacement de départ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Menubar"
#~| "<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Menubar"
#~ "<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menu "
#~ "<p>Affiche à nouveau la barre de menu après qu'elle ait été cachée</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la b&arre d'état"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar"
#~| "<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar"
#~ "<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état"
#~ "<p>Affiche à nouveau la barre d'état, qui se situe en bas de la fenêtre, utilisée pour afficher des informations sur les opérations en cours</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ouvrir un document récent"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvrir un document qui a été récemment ouvert"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enregi&strer"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées faites au document "
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Importer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aper&çu avant impression"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Courriel..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoyer le document par courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Ann&uler"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-appliquer la dernière action annulée"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Couper"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Couper la sélection vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copier la sélection vers le presse-papier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Coller"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Effacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Tout sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Désé&lectionner"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Chercher le &suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher le &précédent"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille &réelle"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Afficher le document à sa taille réelle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ajuster à la page"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre en largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de page"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour que la page occupe toute la fenêtre en hauteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom a&vant"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &arrière"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ré-afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ré-afficher le document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Mon&ter"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Aller vers le haut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Aller à la &page..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Aller à la &ligne..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Première page"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Retour"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Importer le document"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Transmettre"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Importer le document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier des signets..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Orthographe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ouverture du document"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Montre ou cache la grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ou&tils"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Montre ou cache la grille"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les r&accourcis..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les &notifications..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Manuel de l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "E&xporter..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la langue de l'application..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À propos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Tous les formats pris en charge"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&À propos de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "E&xporter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Publication :"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compresser : "
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver les annulations cumulées"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nouvelle étiquette"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "Séparateur : "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Modifier la liste"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Définir la taille des polices"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ré-initialiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'outils"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'outils"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Propriétés du matériau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Orientation : "
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "Fusionner"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "Fusionner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Outil actif : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "Bouton de souris"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternative"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Raccourci"
#~ msgstr[1] "Raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Assistant"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Unité non prise en charge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "afficher la barre d'outils %1 "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Raccourcis"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Enregistrer les raccourcis personnalisés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export only keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter uniquement les images clés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "I&mporter un calque..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Redimensionner à la nouvelle taille"
#, fuzzy
#~| msgid "Ben Schleimer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un ensemble de ce nom existe déjà."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Soustraire (raccourci S)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importer la ressource"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#, fuzzy
#~| msgid "Local playback range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Plage de lecture locale :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Pages face à face : "
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position : "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Interface cachée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Direction du texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Direction du texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "&Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistant d'ellipse concentrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse concentrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistant d'ellipses"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistant de point Fish eye"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Point Fish eye"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistant règle infinie"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Règle infinie"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Sélectionnez un assistant"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Des erreurs ont été rencontrées. Tous les assistants n'ont pas été chargés avec succès."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Assistant d'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Assistant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistant règle parallèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Règle parallèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Assistant de perspective"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspective"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Assistant"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Règle simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Assistant de courbes de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Courbes de Bézier"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Assistant point de fuite"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Point de fuite"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMJN (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMJN (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMJN (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris / Alpha (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris / Alpha (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Niveaux de gris (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RVB (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RVB (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RVB (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RVB (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (flottant sur 32 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entier sur 16 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entier sur 8 bits / canal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dedans"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Dehors"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Moteur ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RVB8 »"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGB16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGBF16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGBF32 »"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha8 »"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha16 »"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « RGBF16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « Gris / Alpha flottant sur 32 bits »"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN8 »"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « CMJN F32 »"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZ8 »"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZ16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZF16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « XYZF32 »"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCR8 »"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCR16 »"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogramme « YCBCRF32 »"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Outil de sélection de couleur avancé"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Curseurs de couleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Taux de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Passer à un agencement horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Masquer l'outil de sélection de l'ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Lors du clic sur le bouton central de la souris"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Au passage de la souris"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Ne pas afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'outil de sélection de couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or black."
#~ msgstr "La valeur va du noir au blanc, ou du noir à la couleur la plus saturée. La saturation, elle, va de la couleur la plus saturée au blanc, gris ou noir."
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most saturated colour."
#~ msgstr "La luminosité va du noir au blanc, avec le gris moyen égal à la couleur la plus saturée."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "L'intensité correspond à la somme des composantes RVB"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr "La luminance (Y') est pondérée par ses coefficients qui sont configurables. Les valeurs par défaut sont définies à « Rec 709 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Créer une liste de couleurs à partir de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta :"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Décalage :"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Image clé précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Image clé suivante"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Première image"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Dernière image"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Lecture / pause"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "IpS actuelles :\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "IpS réelles :\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Images sautées :\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Calques d'animation"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nouvelle image"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copier l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Supprimer une image"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Supprimer les images"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Mode image automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Supprimer des images"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Afficher dans la ligne de chronologie"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nouveau(x) calque(s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Animation Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Ajouter un calque d'animation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Ajouter une image clé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Supprimer l'image clé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Supprimer l'image clé"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Teinte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Teinte pour les images passées"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Teinte pour les images futures"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Ligne de chronologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insérer %1 à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insérer %1 à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Effacer %1 colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Supprimer %1 colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Palette artistique"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Ré-initialiser toutes les anneaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Ré-initialiser l'anneau sélectionné"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Ré-initialiser la lumière"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Tout ré-initialiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminance"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Compositions"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Supprimer la composition"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nouvelle composition"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exporter la composition"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Insérer un nom"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualiser la composition"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualiser la composition"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renommer une composition..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Renommer une composition..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Renommer la composition"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nouveau nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composition"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Calques"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Sélection Opaque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Afficher le masque de &sélection globale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
#~ msgstr "Afficher la sélection globale comme un masque de sélection normal dans le panneau <interface>Calques</interface>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grouper"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Sé&parer le canal Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Outil numérique de mélange des couleurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Edit Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Éditer les guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historique d'annulations"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Désactiver les annulations cumulées"
#, fuzzy
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kst_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1525132)
@@ -1,13646 +1,13646 @@
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-13 12:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Source-Language: C\n"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Apply these settings as default"
msgstr "Appliquer ces paramètres par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Preview First 1000 Lines in New Window"
msgstr "Afficher un aperçu des 1000 premières lignes dans une nouvelle fenêtre"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "First lines "
msgstr "Premières lignes"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Aperçu]"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data starts at line:"
msgstr "Début des données ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read field names from line:"
msgstr "Noms des variables ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Read units from line:"
msgstr "Unités ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Comment indicators:"
msgstr "Indicateurs de commentaire :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it will slow down reading ASCII files"
msgstr "Vous pouvez utiliser plus d'un symbole ici, comme « #!C » par exemple, mais cela ralentira la lecture des fichiers ASCII."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Decimal Separator:"
msgstr "Séparateur décimal :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251
msgctxt "AsciiConfig|the . character"
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261
msgctxt "AsciiConfig|the , character"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Data Column Layout"
msgstr "Format des colonnes de données"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Space/tab delimited"
msgstr "Délimitées par espace/tabulation"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Custom delimiter"
msgstr "Délimiteur personnalisé :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant width."
msgstr "La lecture est plus rapide si chaque colonne a une largeur constante (pas forcément identique pour toutes les colonnes)."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Each column has its\n"
"own constant width"
msgstr "Chaque colonne a une largeur constante"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Limit Buffer Size:"
msgstr "Limiter la taille mémoire :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Use threads"
msgstr "Utiliser plusieurs threads"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Always accept files matching:"
msgstr "Associer aux fichiers correspondants à :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret empty value as:"
msgstr "Interpréter les valeurs manquantes comme :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Previous value"
msgstr "Valeur précédente"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time Interpretation"
msgstr "Interprétation des dates et heures"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Interpret field"
msgstr "Interpréter la variable"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "as:"
msgstr "comme :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "C Time"
msgstr "Temps C"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Index with frequency"
msgstr "Index de fréquence :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Formatted String. Format:"
msgstr "Chaîne formatée suivant le schéma :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid ""
"Refer to the documentation of QDateTime for details.<br>"
"You can use a combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds).<br>"
"Space is allowed between date and time columns, but you must select the first column as X vector."
msgstr ""
"Veuillez vous référer à la documentation de QDateTime pour plus de détails.<br>"
"Vous pouvez utiliser une combinaison de y, M, d pour les dates et h, m, s, z pour les heures (z représentant les milli-secondes).<br>"
"Un espace est autorisé entre les colonnes de dates et heures, mais vous devez sélectionner la première colonne comme vecteur X."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond"
msgstr " d=jour, M=mois, y=année, h=heures, m=minutes, s=secondes, z=milli-secondes"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Date et heure :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908
msgctxt "AsciiConfig|"
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920
msgctxt "AsciiConfig|relative offset"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif :"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|"
msgid "First lines of file '%1'"
msgstr "Premières lignes du fichier « %1 »"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND values!"
msgstr "La ligne %1 ne peut contenir à la fois les noms ET des données !"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list units AND values!"
msgstr "La ligne %1 ne peut contenir à la fois les unités ET des données !"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421
#, qt-format
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Line %1 can not list field names AND units!"
msgstr "La ligne %1 ne peut contenir à la fois les noms de variables ET les unités !"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426
msgctxt "AsciiConfigWidget|"
msgid "Inconsistent parameters"
msgstr "Paramètres incohérents"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23
#: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24
msgctxt "AsciiPlugin|"
msgid "ASCII File Reader"
msgstr "Lecteur de fichier ASCII"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1' ..."
msgstr "Analyse de « %1 »..."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished parsing '%1'"
msgstr "Analyse de « %1 » terminée"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Parsing '%1': %2 rows"
msgstr "Analyse de « %1 » : %2 lignes"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Reading field: "
msgstr "Lecture de la variable : "
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "INDEX created"
msgstr "INDEX créé"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Finished reading: "
msgstr "Lecture terminée : "
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "reading ..."
msgstr "Lecture..."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "parsing ..."
msgstr "Analyse..."
#. +> trunk
#: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "AsciiSource|"
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387
#: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388
#, fuzzy
#| msgctxt "FitsImagePlugin|"
#| msgid "FITS Image Source Reader"
msgctxt "BISSourcePlugin|"
msgid "BIT Image Stream Reader"
msgstr "Lecteur d'image FITS"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:475
#: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:476
msgctxt "DirFilePlugin|"
msgid "DirFile Reader"
msgstr "Lecteur DirFile"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473
#: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474
msgctxt "FitsImagePlugin|"
msgid "FITS Image Source Reader"
msgstr "Lecteur d'image FITS"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:390
#: ../src/datasources/its/itsdatasource.cpp:391
#, fuzzy
#| msgctxt "FitsImagePlugin|"
#| msgid "FITS Image Source Reader"
msgctxt "ITSSourcePlugin|"
msgid "Indexed Thumbnail Stream Reader"
msgstr "Lecteur d'image FITS"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab Datasource Reader"
msgstr "Lecteur de fichier Matlab"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745
msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
msgid "Matlab's .mat Datasource Reader"
msgstr "Lecteur de source de donnée *.mat de Matlab"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29
#: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30
msgctxt "NetCdfPlugin|"
msgid "netCDF Reader"
msgstr "Lecteur de fichier netCDF"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408
#: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409
msgctxt "QImageSourcePlugin|"
msgid "QImage Source Reader"
msgstr "Lecteur de fichier QImage"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121
#: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122
msgctxt "SampleDatasourcePlugin|"
msgid "Sample Datasource Reader"
msgstr "Exemple de lecteur de source de donnée "
#. +> trunk
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333
#: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334
msgctxt "SourceListPlugin|"
msgid "Source List Reader"
msgstr "Lecteur de liste de sources"
#. +> trunk
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386
#: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387
#, fuzzy
#| msgctxt "QImageSourcePlugin|"
#| msgid "QImage Source Reader"
msgctxt "Tiff16SourcePlugin|"
msgid "Tiff16 Source Reader"
msgstr "Lecteur de fichier QImage"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for matrix %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour la matrice %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour le vecteur %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|"
msgid ""
"Data Matrix: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" %4 x %5"
msgstr ""
"Matrice de données : %1\n"
" %2\n"
" Champ : %3\n"
" %4 x %5"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "Kst::Primitive|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour le vecteur %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour le scalaire %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Donnée scalaire : %1 = %4\n"
" %2\n"
" Variable : %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datascalar.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataScalar|"
msgid "%2 of %1 = %3"
msgstr "%2 de %1 = %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasource.cpp:550
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "frames"
msgstr "sections"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid ""
"\n"
"Plugin Search Paths:"
msgstr ""
"\n"
"Emplacements de recherche de modules :"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Scanning for data-source plugins."
msgstr "Recherche de modules de source de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Plugin loaded: %1"
msgstr "Module chargé : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "instance failed for %1 (%2)"
msgstr "l'instanciation a échoué pour %1 (%2)"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443
#: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSource|"
msgid "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. Something is wrong with Kst."
msgstr "Impossible de trouver une source de données pour « %1 » (%2), alors qu'une avait été trouvée juste avant. Il y a un problème avec Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datastring.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "Data file for string %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour la chaîne %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datastring.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid ""
"Data String: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Chaîne de caractères : %1 = %4\n"
" %2\n"
" Variable : %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datastring.cpp:203
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataString|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid "Data file for vector %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour le vecteur %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:792
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"Data Vector: %1\n"
" %2\n"
" Field: %3"
msgstr ""
"Vecteur de données : %1\n"
" %2\n"
" Variable : %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:798
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Last %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" %1 dernières sections."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:800
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Frame %1 to end."
msgstr ""
"\n"
" Section %1 jusqu'à la fin."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:802
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" %1 Frames starting at %2."
msgstr ""
"\n"
" %1 sections à partir de la %2."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Read 1 sample per %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Lecture d'1 échantillon pour %1 sections."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:808
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|"
msgid ""
"\n"
" Average each %1 frames."
msgstr ""
"\n"
" Moyenne toutes les %1 sections."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/datavector.cpp:819
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. N is the number of elements"
msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1"
msgstr "%2 F0: %3 N: %4 de %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:132
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:134
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:136
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:138
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:140
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"Kst version %1\n"
"\n"
"\n"
"Kst log:\n"
msgstr ""
"Kst version %1\n"
"\n"
"\n"
"Messages de Kst :\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/debug.cpp:154
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Data-source plugins:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modules de source de données :"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions."
#| msgid ""
#| "Matrix: %1\n"
#| " %2 x %3"
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid ""
"%1:\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"Matrice : %1\n"
" %2 x %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
#| msgid "Edit Matrix"
msgctxt "Kst::EditableMatrix|"
msgid "Editable Matrix"
msgstr "Modifier la matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/editablevector.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Kst::EditableVector|"
msgid ""
"Editable Vector: %1\n"
" %2 values"
msgstr ""
"Vecteur modifiable : %1\n"
" %2 valeurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:97
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid ""
"Generated Vector: %1\n"
" %2 values from %3 to %4"
msgstr ""
"Vecteur généré : %1\n"
" %2 valeurs de %3 à %4"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/generatedvector.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "Kst::GeneratedVector|"
msgid "%3 points from %1 to %2"
msgstr "%3 points de %1 à %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/matrix.cpp:607
msgctxt "Kst::Matrix|"
msgid "Saved matrix contains less data than it claims."
msgstr "La matrice enregistrée contient moins de données qu'elle ne le déclare."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/matrix.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions."
msgid ""
"Matrix: %1\n"
" %2 x %3"
msgstr ""
"Matrice : %1\n"
" %2 x %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la matrice générée depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la matrice modifiable depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Data Matrix from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la matrice de données depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/scalar.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid ""
"Scalar: %1 = %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Scalaire : %1 = %2\n"
"%3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/scalar.cpp:145
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value"
msgid "Scalar: %1 = %2"
msgstr "Scalaire : %1 = %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/scalar.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "Kst::Scalar|"
msgid "Value: %1"
msgstr "Valeur : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127
#: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating scalar from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du scalaire depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/string_kst.cpp:110
#, qt-format
msgctxt "Kst::String|"
msgid "String: %1"
msgstr "Chaîne : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating string from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la chaîne depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/stringfactory.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Error creating string from Kst file."
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating DataString from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la chaîne depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vector.cpp:815
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid "Provider: %1"
msgstr "Fournisseur : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vector.cpp:822
#, qt-format
msgctxt "Kst::Vector|"
msgid ""
"Vector: %1\n"
" %2 samples\n"
"%3"
msgstr ""
"Vecteur : %1\n"
" %2 échantillons\n"
"%3"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:190
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:288
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating vector from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du vecteur depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating generated vector from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du vecteur généré depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid "Data file for scalar %1 was not opened."
msgstr "Le fichier de données pour le scalaire %1 n'a pas été ouvert."
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|"
msgid ""
"Data Scalar: %1 = %4\n"
" %2\n"
" Field: %3\n"
" Frame: %5"
msgstr ""
"Donnée scalaire : %1 = %4\n"
" %2\n"
" Variable : %3\n"
" Section : %5"
#. +> trunk
#: ../src/libkst/vscalar.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 is the value"
msgid "%2 frame %3 of %1 = %4"
msgstr "%2 section %3 de %1 = %4"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid ""
"<qt>"
"<h2>Kst %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Revision %1"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid " Revision %1"
msgstr "Révision %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "<h2>%1</h2>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid ""
#| "<qt>"
#| "<h2>Kst %1 - A data viewing program.</h2>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "<h2>A data viewing program.</h2>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h2>Kst %1 - Un programme de visualisation de données.</h2>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#| msgid ""
#| "Copyright &copy; 2000-2014 Barth Netterfield<br>"
#| "<hr>"
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid ""
"Copyright &copy; 2000-2017 Barth Netterfield<br>"
"<hr>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 2000-2014 Barth Netterfield<br>"
"<hr>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Homepage: <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/</a><br>"
msgstr "Page d'accueil : <a href=\"http://kst-plot.kde.org/\">http://kst-plot.kde.org/</a><br>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.<br>"
msgstr "Veuillez signaler les bogues avec l'assistant « Rapport de bogue » du menu « Aide ».<br>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74
msgctxt "Kst::AboutDialog|"
msgid ""
"<br>"
"Authors and contributors (sorted alphabetically):"
msgstr ""
"<br>"
"Auteurs et contributeurs (triés alphabétiquement) :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app."
msgid "About Kst"
msgstr "À propos de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37
msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning."
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Kst Settings"
msgstr "Paramètres de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Scaling"
msgstr "Echelle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|"
msgid "Layout Properties"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37
msgctxt "Kst::ArrowItem|"
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating arrow object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet flèche depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Arrow"
msgstr "Créer une flèche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21
msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|"
msgid "ArrowProperties"
msgstr "Propriétés de la flèche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &start"
msgstr "Flèche au &début"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "S&tart arrow scale"
msgstr "&Taille de la flèche au début"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow Head Size"
msgstr "Taille de la flèche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "The size of the arrow head is proportional to this value."
msgstr "La taille de la pointe de la flèche est proportionnelle à cette valeur."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "Arrow at &end"
msgstr "Flèche à la &fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75
msgctxt "ArrowPropertiesTab|"
msgid "E&nd arrow scale"
msgstr "T&aille de la flèche à la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Axis"
msgstr "Axe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Coarse"
msgstr "Espacé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "VeryFine"
msgstr "Très fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Ligne pleine"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne pointillée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point-point"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44
msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets personnalisés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide left"
msgstr "Masquer à gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629
msgctxt "Kst::AxisTab|"
msgid "Hide right"
msgstr "Masquer à droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:25
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide Margins and Labels"
msgstr "Masquer les marges et les libellés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:31
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide top"
msgstr "Masquer en haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:38
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Hide bottom"
msgstr "Masquer en bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:61
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Label Rotation"
msgstr "Rotation du libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Rotation :"
msgstr "Angle :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:104
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Base / Offset Mode"
msgstr "Mode référence / delta"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:112
msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:119
msgctxt "AxisTab|Enable an option"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:126
msgctxt "AxisTab|Disable an option"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:150
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Digits before automatic base/offset mode:"
msgstr "Chiffres activant le mode référence / delta :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:163
msgctxt "AxisTab|"
msgid "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis will revert to Base/Offset mode."
msgstr "Si ce nombre de chiffres est nécessaire pour afficher les numéros de graduation, alors l'axe repassera en mode référence / delta."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:196
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Force offset to axis minimum"
msgstr "Aligner la référence sur le zéro de l'axe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:208
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:217
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:224
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather than increasing."
msgstr "Inverser la direction de l'axe, pour que les nombres soient décroissants, plutôt que croissants."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:227
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rser"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:253
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Axis is time"
msgstr "L'axe est un temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:256
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Interpret the axis as time."
msgstr "Interpréter l'axe comme un temps."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:259
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Interpret as:"
msgstr "&Interpréter comme :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time encoding type"
msgstr "Type de codage du temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349
msgctxt "AxisTab|"
msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here."
msgstr "Cet axe représente un temps, dont le codage est choisi ici."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:301
msgctxt "AxisTab|"
msgid "&Display as:"
msgstr "&Afficher au format :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:317
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time display format"
msgstr "Format d'affichage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:320
msgctxt "AxisTab|"
msgid "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis with this format."
msgstr "Si l'axe doit être interprété comme un temps, afficher le le temps sur cet axe selon ce format."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:336
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:378
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Time/Date format:"
msgstr "Format de date/heure :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:397
msgctxt "AxisTab|"
msgid "hh:mm.ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:404
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z"
msgstr "Date : y/M/d - Heure : h/m/s/z"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:444
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major Ticks and Lines"
msgstr "Graduations et grille principales "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:458
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dra&w ticks"
msgstr "Afficher les &graduations"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:474
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw &grid lines"
msgstr "Afficher la &grille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:492
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Major s&pacing:"
msgstr "Es&pacement principal :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:511
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Density of major ticks"
msgstr "Densité des graduations principales "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:514
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Specify the density of major ticks. The major tick interval will automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the target tick spacing within this constraint."
msgstr "Spécifier la densité des graduations principales. L'intervalle des graduations principales sera choisi automatiquement pour tomber sur une puissance de 10 multipliée par 1, 2 ou 5. Ce réglage influence l'espacement entre les graduations tout en respectant cette contrainte."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:527
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &style:"
msgstr "&Style de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:556
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Grid line &color:"
msgstr "&Couleur de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:591
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor Ticks and Lines"
msgstr "Graduations et grille secondaires"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:605
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Dr&aw ticks"
msgstr "Afficher les gr&aduations"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:621
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Draw grid lines"
msgstr "Afficher la g&rille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:639
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Minor tic&k count:"
msgstr "Graduations sec&ondaires :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:671
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:678
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Line st&yle:"
msgstr "St&yle de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/axistab.ui:701
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Lin&e color:"
msgstr "Couleur de lign&e :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34
#, qt-format
msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|"
msgid "%1: File not found. "
msgstr "%1 : impossible de trouver le fichier."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Libellé de texte"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Select new data file:"
msgstr "Sélectionner le nouveau fichier de données :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145
msgctxt "BadDatasourceDialog|"
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31
msgctxt "Kst::BasicPluginTab|"
msgid "Basic Plugin"
msgstr "Module basique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Modifier le module %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nouveau module %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de créer l'objet module avec les paramètres fournis.\n"
"\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89
msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26
msgctxt "BasicPluginTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Entrées et sorties"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24
msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture"
msgid "Box"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating box object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet rectangle depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Box"
msgstr "Créer un rectangle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS 9"
msgstr "Mac OS 9"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 32-Bit"
msgstr "Windows 32-Bit"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Windows 64-Bit"
msgstr "Windows 64-Bit"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33
msgctxt "Kst::BugReportWizard|"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Bug Report Wizard"
msgstr "Assistant de rapport de bogues"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Kst version:"
msgstr "Version de Kst :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "OS:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid ""
"To submit a bug click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous.\n"
"Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir.\n"
"Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80
msgctxt "BugReportWizard|"
msgid "Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Lancer l'assistant de rapport de bogues"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25
msgctxt "Kst::ButtonItem|"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating button object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet bouton depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28
msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Graphique cartésien"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "frames"
msgstr "sections"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|"
msgid "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much data."
msgstr "Vous avez demandé de lire %1 Mo de données, mais il semble que vous ayez environ %2 Mo de mémoire disponible. Vous ne pouvez pas charger autant de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Change Data Samples"
msgstr "Modifier les plages de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Sélection des vecteurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Les vecteurs sélectionnés dans cette liste seront lus depuis un nouveau fichier."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Tout ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Dé-sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84
msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "Tout supprim&er"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid "The file could not be loaded or contains no data."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé ou ne contient aucune donnée."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following field is not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"La variable suivante n'a pas été trouvée dans le fichier demandé :\n"
"%1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|"
msgid ""
"The following fields are not defined for the requested file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Les variables suivantes n'ont pas été trouvées dans le fichier demandé :\n"
"%1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Change Data File"
msgstr "Modifier le fichier de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select by Source File"
msgstr "Sélectionner par fichier source"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add All &From:"
msgstr "Sélectionner les variables &de :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Vector and Matrix Selection"
msgstr "Sélection des vecteurs et matrices"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Les vecteurs sélectionnés dans cette liste seront relus depuis un nouveau fichier de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Tout ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Dé-sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "Tout supprim&er"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "New Data File"
msgstr "Nouveau fichier de données "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&File:"
msgstr "&Fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "C&hange selected vectors and matrices"
msgstr "Re&mplacer les vecteurs et matrices sélectionnés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)"
msgstr "D&upliquer les objets dérivés (courbes, équations, ...)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "&Duplicate selected vectors and matrices"
msgstr "&Dupliquer les vecteurs et matrices sélectionnés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Unknown File Type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331
msgctxt "ChangeFileDialog|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Curve Color From File"
msgstr "Affecter les couleurs des courbes en fonction du fichier de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Assign Colors"
msgstr "Affecter les couleurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "Base Curve Color on:"
msgstr "Baser les couleurs des courbes sur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&X vector"
msgstr "Le vecteur &X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74
msgctxt "ChooseColorDialog|"
msgid "&Y vector"
msgstr "Le vecteur &Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Radius"
msgstr "&Rayon"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93
msgctxt "CircleDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26
msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating circle object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet cercle depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Circle"
msgstr "Créer un cercle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::CircleItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Taille/position"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:203
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "end"
msgstr "fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:470
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -f <startframe>\n"
msgstr "Usage : -f <première section>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:473
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -n <numframes>\n"
msgstr "Usage : -n <nombre de sections>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:476
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -s <frames per sample>\n"
msgstr "Usage : -s <sections par échantillon>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:483
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -P <plotname>\n"
msgstr "Usage : -P <nom de graphique>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:491
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -T <tab name>\n"
msgstr "Usage : -T <nom d'onglet>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:501
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#| msgid "Usage: -n <numframes>\n"
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -m <columns>\n"
msgstr "Usage : -n <nombre de sections>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:518
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -x <xfieldname>\n"
msgstr "Usage : -x <nom de variable X>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:523
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:550
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:604
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:653
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "file %1 does not exist\n"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:534
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -e <errorfieldname>\n"
msgstr "Usage : -e <nom de variable d'erreur>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:536
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -r <samplerate>\n"
msgstr "Usage : -r <fréquence d'échantillonnage>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:539
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -y <fieldname>\n"
msgstr "Usage : -y <nom de variable>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:542
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "No data files specified\n"
msgstr "Aucun fichier de données spécifié\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:597
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -p <fieldname>\n"
msgstr "Usage : -p <nom de variable>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:646
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -h <fieldname>\n"
msgstr "Usage : -h <nom de variable>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:687
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -z <fieldname>\n"
msgstr "Usage : -z <nom de variable>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:714
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: -F <datafile>\n"
msgstr "Usage : -F <fichier de données>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:716
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDataStart <Line Number>\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:718
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFieldNames <Line Number>\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:722
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#| msgid "Usage: --print <filename>\n"
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiReadUnits <Line Number>\n"
msgstr "Usage : --print <nom de fichier>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:729
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiDelim <delimiter>\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:732
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --asciiFixedWidth <width>\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:740
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --png <filename>\n"
msgstr "Usage : --png <nom de fichier>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:742
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#| msgid "Usage: --png <filename>\n"
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngWidth <width>\n"
msgstr "Usage : --png <nom de fichier>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:744
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#| msgid "Usage: --png <filename>\n"
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --pngHeight <height>\n"
msgstr "Usage : --png <nom de fichier>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:747
msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
msgid "Usage: --print <filename>\n"
msgstr "Usage : --print <nom de fichier>\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Monter dans l'ordre des graphiques : Alt+haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Descendre dans l'ordre des graphiques : Alt+bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36
msgctxt "Kst::ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39
#, fuzzy
#| msgctxt "ContentTab|"
#| msgid "&Available objects:"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "Objets disp&onibles :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
msgstr "Monter dans l'ordre des objets : Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
msgstr "Descendre dans l'ordre des objets : Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242
#, fuzzy
#| msgctxt "ContentTab|"
#| msgid "&Displayed objects:"
msgctxt "ContentTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "Objets &affichés :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Spectr&ogram"
msgctxt "Kst::CSDTab|"
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectr&ogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Spectr&ogram"
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "Edit Spectrogram"
msgstr "Spectr&ogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Make Spectrogram"
msgctxt "Kst::CSDDialog|"
msgid "New Spectrogram"
msgstr "Créer un spectrogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Spectrogram Contents"
msgstr "Contenu du spectrogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Data vector:"
msgstr "Vecteur de données :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80
msgctxt "CSDTab|"
msgid "Image Options"
msgstr "Options des images"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40
msgctxt "Kst::CurveTab|"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:288
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Modifier la courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:290
msgctxt "Kst::CurveDialog|"
msgid "New Curve"
msgstr "Nouvelle courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:9
msgctxt "CurveTab|"
msgid "Curve Contents"
msgstr "Contenu de la courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:30
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&X-axis vector:"
msgstr "Vecteur de l'axe &X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:49
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Y-axis vector:"
msgstr "Vecteur de l'axe &Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:68
msgctxt "CurveTab|"
msgid "+X e&rror bar:"
msgstr "Barre d'e&rreur +X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:87
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&+Y error bar:"
msgstr "Barre d'erreur &+Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:106
msgctxt "CurveTab|"
msgid "-X error bar:"
msgstr "&Barre d'erreur -X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:125
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&-Y error bar:"
msgstr "Barre d'erreur &-Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:140
msgctxt "CurveTab|"
msgid "&Use +X error bar for -X"
msgstr "&Utiliser l'erreur +X pour -X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:147
msgctxt "CurveTab|"
msgid "U&se +Y error bar for -Y"
msgstr "Utili&ser l'erreur +Y pour -Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189
msgctxt "CurveTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "I&gnorer dans le calcul de l'échelle automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97
msgctxt "Kst::DataDialog|automatic"
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:227
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Modification multiple >>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataDialog|"
msgid "<< Edit one %1"
msgstr "<< Modifier un(e) %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)"
msgstr "Saisissez ici votre filtre (caractères spéciaux autorisés)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Curve"
msgstr "Créer une courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Power Spectrum"
msgstr "Créer un spectre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Spectrogram"
msgstr "Créer un spectrogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Histogram"
msgstr "Créer un histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Make Image"
msgstr "Créer une image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Add to Plot"
msgstr "Ajouter au graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Remove From Plot"
msgstr "Supprimer du graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Apply Fit"
msgstr "Appliquer la régression"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204
msgctxt "Kst::DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14
msgctxt "DataManager|"
msgid "Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22
msgctxt "DataManager|"
msgid "Filter on:"
msgstr "Filtrer sur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30
msgctxt "DataManager|"
msgid "All Columns"
msgstr "Toutes les colonnes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35
msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40
msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45
msgctxt "DataManager|"
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50
msgctxt "DataManager|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65
msgctxt "DataManager|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Edit"
msgctxt "DataManager|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Delete"
msgctxt "DataManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145
msgctxt "DataManager|"
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
#| msgid "Time Interval"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected"
#| msgid "Change Detection"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Modifications du fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file"
#| msgid "No Update"
msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Aucune mise à jour "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "Dialog"
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgctxt "VectorTab|"
#| msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr "Type de mise à jour. Utiliser « Intervalle de temps » pour des données non locales."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Co&nfigure..."
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71
#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "TextLabel"
msgctxt "DataSourceDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Libellé de texte"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating data source from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la source de données depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Modifications du fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Aucune mise à jour "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order: Alt+Up"
msgstr "Monter dans l'ordre des graphiques : Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Lower in plot order: Alt+Down"
msgstr "Descendre dans l'ordre des graphiques : Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) available"
msgstr "%1 vecteur(s) disponible(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|"
msgid "%1 vector(s) selected"
msgstr "%1 vecteur(s) sélectionné(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:"
msgstr "Créer des s&pectres de fréquence. Voir les options de FFT ci-dessous :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y vectors."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738
msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid "Insufficient Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataWizard|"
msgid "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much data."
msgstr "Vous avez demandé de lire %1 Mo de données d'entrée, mais il semble que vous ayez environ %2 Mo de mémoire disponible. Vous ne pouvez charger autant de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:"
msgstr "Créer des graphiques &XY. Définir les propriétés du vecteur de l'axe X ci-dessous :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves."
msgstr "Le champ à utiliser comme axe X dans les courbes XY."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Use existin&g:"
msgstr "Utiliser un vecteur &existant :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Create fr&om field:"
msgstr "Créer à partir de la &variable :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110
msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|"
msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Please select a </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">data source</span><span style=\" font-size:8pt;\"> to work from. This will typically be your file containing data points or vectors.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Veuillez sélectionner une </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">source de données</span><span style=\" font-size:8pt;\"> depuis laquelle travailler. Ce sera typiquement un fichier contenant des points de données ou des vecteurs.</span></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data"
msgstr "Méthode de mise à jour des données ; utiliser « Intervalle de temps » pour des données non locales"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Recent Data &Files"
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Recent files"
msgstr "&Fichiers de données récents"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Cleanup Non-Existent Files"
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup nonexistent files"
msgstr "&Nettoyer les fichiers inexistants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::TabWidget|"
#| msgid "Cleanup Layout"
msgctxt "DataWizardPageDataSource|"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid "&New Filter..."
msgstr "&Nouveau filtre..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56
msgctxt "DataWizardPageFilters|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish, select a filter to apply to the fields that are read in:</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous le désirez,sélectionnez un filtre à appliquer aux variables qui sont lues en entrée :</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Curve Placement"
msgstr "Placement des courbes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&1 new plot per curve"
msgstr "&1 nouveau graphique par courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle t&hrough"
msgstr "&Répartir sur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid " plots"
msgstr " graphiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cycle through exis&ting plots"
msgstr "Répartir sur les graphiques exis&tants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All curv&es in plot"
msgstr "Toutes les courb&es dans le graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Placement (Tabs)"
msgstr "Placement des graphiques (onglets)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in &current tab"
msgstr "Tous dans l'onglet a&ctuel"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "All in ne&w tab"
msgstr "Tous dans un nou&vel onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "XY and spectra in &separate new tabs"
msgstr "XY et spectres dans de nouveaux onglets &séparés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Mise en page des graphiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Automatic &layout"
msgstr "Mise en page automati&que"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Custo&m grid"
msgstr "Grille &personnalisée - "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Columns:"
msgstr "colonnes :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "P&rotect existing layout"
msgstr "P&rotéger la mise en page existante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Rescale all labels on tab"
msgstr "Redimensionner tous les libellés de l'onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Share axis on tab"
msgstr "Partager l'axe dans cet onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Cur&ve Style"
msgstr "Style de cour&be"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "L&ines only"
msgstr "&Lignes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Points only"
msgstr "&Points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lines an&d points"
msgstr "Lignes &et points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Spectrum Axis Mode"
msgstr "Options d'axes pour les spectres"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Lo&g X-axis"
msgstr "Axe X logarith&mique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Log Y-axis"
msgstr "Axe Y lo&garithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "Legends"
msgstr "Légendes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "O&n"
msgstr "&Activées"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivées"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "A&uto"
msgstr "A&uto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328
msgctxt "DataWizardPagePlot|"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticales"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Raise in plot order (Alt-up)"
msgstr "Monter dans l'ordre des graphiques (Alt+Haut)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the Selected data list for plotting."
msgstr "Sélectionner (Alt-S) : déplace les variables surlignées depuis la liste de données disponibles vers la liste de données sélectionnées pour être tracées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#| msgid "Alt+S"
msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list."
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the Available data list so that they will not be plotted."
msgstr "Supprimer (Alt-R) : supprime les variables surlignées de la liste de données sélectionnées pour être tracées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#| msgid "Alt+R"
msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data: All fields in this list are plotted."
msgstr "Données sélectionnées : les variables dans cette liste seront tracées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from this list, drag them to the Available data list, double click on them, or select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The order in which fields appear in this list is the order in which they will be plotted."
msgstr "Données sélectionnées : les variables dans cette liste seront tracées. Pour supprimer des variables de cette liste, il est possible de les glisser-déposer dans la liste des données disponibles, de double-cliquer dessus ou de les surligner et d'utiliser le bouton Supprimer (flèche vers la gauche, ou Alt+r). L'ordre dans la liste correspond à l'ordre dans lequel les données seront tracées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Selected data:"
msgstr "Données sélectionnées :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "0 vector(s) selected"
msgstr "0 vecteur sélectionné"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de recherche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported."
msgstr "Filtre de recherche : les variables correspondant au filtre seront surlignées et mises en haut de la liste. Les caractères * et ? sont acceptés."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to match everything containing the search filter text."
msgstr "Ajoute le caractère spécial * en début et fin de liste pour trouver toutes les variables contenant la chaîne indiquée."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "S&earch"
msgstr "R&echercher"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Field selection: Checked fields are plotted."
msgstr "Sélection des variables : les variables sélectionnées peuvent être ajoutées au graphique via le bouton fléche vers la droite ou le raccourci clavier Alt+s."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Available data: This box lists all fields which have not been selected for plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)."
msgstr "Données disponibles : cette liste contient toutes les variables qui n'ont pas été sélectionnées pour être tracées. Pour ajouter des variables à la liste des données à tracer, il est possible de les glisser-déposer dans la liste des données sélectionnées, de double-cliquer dessus ou de les surligner et d'utiliser le bouton Ajouter (flèche vers la droite, ou Alt+s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "Available data:"
msgstr "Données disponibles :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259
msgctxt "DataWizardPageVectors|"
msgid "- vector(s) available"
msgstr "- vecteur(s) disponible(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid ""
"<h1>Kst</h1>"
" Version %1 (%2)"
msgstr ""
"<h1>Kst</h1>"
" Version %1 (%2)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "Kst::DebugDialog|"
msgid ""
"<h1>Kst</h1>"
" Version %1"
msgstr ""
"<h1>Kst</h1>"
" Version %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Kst Debug Dialog"
msgstr "Fenêtre de débogage de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Build Information"
msgstr "Informations de compilation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Email Debugging Information"
msgstr "&Envoyer les informations de débogage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Log level: "
msgstr "Niveau de journalisation :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Error"
msgstr "&Erreur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Avertissement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Notice"
msgstr "&Information"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Trace"
msgstr "&Trace"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clea&r"
msgstr "E&ffacer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Plugin"
msgstr "Module"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Loaded Instance"
msgstr "Instance chargée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226
#, fuzzy
#| msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
#| msgid "Matlab Datasource Reader"
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "Clear Datasource Settings"
msgstr "Lecteur de fichier Matlab"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249
msgctxt "DebugDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33
msgctxt "Kst::DebugNotifier|"
msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details."
msgstr "Une erreur est survenue. Cliquer sur cette icône pour obtenir plus de détails."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Journal Plot"
msgstr "Graphique pour un journal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36
msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "&Minimum font size (points):"
msgstr "Taille de police minimale (points) :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large."
msgstr "Lors du redimensionnement de la fenêtre, les polices seront affichées avec au moins cette taille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Reference view size:"
msgstr "Taille de référence pour la page :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "When the window is this large, fonts will have stated size."
msgstr "Quand la fenêtre est de cette taille, les polices ont exactement la taille spécifiée."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is this large, the font sizes stated will be accurate."
msgstr "Les polices sont mises à l'échelle en fonction de la taille de la fenêtre ou de la page lors de l'impression. Lorsque la taille de la fenêtre ou de la page correspond à cette valeur, les polices ont exactement les tailles spécifiées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65
msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|"
msgid "Custom reference size (cm):"
msgstr "Taille de référence personnalisée (cm) :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:149
msgctxt "Dialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Appliquer par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dialog.ui:156
msgctxt "Dialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Appliquer aux objets existants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:56
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property up the priority list"
msgstr "Déplacer la propriété sélectionnée vers le haut de la liste"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:57
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Move the selected property down the priority list"
msgstr "Déplacer la propriété sélectionnée vers le bas de la liste"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through"
msgstr "Ajouter la propriété sélectionnée à la liste des propriétés à parcourir"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Remove the selected property from the list of properties to cycle through"
msgstr "Supprimer la propriété sélectionnée de la liste des propriétés à parcourir"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:78
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:165
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Color"
msgstr "Couleur de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:79
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:166
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point Style"
msgstr "Style de point"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Style"
msgstr "Style de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168
msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Differentiate Curves"
msgstr "Différencier les courbes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Property Selection and Cycle Order"
msgstr "Sélection des propriétés et ordre de variation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Raise in Selection Order: Alt+up"
msgstr "Monter dans l'ordre de sélection : Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Lower in Selection Order: Alt+down"
msgstr "Descendre dans l'ordre de sélection : Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponibles :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected"
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionnées :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Maximum line width:"
msgstr "Largeur de ligne maximale :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|"
msgid "Point density:"
msgstr "Densité de points :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313
msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20
msgctxt "Kst::DimensionsTab|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Taille/position"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Rotation:"
msgstr "&Rotation :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Si&ze:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&x"
msgstr "&x"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&,"
msgstr "&,"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Position:"
msgstr "&Position :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "&Fix aspect ratio"
msgstr "&Fixer les proportions"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162
msgctxt "DimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/document.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/document.cpp:250
msgctxt "QObject|"
msgid "File could not be opened for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/document.cpp:436
msgctxt "QObject|"
msgid "File is malformed and encountered an error while reading."
msgstr "Le fichier est malformé et une erreur est survenue lors de la lecture."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select Objects to Edit"
msgstr "Sélectionner les objets à modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73
msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list"
msgid "Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80
msgctxt "EditMultipleWidget|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25
msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating ellipse object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet ellipse depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43
msgctxt "Kst::EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "Edit Equation"
msgstr "Modifier l'équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253
msgctxt "Kst::EquationDialog|"
msgid "New Equation"
msgstr "Nouvelle équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32
#, fuzzy
#| msgctxt "EquationTab|"
#| msgid "Eq&uation:"
msgctxt "EquationTab|"
msgid "E&quation:"
msgstr "Éq&uation :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent variable. Vectors and operators are selected from the above lists."
msgstr "Veuillez saisir ici l'équation à évaluer. Utilisez « x » comme variable indépendante. Les vecteurs et opérateurs sont sélectionnés dans la liste ci-dessus."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58
msgctxt "EquationTab|"
msgid "&X vector:"
msgstr "Vecteur &X:"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81
msgctxt "EquationTab|"
msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector"
msgstr "Inte&rpoler tous les vecteurs à la plus grande longueur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31
msgctxt "Kst::EventMonitorTab|"
msgid "Event Monitor"
msgstr "Moniteur d'évènements"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "Edit Event Monitor"
msgstr "Modifier le moniteur d'évènements"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252
msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|"
msgid "New Event Monitor"
msgstr "Nouveau moniteur d'évènements"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "E-Mail Notification"
msgstr "Notification par message électronique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "N&otify:"
msgstr "Notifier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Vectors:"
msgstr "Vecteurs :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Operators:"
msgstr "Opérateurs :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "*"
msgstr "*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "/"
msgstr "/"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "^"
msgstr "^"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113
msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...."
msgid "PI"
msgstr "PI"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118
msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number "
msgid "e"
msgstr "e"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "="
msgstr "="
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<"
msgstr "<"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "<="
msgstr "<="
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid ">="
msgstr ">="
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&"
msgstr "&"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "|"
msgstr "|"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "!"
msgstr "!"
# Ne pas traduire, sinon l'interpréteur ne reconnaîtra plus les expressions
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163
msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function"
msgid "STEP()"
msgstr "STEP()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ABS()"
msgstr "ABS()"
# Ne pas traduire, sinon l'interpréteur ne reconnaîtra plus les expressions
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SQRT()"
msgstr ""
# Ne pas traduire, sinon l'interpréteur ne reconnaîtra plus les expressions
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CBRT()"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SIN()"
msgstr "SIN()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COS()"
msgstr "COS()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193
msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function"
msgid "TAN()"
msgstr "TAN()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ASIN()"
msgstr "ASIN()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ACOS()"
msgstr "ACOS()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ATAN()"
msgstr "ATAN()"
# Ne pas traduire, sinon l'interpréteur ne reconnaîtra plus les expressions
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SEC()"
msgstr ""
# Ne pas traduire, sinon l'interpréteur ne reconnaîtra plus les expressions
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "CSC()"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COT()"
msgstr "COT()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "SINH()"
msgstr "SINH()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "COSH()"
msgstr "COSH()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "TANH()"
msgstr "TANH()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "EXP()"
msgstr "EXP()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LN()"
msgstr "LN()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "LOG()"
msgstr "LOG()"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Scalars:"
msgstr "Scalaires :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "KstScript"
msgstr "KstScript"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
# ELOG est un outil de journalisation, ne pas traduire
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "ELOG"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "No&tify:"
msgstr "No&tifier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "Kst Debug Log"
msgstr "Journal de débogage de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Warning"
msgstr "&Avertissement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Error"
msgstr "&Erreur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Notice"
msgstr "&Information"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438
msgctxt "EventMonitorTab|"
msgid "&Log as:"
msgstr "Enregistrer comme :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "_<tabname>"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "ExportVectorsDialog|"
#| msgid "Export Vectors"
msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|"
msgid "Exporting to "
msgstr "Exporter les vecteurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export to Graphics File"
msgstr "Exporter vers un fichier graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Largeur de l'image (en pixels)."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Hauteur de l'image (en pixels)."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "S&pécifier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Largeur et conserver les proportions"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Hauteur et conserver les proportions"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Largeur et hauteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Taille du carré"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Export all tabs (<name>_View ?.<ext>)"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Include:"
msgstr "Lister les formats :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Automatic &extension"
msgstr "Extension automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once."
msgstr "Ne pas enregistrer automatiquement. Enregistrer une seule fois sur l'appui de « OK » ou « Appliquer »."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Sa&ve once"
msgstr "&Enregistrer une fois"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Save image on timer"
msgstr "Enregistrer toutes les"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated period. This is useful, for example, for live web page images."
msgstr "Si cette option est cochée, l'image est enregistrée en continu avec l'intervalle spécifié. Utile par exemple pour des images animées sur une page web."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "&Autosave every"
msgstr "Enregistrer &automatiquement toutes les :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Autosave timer"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "File name:"
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374
#, fuzzy
#| msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#| msgid "&File format:"
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Vector formats"
msgstr "vectoriels"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "Bitmap formats"
msgstr "bitmap"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414
#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "TextLabel"
msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
msgid "TextLabel"
msgstr "Libellé de texte"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Export Vectors"
msgstr "Exporter les vecteurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Vector Selection"
msgstr "Sélection de vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Le fichier source pour les vecteurs sélectionnés dans cette liste seront modifiés."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Tout ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Dé-sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "R&emove All"
msgstr "Tout supprim&er"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144
msgctxt "ExportVectorsDialog|"
msgid "&Save location:"
msgstr "&Emplacement de l'enregistrement :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24
msgctxt "Kst::FillTab|"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Motif plein"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Motif dense 1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Motif dense 2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Motif dense 3"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Motif dense 4"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Motif dense 5"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Motif dense 6"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Motif dense 7"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Motif horizontal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Motif vertical"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Motif croisé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Motif diagonal 1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Motif diagonal 2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40
msgctxt "Kst::FillTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Motif diagonal croisé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:31
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:53
#, fuzzy
#| msgctxt "FillTab|"
#| msgid "&Style:"
msgctxt "FillTab|"
msgid "St&yle:"
msgstr "&Style :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:69
msgctxt "FillTab|"
msgid "Use &linear gradient"
msgstr "Utiliser un dégradé &linéaire"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filltab.ui:79
msgctxt "FillTab|"
msgid "&Reset Gradient"
msgstr "&Réinitialiser le dégradé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::FilterFitTab|"
msgid "Plugin"
msgstr "Module"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "Edit %1 Plugin"
msgstr "Modifier le module %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161
#, qt-format
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin"
msgid "New %1 Plugin"
msgstr "Nouveau module %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de créer l'objet module avec les paramètres fournis.\n"
"\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215
msgctxt "Kst::FilterFitDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Sélection du module"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Plugin name:"
msgstr "Nom du module :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "Inputs and Outputs"
msgstr "Entrées et sorties"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96
msgctxt "FilterFitTab|"
msgid "I&gnore in automatic axes range calculations"
msgstr "I&gnorer dans les calculs de plage automatique des axes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|"
#| msgid ""
#| "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
#| "\n"
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid ""
"Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de créer l'objet module avec les paramètres fournis.\n"
"\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning."
#| msgid "Kst"
msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6
#, fuzzy
#| msgctxt "BadDatasourceDialog|"
#| msgid "Dialog"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16
#, fuzzy
#| msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available"
#| msgid "Available:"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Available"
msgstr "Disponibles :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
#| msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed."
msgstr "Les vecteurs sélectionnés dans cette liste seront lus depuis un nouveau fichier."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select timestream Y axis vectors"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "ImageTab|"
#| msgid "&Smart"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Smart"
msgstr "&Intelligent"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
#| msgid "Select all vectors in the list."
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all in list"
msgstr "Sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
#| msgid "Select all vectors in the list."
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Select all vectors in the list."
msgstr "Sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points"
#| msgid "All"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100
#, fuzzy
#| msgctxt "ChangeDataSampleDialog|"
#| msgid "Unselect all vectors in the list."
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Unselect all vectors in the list."
msgstr "Dé-sélectionner tous les vecteurs de la liste."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected"
#| msgid "Selected:"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnées :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Rep&lace in Curves"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "Copy cur&ves"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::Debug|"
#| msgid "Other"
msgctxt "FilterMultipleDialog|"
msgid "&Neither"
msgstr "Autre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24
msgctxt "Kst::GeneralTab|"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "GeneralTab|"
#| msgid "Render using \"raster\". This is always better."
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X."
msgstr "Rendu en utilisant le système « raster ». Le résultat est toujours meilleur."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a remote X connection."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)"
msgstr "Utiliser le système graphique « raster » (redémarrage de Kst nécessaire)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Use transparency when dragging"
msgstr "Objets transparents lors des déplacements"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Antialias Plots"
msgstr "&Anti-crénelage des graphiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "&Period between updates (ms):"
msgstr "&Période entre les mises à jour (ms) :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Dynamic files update this fast or slower."
msgstr "Timer de mise à jour autoamtique des sources de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66
msgctxt "GeneralTab|"
msgid "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a lot of processing, it might take longer."
msgstr "Temps minimum entre les mises à jour de données. En fonction de la charge de la machine, la mise à jour peut prendre plus longtemps."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21
msgctxt "Kst::GridTab|"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17
msgctxt "GridTab|"
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher la &grille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24
msgctxt "GridTab|"
msgid "&Snap to grid"
msgstr "&Aligner sur la grille"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &horizontal spacing:"
msgstr "Espacement horizontal de la grille :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44
msgctxt "GridTab|"
msgid "Grid &vertical spacing:"
msgstr "Espacement vertical de la grille :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42
msgctxt "Kst::HistogramTab|"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "Edit Histogram"
msgstr "Modifier l'histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280
msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
msgid "New Histogram"
msgstr "Nouvel histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propriétés de l'histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Vecteu&r de données :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Bins from&:"
msgstr "&Intervalle pour les catégories :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be counted in any bin."
msgstr "Valeur minimale pour l'histogramme. Les valeurs plus faibles seront ignorées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130
msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555"
msgid "to:"
msgstr "à :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be counted in any bin."
msgstr "Valeur maximale pour l'histogramme. Les valeurs plus élevées seront ignorées."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Num bin&s:"
msgstr "&Nombre de catégories :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The number of bins in the Histogram."
msgstr "Nombre de catégories dans l'histogramme."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable default."
msgstr "Calcul automatique des valeurs min et max et du nombre de catégories."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "A&uto Bin"
msgstr "Catégories &auto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Real&-time auto bin"
msgstr "Recalculer en temps &réel"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Y-axis Normalization"
msgstr "Normalisation de l'axe Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin."
msgstr "La valeur de l'axe Y représente la proportion d'éléments dans chaque catégorie."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "&Fraction in bin"
msgstr "&Proportion"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin."
msgstr "La valeur de l'axe Y représente le nombre d'éléments dans chaque catégorie."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Nu&mber in bin"
msgstr "No&mbre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1."
msgstr "La valeur de l'axe Y est normalisée pour que le max vaille 1.0."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Peak bin = &1.0"
msgstr "&Normalisé à 1.0"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin."
msgstr "La valeur de l'axe Y représente le pourcentage d'éléments dans chaque catégorie."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287
msgctxt "HistogramTab|"
msgid "Percen&t in bin"
msgstr "Pour&centage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39
msgctxt "Kst::ImageTab|"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifier l'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338
msgctxt "Kst::ImageDialog|"
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Contents"
msgstr "Contenu de l'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Matrix:"
msgstr "&Matrice :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65
#, fuzzy
#| msgctxt "ImageTab|"
#| msgid "Color m&ap"
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color &map"
msgstr "C&arte en couleurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Con&tour map"
msgstr "Car&te en courbes de niveaux"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Color map and contour map"
msgstr "&Carte en couleur et courbes de niveaux"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Color Map Parameters"
msgstr "Paramètres de la carte en couleurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Upper:"
msgstr "&Haut :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Threshold - &Lower:"
msgstr "Seuil - bas :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligent"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Percent&ile:"
msgstr "Percent&ile :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Max&/Min"
msgstr "Max&/Min"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Real-time auto threshold"
msgstr "Seuil automatique en temps réel"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Contour Map Parameters"
msgstr "Paramètres de la carte en courbes de niveaux"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur:"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394
#, fuzzy
#| msgctxt "ImageTab|"
#| msgid "Num&ber of contour levels:"
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Number of contour levels:"
msgstr "Nombre de courbes de niveaux :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445
msgctxt "ImageTab|"
msgid "&Weight:"
msgstr "&Épaisseur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484
msgctxt "ImageTab|"
msgid "Use &variable line weight"
msgstr "Utiliser une épaisseur de ligne &variable"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32
msgctxt "Kst::LabelCreator|"
msgid "Create Label Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de création de libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42
msgctxt "LabelCreator|The right side"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelCreator|The left side"
#| msgid "Left"
msgctxt "LabelCreator|The left side"
msgid "&Left"
msgstr "À gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Reference Point:"
msgstr "Point de référence :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelCreator|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Fo&nt family:"
msgstr "Famille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107
msgctxt "LabelCreator|The color of the object"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "Font si&ze:"
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152
msgctxt "LabelCreator|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171
msgctxt "LabelCreator|"
msgid " points"
msgstr " points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199
msgctxt "LabelCreator|"
msgid "Save as default"
msgstr "Appliquer par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26
msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Label Reference Point:"
msgstr "Point de référence du libellé :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55
msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelDimensionsTab|"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Rotatio&n"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120
msgctxt "LabelDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39
msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Label"
msgstr "Créer un libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Taille/position"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid "Label Properties"
msgstr "Propriétés du libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31
msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|"
msgid "<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr "<qt>La syntaxe pour les libellés est dérivée d'un sous-ensemble LaTeX. Les éléments pris en charge sont : <b>\\[nom de lettre grecque]</b> et <b>\\[Nom de lettre grecque]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nom de couleur}{texte en couleur}</b>, <b>\\textbf{texte en gras}</b>, <b>\\textit{texte en italique}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{texte souligné}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Les scalaires, équations et éléments de vecteurs peuvent être intégrés. Scalaire : <i>[V1/Mean]</i>. Éléments de vecteurs : <i>[V1[4]]</i>. Équation : <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. Un caractère [ peut être inséré par <i>\\[</i>."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "Font si&ze:"
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid "Fo&nt family:"
msgstr "Famille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67
msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83
msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96
msgctxt "LabelPropertiesTab|"
msgid " points"
msgstr " points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45
msgctxt "Kst::LabelTab|"
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38
msgctxt "LabelTab|"
msgid "points"
msgstr "points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelCreator|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Font Family:"
msgstr "Famille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelTab|"
#| msgid "Default plot font &size:"
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Default plot font si&ze:"
msgstr "&Taille de police par défaut pour les graphiques :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106
#, fuzzy
#| msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#| msgid "Autosave timer"
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Autoscale axis numbers"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Botto&m label:"
msgstr "Libellé en &bas :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Right label:"
msgstr "Libellé à &droite :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315
msgctxt "LabelTab|"
msgid "&Left label:"
msgstr "Libellé à &gauche :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368
#, fuzzy
#| msgctxt "LabelTab|"
#| msgid "&Top label:"
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Top &label:"
msgstr "Libellé en &haut :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424
msgctxt "LabelTab|"
msgid ""
"Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max (X2)],\n"
"embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n"
"and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted."
msgstr ""
"Les chaînes et scalaires sont supportés (nom entre crochets) - ex. : [INDEX:Max (X2)],\n"
"ainsi que les équations - ex. : [=[INDEX:Max]/2]\n"
"et les symboles LaTeX - ex. : \\theta. La saisie des noms et symboles est semi-automatique."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453
msgctxt "LabelTab|"
msgid "Show le&gend"
msgstr "Afficher la lé&gende"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466
msgctxt "LabelTab|"
msgid "E&dit"
msgstr "É&dition"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30
msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items"
msgid "Layout Box"
msgstr "Boîte de mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21
msgctxt "Kst::LayoutTab|"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19
#, fuzzy
#| msgctxt "LayoutTab|"
#| msgid "&Horizontal margin:"
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Horizontal &margin:"
msgstr "Marge &horizontale :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "&Vertical margin:"
msgstr "Marge &verticale :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Hori&zontal spacing:"
msgstr "Espacement hori&zontal :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88
#, fuzzy
#| msgctxt "LayoutTab|"
#| msgid "Ver&tical spacing:"
msgctxt "LayoutTab|"
msgid "Verti&cal spacing:"
msgstr "Espacement ver&tical :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36
msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. '[' must be escaped."
msgid "%1 \\[%2\\]"
msgstr "%1 \\[%2\\]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:137 ../src/libkstapp/legenditem.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%2 = f(%1)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:523
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid "Empty Legend"
msgstr "Légende vide"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:542
#, qt-format
msgctxt "Kst::LegendItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Graphique : %1 \n"
"Contenu :\n"
" %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::LegendItemDialog|"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Raise in list order: Alt+Up"
msgstr "Monter dans l'ordre de la liste : Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Lower in list order: Alt+Down"
msgstr "Descendre dans l'ordre de la liste : Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35
msgctxt "Kst::LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Use automatic plot-based contents"
msgstr "Liste automatique basés sur le contenu du graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Display &vertically"
msgstr "Afficher &verticalement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Available objects:"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "A&vailable objects:"
msgstr "Objets &disponibles :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Displayed objects:"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Displayed obje&cts:"
msgstr "Objets &affichés :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Raise in plot order: Alt+up"
msgstr "Monter dans l'ordre des graphiques : Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Up"
msgstr "Alt+Haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Remove: Alt+r"
msgstr "Supprimer : Alt+r"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Select: Alt+s"
msgstr "Sélectionner : Alt+s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Lower in plot order: Alt+down"
msgstr "Descendre dans l'ordre des graphiques : Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Alt+Down"
msgstr "Alt+Bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Legend Font Settings"
msgstr "Options de police pour la légende"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262
msgctxt "LegendTab|"
msgid " points"
msgstr " points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269
msgctxt "LegendTab|Bold Font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282
msgctxt "LegendTab|Italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "&Font family"
msgctxt "LegendTab|"
msgid "Fo&nt family"
msgstr "&Famille de police "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "LineDimensionsTab|"
#| msgid "P1"
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&1"
msgstr "P1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51
#, fuzzy
#| msgctxt "LineDimensionsTab|"
#| msgid "P2"
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "P&2"
msgstr "P2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid "Lock Position To Data"
msgstr "Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103
#: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119
msgctxt "LineDimensionsTab|"
msgid " , "
msgstr " , "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25
msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines"
msgid "LineEdit"
msgstr "Ligne d'édition"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating lineEdit object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet mini-éditeur depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33
msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181
msgctxt "Kst::LineItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating line object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet ligne depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Line"
msgstr "Créer une ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30
msgctxt "Kst::LineItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Taille/position"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Running"
msgstr "Script : en cours d'exécution"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: Finished"
msgstr "Script : terminé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script: return code %1"
msgstr "Script : code de retour %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Failed to start"
msgstr "Erreur de script : le démarrage a échoué"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error: Crashed"
msgstr "Erreur de script : plantage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186
msgctxt "Kst::LogDialog|"
msgid "Script error:"
msgstr "Erreur de script :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Make a log entry"
msgstr "Créer une entrée de journal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Message:"
msgstr "&Message : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script output:"
msgstr "Sortie du script :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Plot Properties"
msgstr "Propriétés du graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Largeur et garder les proportions"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height and Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Hauteur et garder les proportions"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width and Height"
msgstr "Largeur et hauteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Size of Square"
msgstr "Taille du carré"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Height of the image (in pixels)."
msgstr "Hauteur de l'image (en pixels)."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&File format:"
msgstr "&Format de fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199
msgctxt "LogDialog|"
msgid "S&pecify:"
msgstr "S&pécifier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Width (in Pixels) of the image."
msgstr "Largeur de l'image (en pixels)."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Local log directory:"
msgstr "Dossier local pour le journal :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Script:"
msgstr "&Script :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271
msgctxt "LogDialog|"
msgid "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument list."
msgstr "Il est possible d'utiliser les variables suivantes en tant qu'arguments : $user, $imagefile et $messagefile."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&User name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Rerun Script"
msgstr "&Réexécuter le script"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329
msgctxt "LogDialog|"
msgid "Script:"
msgstr "Script :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Ok"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381
msgctxt "LogDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save Prompt"
msgstr "Kst : document modifié"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:248
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Your document has been modified.\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Votre document a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Save File"
msgstr "Kst : enregistrer le fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:295 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst Sessions (*.kst)"
msgstr "Sessions Kst (*.kst)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:344
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst: Open File"
msgstr "Kst : ouvrir un fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:487
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Cleanup Non-Existent Files"
msgstr "&Nettoyer les fichiers inexistants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:585
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log."
msgstr "Pour plus de détails consulter Aide->Fenêtre de débogage->Journal."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"Error opening document:\n"
" '%1'\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Erreur à l'ouverture du document :\n"
" '%1'\n"
"%2\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1125
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1126
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Open a new session"
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1131
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1132 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1138
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save the current session"
msgstr "Enregistrer la session actuelle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1137
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1143
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ne&w Session"
msgstr "Nou&velle session"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1144
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close current session and start a new, empty one"
msgstr "Ferme la session courante et en démarre une nouvelle, vide."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1149
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload All &Data Sources"
msgstr "Recharger toutes les sources de &données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1150
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Reload all data sources"
msgstr "Recharger toutes les sources de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1154
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1155
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprime la session courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1163
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Export as Image(s)..."
msgstr "&Exporter comme image(s)..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1164
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export graphics to disk"
msgstr "Sauver les graphiques en tant qu'images sur le disque"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1168
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Save &Vectors to Disk..."
msgstr "Enregistrer les &vecteurs sur le disque..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1169
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Export vectors to ascii file"
msgstr "Exporter les vecteurs vers un fichier ASCII"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1173
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Log Entry..."
msgstr "Entrée de journa&l..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1174
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Commit a log entry"
msgstr "Déclencher une entrée de journal"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1178
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1184
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1185
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1189
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1191
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1204
#, fuzzy
#| msgid "Copy as Image"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Copy Tab Image"
msgstr "Copier en tant qu'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1210
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vectors"
msgstr "&Vecteurs "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1211
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all vectors in a spreadsheet"
msgstr "Afficher les vecteurs sous forme de tableau"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1214
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalars"
msgstr "&Scalaires"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1215
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all scalars in a spreadsheet"
msgstr "Afficher les scalaires dans un tableau"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1218
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrices"
msgstr "&Matrices"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1219
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all matrices in a spreadsheet"
msgstr "Afficher les matrices dans un tableau"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1222
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "S&trings"
msgstr "Chaînes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1223
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show all strings in a spreadsheet"
msgstr "Afficher les chaînes dans un tableau"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Back One Screen"
msgstr "&Reculer d'un écran"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Back one screen"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Back one screen (Page Up)"
msgstr "Reculer d'un écran"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1233
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Forward One Screen"
msgstr "&Avancer d'un écran"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Forward one screen"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Forward one screen (Page Down)"
msgstr "Avancer d'un écran"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1239
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Count from End"
msgstr "&Compter depuis la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1240
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Count from End"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Count from end mode (End)"
msgstr "&Compter depuis la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1245
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Read to End"
msgstr "Li&re jusqu'à la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "&Read to end"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Read to end mode"
msgstr "Li&re jusqu'à la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1251
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1254
msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause"
msgid "p"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1255
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Toggle pause updates of data sources"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)"
msgstr "Basculer pause on/off pour la mise à jour des sources de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1258
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &Sample Range..."
msgstr "Changer les &plages de données..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de changement des plages de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1264 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1271
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Plot"
msgstr "&Graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1267
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a plot for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Insert a plot in the current view (%1)"
msgstr "Créer un graphique dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1274
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a plot for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a plot for the current view"
msgstr "Créer un graphique dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1278
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Scalar"
msgstr "&Scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1281
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Vector"
msgstr "&Vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1284
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1287
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Strin&g"
msgstr "C&haîne "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1290
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Curve"
msgstr "&Courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Equation"
msgstr "&Équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Po&wer Spectrum"
msgstr "Spectre de p&uissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1299
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Histogram"
msgstr "His&togramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1302
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1305
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Spectr&ogram"
msgstr "Spectr&ogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1308
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Eve&nt Monitor"
msgstr "Moniteur d'évè&nements"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1312
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Label"
msgstr "&Libellé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1315
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a label for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a label for the current view (%1)"
msgstr "Créer un libellé dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1319
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Box"
msgstr "&Rectangle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a box for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a box for the current view (%1)"
msgstr "Créer un rectangle dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1326
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Circle"
msgstr "&Cercle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1329
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a circle for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a circle for the current view (%1)"
msgstr "Créer un cercle dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1333
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Ellipse"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1336
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create an ellipse for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create an ellipse for the current view (%1)"
msgstr "Créer une ellipse dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1340
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Line"
msgstr "&Ligne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a line for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a line for the current view (%1)"
msgstr "Créer une ligne dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1347
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Arrow"
msgstr "&Flèche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1350
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a arrow for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a arrow for the current view (%1)"
msgstr "Créer une flèche dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1354
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1357
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a picture for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a picture for the current view (%1)"
msgstr "Créer une image dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Svg"
msgstr "&SVG"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1365
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Create a svg for the current view"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a svg for the current view (%1)"
msgstr "Créer un SVG (dessin vectoriel) dans la vue courante"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Shared Axis &Box"
msgstr "Groupe d'axes &partagés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1371
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Create a shared axis box for the current item"
msgstr "Créer un groupe d'axes partagés pour plusieurs graphiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1379
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Toggle Tied Zoom"
msgstr "Zoom &lié"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1382
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Toggle the current view's tied zoom"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)"
msgstr "Bascule le mode zoom lié on/off pour l'onglet courant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1385
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tie &Across All Tabs"
msgstr "Appliquer à tous les &onglets"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1386
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tied zoom applies between tabs"
msgstr "Appliquer le mode zoom lié à tous les onglets"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1392
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Highlight Data Points"
msgstr "&Surligner les points de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1393
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Highlight closest data point"
msgstr "Mettre en évidence le point de donnée le plus proche du curseur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1402
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "X-Y &Zoom/Scroll"
msgstr "&Zoom/défilement X-Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1403
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction"
msgstr "Zoomer arbitrairement dans la direction X ou Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1409
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&X-only Zoom"
msgstr "Zoom selon &X uniquement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1410 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Zoom only in X direction"
msgstr "Zoomer uniquement suivant l'axe X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Y-only Zoom"
msgstr "Zoom selon &Y uniquement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1423
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Mode &mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1427
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Toggle the current view's layout mode"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)"
msgstr "Change le mode d'interaction de l'onglet courant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1434
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data &Manager"
msgstr "&Gestionnaire de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1437
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's data manager window"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's data manager window (%1)"
msgstr "Afficher la fenêtre du gestionnaire de données de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1440
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Data Wizard"
msgstr "Assistant d'import de &données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1443
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's Data Wizard"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)"
msgstr "Afficher l'assistant de données de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1446
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Change Data &File"
msgstr "Modifier le &fichier de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1448
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Show Kst's Change Data File Dialog"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de changement du fichier de données de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1451
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Assign Curve &Color per File"
msgstr "Assigner les &couleurs de courbes en fonction du fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1452
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Choose Color Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de choix de couleur de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1456
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "D&ifferentiate Curves"
msgstr "Di&fférencier les courbes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1457
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de différentiation de courbes de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1461
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "&Vectors"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Filter Vectors"
msgstr "&Vecteurs "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1462
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#| msgid "View selected vector(s)"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Filter multiple vectors"
msgstr "Afficher le(s) vecteur(s) sélectionné(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Configure Kst"
msgstr "&Configurer Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Configuration Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de configuration de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1472
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Theme"
msgstr "&Thème"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1473
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Theme Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de thème de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1477
#, fuzzy
#| msgctxt "AsciiConfig|"
#| msgid "Apply these settings as default"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear settings and defaults"
msgstr "Appliquer ces paramètres par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1478
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1482 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1483
#, fuzzy
#| msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
#| msgid "Matlab Datasource Reader"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings"
msgstr "Lecteur de fichier Matlab"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1488
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Debug Dialog"
msgstr "Fenêtre de &débogage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1489
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show the Kst debugging dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de débogage de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1493
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Bug Report Wizard"
msgstr "Assistant de rapport de &bogues"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1494
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's Bug Report Wizard"
msgstr "Afficher l'assistant de rapport de &bogues de Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1498
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1499
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Show Kst's About box"
msgstr "Afficher la boîte d'informations sur Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&1: Quick Start"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1504
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1507
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&2: General UI Presentation"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1508
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most important concepts"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1511
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&3: Live Data / Range Tools"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1512
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1515
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1516
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1519
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&5: Productivity Features"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1520
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode and change data file tool"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1523
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Advanced Layout"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&6: Advanced Layout / Export"
msgstr "Mise en page avancée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1524
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1527
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1528
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1536
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1543
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Recent Sessions"
msgstr "Sessions &récentes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1544
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Recent Data &Files"
msgstr "&Fichiers de données récents"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1566
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1572
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1578
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Range"
msgstr "&Plage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1588
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Create"
msgstr "&Créer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1609
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Standard P&lugin"
msgstr "Modu&le standard"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1610
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fit Pl&ugin"
msgstr "Module de &régression"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1611
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Fil&ter Plugin"
msgstr "Module de &filtrage "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1634
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Annotation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1646
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1648
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Interaction mode"
msgstr "Mode d'interaction"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1662
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1672
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "Pa&ramètres"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1680
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&de"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1681
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "&Video tutorials"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1701
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1709
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1715
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1722
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Data Range"
msgstr "Plage de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1730
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1740
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Plot Layout"
msgstr "Mise en page des graphiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1746
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Advanced Layout"
msgstr "Mise en page avancée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1763
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2406
#, fuzzy
#| msgctxt "AsciiConfig|"
#| msgid "Apply these settings as default"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear all settings and defaults?"
msgstr "Appliquer ces paramètres par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2407
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n"
"This can not be undone."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2428
#, fuzzy
#| msgctxt "MatlabSourcePlugin|"
#| msgid "Matlab Datasource Reader"
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid "Clear datasource settings?"
msgstr "Lecteur de fichier Matlab"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2429
msgctxt "Kst::MainWindow|"
msgid ""
"You are about to clear all\n"
"configuration settings for\n"
"all datasources/file types."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Ligne pleine"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne pointillée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point-point"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32
msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets personnalisés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "Kst"
msgstr "Kst"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists."
msgstr "Un marqueur avec cette valeur (ou une valeur très proche) existe déjà."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222
msgctxt "Kst::MarkersTab|"
msgid "The text you have entered is not a valid number."
msgstr "Le texte que vous avez saisi n'est pas un nombre valide."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Axis Markers"
msgstr "Marqueurs d'axe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "&New marker point: "
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "New mar&ker point: "
msgstr "&Nouveau marqueur : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "C&urrent markers"
msgstr "Marqueurs co&urants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Marker Appearance"
msgstr "Apparence des marqueurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "Line st&yle:"
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Li&ne style:"
msgstr "St&yle de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185
#, fuzzy
#| msgctxt "MarkersTab|"
#| msgid "Line co&lor:"
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &color:"
msgstr "Cou&leur de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Line &width:"
msgstr "Large&ur de ligne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Automatic Markers"
msgstr "Marqueurs automatiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use curve as marker &source:"
msgstr "Utiliser une courbe comme &source pour le marqueur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Create markers on:"
msgstr "Créer des marqueurs sur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "R&ising edge"
msgstr "Front &montant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Falling edge"
msgstr "&Front descendant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "&Both"
msgstr "&Les deux"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277
msgctxt "MarkersTab|"
msgid "Use &vector as marker source:"
msgstr "Utiliser un &vecteur comme source pour le marqueur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44
msgctxt "Kst::MatrixTab|"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:620
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "Edit Matrix"
msgstr "Modifier la matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:622
msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
msgid "New Matrix"
msgstr "Nouvelle matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Scaling and Translation"
msgstr "Homothétie et translation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X step si&ze:"
msgstr "&Taille de pas X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&X minimum:"
msgstr "&X minimum :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Y minimum:"
msgstr "&Y minimum :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y ste&p size:"
msgstr "Taille de &pas Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Gradient Parameters"
msgstr "Paramètres de gradient"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Increment/decrement Z values along:"
msgstr "Incrémenter/décrémenter les valeurs Z selon :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X-axis"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y-axis"
msgstr "Axe Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at minimum:"
msgstr "Z au minimum :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X steps:"
msgstr "Pas en X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y steps:"
msgstr "Pas en Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Z at maximum:"
msgstr "Z au maximum :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
#| msgid "Edit Matrix"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Partial Matrix"
msgstr "Modifier la matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y s&tarting frame:"
msgstr "1ère sec&tion en Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X n&umber of frames:"
msgstr "N&ombre de sections en X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "C&ount from end"
msgstr "C&ompter depuis la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "&Read to end"
msgstr "Li&re jusqu'à la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Y nu&mber of frames:"
msgstr "No&mbre de sections en Y :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "R&ead to end"
msgstr "Lir&e jusqu'à la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Count from en&d"
msgstr "Compter &depuis la fin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "X &starting frame:"
msgstr "1ère sect&ion en X :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654
msgctxt "MatrixTab|"
msgid " frames"
msgstr " section(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr "Pré&filtrer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read &1 sample per"
msgstr "Lire &1 échantillon par"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692
msgctxt "MatrixTab|the source of the item"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Lire depuis la source de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Generate gradient"
msgstr "Générer un gradient"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Data Source Parameters"
msgstr "Paramètres de la source de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "File name:"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "File &name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "F&ield or column:"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Field or &column:"
msgstr "C&hamp ou colonne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818
#, fuzzy
#| msgctxt "ScalarTab|"
#| msgid "F&rame:"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Frame:"
msgstr "S&ection :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835
#, fuzzy
#| msgctxt "ScalarTab|"
#| msgid "&last frame"
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Last Frame"
msgstr "&Dernière"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872
msgctxt "MatrixTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38
#, qt-format
msgctxt "Kst::MemoryWidget|"
msgid "%1 MB available"
msgstr "%1 Mo disponibles"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid " points"
msgstr " points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64
#, fuzzy
#| msgctxt "LegendTab|"
#| msgid "Font si&ze:"
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86
#, fuzzy
#| msgctxt "OverrideLabelTab|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "&Famille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151
msgctxt "OverrideLabelTab|"
msgid "&Use plot default font"
msgstr "&Utiliser la police par défaut du graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32
msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81
msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|"
msgid "Kst: Open Image"
msgstr "Kst : ouvrir l'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating picture object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet image depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Picture"
msgstr "Créer une image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Years]"
msgstr " [Années]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Days]"
msgstr " [Jours]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Hours]"
msgstr " [Heures]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Minutes]"
msgstr " [Minutes]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886
msgctxt "Kst::PlotAxis|"
msgid " [Seconds]"
msgstr " [Secondes]"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:105
msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data"
msgid "Plot"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:386
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr "Zoom maximum"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:391
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr "Zoom max insensible aux pics"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:396
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Previous"
msgstr "Zoom précédent"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:400
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Tied"
msgstr "Zoom lié"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:406
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "X-Zoom Out"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom X arrière"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:411
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "X-Zoom In"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom X avant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:416
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom X Tied"
msgstr "Zoom lié en X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:422
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Y Tied"
msgstr "Zoom lié en Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:428
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom Mean-centered Y"
msgstr "Zoom Y centré sur la moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:433
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Maximum"
msgstr "Zoom X maximum"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:438
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Auto Border"
msgstr "Zoom X bordure automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:443
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Spike Insensitive"
msgstr "Zoom X insensible aux pics"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:448
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right"
msgstr "Défilement X vers la droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:453
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "X-Zoom Right"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Right by one screen"
msgstr "Défilement X vers la droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:458
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left"
msgstr "Défilement X vers la gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:463
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "X-Zoom Left"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Left by one screen"
msgstr "Défilement X vers la gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:468
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom Out"
msgstr "Zoom X arrière"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:473
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X-Zoom In"
msgstr "Zoom X avant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:478
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize X-axis to Y-axis"
msgstr "Normaliser l'axe X par rapport à l'axe Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:483
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log X-axis"
msgstr "Axe X logarithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:489
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Local Maximum"
msgstr "Zoom Y maximum local"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:494
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Maximum"
msgstr "Zoom Y maximum"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:499
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Auto Border"
msgstr "Zoom Y bordure automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:504
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Spike Insensitive"
msgstr "Zoom Y insensible aux pics"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:509
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Up"
msgstr "Défilement Y vers le haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:514
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Down"
msgstr "Défilement Y vers le bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:519
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom Out"
msgstr "Zoom Y arrière"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:524
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y-Zoom In"
msgstr "Zoom Y avant"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:529
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Normalize Y-axis to X-axis"
msgstr "Normaliser l'axe Y par rapport à l'axe X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:534
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Log Y Axis"
msgstr "Axe Y logarithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:540
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Adjust Image Color Scale"
msgstr "Ajuster la plage de couleurs de l'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:547
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Maximize Plot"
msgstr "Maximiser le graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:554
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on X-Axis"
msgstr "Partager les axes X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:559
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Share Plots on Y-Axis"
msgstr "Partager les axes Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:564
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Ne plus partager les axes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:568
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copier les coordonnées"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:573
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy X Coordinate"
msgstr "Copier la coordonnée X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:578
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy Y Coordinate"
msgstr "Copier la coordonnée Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:585
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotRenderItem|"
#| msgid "Reference Mode"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Place Reference Marker"
msgstr "Mode de référence"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:589
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotRenderItem|"
#| msgid "Reference Mode"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Remove Reference Marker"
msgstr "Mode de référence"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:601
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:615
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:617
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot"
msgid "XY Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:618
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot"
msgid "Y Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:619
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot"
msgid "X Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "&Create Filter"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:708
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Modifier la courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:710
#, fuzzy
#| msgid "Edit Image"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Image"
msgstr "Éditer l'image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:712
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Edit Curve"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Edit Curve/Image"
msgstr "Modifier la courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid "Create File"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Fit"
msgstr "Créer un fichier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Create Snippet"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Spectrum"
msgstr "Créer un fragment"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:762
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Make Histogram"
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Create Histogram"
msgstr "Créer un histogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:779
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Shared Axis Box Settings"
msgstr "Paramètres d'axes partagés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3484
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Info copied to clipboard: "
msgstr "Information copiée dans le presse-papiers : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3490
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "X coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Coordonnée X copiée dans le presse-papiers : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3496
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Y coordinate copied to clipboard: "
msgstr "Coordonnée Y copiée dans le presse-papiers : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3507
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid ""
"Plot: %1 \n"
"Contents:\n"
" %2"
msgstr ""
"Graphique : %1 \n"
"Contenu :\n"
" %2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3512
msgctxt "Kst::PlotItem|"
msgid "Empty Plot"
msgstr "Graphique vide"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3997
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating plot object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet graphique depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:631 ../src/libkstapp/plotitem.h:632
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot"
msgstr "Créer un graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:641 ../src/libkstapp/plotitem.h:643
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Plot For Curve"
msgstr "Créer un graphique pour la courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:680
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Fixed Expression"
msgstr "Zoom valeur fixe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:695 ../src/libkstapp/plotitem.h:710
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Range Expression"
msgstr "Zoom fixe en X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:725
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Maximum"
msgstr "Zoom maximum"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:736
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Max Spike Insensitive"
msgstr "Zoom max insensible aux pics"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:747
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Mean Centered"
msgstr "Zoom centré sur la moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:759
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Mean Centered"
msgstr "Zoom en X centré sur la moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:773
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Mean Centered"
msgstr "Zoom en Y centré sur la moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:787
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Maximum"
msgstr "Zoom maximum en X "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:798
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Auto Border"
msgstr "Zoom en X avec marge"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:809
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X No Spike"
msgstr "Zoom en X sans pic"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:820
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right"
msgstr "Défilement en X vers la droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:831
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Scroll X Right"
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Right by one screen"
msgstr "Défilement en X vers la droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:842 ../src/libkstapp/plotitem.h:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Scroll X Left"
msgstr "Défilement en X vers la gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:864
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Out"
msgstr "Zoom arrière en X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:875
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X In"
msgstr "Zoom avant en X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:886
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize X to Y"
msgstr "Zoom normalisant X sur Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:897
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Local Maximum"
msgstr "Zoom en Y maximum local"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:908
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Maximum"
msgstr "Zoom maximum en Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:919
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Auto Border"
msgstr "Zoom en Y avec marge"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:930
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y No Spike"
msgstr "Zoom en Y sans pic"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:941
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Up"
msgstr "Zoom en Y vers le haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:952
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Down"
msgstr "Zoom en Y vers le bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:963
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Out"
msgstr "Zoom arrière en Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:974
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y In"
msgstr "Zoom avant en Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:985
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Normalize Y to X"
msgstr "Zoom normalisant Y sur X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:996
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom X Log"
msgstr "Zoom X logarithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitem.h:1010
msgctxt "QObject|"
msgid "Zoom Y Log"
msgstr "Zoom Y logarithmique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Edit Plot Item"
msgstr "Modifier le graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font"
msgstr "Police du haut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font"
msgstr "Police du bas"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font"
msgstr "Police à gauche"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font"
msgstr "Police à droite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font"
msgstr "Police de l'axe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Range/Zoom"
msgstr "Plage/Zoom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "X-Axis Markers"
msgstr "Marqueurs de l'axe X"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Y-Axis Markers"
msgstr "Marqueurs de l'axe Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Top Font*"
msgstr "Police du haut*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Bottom Font*"
msgstr "Police du bas*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Left Font*"
msgstr "Police à gauche*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Right Font*"
msgstr "Police à droite*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960
msgctxt "Kst::PlotItemDialog|"
msgid "Axis Font*"
msgstr "Police de l'axe*"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|"
msgid "Plot Render"
msgstr "Rendu du graphique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 = f(%2)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39
msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "Edit Power Spectrum"
msgstr "Modifier le spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115
msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|"
msgid "New Power Spectrum"
msgstr "Nouveau spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Power Spectrum Contents"
msgstr "Contenu du spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31
msgctxt "PowerSpectrumTab|"
msgid "Data vecto&r:"
msgstr "Vecteu&r de données :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184
msgctxt "Kst::PrimitiveModel|"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26
msgctxt "Kst::RangeTab|"
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17
msgctxt "RangeTab|"
msgid "X Zoom Mode "
msgstr "Mode de zoom X "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26
msgctxt "RangeTab|"
msgid "A&uto"
msgstr "A&uto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with bor&der"
msgstr "Auto avec &marge"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43
msgctxt "RangeTab|"
msgid "S&pike insensitive auto"
msgstr "Auto insensible aux &pics"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean c&entered, "
msgstr "C&entré sur la moyenne, "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74
msgctxt "RangeTab|"
msgid "ran&ge: "
msgstr "pla&ge : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101
msgctxt "RangeTab|"
msgid "F&ixed, "
msgstr "F&ixe, "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117
msgctxt "RangeTab|"
msgid "fro&m: "
msgstr "&de : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143
msgctxt "RangeTab|"
msgid "t&o: "
msgstr "&à : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329
msgctxt "RangeTab|"
msgid "SHOULD BE HIDDEN"
msgstr "DEVRAIT ÊTRE MASQUÉ"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Y Zoom Mode "
msgstr "Mode de zoom Y"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Auto with &border"
msgstr "Auto avec ma&rge"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Spike insensitive auto"
msgstr "Auto insensible aux pic&s"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219
msgctxt "RangeTab|"
msgid "Mean &centered, "
msgstr "&Centré sur la moyenne, "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&range: "
msgstr "&plage : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&Fixed, "
msgstr "&Fixe, "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278
msgctxt "RangeTab|"
msgid "f&rom: "
msgstr "d&e : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304
msgctxt "RangeTab|"
msgid "&to: "
msgstr "&à : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35
msgctxt "Kst::ScalarTab|"
msgid "Scalar"
msgstr "Scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "Edit Scalar"
msgstr "Modifier le scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249
msgctxt "Kst::ScalarDialog|"
msgid "New Scalar"
msgstr "Nouveau scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &source"
msgstr "Lire depuis la &source de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Generate a new vector with the properties given here as the independent variable."
msgstr "Générer un vecteur de données avec les propriétés ci-dessous."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data &vector"
msgstr "Lire depuis le &vecteur de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Read from data source"
msgstr "Lire depuis la source de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Field:"
msgstr "V&ariable :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Fra&me:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Select this to read data from the end of the file. This is useful for scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr "Sélectionner cette option pour lire la fin du fichier. Utile pour les courbes défilantes où une autre application écrit dans le fichier de données."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "&last frame"
msgstr "&Dernière"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288
#, fuzzy
#| msgctxt "ScalarTab|"
#| msgid "V&alue: "
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "Va&lue: "
msgstr "Va&leur : "
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301
msgctxt "ScalarTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "Valeur du scalaire."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374
msgctxt "Kst::SessionModel|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48
msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis"
msgid "Shared Axis Box"
msgstr "Groupe d'axes partagés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51
msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|"
msgid "Break Shared Axis Box"
msgstr "Ne plus partager les axes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1323
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du groupe d'axes partagés depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137
#: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Shared Axis Box"
msgstr "Créer un groupe d'axes partagés"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32
msgctxt "Kst::StringTab|"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:244
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "Edit String"
msgstr "Éditer la chaîne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:246
msgctxt "Kst::StringDialog|"
msgid "New String"
msgstr "Nouvelle chaîne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Read from data source"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Read fro&m data source"
msgstr "Lire depuis la source de données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32
msgctxt "StringTab|"
msgid "&File name:"
msgstr "Nom du &fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:78
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:88
msgctxt "StringTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:97
msgctxt "StringTab|"
msgid "Fie&ld:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Frame:"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Frame:"
msgstr "Image :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Last Frame"
msgctxt "StringTab|"
msgid "Last Frame"
msgstr "Dernière image"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:156
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stringtab.ui:194
msgctxt "StringTab|"
msgid "&Value: "
msgstr "&Valeur : "
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:21
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23
msgctxt "Kst::StrokeTab|"
msgid "Stroke"
msgstr "Barre"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "No Pen"
msgstr "Pas de trait"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:24
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Solid Line"
msgstr "Ligne pleine"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne pointillée"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:30
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Ligne tiret-point-point"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31
msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type"
msgid "Custom Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets personnalisés"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "No Brush"
msgstr "Pas de remplissage"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:32
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Solid Pattern"
msgstr "Motif plein"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 1"
msgstr "Motif dense 1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 2"
msgstr "Motif dense 2"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 3"
msgstr "Motif dense 3"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 4"
msgstr "Motif dense 4"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 5"
msgstr "Motif dense 5"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 6"
msgstr "Motif dense 6"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Dense Pattern 7"
msgstr "Motif dense 7"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Horizontal Pattern"
msgstr "Motif horizontal"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Vertical Pattern"
msgstr "Motif vertical"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Cross Pattern"
msgstr "Motif croisé"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 1"
msgstr "Motif diagonal 1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:46
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Pattern 2"
msgstr "Motif diagonal 2"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47
msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type"
msgid "Diagonal Cross Pattern"
msgstr "Motif diagonal croisé"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Miter Join"
msgstr "Raccord droit"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:48
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Bevel Join"
msgstr "Raccord en biseau"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:51
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style"
msgid "Round Join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52
msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files"
msgid "SVG Miter Join"
msgstr "Raccord style SVG"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Flat Cap"
msgstr "Bout plat"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:53
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:55
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Square Cap"
msgstr "Bout carré"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54
+#: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:56
msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style"
msgid "Round Cap"
msgstr "Bout arrondi"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Brush &color:"
msgstr "&Couleur de la brosse :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Brush style:"
msgstr "Style de &brosse :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "&Join style:"
msgstr "Style de &raccord :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104
msgctxt "StrokeTab|"
msgid "Ca&p style:"
msgstr "Style de bout :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39
msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture"
msgid "Svg"
msgstr "SVG"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90
msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|"
msgid "Kst: Open SVG Image"
msgstr "Kst : ouvrir l'image SVG"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating svg object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet SVG depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Create Svg"
msgstr "Créer une image vectorielle (SVG)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "View &%1"
msgstr "Vue &%1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Enter a new tab name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'onglet :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Add tab"
msgstr "&Ajouter un onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Rename tab"
msgstr "&Renommer l'onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Close tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "&Edit View"
msgstr "&Modifier la vue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Nettoyer la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201
msgctxt "Kst::TabWidget|"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41
msgctxt "Kst::ThemeDialog|"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Stroke"
msgstr "Trait"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58
#, fuzzy
#| msgctxt "ThemeDialog|"
#| msgid "Font &size:"
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "&Taille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84
#, fuzzy
#| msgctxt "OverrideLabelTab|"
#| msgid "Font famil&y:"
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Font fa&mily:"
msgstr "&Famille de police :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100
msgctxt "ThemeDialog|italic font"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116
msgctxt "ThemeDialog|bold font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid " points"
msgstr " points"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Save as default"
msgstr "Appliquer par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150
msgctxt "ThemeDialog|"
msgid "Apply to existing objects"
msgstr "Appliquer aux objets existants"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38
msgctxt "Kst::VectorTab|"
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60
msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61
msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected"
msgid "Change Detection"
msgstr "Détection de modification"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62
msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file"
msgid "No Update"
msgstr "Aucune mise à jour"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "Edit Vector"
msgstr "Modifier le vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322
msgctxt "Kst::VectorDialog|"
msgid "New Vector"
msgstr "Nouveau vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Number of samples:"
msgstr "&Nombre d'échantillons :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The number of samples for the new independent variable."
msgstr "Le nombre d'échantillons à générer."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Fro&m:"
msgstr "&De :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The minimum value of the independent variable."
msgstr "Valeur minimale du vecteur à créer."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&to:"
msgstr "&à :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132
msgctxt "VectorTab|"
msgid "The maximum value of the independent variable."
msgstr "Valeur maximale du vecteur à créer."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Read from &data source"
msgstr "Lire depuis la source de &données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158
msgctxt "VectorTab|"
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180
msgctxt "VectorTab|"
msgid "F&ield or column:"
msgstr "Var&iable ou colonne :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232
msgctxt "VectorTab|"
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272
msgctxt "VectorTab|"
msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data."
msgstr "Type de mise à jour. Utiliser « Intervalle de temps » pour des données non locales."
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:91
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:96
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:101
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Protéger la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:104
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:350
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst : disposition en colonne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:351
msgctxt "Kst::View|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Mise en page en colonnes, dans l'ordre de création des graphiques.\n"
"Définir le nombre de colonnes :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:674
msgctxt "Kst::View|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Nettoyer la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/view.cpp:688
msgctxt "Kst::View|"
msgid "View Menu"
msgstr "Menu de la vue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Edit View"
msgstr "Modifier la vue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewDialog|"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Protect Layout"
msgstr "Protéger la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "&Lock Position to Data"
msgstr "&Position fixe par rapport aux données"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1071
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Kst: Column Layout"
msgstr "Kst : disposition en colonnes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1072
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid ""
"Layout in columns in order of creation.\n"
"Select number of columns:"
msgstr ""
"Mise en page en colonnes, dans l'ordre de création des graphiques.\n"
"Définir le nombre de colonnes :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1212
#, qt-format
msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1"
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1232 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1233
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Cleanup Layout"
msgstr "Nettoyer la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1397
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1400
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1403
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1406
msgctxt "Kst::ViewItem|"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:461
msgctxt "QObject|"
msgid "Create layout"
msgstr "Créer une mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:476
msgctxt "QObject|"
msgid "Append Item to Layout"
msgstr "Ajouter l'élément à la mise en page"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:492
msgctxt "QObject|"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:510
msgctxt "QObject|"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:528
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:540
msgctxt "QObject|"
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:582
msgctxt "QObject|"
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitem.h:591
msgctxt "QObject|"
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit View Item"
msgstr "Modifier la vue"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71
-#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:397
+#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:399
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Edit Multiple >>"
msgstr "Modification multiple >>"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "Size/Position"
msgstr "Taille/position"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:413
+#: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:415
msgctxt "Kst::ViewItemDialog|"
msgid "<< Edit One"
msgstr "<< Modification simple"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13
msgctxt "ViewMatrixDialog|"
msgid "Matrix View"
msgstr "Affichage de matrice"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67
msgctxt "Kst::ViewStringDialog|"
msgid "View String Values"
msgstr "Afficher les chaînes"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81
msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|"
msgid "View Scalar Values"
msgstr "Afficher les scalaires"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Primitive View"
msgstr "Affichage de primitive"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28
msgctxt "ViewPrimitiveDialog|"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Select Vectors to View"
msgstr "Sélectionner les vecteurs à afficher"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "View selected vector(s)"
msgstr "Afficher le(s) vecteur(s) sélectionné(s)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove selected vector(s) from view"
msgstr "Supprimer le(s) vecteur(s) sélectionné(s) de l'affichage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Significant digits"
msgstr "Nombre de chiffres"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "Show as int"
msgstr "Afficher comme un entier"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "View Vector Values"
msgstr "Afficher les valeurs du vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Show vector list"
msgstr "Afficher la liste de vecteurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Hide vector list"
msgstr "Masquer la liste de vecteurs"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Reset View"
msgstr "Réinitialiser l'affichage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150
msgctxt "ViewVectorDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "There is an error in the %1 algorithm."
msgstr "Il y a eu une erreur dans l'algorithme %1."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "Kst::BasicPlugin|"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Module : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to create data object from plugin"
msgstr "Erreur : impossible de créer les données du plugin"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: unable to find plugin for data object"
msgstr "Erreur : impossible de trouver un module pour les données dérivées"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Plugin Object from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'objet module depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:130
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CSD|"
#| msgid "Could not allocate sufficient memory for CSD."
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram."
msgstr "Impossible d'allouer assez de mémoire pour le spectrogramme."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:195
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Spectr&ogram"
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Spectrogram: %1"
msgstr "Spectr&ogramme"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:356
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectral Density"
msgstr "Densité spectrale d'amplitude"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:360
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectral Density"
msgstr "Densité spectrale de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:364
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Spectre d'amplitude"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:368
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:377
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:380
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"Spectrogram: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Spectrogramme : %1\n"
" Longueur de FFT : 2^%2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:397
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Moyenne ; "
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:398
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr "Lisser ;"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:399
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid "Remove Mean;"
msgstr "Supprimer la moyenne ;"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csd.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "Kst::CSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Error creating vector from Kst file."
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du vecteur depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector."
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr "Erreur à la création de l'histogramme depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:86
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/curve.cpp:406
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 = f(%2)"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1641
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1642
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid "%1 vs %2"
msgstr "%1 = f(%2)"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1647
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1648
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"Curve: %1\n"
"X: %2\n"
"Y: %3"
msgstr ""
"Courbe : %1\n"
"X : %2\n"
"Y : %3"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1650
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X+ Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Erreur X+: %1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1654
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"X- Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Erreur X-: %1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1658
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y+ Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Erreur Y+: %1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1662
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Y- Error: %1"
msgstr ""
"\n"
"Erreur Y-: %1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1666
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Lines: Width %1 and Style %2"
msgstr ""
"\n"
"Lignes : largeur %1 et style %2"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1670
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Points: Style %1"
msgstr ""
"\n"
"Points : style %1"
#. +> trunk
-#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1674
+#: ../src/libkstmath/curve.cpp:1675
msgctxt "Kst::Curve|"
msgid ""
"\n"
"Bars"
msgstr ""
"\n"
"Barres"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de la courbe depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector."
msgstr "Erreur à la création de la courbe depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur X."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector."
msgstr "Erreur à la création de la courbe depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur Y."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid "Scanning for data-object plugins."
msgstr "Recherche de modules de calcul."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataObject|"
msgid "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output %3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org with details."
msgstr "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() de tid = %2 : verrouillage en écriture par %3 (pas fournisseur) - cela est vraisemblablement une erreur. Merci d'envoyer un mail avec les détails à kst@kde.org."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834
#, qt-format
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "Equation has unknown object [%1]."
msgstr "L'équation contient un objet inconnu [%1]."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:109
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation Curve"
msgstr "Courbe de l'équation"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing."
msgstr "L'équation [%1] n'a pas trouvé ses vecteurs lors de la nouvelle analyse."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file may have issues."
msgstr "L'équation [%1] n'a pas trouvé ses vecteurs lors de l'enregistrement. Le fichier Kst résultant risque de présenter des problèmes."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] references non-existent objects."
msgstr "L'équation [%1] fait référence à des objets inexistants."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow."
msgstr "L'équation [%1] n'a pas pu être analysée. Voir les erreurs ci-dessous."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid "Parse Error: %1"
msgstr "Erreur d'analyse : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equation.cpp:588
#, qt-format
msgctxt "Kst::Equation|"
msgid ""
"Equation: %1\n"
" %2\n"
"X: %3"
msgstr ""
"Équation : %1\n"
" %2\n"
"X : %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'équation depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector."
msgstr "Erreur à la création de l'équation depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur X."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "event"
msgstr "évènement"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441
#, qt-format
msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|"
msgid "Event: %1"
msgstr "Évènement : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'entrée de moniteur d'événement depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Normalized Frequency"
msgstr "Fréquence normalisée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram of %1"
msgstr "Histogramme de %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid "Histogram: %1"
msgstr "Histogramme : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414
#, fuzzy
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" Auto-bin"
msgstr ""
"\n"
"..Catégories automatiques"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416
#, fuzzy, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
" %1 bins from %2 to %3"
msgstr ""
"\n"
"..%1 catégories entre %2 et %3"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418
#, qt-format
msgctxt "Kst::Histogram|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'histogramme depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector."
msgstr "Erreur à la création de l'histogramme depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/image.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image of %1"
msgstr "Image de %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/image.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "Kst::Image|"
msgid "Image: %1\n"
msgstr "Image : %1\n"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file."
msgstr "Erreur à la création de l'image depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix."
msgstr "Erreur à la création de l'image depuis le fichier Kst. Impossible de trouver la matrice."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Year"
msgstr "Année julienne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Standard C time"
msgstr "Temps au standard C"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Julian Date"
msgstr "Date julienne"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Modified Julian Date"
msgstr "Date julienne modifiée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Reduced Julian Date"
msgstr "Date julienne réduite"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59
msgctxt "AxisTab|"
msgid "International Atomic Time (TAI)"
msgstr "Temps atomique international (TAI)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Excel time (Windows)"
msgstr "Temps Excel (Windows)"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65
msgctxt "AxisTab|"
msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS"
msgstr "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66
msgctxt "AxisTab|"
msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS"
msgstr "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Text Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr "<Temps Date Qt> HH:MM:SS.SS"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68
msgctxt "AxisTab|"
msgid "<Qt Local Date> HH:MM:SS.SS"
msgstr "<Date Locale Qt> HH:MM:SS.SS"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72
msgctxt "AxisTab|"
msgid "Formatted String"
msgstr "Chaîne formatée"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:131
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD Curve"
msgstr "Spectre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:203
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Attempted to create a PSD that used all memory."
msgstr "La tentative de création du spectre a consommé toute la mémoire."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:334
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD: %1"
msgstr "Spectre : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:427
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Spectral Density"
msgstr "Densité spectrale"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:435
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "PSD"
msgstr "Spectre"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:443
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Amplitude Spectrum"
msgstr "Spectre d'amplitude"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:451
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Power Spectrum"
msgstr "Spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:462
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:481
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"Spectrum: %1\n"
" FFT Length: 2^%2"
msgstr ""
"Spectre : %1\n"
" Longueur de FFT : 2^%2"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:485
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Average; "
msgstr "Moyenner ; "
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:486
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Apodize; "
msgstr "Lisser ;"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:487
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid "Remove Mean;"
msgstr "Supprimer la moyenne ;"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psd.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "Kst::PSD|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183
msgctxt "Kst::Debug|"
msgid "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong length."
msgstr "La longueur du vecteur de sortie est incorrecte dans la méthode PSDCalculator::calculatePowerSpectrum."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file."
msgstr "Erreur à la création du spectre depuis le fichier Kst."
#. +> trunk
#: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector."
msgstr "Erreur à la création du spectre depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "%1 Activity Level"
msgstr "Niveau d'activité de %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Niveau d'activité"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"Activity Level: %1\n"
" Sampling Time: %2 (s)\n"
" Window width: %3 (s)\n"
" Noise Threshold: %4 \n"
msgstr ""
"Niveau d'activité : %1\n"
" Echantillonnage : %2 (s)\n"
" Largeur de fenêtre : %3 (s)\n"
" Seuil de bruit : %4 \n"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: Input vector too short."
msgstr "Erreur : vecteur d'entrée trop court."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215
msgctxt "ActivityLevelSource|"
msgid "Error: the window must be broader."
msgstr "Erreur : largeur de fenêtre insuffisante."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid "Activity Level"
msgstr "Niveau d'activité"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405
msgctxt "ActivityLevelPlugin|"
msgid "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation and number of reversals over a sliding window."
msgstr "Calcule le niveau d'activité d'un signal en tant que produit de la variance et du nombre de changements de direction sur une fenêtre glissante."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Sampling Time (s)"
msgstr "Echantillonage (s)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Window Width (s)"
msgstr "Largeur de fenêtre (s)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107
msgctxt "ActivityLevelConfig|"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Seuil de bruit"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121
msgctxt "BinSource|"
msgid "Bin Plugin Object"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector One"
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150
msgctxt "BinSource|"
msgid "Error: No Bins"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219
msgctxt "BinPlugin|"
msgid "Bin"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220
msgctxt "BinPlugin|"
msgid "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the elements belonging to the bin."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61
msgctxt "BinConfig|"
msgid "Bin Size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Chop Plugin Object"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector One"
msgctxt "ChopSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chop"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211
msgctxt "ChopPlugin|"
msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30
msgctxt "ChopConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Convolve Plugin Object"
msgstr "Objet module de convolution"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188
msgctxt "ConvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluer"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313
msgctxt "ConvolvePlugin|"
msgid "Generates the convolution of one vector with another."
msgstr "Génère la convolution d'un vecteur avec un autre"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60
msgctxt "ConvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vecteur d'entrée 2"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Deconvolve Plugin Object"
msgstr "Objet module de déconvolution"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189
msgctxt "DeconvolveSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Deconvolve"
msgstr "Déconvoluer"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319
msgctxt "DeconvolvePlugin|"
msgid "Generates the deconvolution of one vector with another."
msgstr "Génère la déconvolution d'un vecteur avec un autre"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60
msgctxt "DeconvolveConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vecteur d'entrée 2"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Auto Correlation Plugin Object"
msgstr "Objet module d'auto-corrélation"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector One"
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167
msgctxt "AutoCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Auto Correlation"
msgstr "Auto-corrélation"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280
msgctxt "AutoCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the auto-correlation of a vector."
msgstr "Génère l'auto-corrélation d'un vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30
msgctxt "AutoCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Corrélation croisée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183
msgctxt "CrossCorrelationSource|"
msgid "Error: Invalid Input length calculated"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Cross Correlation"
msgstr "Corrélation croisée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310
msgctxt "CrossCorrelationPlugin|"
msgid "Generates the correlation of one vector with another."
msgstr "Génère la corrélation d'un vecteur avec un autre"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60
msgctxt "CrossCorrelationConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vecteur d'entrée 2"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
#| msgid "Power Spectrum"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum"
msgstr "Spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232
#, fuzzy
#| msgctxt "CrossSpectrumSource|"
#| msgid "Cross Spectrum Plugin Object"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (real)"
msgstr "Objet module de spectre croisé"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "CrossSpectrumSource|"
#| msgid "Cross Spectrum Plugin Object"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Cross Spectrum (imaginary)"
msgstr "Objet module de spectre croisé"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::CSD|"
#| msgid "Frequency"
msgctxt "CrossSpectrumSource|"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|"
#| msgid "Power Spectrum"
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Cross Spectrum"
msgstr "Spectre de puissance"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311
msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another."
msgstr "Génère le spectre de puissance croisé d'un vecteur avec un autre."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector One"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Input Vector Two"
msgstr "Vecteur d'entrée 2"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "FFT Length = 2^"
msgstr "Longueur de FFT : 2^"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106
msgctxt "CrossSpectrumConfig|"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Effective Bandwidth Plugin Object"
msgstr "Objet module de bande passante effective"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238
msgctxt "EffectiveBandwidthSource|"
msgid "Error: Calculated Indices invalid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Effective Bandwidth"
msgstr "Bande passante effective"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341
msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|"
msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum."
msgstr "Calcule la bande passante effective à partir d'un spectre d'amplitude."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "Min. White Noise Freq."
msgstr "Fréquence min. du bruit blanc"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|"
msgid "SamplingFrequency (Hz)"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128
msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)"
msgid "K"
msgstr "K"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Generic Filter Plugin Object"
msgstr "Objet module de filtre générique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Numerator is Empty"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190
msgctxt "GenericFilterSource|"
msgid "Error: Input String Denominator is Empty"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generic Filter"
msgstr "Filtre générique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297
msgctxt "GenericFilterPlugin|"
msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition."
msgstr "Génère un filtre discret à partir d'une définition en temps continu"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Sampling interval (s)"
msgstr "Période d'échantillonage (s)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Numerator (increasing order)"
msgstr "Numérateur (ordre croissant)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145
msgctxt "GenericFilterConfig|"
msgid "Denominator (increasing order)"
msgstr "Dénominateur (ordre croissant)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136
msgctxt "AkimaSource|"
msgid "Interpolation Akima Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation Akima"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Spline"
msgstr "Interpolation Spline d'Akima"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219
msgctxt "AkimaPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation Akima non-arrondie pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90
msgctxt "AkimaConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136
msgctxt "AkimaPeriodicSource|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation Akima périodique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Akima Periodic Spline"
msgstr "Interpolation Spline d'Akima périodique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219
msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|"
msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation Akima périodique non-arrondie pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90
msgctxt "AkimaPeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136
msgctxt "CubicSplineSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation Spline cubique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Spline"
msgstr "Interpolation Spline cubique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePlugin|"
msgid "Generates a spline interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation Spline pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplineConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136
msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation Spline cubique périodique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline"
msgstr "Interpolation Spline cubique périodique"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219
msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|"
msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation Spline cubique pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90
msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136
msgctxt "LinearSource|"
msgid "Interpolation Linear Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation linéaire"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Interpolation Linear Spline"
msgstr "Interpolation Spline linéaire"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219
msgctxt "LinearPlugin|"
msgid "Generates a linear interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation linéaire pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90
msgctxt "LinearConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136
msgctxt "PolynomialSource|"
msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object"
msgstr "Objet module d'interpolation polynomiale"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Interpolation Polynomial Spline"
msgstr "Interpolation Spline polynomiale"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219
msgctxt "PolynomialPlugin|"
msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data."
msgstr "Génère une interpolation polynomiale pour un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90
msgctxt "PolynomialConfig|"
msgid "Input Vector X'"
msgstr "Vecteur d'entrée X'"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Line Fit Plugin Object"
msgstr "Objet module de régression linéaire"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector Y Length invalid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168
msgctxt "LineFitSource|"
msgid "Error: Input Vector X Length invalid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Line Fit"
msgstr "Régression linéaire"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299
msgctxt "LineFitPlugin|"
msgid "Generates a line of best fit for a set of data."
msgstr "Génère une ligne qui approche au mieux un ensemble de données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60
msgctxt "LineFitConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Lock-In DataObject Plugin"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246
msgctxt "LockInSource|"
msgid "Error: Input Vectors - invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344
msgctxt "LockInPlugin|"
msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58
msgctxt "LockInConfig|"
msgid "Reference Vector"
msgstr "Vecteur de référence"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Noise Addition Plugin Object"
msgstr "Objet module d'ajout de bruit"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector One"
msgctxt "NoiseAdditionSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid "Noise Addition"
msgstr "Ajout de bruit"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224
msgctxt "NoiseAdditionPlugin|"
msgid "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation."
msgstr "Ajoute un bruit gaussien à un ensemble de données, avec un écart type donné."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61
msgctxt "NoiseAdditionConfig|"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Periodogram Plugin Object"
msgstr "Objet module périodogramme"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199
msgctxt "PeriodogramSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid "Periodogram"
msgstr "Périodogramme"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826
msgctxt "PeriodogramPlugin|"
msgid "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime intervals."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr "Vecteur d'entrée temps"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr "Vecteur d'entrée données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Oversampling factor"
msgstr "Facteur de sur-échantillonnage"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109
msgctxt "PeriodogramConfig|"
msgid "Average Nyquist frequency factor"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Phase Plugin Object"
msgstr "Objet module de phase"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195
msgctxt "PhaseSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340
msgctxt "PhasePlugin|"
msgid "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Time"
msgstr "Vecteur d'entrée temps"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Input Vector Data"
msgstr "Vecteur d'entrée données"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106
msgctxt "PhaseConfig|"
msgid "Zero Phase"
msgstr "Phase zéro"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135
msgctxt "ShiftSource|"
msgid "Shift Plugin Object"
msgstr "Objet module de décalage"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift"
msgid ""
"Shift: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Décalage : %1\n"
" dX : %2\n"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "ShiftSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shift"
msgstr "Décalage "
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254
msgctxt "ShiftPlugin|"
msgid "Shifts (and truncates) a vector."
msgstr "Décale (et tronque) un vecteur."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58
msgctxt "ShiftConfig|"
msgid "Shift value (# points, negative allowed)"
msgstr "Valeur de décalage (nombre de points, négatif possible)"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113
#, qt-format
msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Statistics"
msgstr "Statistiques de %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector One"
msgctxt "StatisticsSource|"
msgid "Error: Input Vector invalid size"
msgstr "Vecteur d'entrée 1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318
msgctxt "StatisticsPlugin|"
msgid "Determines statistics for a given inputVector set."
msgstr "Détermine les statistiques pour un ensemble vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30
msgctxt "StatisticsConfig|"
msgid "Input Vector"
msgstr "Vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "SyncBin Plugin Object"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid size"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Input Vector lengths do not match"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228
msgctxt "SyncBinSource|"
msgid "Error: Bins must be at least 2"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid "SyncBin"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388
msgctxt "SyncBinPlugin|"
msgid "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like a 1D map."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Input Vector Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "Number of Bins"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Min"
msgstr "X min"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135
msgctxt "SyncBinConfig|"
msgid "X Max"
msgstr "X max"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector"
msgid "%1 Band Pass"
msgstr "%1 filtré passe-bande"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "%1 filtré"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:300
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid "Band Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bande"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:301
msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|"
msgid "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth amplitude response."
msgstr "Filtre un vecteur avec un filtre passe-bande à phase nulle avec une réponse en amplitude de Butterworth."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Input Vector - Y:"
msgstr "Vecteur d'entrée Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Ordre du filtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Fréquence centrale / taux d'échantillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111
msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Largeur de bande :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "%1 Band Stop"
msgstr "%1 filtré coupe-bande"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:225
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "%1 filtré"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:292
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid "Band Stop Filter"
msgstr "Filtre coupe-bande"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:293
msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|"
msgid "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth amplitude response."
msgstr "Filtre un vecteur avec un filtre coupe-bande à phase nulle avec une réponse en amplitude de Butterworth."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Ordre du filtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Central Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Fréquence centrale / taux d'échantillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116
msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
msgid "Band width:"
msgstr "Largeur de bande :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "%1 High Pass"
msgstr "%1 filtré passe-haut"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "%1 filtré"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:269
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-haut"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:270
msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|"
msgid "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth amplitude response."
msgstr "Filtre un vecteur avec un filtre passe-haut à phase nulle avec une réponse en amplitude de Butterworth."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Ordre du filtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Fréquence de coupure / taux d'échantillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "%1 Low Pass"
msgstr "%1 filtré passe-bas"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|"
msgid "Filtered %1"
msgstr "%1 filtré"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:259
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:260
msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|"
msgid "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth amplitude response."
msgstr "Filtre un vecteur avec un filtre passe-bas à phase nulle avec une réponse en amplitude de Butterworth."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:61
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:"
msgstr "Fréquence de coupure / taux d'échantillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80
msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|"
msgid "Filter Order:"
msgstr "Ordre du filtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "%1 Cumulative Average"
msgstr "Moyenne cumulée de %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr "Moyenne cumulée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid "Cumulative Average: %1\n"
msgstr "Moyenne cumulée : %1\n"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeAverageSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Cumulative Average"
msgstr "Moyenne cumulée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215
msgctxt "CumulativeAveragePlugin|"
msgid "Computes the cumulative average of the input vector."
msgstr "Calcule la moyenne cumulée du vecteur d'entrée."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeAverageConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y : "
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "%1 Integral"
msgstr "Intégrale de %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid "Integral"
msgstr "Intégrale"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"Integral: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Intégrale : %1\n"
" dX : %2\n"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "CumulativeSumSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Cumulative Sum"
msgstr "Somme cumulée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235
msgctxt "CumulativeSumPlugin|"
msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector."
msgstr "Calcule la somme cumulée du vecteur d'entrée."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Step (dX): "
msgstr "Pas (dX) : "
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58
msgctxt "CumulativeSumConfig|"
msgid "Y: "
msgstr "Y : "
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked"
msgid "%1 Despiked"
msgstr "%1 pics supprimés"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despike"
msgstr "Suppression de pic"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"Despike Filter: %1\n"
" Spacing: %2\n"
" NSigma: %3"
msgstr ""
"Filtre de suppression de pic : %1\n"
" Espacement : %2\n"
" NSigma: %3"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "FilterDespikeSource|"
msgid "Despiked %1"
msgstr "%1 pics supprimés"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Despike Filter"
msgstr "Filtre de suppression de pic"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349
msgctxt "FilterDespikePlugin|"
msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference."
msgstr "Trouve et supprime les pics en utilisant une différence à 3 points."
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80
msgctxt "FilterDespikeConfig|"
msgid "NSigma:"
msgstr "NSigma :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "%1 Derivative"
msgstr "Dérivée de %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Derivative"
msgstr "Dérivée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"Derivative: %1\n"
" dX: %2\n"
msgstr ""
"Derivée : %1\n"
" dX : %2\n"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165
msgctxt "DifferentiationSource|"
msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Fixed Step Differentiation"
msgstr "Différentiation à pas fixe"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230
msgctxt "DifferentiationPlugin|"
msgid "Computes the discrete derivative of an input vector"
msgstr "Calcule la dérivée discrète d'un vecteur d'entrée"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58
msgctxt "DifferentiationConfig|"
msgid "Step (dX):"
msgstr "Pas (dX) :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:165
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged"
msgid "%1 Flagged"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:167
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"Flag Filter: %1\n"
" Flag: %2"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:177
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::CSD|"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Input: %1"
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:236
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|"
#| msgid "Filtered %1"
msgctxt "FilterFlagSource|"
msgid "Flagged %1"
msgstr "%1 filtré"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:306
#, fuzzy
#| msgctxt "Kst::PlotItem|"
#| msgid "Filter"
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Flag Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307
msgctxt "FilterFlagPlugin|"
msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23
#, fuzzy
#| msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
#| msgid "Input Vector:"
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Flag:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Mask:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98
msgctxt "FilterFlagConfig|"
msgid "Masked Flag == 0 is valid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "%1 Unwind"
msgstr "Angle de %1 déroulé"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind"
msgstr "Déroulage d'angle"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Unwind Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" Step: %4 %"
msgstr ""
"Filtre de déroulage d'angle : %1\n"
" %2 - %3\n"
" Pas : %4 %"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FilterUnwindSource|"
msgid "Unwind %1"
msgstr "Angle de déroulé %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwind Filter"
msgstr "Filtre de déroulage d'angle"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307
msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
msgid "Unwinds data that have wrapped."
msgstr "Déplie des données qui se sont repliées"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58
msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80
msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102
msgctxt "FilterUnwindConfig|"
msgid "Max Step (%):"
msgstr "Pas max (%) :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "FilterUnwindSource|"
#| msgid "%1 Unwind"
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "%1 Window"
msgstr "Angle de %1 déroulé"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "CSDTab|"
#| msgid "Window size:"
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window"
msgstr "Taille de la fenêtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
#| msgid ""
#| "Unwind Filter: %1\n"
#| " %2 - %3\n"
#| " Step: %4 %"
msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range"
msgid ""
"Window Filter: %1\n"
" %2 - %3\n"
" "
msgstr ""
"Filtre de déroulage d'angle : %1\n"
" %2 - %3\n"
" Pas : %4 %"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::CSD|"
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Input: %1"
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid ""
"\n"
"Input: %1"
msgstr ""
"\n"
"Entrée : %1"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "CSDTab|"
#| msgid "Window size:"
msgctxt "FilterWindowSource|"
msgid "Window %1"
msgstr "Taille de la fenêtre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269
#, fuzzy
#| msgctxt "FilterUnwindPlugin|"
#| msgid "Unwind Filter"
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Window Filter"
msgstr "Filtre de déroulage d'angle"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270
msgctxt "FilterWindowPlugin|"
msgid "Suppresses data outside of a given range."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|"
#| msgid "Input Vector:"
msgctxt "FilterWindowConfig|"
msgid "Input Vector:"
msgstr "Vecteur d'entrée :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58
#, fuzzy
#| msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value"
#| msgid "Minimum:"
msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80
#, fuzzy
#| msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value"
#| msgid "Maximum:"
msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Exponential"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:319
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:322
msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:416
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Exponential Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:417
msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Exponential"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "A\\Cdotexp((x-x_o)/\\tau) + C fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:339
msgctxt "FitExponentialWeightedSource|"
msgid "Exponential Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:440
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Exponential Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:441
msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|"
msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81
msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Poids :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gaussian"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:328
msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:424
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Gaussian Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:425
msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio"
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
msgstr "Forcer le ratio d'affichage"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:54
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:84
msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gaussian"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "A\\cdotexp((x-x_o)^2/2\\sigma^2) + C fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:345
msgctxt "FitGaussianWeightedSource|"
msgid "Gaussian Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:447
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Gaussian Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:448
msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Poids :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio"
msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|"
msgid "Force Offset to:"
msgstr "Forcer le ratio d'affichage"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Gradient"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187
msgctxt "FitGradientUnweightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Gradient Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296
msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Gradient"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Lower Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203
msgctxt "FitGradientWeightedSource|"
msgid "Gradient Fit Upper Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Gradient Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319
msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|"
msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights"
msgid "Weights:"
msgstr "Poids :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Fit Knee Frequency Plugin"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector Sizes do not match"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Input Vector X"
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Vector X invalid"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298
msgctxt "FitKneeFrequencySource|"
msgid "Error: Input Data Invalid.\n"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Knee Frequency Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437
msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|"
msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137
msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|"
msgid "Input Scalar - White Noise C"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "%1 Unweighted Linear"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199
msgctxt "FitLinearUnweightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Linear Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302
msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a linear fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64
msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Linear"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Lower Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203
msgctxt "FitLinearWeightedSource|"
msgid "Linear Fit Upper Limit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Linear Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325
msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|"
msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87
msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "%1 Lorentzian"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266
msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354
msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Lorentzian"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239
msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|"
msgid "Lorentzian Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Lorentzian Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331
msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|"
msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90
msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "%1 Polynomial"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201
msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Polynomial Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317
msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91
msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial"
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Polynomial"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217
msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|"
msgid "Polynomial Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Polynomial Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337
msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|"
msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Order"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "%1 Sinusoid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225
msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334
msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|"
msgid "Harmonics:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106
msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave."
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "%1 Weighted Sinusoid"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit to %1"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242
msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|"
msgid "Sinusoidal Fit Residuals"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Sinusoid Weighted Fit"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357
msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|"
msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data."
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - X"
msgstr "Vecteur d'entrée X"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Y"
msgstr "Vecteur d'entrée Y"
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Vector - Weights"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Harmonics"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195
msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|"
msgid "Input Scalar - Period"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30
msgctxt "SamplePluginConfig|"
msgid "Sample Input Vector"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Vector"
msgstr "Insérer un nouveau &vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "Insérer un nouveau &scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732
msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &Scalar"
msgstr "Insérer un nouveau &scalaire"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Insert New &String"
msgstr "Insérer une nouvelle &chaîne"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789
msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/colorpalette.ui:29
msgctxt "ColorPalette|"
msgid "C&olor palette:"
msgstr "Palette de c&ouleur :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:47
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:59
#, fuzzy
#| msgctxt "CurveAppearance|"
#| msgid "&Weight:"
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Wei&ght:"
msgstr "L&argeur :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Point Type"
msgstr "Type de point"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each data point."
msgstr "Permet de définir le symbole utilisé pour représenter les points de données lorsrque ceux-ci sont affichés."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:88
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Type"
msgstr "Type de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:91
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style."
msgstr "Définit le style de ligne utilisé lorsque les lignes sont affichées."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points."
msgstr "Active le tracé de lignes entre les points de données."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:138
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Lines"
msgstr "&Lignes"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:154
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point."
msgstr "Active le tracé d'un symbole sur chaque point de données."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:157
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Po&ints"
msgstr "Po&ints"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:170
#, fuzzy
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Head"
msgstr "&Bout de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:186
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "&Bargraph"
msgstr "Graphique en ba&rres"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:216
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Si&ze:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:229
#, fuzzy
#| msgctxt "CurveAppearance|"
#| msgid "Point &Density:"
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Poi&nt Density:"
msgstr "&Densité de points :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:258
msgctxt "CurveAppearance|show every point"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:263
msgctxt "CurveAppearance|high density of points"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:268
msgctxt "CurveAppearance|medium density of points"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:273
msgctxt "CurveAppearance|low density of points"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:291
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveappearance.ui:294
msgctxt "CurveAppearance|"
msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width."
msgstr "Largeur de trait lorsque les lignes sont affichées."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:32
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:40
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Scale fonts"
msgstr "Adapter la &taille des polices"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:56
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &new plot"
msgstr "&Nouveau graphique"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:72
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "In ne&w tab"
msgstr "Dans un nouvel &onglet"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:88
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "The name of the data file which will be read for this vector."
msgstr "Nom du graphique dans lequel placer la courbe."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:116
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Place in &existing plot "
msgstr "Graphique &existant"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:129
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Do not pl&ace in any plot"
msgstr "Ne pas &afficher"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:192
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Automati&c layout"
msgstr "Mise en page automati&que"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:210
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Custom &grid"
msgstr "Grille &personnalisée"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:239
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Colu&mns"
msgstr "colo&nne(s)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveplacement.ui:251
#, fuzzy
#| msgctxt "CurvePlacement|"
#| msgid "&Protect existing layout"
msgctxt "CurvePlacement|"
msgid "Protect e&xisting layout"
msgstr "&Protéger la mise en page existante"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91
msgctxt "Kst::CurveSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucune>"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/curveselector.ui:13
msgctxt "CurveSelector|"
msgid "Select a curve to utilize."
msgstr "Sélectionner une courbe à utiliser."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359
msgctxt "Kst::DataRange|"
msgid "frames"
msgstr "sections"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:38
msgctxt "DataRange|"
msgid "Data Range"
msgstr "Plages de données"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:50
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. "
msgstr "Sélectionner cette option pour lire les données jusqu'à la fin du fichier."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:53
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read to &end"
msgstr "Lire jusqu'à la &fin"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:63
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to read data from the end of the file. This is useful for scrolling displays when the file is being appended by another application."
msgstr "Sélectionner cette option pour lire les données depuis la fin du fichier. Utile pour réaliser des courbes défilantes lorsque des données sont ajoutées à la fin du fichier."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:66
msgctxt "DataRange|"
msgid "Co&unt from end"
msgstr "C&ompter depuis la fin"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234
msgctxt "DataRange|"
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189
msgctxt "DataRange|"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low pass filtering."
msgstr "Sélectionner cette option pour moyenner les sections non affichées. Fait un filtre passe-bas."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:111
msgctxt "DataRange|"
msgid "Boxcar &filter first"
msgstr "&Moyenner par paquets"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:121
#, fuzzy
#| msgctxt "EventMonitorTab|"
#| msgid "&Log as:"
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Last"
msgstr "Enregistrer comme :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:149
msgctxt "DataRange|"
msgid "Save memory by sparsely sampling the data"
msgstr "Economiser la mémoire en ne lisant pas toutes les données"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:152
msgctxt "DataRange|"
msgid "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is useful for reading very long but slowly changing data files."
msgstr "Sélectionner cette option pour sous-échantillonner les données. Utile pour lire de grosses quantités variant lentement."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:155
msgctxt "DataRange|"
msgid "Read &1 sample per:"
msgstr "Lire &1 échantillon par :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:165
msgctxt "DataRange|"
msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected."
msgstr "Nombre d'échantillons à sauter lorsque l'option \"Lire 1 échantillon par\" est cochée."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:168
msgctxt "DataRange|"
msgid " frame(s)"
msgstr " section(s)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:211
#, fuzzy
#| msgctxt "DataRange|"
#| msgid "&Range:"
msgctxt "DataRange|"
msgid "Ra&nge:"
msgstr "&Nombre :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datarange.ui:247
msgctxt "DataRange|"
msgid "&Start:"
msgstr "&Début :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|"
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
msgstr ""
"%1\n"
"Impossible de trouver le fichier.\n"
"Veuillez vérifier que le bon nom de fichier a été indiqué."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:38
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT Options"
msgstr "Options FFT"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:59
msgctxt "FFTOptions|Use the application default option"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:64
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:69
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:74
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Connes"
msgstr "Connes"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:79
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "cosine"
msgstr "cosinus"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:84
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Gaussian (Custom Sigma)"
msgstr "Gaussienne (Sigma réglable)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:89
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:94
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:99
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:116
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "S&igma:"
msgstr "S&igma :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:145
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error bars. If \"<None>\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. Create new vectors with the \"Vectors\" tab."
msgstr "Sélectionner la fonction de fenêtrage dans le menu déroulant."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:148
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apodi&ze"
msgstr "&Fenêtrage"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:164
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Fun&ction:"
msgstr " - fon&ction :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:177
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Remo&ve mean"
msgstr "S&upprimer la moyenne "
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:209
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "FFT &length: 2^"
msgstr "&Longueur de FFT : 2^"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:225
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, etc. The larger the number, the larger the noise and resolution."
msgstr "Definit la longueur de la FFT utilisée dans le calcul du spectre. 2^10 = 1024, etc. Augmenter ce nombre améliore la résolution au détriment du bruit."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:241
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Interleave&d average"
msgstr "Moyenne &glissante"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:273
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Sa&mple rate:"
msgstr "Taux d'écha&ntillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:289
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper normalization."
msgstr "Indiquer ici la fréquence d'échantillonnage des données pour garantir une normalisation correcte."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:305
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors."
msgstr "Définir l'unité de la grandeur mesurée par les vecteurs."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:308
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Vector units:"
msgstr "&Unité des vecteurs :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:324
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels."
msgstr "Unité des vecteurs - utile pour la légende et les libellés automatiques."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:327
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts"
msgid "V"
msgstr "V"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:340
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Rate units:"
msgstr "Unité de l'&échantillonnage :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:356
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels."
msgstr "Unité du taux d'échantillonage - utilisé dans le libellé automatique."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:359
msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:388
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Ou&tput:"
msgstr "Sor&tie :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:402
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)"
msgstr "Densité spectrale d'amplitude (V/Hz^1/2)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:407
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)"
msgstr "Densité spectrale de puissance (V^2/Hz)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:412
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Amplitude Spectrum (V)"
msgstr "Spectre d'amplitude (V)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/fftoptions.ui:417
msgctxt "FFTOptions|"
msgid "Power Spectrum (V^2)"
msgstr "Spectre de puissance (V^2)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:109
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Logfile Directory"
msgstr "Dossier du fichier journal"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/filerequester.cpp:111
msgctxt "Kst::FileRequester|"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid "<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr "<qt>La syntaxe pour les libellés est dérivée d'un sous-ensemble LaTeX. Les éléments pris en charge sont : <b>\\[nom de lettre grecque]</b> et <b>\\[Nom de lettre grecque]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nom de couleur}{texte en couleur}</b>, <b>\\textbf{texte en gras}</b>, <b>\\textit{texte en italique}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{texte souligné}</b>, <b>\\overline{texte surligné}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Les scalaires, équations et éléments de vecteurs peuvent être intégrés. Scalaire : <i>[V1/Mean]</i>. Éléments de vecteurs : <i>[V1[4]]</i>. Équation : <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. Un caractère [ peut être inséré par <i>\\[</i>."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help."
msgstr "Texte du libellé. Un sous-ensemble de LaTeX permet de faire des libellés avancés. Cliquer sur \"Aide\" pour les détails."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
#| msgid ""
#| "<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalars &amp; equations</B></FONT><br>"
#| "Scalars and scalar equations can be displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names are autocompleted. The format is:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Scalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>scalarname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Vector Element:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>vectorName</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>index</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, e.g., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Equation:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</FONT><I>equation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]</FONT></P><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Supported LaTeX Subset</B></FONT><br>"
#| "Labels in <i>kst</i> support a derivative subset of LaTeX. For example, to display the equation for the area of a circle, you could set the label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. Supported sequences are:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Greek letters:</B> \\<I>name</I> or \\<I>Name</I>. e.g.: <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other symbols:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Font effects:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textcolor{</FONT><I>colorname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}{</FONT><I>colored text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I>bold text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textit{</FONT><I>italicized text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\underline{</FONT><I>underlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</FONT><I>overlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\[</FONT></P>"
msgctxt "Kst::LabelBuilder|"
msgid ""
"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalars &amp; equations</B></FONT><br>"
"Scalars and scalar equations can be displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names are autocompleted. The format is:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Scalar:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>scalarname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean(X4)]</FONT><br>"
"<B>Vector Element:</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>vectorName</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>index</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, e.g., </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</FONT><br>"
"<B>Equation:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</FONT><I>equation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, e.g. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Formatting:</B><br>"
" Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f}</FONT> )<br>"
"or as time using C strftime formats. (eg, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[Time:Min (X4)]{T%a, %d %b %Y %T}</FONT>. )<br>"
"For time, Note the {T...}.<P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Supported LaTeX Subset</B></FONT><br>"
"Labels in <i>kst</i> support a derivative subset of LaTeX. For example, to display the equation for the area of a circle, you could set the label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. Supported sequences are:</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Greek letters:</B> \\<I>name</I> or \\<I>Name</I>. e.g.: <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other symbols:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Font effects:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textcolor{</FONT><I>colorname</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}{</FONT><I>colored text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I>bold text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textit{</FONT><I>italicized text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\underline{</FONT><I>underlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</FONT><I>overlined text</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Other:</B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\[</FONT></P>"
msgstr ""
"<qt><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><FONT SIZE=4><B>Scalaires &amp; équations</B></FONT><br>"
"Les scalaires et équations peuvent être interprétés directement dans les libellés. Le texte est mis à jour automatiquement dès que le scalaire change de valeur. .L'édition est semi-automatique pour faciliter la saisie. Le format est le suivant :</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Scalaire:</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>nom du scalaire</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, ex. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1:Mean (X4)]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Elément de vecteur :</B><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>nom de vecteur</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[</FONT><I>indice</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]]</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">, ex. </FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[GYRO1 (V2)[4]]</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Equation :</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=</FONT><I>équation</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">]</FONT>, ex. <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">[=[GYRO1:Mean (X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]</FONT></P><P ALIGN=LEFT STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Sous-ensemble de LaTeX supporté</B><FONT SIZE=4><B>Les libellés dans <i>Kst</i> supportent un dérivé de syntaxe LaTeX.</B></FONT><br>"
"Par exemple, pour afficher l'équation donnant l'air d'un cercle vous pouvez utiliser le libellé A=2\\pir^2. Contrairement à LaTeX, il n'est pas nécessaire de passer en mode mathématique avec '$'. Par ailleurs, les variables ne sont pas affichées en italique par défaut. Si c'est ce que vous voulez, il faut le spécifier explicitement avec \\textit{}. Les séquences supportées sont :</P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Lettres grecques :</B> \\<I>nom</I> ou \\<I>Nom</I>. ex. : <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\alpha</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Autres symboles :</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\approx</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\cdot</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ge</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\geq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\inf</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\int</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\le</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\leq</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\ne</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\partial</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\prod</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\pm</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sum</FONT><FONT FACE=\"Times New Roman, serif\">,</FONT><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\sqrt</FONT></P><P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Effets de police :</B> <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textcolor{</FONT><I>nom de couleur</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}{</FONT><I>texte coloré</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textbf{</FONT><I>texte en gras</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\textit{</FONT><I>texte en italique</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\underline{</FONT><I>texte souligné</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\overline{</FONT><I>texte surligné</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">}</FONT>.<P STYLE=\"margin-bottom: 0in\"><B>Autres : </B><I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">^</FONT><I>y</I>,<I>x</I><FONT FACE=\"Courier New, monospace\">_</FONT><I>y</I>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\t</FONT>,<FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\n</FONT>, <FONT FACE=\"Courier New, monospace\">\\[</FONT></P>"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations."
msgstr "Supporte un sous-ensemble de LaTeX, les chaînes actualisées automatiquement et les équations."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "&Label:"
msgstr "&Libellé :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72
msgctxt "LabelBuilder|"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid "<qt>The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported syntax is: <b>\\[greeklettername]</b> and <b>\\[Greeklettername]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{color name}{colored text}</b>, <b>\\textbf{bold text}</b>, <b>\\textit{italicized text}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{underlined text}</b>, <b>\\overline{overlined text}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Scalars, equations, and vector elements can be embedded. Scalar: <i>[V1/Mean]</i>. Vector Element: <i>[V1[4]]</i>. Equation: <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. A [ character can be inserted as <i>\\[</i>."
msgstr "<qt>La syntaxe pour les libellés est dérivée d'un sous-ensemble LaTeX. Les éléments pris en charge sont : <b>\\[nom de lettre grecque]</b> et <b>\\[Nom de lettre grecque]</b>, <b>\\approx</b>, <b>\\cdot</b>, <b>\\ge</b>, <b>\\geq</b>, <b>\\inf</b> ,<b>\\int</b>, <b>\\le</b>, <b>\\leq</b>, <b>\\ne</b>, <b>\\n</b>, <b>\\partial</b>, <b>\\prod</b>, <b>\\pm</b>, <b>\\textcolor{nom de couleur}{texte en couleur}</b>, <b>\\textbf{texte en gras}</b>, <b>\\textit{texte en italique}</b>, <b>\\t</b>, <b>\\sum</b>, <b>\\sqrt</b>, <b>\\underline{texte souligné}</b>, <b>\\overline{texte surligné}</b>, <b>x^y</b>, <b>x_y</b>. Les scalaires, équations et éléments de vecteurs peuvent être intégrés. Scalaire : <i>[V1/Mean]</i>. Éléments de vecteurs : <i>[V1[4]]</i>. Équation : <i>[=[V1/Mean]^2]</i>. Un caractère [ peut être inséré par <i>\\[</i>."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34
msgctxt "Kst::LabelLineEdit|"
msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This."
msgstr "Texte du libellé. Un sous-ensemble de LaTeX permet de faire des libellés avancés. Voir l'aide \"Qu'est-ce que c'est ?\" pour les détails."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:14
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on the icon to the right."
msgstr "Sélectionner un vecteur à utiliser. Pour créer un nouveau vecteur, cliquer sur l'icône avec l'étoile à droite."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:39
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Create a new vector."
msgstr "Créer un nouveau vecteur."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:42
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected vector."
msgstr "Ouvrir le dialogue de création de vecteur. Le vecteur créé sera automatiquement sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:61
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Modifier le vecteur sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/matrixselector.ui:64
msgctxt "MatrixSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Ouvre un dialogue pour modifier les propriétés du vecteur sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46
msgctxt "ModelessInfoBox|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14
msgctxt "ScalarListSelector|"
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42
msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:14
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the icon to the right."
msgstr "Sélectionner un scalaire à utiliser. Pour créer un nouveau scalaire, cliquer sur l'icône avec l'étoile à droite."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:54
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Create a new scalar."
msgstr "Créer un nouveau scalaire."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:67
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "Edit selected scalar."
msgstr "Modifier le scalaire sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:77
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:93
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " f:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/widgets/scalarselector.ui:106
msgctxt "ScalarSelector|"
msgid " SR:"
msgstr ""
#. +> trunk
#: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160
msgctxt "Kst::StringSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucune>"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/stringselector.ui:20
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the icon to the right."
msgstr "Sélectionner une chaîne à utiliser. Pour créer une nouvelle chaîne, cliquer sur l'icône avec l'étoile à droite."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/stringselector.ui:48
msgctxt "StringSelector|"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/stringselector.ui:61
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Create a new string."
msgstr "Créer une nouvelle chaîne."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/stringselector.ui:80
msgctxt "StringSelector|"
msgid "Edit selected string."
msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144
msgctxt "Kst::VectorSelector|"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:6
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on the icon to the right."
msgstr "Sélectionner un vecteur à utiliser. Pour créer un nouveau vecteur, cliquer sur l'icône avec l'étoile à droite."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:36
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Create a new vector"
msgstr "Créer un nouveau vecteur"
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:39
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected vector."
msgstr "Ouvrir le dialogue de création de vecteur. Le vecteur créé sera automatiquement sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:58
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Edit selected vector."
msgstr "Modifier le vecteur sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/vectorselector.ui:61
msgctxt "VectorSelector|"
msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector."
msgstr "Ouvre un dialogue pour modifier les propriétés du vecteur sélectionné."
#. +> trunk
#: ../src/widgets/widgets.cpp:54
msgctxt "Kst::WidgetPlugin|"
msgid "Kst Widgets"
msgstr "Composants graphiques Kst"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Copy Current Tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet courant"
#~ msgctxt "Kst::AboutDialog|"
#~ msgid ""
#~ "Revision %1<br>"
#~ "<hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Version %1<br>"
#~ "<hr>"
#~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|"
#~ msgid "6 (default)"
#~ msgstr "6 (par défaut)"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "Kst::PlotItem|"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Régression"
#~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|"
#~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin"
#~ msgstr "Module objet de données de spectre croisé"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "groupe de boutons"
#~ msgctxt "ContentTab|"
#~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!"
#~ msgstr "CECI, ET TOUT CE QUI SUIT EST UTILE À L'ÉCRITURE DE SCRIPTS ET DEVRAIT ÊTRE MASQUÉ !"
#~ msgctxt "DimensionsTab|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgctxt "LabelPropertiesTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
#~ msgctxt "ScalarTab|"
#~ msgid "F&rame:"
#~ msgstr "S&ection :"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "Read from data &source"
#~ msgstr "Lire depuis la &source de données"
#~ msgctxt "StringTab|"
#~ msgid "F&ield:"
#~ msgstr "&Variable :"
#~ msgctxt "ThemeDialog|"
#~ msgid "Font famil&y:"
#~ msgstr "Fam&ille de police :"
#~ msgctxt "CurveAppearance|"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|"
#~ msgid "&Base name:"
#~ msgstr "Nom de &base :"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to count from end mode"
#~ msgstr "Compter le nombre d'échantillons depuis la fin pour tous les vecteurs de données"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|"
#~ msgid "Set all data vectors to read to end mode"
#~ msgstr "Lire tous les vecteurs de données jusqu'au dernier échantillon"
#~ msgctxt "LabelCreator|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "Taille de police :"
#~ msgctxt "LabelTab|"
#~ msgid "Automatically scale number axis labels"
#~ msgstr "Redimensionner automatiquement les chiffres sur les axes"
#~ msgctxt "OverrideLabelTab|"
#~ msgid "Font &size:"
#~ msgstr "&Taille de police :"
#~ msgctxt "FFTOptions|"
#~ msgid "Interpolate over &holes"
#~ msgstr "Interpoler les données &manquantes"
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid "Input a number (starting from 0 for the first value), or the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS] for dates."
#~ msgstr "Entrer un nombre (0 pour la première valeur), ou le format [[[[YYYY:]MM:]DD:]MM[.SS] pour les dates."
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid "The index of the first data read. For ASCII files, this is the data row number in the file. For frame based files, this is the first frame."
#~ msgstr "Indice du premier échantillon lu. Pour les fichiers SCII, ce nombre correspond à la ligne de données dans le fichier. For des fichiers en sections, il s'agit de la première section."
#~ msgctxt "DataRange|"
#~ msgid "The amount of data to read into the vector. For ASCII files, this is the number of data rows. For frame files there may be more than one sample per frame. Dates are input in the format [[[[YYYY:]MM:]DD:]HH:]MM[.SS]."
#~ msgstr "Nombre d'échantillons à lire. Pour les fichiers ASCII, correspond à un nombre de lignes. Pour des fichiers basés sur des sections, il est possible d'avoir plusieurs échantillons par section. Format de date : [[[[YYYY:]MM:]DD:]MM[.SS]."
#~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Colonne %1"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "Data Range"
#~ msgstr "Plage de données"
#~ msgctxt "MatrixTab|"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Connecter"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save"
#~ msgid "Ctrl+S"
#~ msgstr "Ctrl+S"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for undo"
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Z"
#~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for redo"
#~ msgid "Ctrl+Shift+Z"
#~ msgstr "Ctrl+Shift+Z"
#~ msgctxt "GeneralTab|"
#~ msgid "Rendering using \"raster\" is faster on some architectures, but very buggy on others (depending on the video driver). This might help, or might cause things to go horribly wrong."
#~ msgstr "Le rendu en utilisant le système « raster » est plus rapide sur certaines architectures, mais très bogué sur d'autres (cela dépend du pilote vidéo). Cette option peut améliorer les choses, ou au contraire tout faire dysfonctionner."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Error creating CSD from Kst file."
#~ msgstr "Erreur à la création du spectrogramme depuis le fichier Kst."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Error creating CSD from Kst file. Could not find Vector."
#~ msgstr "Erreur à la création du spectrogramme depuis le fichier Kst. Impossible de trouver le vecteur."
#~ msgctxt "Kst::CSDTab|"
#~ msgid "Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Spectrogramme"
#~ msgctxt "Kst::CSDDialog|"
#~ msgid "Edit Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Modifier le spectrogramme"
#~ msgctxt "Kst::CSDDialog|"
#~ msgid "New Cumulative Spectral Decay"
#~ msgstr "Nouveau spectrogramme"
#~ msgctxt "Kst::CSD|"
#~ msgid "CSD: %1"
#~ msgstr "Spectrogramme: %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1525132)
@@ -1,1112 +1,1112 @@
# translation of desktop_extragear-multimedia_amarok.po to Français
# #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-1.po (desktop_kdeextragear-1) #-#-#-#-#
# traduction de desktop_kdeextragear-1.po en Français
# translation of desktop_kdeextragear-1.po to
# translation of desktop_kdeextragear-1.po to
# translation of desktop_kdeextragear-1.po to
# #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-#
# translation of desktop_kdeextragear-2.po to
# traduction de desktop_kdeextragear-2.po en Français
# translation of desktop_kdeextragear-2.po to
# translation of desktop_kdeextragear-2.po to
# translation of desktop_kdeextragear-2.po to
# #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-3.po (desktop_kdeextragear-3) #-#-#-#-#
# traduction de desktop_kdeextragear-3.po vers le Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Richard Groult <rgroult@jalix.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2006.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008, 2009.
# Frédérick ANGELIQUE <ti_orion@hotmail.fr>, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Myriam Schweingruber <myriam@kde.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-16 09:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable
#: data/amarok.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: data/amarok.notifyrc:56
msgctxt "Name"
msgid "Track Change"
msgstr "Changement de piste"
#. +> trunk5 stable
#: data/amarok.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok changed to a new track"
msgstr "Amarok lit une nouvelle piste"
#. +> trunk5 stable
#: data/amarok.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable
#: data/amarok.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok issued an uncategorized text message"
msgstr "Amarok a émis un message de texte sans catégorie"
# je laisse en anglais, sinon navigateur de pochettes en 3D
#. +> trunk5 stable
#: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoverBling"
msgstr "CoverBling"
# idem, sinon navigateur de pochettes alignées sur une grille
#. +> trunk5 stable
#: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CoverGrid"
msgstr "CoverGrid"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Amarok"
msgstr "Module externe pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok-play-audiocd.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Play Audio CD with Amarok"
msgstr "Écouter un CD Audio avec Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok_addaspodcast.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Add as Podcast to Amarok"
msgstr "Ajouter en tant que podcast dans Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok_append.desktop:5
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok_append.desktop:70
msgctxt "Name"
msgid "Append to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok_append.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Append & Play"
msgstr "Ajouter & Lire"
#. +> trunk5 stable
#: src/amarok_append.desktop:192
msgctxt "Name"
msgid "Queue Track"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Current Track"
msgstr "Piste courante"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Playlist Information"
msgstr "Informations sur la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistes similaires"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick"
msgstr "Songkick"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablatures"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Évènements à venir"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#. +> trunk5
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Amarok-Context-QML-Package"
msgstr "Amarok-Context-QML-Package"
#. +> trunk5
-#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:20
+#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "QML base package for amarok context area"
msgstr "Paquet QML de base pour l'espace de contexte d'amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les étiquettes"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2
#: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les évènements à venir"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour Songkick"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les tablatures"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet container and background painter"
msgstr "Conteneur du composant graphique Plasma et dessinateur d'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable
#: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Context applet"
msgstr "Composant graphique de contexte de Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "AudioCd Collection"
msgstr "Collection de CD audio"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "AudioCd collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collections de CD audio pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAAP Collection"
msgstr "Collection « DAAP »"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "DAAP collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collections « DAAP » pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQL Collection"
msgstr "Collection MySQL"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collections pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "iPod, iPad & iPhone Collection"
msgstr "Collection iPod, iPad & iPhone"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok"
msgstr "Module externe pour utiliser des périphériques de type iPod comme collections dans Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Media Device Collection"
msgstr "Collection de périphériques de média"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Media Device collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collection de périphériques de média pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MTP Collection"
msgstr "Collection « MTP »"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "MTP collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collections « MTP » pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/nepomukcollection/amarok_collection-nepomukcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Collection « Nepomuk »"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Collection « Playdar »"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Music that Playdar can find"
msgstr "Musique que Playdar peut trouver"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Universal Mass Storage Collection"
msgstr "Collection de stockage de masse universel"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "UPnP Collection"
msgstr "Collection « UPnP »"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "UPnP collection plugin for Amarok"
msgstr "Module externe de collections « UPnP » pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLe Storage"
msgstr "Stockage MySQLe"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:33
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Storage plugin for Amarok"
msgstr "Module de stockage pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLServer Storage"
msgstr "Stockage MySQLServeur"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 2.x Importer"
msgstr "Importateur d'Amarok 2.x"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 2.x database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'Amarok 2.x"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Banshee Importer"
msgstr "Importateur de Banshee"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Banshee database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Banshee"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Clementine Importer"
msgstr "Importateur de Clémentine"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Clementine database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Clémentine"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer"
msgstr "Importateur d'Amarok 1.4 (FastForward)"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'Amarok 1.4"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Apple iTunes Importer"
msgstr "Importateur d'iTunes d'Apple"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Apple iTunes database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'iTunes d'Apple"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Rhythmbox Importer"
msgstr "Importateur de Rhythmbox"
#. +> trunk5 stable
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Rhythmbox database"
msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Rhythmbox"
#. +> trunk5 stable
#: src/org.kde.amarok.desktop:4 src/org.kde.amarok_containers.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/org.kde.amarok.desktop:66 src/org.kde.amarok_containers.desktop:66
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lecteur audio"
#. +> trunk5 stable
#: src/org.kde.amarok.desktop:127 src/org.kde.amarok_containers.desktop:127
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok - Rediscover Your Music!"
msgstr "Amarok - Redécouvrez votre musique !"
#. +> trunk5 stable
#: src/org.kde.amarok.desktop:190 src/org.kde.amarok_containers.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "music,podcast"
msgstr "musique, podcast"
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Librivox.org"
msgstr "Librivox.org"
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A scripted service that lets you search, stream and download free, public domain, audio books from Librivox.org"
msgstr "Un service sous forme de script qui vous permet de rechercher, de lire et de télécharger des livres audio libres, du domaine public."
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Cool Streams"
msgstr "Flux sympathiques"
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations"
msgstr "Un script qui paramètre un service doté de quelques stations de radio sympathiques"
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Console de script d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Console de script d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Ampache"
msgstr "Ampache"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to music from an Ampache server"
msgstr "Écouter de la musique depuis un serveur « Ampache »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Ampache Service Config"
msgstr "Configuration du service « Ampache »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to"
msgstr "Définit le ou les serveurs « Ampache » auxquels se connecter"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Podcast Service"
msgstr "Service de podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net Service Config"
msgstr "Configuration du service « gpodder.net »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Configure gpodder.net Credentials"
msgstr "Configuration des identifiants « gpodder.net »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists"
msgstr "Écouter et télécharger de la musique mise à disposition par des artistes indépendants"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok"
msgstr "Un service intégrant des fonctionnalités de « Last.fm » dans Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm Service Config"
msgstr "Configuration du service « Last.fm »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Set up Last.fm username and password"
msgstr "Définir les nom d'utilisateur et mot de passe pour « Last.fm »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Site de vente en ligne « Magnatune »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label"
msgstr "Écouter et acheter de la musique du label d'enregistrement équitable « Magnatune » "
#. +> trunk5 stable
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MagnatuneStore Service Config"
msgstr "Configuration du service « MagnatuneStore »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials"
msgstr "Configurer les paramètres de la boutique « Magnatune » et les identifiants de membre"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes"
msgstr "MP3tunes"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account"
msgstr "Parcourir et écouter la musique stockée sur votre compte « MP3tunes »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes Service Config"
msgstr "Configuration du service « MP3tunes »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mp3tunes credentials"
msgstr "Configuration des identifiants « MP3tunes »"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Dossier de podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts"
msgstr "Parcourir et s'inscrire à un énorme choix de podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly Audio Configuration"
msgstr "Configuration audio de Amarok « Nightly »"
#. +> trunk5 stable
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly"
msgstr "Amarok Nightly"
#. +> trunk5 stable
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Nightly (Neon)"
msgstr "KDE Nightly (Neon)"
#. +> trunk5 stable
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop environment"
msgstr "L'environnement de bureau KDE. Un puissant environnement de bureau « Open Source »"
#. +> stable
#: src/context/containments/verticallayout/amarok-containment-vertical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Context Containment"
msgstr "Conteneur vertical du navigateur de contexte"
#. +> stable
#: src/context/containments/verticallayout/amarok-containment-vertical.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A vertical containment for the Amarok Context"
msgstr "Un conteneur vertical pour le navigateur de contexte de Amarok"
#. +> stable
#: src/context/engines/current/amarok-data-engine-current.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Current Info Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les informations courantes"
#. +> stable
#: src/context/engines/info/amarok-data-engine-info.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Info Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les informations"
#. +> stable
#: src/context/engines/lyrics/amarok-data-engine-lyrics.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lyrics Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les paroles"
#. +> stable
#: src/context/engines/photos/amarok-data-engine-photos.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photos Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour les photos"
#. +> stable
#: src/context/engines/wikipedia/amarok-data-engine-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour Wikipédia"
#. +> stable
#: src/context/servicetypes/amarok_animator.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Animation Engine"
msgstr "Moteur d'animations de Plasma"
#. +> stable
#: src/context/servicetypes/amarok_data_engine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour Amarok"
#. +> stable
#: src/context/servicetypes/amarok_data_engine.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Data Engine"
msgstr "Moteur de données pour Amarok"
#. +> stable
#: src/scripting/scripts/lyrics_lyricwiki/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lyricwiki"
msgstr "LyricWiki"
#. +> stable
#: src/scripting/scripts/lyrics_lyricwiki/script.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org"
msgstr "Un script pour télécharger des paroles depuis lyricwiki.org"
#. +> stable
#: src/services/amazon/amarok_service_amazonstore.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "MP3 Music Store"
msgstr "Boutique de musiques « MP3 »"
#. +> stable
#: src/services/amazon/amarok_service_amazonstore.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
msgstr "Accéder à la boutique « MP3 » de Amazon directement depuis Amarok"
#. +> stable
#: src/services/amazon/amarok_service_amazonstore_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Amazon Store Service Config"
msgstr "Configuration des services de la boutique Amazon"
#. +> stable
#: utilities/amzdownloader/amzdownloader.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "AMZ Downloader"
msgstr "Application de téléchargement « AMZ »"
#. +> stable
#: utilities/amzdownloader/amzdownloader.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Download with AMZ Downloader"
msgstr "Télécharger avec l'application de téléchargement « AMZ »"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript"
#~ msgstr "Applet natif pour Amarok écrit en JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript pour Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Applet"
#~ msgstr "Applet Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Events"
#~ msgstr "Évènements Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Applet"
#~ msgstr "Applet script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki-MetaApplet"
#~ msgstr "Méta applet Wiki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données du Nuage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JS Sample Engine"
#~ msgstr "Moteur d'échantillons JS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript Sample Engine"
#~ msgstr "Moteur d'échantillons Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données pour Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données pour Wiki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données pour l'analyseur de spectres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend"
#~ msgstr "Prise en charge des fichiers locaux & stockage de masse USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks"
#~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les disques locaux et amovibles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Share Backend"
#~ msgstr "Prise en charge du partage NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares"
#~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les réseaux de partages NFS distants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB (Windows) Share Backend"
#~ msgstr "Prise en charge du partage SMB (Windows)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares"
#~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les réseaux de partages Samba (Windows)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Videoclip"
#~ msgstr "Vidéo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Cloud Data Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Clip Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données Nuage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ipod Collection"
#~ msgstr "Collection iPod"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Module de collection iPod pour Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mass Storage Device"
#~ msgstr "Périphérique de stockage de masse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok"
#~ msgstr "Module de périphériques pour Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Device"
#~ msgstr "Périphérique NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS"
#~ msgstr "Module de périphériques prenant en charge NFS pour Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB Device"
#~ msgstr "Périphérique SMB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS"
#~ msgstr "Module de périphériques prenant en charge SMBFS pour Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok-Mockup"
#~ msgstr "Amarok-Mockup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done to look like the original mockup"
#~ msgstr "Thème conçu pour ressembler au Mockup original"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Un conteneur pour l'afficheur de contexte d'Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Périphérique multimédia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Module de collection iPod pour Amarok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Shoutcast Service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Service Shoutcast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations"
#~ msgstr "Un service qui permet de parcourir des milliers de stations radio Shoutcast"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Context Theme"
#~ msgstr "Thème de contexte par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Amarok Context Theme"
#~ msgstr "Thème par défaut de l'afficheur de contexte d'Amarok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Amarok Bookmark Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionnaire des favoris d'Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Songkick Concert Information"
#~ msgstr "Information de concert Songkick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opml Directory Service"
#~ msgstr "Service Opml Directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Info"
#~ msgstr "Informations sur les services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Extender Container"
#~ msgstr "Conteneur de l'extenseur interne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma applet"
#~ msgstr "Applet Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma package structure definition"
#~ msgstr "Définition de la structure des paquetages de Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner plugin"
#~ msgstr "Module KRunner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scripting language extension for Plasma"
#~ msgstr "Extension de langage du script pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Fichier de test des métadonnées de paquetage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr "Un fichier de bureau pour tester la classe PackageMetaData."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animateur de Plasma par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Audio Player"
#~ msgstr "Lecteur audio générique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iRiver iFP Media Device"
#~ msgstr "Périphérique de média iFP d'iRiver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apple iPod Media Device"
#~ msgstr "Périphérique de média iPod d'Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MTP Media Device"
#~ msgstr "Périphérique de média MTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Creative Nomad Jukebox Media Device"
#~ msgstr "Périphérique de média Creative Nomad Jukebox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rio Karma Media Device"
#~ msgstr "Périphérique de média Rio Karma"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment=Uncle Rodney says, \"10/10, Amarok is seriously super!\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uncle Rodney says, \"10/10, Amarok is seriously super!\""
#~ msgstr "Comment=Oncle Rodney a dit « 10/10, Amarok est vraiment formidable ! »"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Music Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Music Sharing"
#~ msgstr "Name=Musique partagée"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=<no engine>"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "<no engine>"
#~ msgstr "Name=<aucun moteur>"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=xine Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xine Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur xine"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=yauap engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "yauap engine"
#~ msgstr "Name=Moteur yauap"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=Helix Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Helix Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur Helix"
#, fuzzy
#~| msgid "Name=GStreamer 0.10 Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GStreamer 0.10 Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur GStreamer 0.10"
#~ msgid "X-KDE-Submenu=Amarok"
#~ msgstr "X-KDE-Submenu=Amarok"
#~ msgid "Name=SQLite DBEngine"
#~ msgstr "Name=Moteur de base de données SQLite"
#~ msgid "Name=aKode Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur aKode"
#~ msgid "Comment=aKode audio-engine for Amarok"
#~ msgstr "Comment=Moteur audio aKode pour Amarok"
#~ msgid "Name=KDEMM Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur KDEMM"
#~ msgid "Name=NMM Engine"
#~ msgstr "Name=Moteur NMM"
#~ msgid "Comment=Amarok plugin"
#~ msgstr "Comment=Module Amarok"
#~ msgid "Comment=Plugin for amaroK"
#~ msgstr "Comment=Module pour AmaroK"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1525132)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-04 09:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.elisa.desktop:5
msgctxt "GenericName"
msgid "Elisa Music Player"
msgstr "Lecteur de musique Elisa"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.elisa.desktop:33
+#: org.kde.elisa.desktop:34
#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Elisa Local Files Indexer"
msgstr "Indexeur de fichiers locaux pour Elisa"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:38
+#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer"
msgstr "Un outil de configuration pour l'indexeur de fichiers locaux pour Elisa"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:65
+#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:67
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:29
+#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player"
msgstr "Configurer l'indexeur de fichiers locaux du lecteur de musique Elisa"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1525132)
@@ -1,4982 +1,4982 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2015.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-10 09:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:35+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org,johan.claudebreuninger@gmail.com,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Complément de titre du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Complément de titre principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Auteur ou éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Personnes suivantes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Partie de volume"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Nombre de volumes total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Numéro/Édition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "X-Reference"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Tri par nom"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Journal court"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Séries courtes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Titre court"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Données de réédition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Fichier local"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Évaluation par étoiles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:66 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Article de journal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/bibtexentries.cpp:67
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Actes de conférence ou séminaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Rapport technique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Partie de livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Partie de livre avec un titre propre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Mémoire de thèse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Mémoire de master"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Matériel non publié"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Livret"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Livre en plusieurs volumes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Partie de livre auparavant monographie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Matériel supplémentaires d'un livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Collection en un volume"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Collection en plusieurs volumes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Matériel supplémentaires d'une collection"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Ressource en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Brevet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Périodique (édition complète)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Matériel supplémentaires d'un périodique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Actes en plusieurs volumes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publication dans des actes de conférence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Référence en un volume (par exemple une encyclopédie)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Référence en plusieurs volumes (par exemple une encyclopédie)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Partie d'une référence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Mémoire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Type d'élément"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/processing/idsuggestions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Titre ou titre du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Auteur ou éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636
#: src/processing/idsuggestions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:142 src/config/bibtexfields.cpp:214
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640
#: src/processing/idsuggestions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN ou ISSN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Manière de publication"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:238
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titre du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "École"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:287
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/gui/element/elementwidgets.cpp:897
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:275
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:168
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Complément de titre "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Titre court"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titre original"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Titre de réédition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Titre principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Sous-titre principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Complément de titre principal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:185
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Nom court d'auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Complément de nom"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Type d'auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Auteur du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Nom court d'éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Type d'éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Éditeur A"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Type d'éditeur A"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Éditeur B"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Type d'éditeur B"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Éditeur C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Type d'éditeur C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Auteur de la postface"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Auteur de l'introduction"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Auteur de la préface"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Annotateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Commentateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Titulaire du brevet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'évènement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Date originale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Date ou année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Titre du journal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Sous-titre du journal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Titre court du journal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volumes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Édition "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Ajout"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Nombre de pages total"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Pagination du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Éditeur original"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Sous-titre du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Titre de l'édition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Sous-titre de l'édition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Ajout au titre du livre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Titre court des séries"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Titre de l'évènement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Titre de l'index"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Impression électronique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Classe d'impression électronique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Type d'impression électronique"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Date de l'URL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL de fichier local"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:267 src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Clé courte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Abréviation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introduction abrégée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "État de publication"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:273
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Langue d'origine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:274 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Coupure de mots"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Titre court de l'index"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Options d'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Pré tri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Tri par noms"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Tri par abréviation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Tri par titre "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Tri par année"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/data/models/filemodel.cpp:247 src/gui/element/elementwidgets.cpp:386
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:991
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/data/models/filemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/data/models/filemodel.cpp:267 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Préambule"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/data/value.cpp:629
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " et "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/data/value.cpp:632
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr "et autres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Observer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid "The following operations can be performed when associating the document with the entry:"
msgstr "Les opérations suivantes peuvent être exécutées lors de l'association du document avec l'entrée :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Opération sur le fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Veuillez ne pas copier ou déplacer le document, mais seulement insérer une référence vers celui-ci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copier le document à côté du fichier de bibliographie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Déplacer le document à côté du fichier de bibliographie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Emplacement et nom du fichier de bibliographie : "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Renommer le document ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Conserver le nom de fichier d'origine du document"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nom défini par l'utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Emplacement tel qu'inséré dans l'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Emplacement relatif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Emplacement absolu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Aperçu de la référence à insérer :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid "The following remote document is about to be associated with the current entry:"
msgstr "Le document distant suivant va être associé à l'entrée courante :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Renommer après les identifiants d'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid "The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Le document distant suivant va être associé à l'entrée « %1 » :"
#. +> stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:278
#, kde-format
msgid "The following remote document is about to be associated with the entry '%1':"
msgstr "Le document distant suivant va être associé à l'entrée %1 :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Renommer après les identifiants d'entrée : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with the current entry:"
msgstr "Le document local suivant va être associé à l'entrée courante :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Le document local suivant va être associé à l'entrée « %1 » :"
#. +> stable
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:291
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with the entry '%1':"
msgstr "Le document local suivant va être associé à l'entrée %1 :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Afficher tous les champs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "La touche « tabulation » ne navigue que dans les champs éditables"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Vérifier avec BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Aucun identifiant n'a été saisi, l'identifiant précédent « %1 » sera restauré."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Aucun identifiant saisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"L'identifiant saisi « %1 » est déjà utilisé pour une autre entrée.\n"
"\n"
"Conserver l'identifiant d'origine « %2 » ?"
#. +> stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:461
#, kde-format
msgid "The entered id '%1' is already in use for another entry."
msgstr "L'identifiant saisi « %1 » est déjà utilisé pour une autre entrée."
#. +> stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
msgstr "La clé saisie « %1 » est déjà utilisé pour une autre macro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Identifiant déjà utilisé"
#. +> stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Key already in use"
msgstr "Clé déjà utilisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Conserver les identifiants dupliqués"
#. +> stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Keep duplicate keys"
msgstr "Conserver les clés dupliquées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restaurer l'identifiant original"
#. +> stable
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Restore original key"
msgstr "Restaurer la clé originale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Sélectionnez un identifiant suggéré pour cette entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:764
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Autres champs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:873
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:881
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:944 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:885
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:897 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:902 src/parts/part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:905
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#: src/program/documentlist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:944
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1008
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Utiliser l'URL uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Lancement de la recherche..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Trouver le PDF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Enregistrer l'URL « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>"
"Number of running downloads: <b>%2</b><br/>"
"Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nombre de pages visitées : <b>%1</b><br/>"
"Nombre de téléchargements en cours : <b>%2</b><br/>"
"Nombre de documents trouvés : <b>%3</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Aucune couleur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Couleur définie par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Couleur & étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Sélectionnez une édition prédéfinie"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1er"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15 ième"
#. +> trunk5
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16 ième"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Sélectionnez une entrée existante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:252
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Sélectionnez une référence croisée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:252
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Sélectionnez la référence croisée vers une autre entrée :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:248 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:252 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:256 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:260 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:264 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:268 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:297
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Texte verbatim"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Le texte actuel ne peut être utilisé comme valeur de type « %1 ».\n"
"\n"
"Retour au type « %2 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Supprimer la valeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Descendre la valeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Monter la valeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... et autres (et al)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Ajouter depuis le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Ajouter une liste de noms depuis le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Ajouter une fichier..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Ajouter la référence..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Ajouter la référence depuis le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Fichier à associer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Enregistrer le fichier localement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Enregistrer le fichier « %1 » localement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Use a filename relative to the bibliography file?</p>"
"<p>The relative path would be<br/>"
"<tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p>"
"<p>The absolute path would be<br/>"
"<tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Utiliser un nom de fichier relatif au fichier de bibliographie ?</p>"
"<p>L'emplacement relatif serait<br/>"
"<tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p>"
"<p>L'emplacement absolu serait<br/>"
"<tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Ajouter des mots clés depuis la liste"
#. +> stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add Keywords"
msgstr "Ajouter des mots clés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr "Ajouter des mots clés sélectionnés dans une liste de mots clés prédéfinis"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Ajouter des mots clés depuis le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr "Ajouter une liste des mots clés séparés par ponctuation depuis le presse-papier"
#. +> stable
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678
#, kde-format
msgid "Select keywords to add:"
msgstr "Sélectionner les mots clés à ajouter :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:164
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Pas de tri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "L'entrée courante a été modifiée. Voulez-vous abandonner vos changements ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Abandonner vos changements ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuer l'édition"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Afficher l'élément"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Éditer l'élément"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Aucun des précédents"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Sélectionnez vos doublons"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Clique précédent"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Clique suivant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:650
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678
#, kde-format
msgid "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only within the selection or in the whole document?"
msgstr "Plusieurs éléments sont sélectionnés. Voulez-vous chercher les doublons seulement dans la sélection ou dans le document entier ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Chercher seulement dans la sélection ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Seulement dans la sélection "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Document entier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:701
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Aucun doublon trouvé."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:701
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Aucun doublon trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:708
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Fusionner les doublons"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only the current page or all settings?"
msgstr "Ceci réinitialisera les paramètres aux valeurs par défaut. Ceci doit-il affecter uniquement la page courante ou tous les paramètres ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Tous les paramètres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Page courante uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Couleur & étiquettes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NouvelleCouleur%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Légal"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Taille du papier :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Langue pour « babel » :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Style de bibliographie :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF & PostScript"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Commande pour « copier la référence » :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Aucune commande"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Détecter la connexion LyX automatiquement :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Connexion LyX spécifiée manuellement :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Aucune sauvegarde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Fichiers locaux et distants"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Sauvegardes à l'enregistrement :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Nombre de sauvegardes :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Enregistrement et export"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "John"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Doe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "Changer cette option nécessite un redémarrage pour prendre effet."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Format des noms de personnes :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NouveauMotClé%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Groupe d'auteurs :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Premier auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Deuxième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Troisième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Quatrième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Cinquième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sixième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Septième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Huitième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Neuvième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Dixième auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Dernier auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... et le dernier auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:502
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Du premier auteur à l'auteur %1 et le dernier auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "De l'auteur %1 à l'auteur %2 et le dernier auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Aucun changement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "En majuscules"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "En minuscules"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "En CasseMélangée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Changement de casse :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Texte entre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Seulement les premiers caractères :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Aucune limite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 chiffres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 chiffres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Chiffres :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Numéro de la première page : "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Premier mot uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Tout sauf le premier mot"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Du premier au dernier mot"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Du mot %1 jusqu'au dernier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Du premier mot au mot %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Du mot %1 au mot %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Groupe de mots :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Premier mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Deuxième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Troisième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Quatrième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Cinquième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sixième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Septième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Huitième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Neuvième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Dixième mot"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Dernier mot"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Mots courts :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Ajouter en haut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Ajouter en bas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Structure:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"Example: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Structure :"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"Exemple : %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Suggestion d'édition de l'identifiant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Suggestions d'identifiant"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Basculer la valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself or restore original suggestion?"
msgstr "Toutes les marques ont été supprimée de la suggestion. Supprimer la suggestion elle-même ou restaurer la suggestion originale ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Supprimer la suggestion ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Supprimer la suggestion"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Annuler les changements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Afficher les commentaires :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Afficher les macros :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Système de bibliographie :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101
#: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Afficher le document"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Lors du double clic sur un élément :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Délimiteurs de chaîne :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Citation de commentaire :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@commentaire{%1}"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Casse des mots clés :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Première lettre majuscule"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "MajusculeCasseMélangée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "minusculeCasseMélangée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Protéger les titres"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Protéger la casse ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Séparateur de liste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtrer les entrées bibliographiques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "n'importe quel mot"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "tous les mots"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "phase exacte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "n'importe quel champ"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Inclure les fichiers PDF dans la recherche dans le texte entier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Réinitialiser les critères de filtrage"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Le programme <strong>bibtex2html</strong> n'est pas disponible."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Le style BibTeX <strong>%1</strong> n'est pas disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Commande « %1 » en cours d'exécution utilisant le dossier de travail « %2 »"
#. +> stable
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:79
#, kde-format
msgid "Running process '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Processus « %1 » en cours d'exécution utilisant le dossier de travail « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Le lancement de la commande « %1 » a échoué : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "La commande « %1 » a réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:110
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "La commande « %1 » a échoué avec le code de sortie %2 : %3"
#. +> stable
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:103
#, kde-format
msgid "Stopped process '%1' with exit code %2"
msgstr "Processus « %1 » stoppé avec le code de sortie %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:131
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "L'écriture dans le fichier « %1 » a réussi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:136
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "L'écriture dans le fichier « %1 » a échoué"
#. +> stable
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:92
#, kde-format
msgid "Process '%1' failed"
msgstr "Le processus « %1 » a échoué"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:182
+#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:188
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "La recherche « %1 » a échoué pour une raison inconnue."
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:182
+#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"La recherche « %1 » a échoué avec le message d'erreur :\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:109
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Bibliothèque numérique ACM"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:69
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Texte libre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:78
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Nombre de résultats :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:666
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "étiquette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concept"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Clé BibTeX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Partout"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Serveur de documents du CERN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:316
#, kde-format
msgid "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr "« Google Scholar » a refusé que vous téléchargiez les données car il pense que vous êtes un robot."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:445
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:178
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Texte entier :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Résumé / mots clés :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Numéro d'édition :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:140
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:120
+#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Texte libre :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Titre du livre ou journal :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Auteur ou éditeur :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:291
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Bibliothèque de %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr "Veuillez copiez le code de la page web et le collez dans le champ de saisie ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: <span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Après avoir accordé les permissions à KBibTeX sur la page web de Zotero, vous devriez voir un champ vert clair avec un code hexadécimal (exemple : <span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Code de vérification :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr "<qt>Pour permettre à <strong>KBibTeX</strong> d'accéder à votre <strong>bibliographie Zotero</strong>, cette instance de KBibTeX autorisée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The process of authorization involves multiple steps:</p>"
"<ol>"
"<li>Open the URL as shown on the next page.</li>"
"<li>Follow the instructions as shown on Zotero's webpage.<br/>"
"Configure permissions for KBibTeX.</li>"
"<li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</li>"
"</ol>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le processus d'autorisation comprend plusieurs étapes :</p>"
"<ol>"
"<li>Ouvrir l'URL affichée sur la page suivante.</li>"
"<li>Suivre les instructions sur la page web de Zotero.<br/>"
"Configurer les permissions pour KBibTeX.</li>"
"<li>Enfin vous obtiendrez une chaîne hexadécimale (noir sur fond vert clair) que vous devrez copier et coller dans la dernière page de cet assistant</li>"
"</ol>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL d'autorisation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Ouvrir l'URL affichée dans votre navigateur préféré."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the permissions for KBibTeX."
msgstr "Vous serez invité à vous authentifier sur le site de Zotero et sélectionner et confirmer les permissions pour KBibTeX."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Échange de clé avec Zotero OAuth"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:182
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtrer les entrées bibliographiques (%1)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:185
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nouvel élément"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:190
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nouveau commentaire"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:197
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nouvelle macro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:200
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nouveau préambule"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:218
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Trouver le PDF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:223
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Format des identifiants d'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copier les références"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:325
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nouveau%1"
#. +> stable
#: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471
#, kde-format
msgid "Save as Default"
msgstr "Enregistrer comme défaut"
#. +> stable
#: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471
#, kde-format
msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
msgstr "Enregistrer cette configuration comme défaut pour des futures opérations « Enregistrer sous »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Impossible de créer des copies de sauvegarde du document « %1 »."
#. +> stable
#: src/parts/part.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create backup copies of document<br/>"
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer des copies de sauvegarde du document<br/>"
"<b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Copies de sauvegarde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:496
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:521
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Paramètres de fichier BibTeX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Paramètres de fichier PDF/PostScript"
#. +> stable
#: src/parts/part.cpp:575
#, kde-format
msgid "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "L'enregistrement de la bibliographie dans le fichier « %1 » a échoué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "L'enregistrement de la bibliographie a échoué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "La sortie suivante a été générée par le filtre d'export :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Fichiers locaux"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Fichiers distants"
#. +> stable
#: src/parts/part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document dans « %1 ».\n"
"\n"
"Vérifiez que vous avez l'accès en écriture à ce fichier ou qu'il y a suffisamment d'espace disponible sur le disque."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr "Impossible d'appliquer le format par défaut pour les identifiants d'entrées : aucun format par défaut spécifié."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Impossible d'appliquer le formatage par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été changé sur le disque.\n"
"\n"
"Voulez-vous le recharger ou ignorer les changements sur le disque ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:1086
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Le fichier a changé à l'extérieur du programme"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/part.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignorer les changements sur le disque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Un éditeur BibTeX par KDE"
#. +> stable
#: src/parts/partfactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "BibTeX Editor Component"
msgstr "Composant d'édition BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Échec de l'exécution de « kbuildsycoca5 » pour mettre à jour les associations de type MIME.\n"
"\n"
"Le système risque de ne pas savoir comment utiliser KBibTeX pour ouvrir les fichiers de bibliographie."
#. +> stable
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca4' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Échec de l'exécution de « kbuildsycoca4 » pour mettre à jour les associations de type MIME.\n"
"\n"
"Le système risque de ne pas savoir comment utiliser KBibTeX pour ouvrir les fichiers de bibliographie."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Échec de l'exécution de « kbuildsycoca5 »"
#. +> stable
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca4'"
msgstr "Échec de l'exécution de « kbuildsycoca4 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"L'exécution de BibTeX a échoué.\n"
"\n"
"Voir la sortie suivante pour chercher l'erreur : "
#. +> stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error."
msgstr ""
"L'exécution de BibTeX a échoué.\n"
"\n"
"Voir la sortie suivante pour chercher l'erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "L'exécution de BibTeX a échoué."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Le champ <b>%1</b> est vide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr "Les champs <b>%1</b> et <b>%2</b> sont vides, mais au moins un est requis"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Le champ <b>%1</b> existe, mais <b>%2</b> n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Les champs <b>%1</b> et <b>%2</b> ne peuvent être utilisés en même temps"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Les champs <b>%1</b> ou <b>%2</b> sont requis pour classer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr "Les champs <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> sont requis pour classer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Avertissement inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The following error was found:</p>"
"<pre>%1</pre>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'erreur suivante est survenue :</p>"
"<pre>%1</pre>"
"</qt>"
#. +> stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The following warnings were found:</p>"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Les avertissements suivants sont apparus :</p>"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erreurs détectées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Les avertissements suivants ont été trouvés :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Avertissements trouvés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Certains champs manquants dans cette entrée ont été repris de l'entrée de référence croisée « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Aucun avertissement ou erreur survenus.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Aucune erreur ou avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Recherche..."
#. +> stable
#: src/processing/findduplicates.cpp:382 src/processing/findduplicates.cpp:414
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; separated by pipe symbol"
msgid "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|wird|with|you"
msgstr "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|wird|with|you"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", mais seulement la première lettre de chaque nom propre"
msgstr[1] ", mais seulement les %1 premières lettres de chaque nom propre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", en majuscules"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minuscules"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431
#: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", en CasseMélangée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", avec « %1 » entre chacun"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Année (2 chiffres)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Année (4 chiffres)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:415
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", mais seulement le premier mot"
msgstr[1] ", mais seulement les %1 premiers mots"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", mais seulement à partir du mot %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", mais seulement du mot %1 au mot %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", mais seulement la première lettre de chaque mot"
msgstr[1] ", mais seulement les %1 premières lettres de chaque mot"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", mots courts supprimés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/processing/idsuggestions.cpp:479
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Numéro de la première page"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texte : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:495
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Premier et dernier auteurs uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:497
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Premier auteur uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:499
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Tous les auteurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Du premier auteur à l'auteur %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Tout sauf le premier auteur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "De l'auteur %1 à l'auteur %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "De l'auteur %1 jusqu'au dernier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:88
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Envoyer vers LyX ou Kile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vérifiez que LyX ou Kile sont lancés et configurés pour recevoir des références."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:109
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Envoyer la référence vers LyX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:114
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Aucune connexion vers LyX détectée."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:119
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Aucune référence à envoyer vers LyX ou Kile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/processing/lyx.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion vers LyX « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr "Basculer entre documents locaux uniquement ou tous les documents incluant ceux à distance"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Ouvrir dans un programme externe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Rafraîchissement..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Aucun document à afficher."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/>"
"<a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun document à afficher.<br/>"
"<a href=\"disableonlylocalfiles\">Désactiver les restrictions</a> aux fichiers locaux pour voir les documents distants.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Impossible d'afficher la partie demandée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Additional information in case there is not KPart available for mime type 'application/pdf'"
msgid ""
"<br/>"
"<br/>"
"Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/>"
"Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/>"
"<br/>"
"Veuillez installer <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> pour KDE Frameworks&nbsp;5 afin d'utiliser son composant d'affichage de PDF.<br/>"
" Okular pour KDE&nbsp;4 ne fonctionnera pas."
#. +> stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Additional information in case there is not KPart available for mime type 'application/pdf'"
msgid ""
"<br/>"
"<br/>"
"Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> for KDE&nbsp;4 to make use of its PDF viewing component.<br/>"
"Okular for KDE Frameworks&nbsp;5 will not work."
msgstr ""
"<br/>"
"<br/>"
"Veuillez installer <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> pour KDE&nbsp;4 afin d'utiliser son composant d'affichage de PDF.<br/>"
" Okular pour KDE Frameworks&nbsp;5 ne fonctionnera pas."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Savez-vous comment afficher le type MIME « %1.%2 » ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Aucun documents à afficher.\n"
"Certaines URLs ou fichiers n'ont pas pu être obtenus."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Appliquer les changements automatiquement "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Il y a des changements non enregistrés. Veuillez appuyer sur « Appliquer » ou « Réinitialiser »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr "L'élément courant a été modifié. Voulez-vous appliquer ou abandonner les changements ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Élément modifié"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les changements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Source (BibTeX)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Source (RIS)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Sophistiqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Citation Wikipédia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Abstrait uniquement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Ouvrir la référence dans un navigateur."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Enregistrer comme HTML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Enregistrer la référence comme un fragment HTML."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Aperçu désactivé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Aucune sortie générée"
#. +> stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:307
#, kde-format
msgid "No HTML output generated"
msgstr "Aucune sortie HTML générée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332
#, kde-format
msgid "This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> command."
msgstr "Ce type d'élément n'est pas pris en charge par la commande de Wikipedia <tt>{{cite}}</tt>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Termes de l'interrogation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Moteurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Utiliser l'entrée"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Aucun moteur de recherche sélectionné (<a href=\"changeEngine\">changer</a>)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid "Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Le moteur de recherche <b>%1</b> est sélectionné (<a href=\"changeEngine\">changer</a>)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid "Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Les moteurs de recherche <b>%1</b> et <b>%2</b> sont sélectionnés (<a href=\"changeEngine\">changer</a>)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Les moteurs de recherche <b>%1</b>, <b>%2</b> et <b>%3</b> sont sélectionnés (<a href=\"changeEngine\">changer</a>)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Les moteurs de recherche <b>%1</b>, <b>%2</b> et plus sont sélectionnés (<a href=\"changeEngine\">changer</a>)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la recherche sur Internet :\n"
"les termes de la recherche sont incomplets ou non valables."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Recherche sur Internet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:145
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr "Aucun résultat à importer et aucune bibliographie ouverte vers laquelle importer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Aucune bibliographie ouverte vers laquelle importer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Aucun résultat à importer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Nombre d'éléments :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Nombre d'entrées :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Articles de journaux :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publications de conférence :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Livres :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Autres entrées :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Nombre de commentaires :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Nombre de macros :"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:91
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtrer la liste des valeurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Remplacer toutes les occurrences"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Rechercher les valeurs sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:114
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:169
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:481
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Ajoute une valeur aux éléments sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:123
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Supprimer la valeur des entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Afficher la colonne de décompte"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:140
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Trier par décompte"
#. +> trunk5 stable5 stable
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
-#: src/program/docklets/valuelist.cpp:488
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:171
+#: src/program/docklets/valuelist.cpp:483
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Remplacer la valeur des entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Bibliothèque personnelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Bibliothèque de groupe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Aucun groupe disponible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Identifiant d'utilisateur numérique :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Clé d'API :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Obtenir de nouveaux identifiants"
#. +> stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Apply Credentials"
msgstr "Appliquer les identifiants"
#. +> stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426
#, kde-format
msgid "Incomplete Zotero credentials"
msgstr "Identifiants Zotero incomplets"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that the provided user id and API key are valid."
msgstr "KBibTeX na pas pu obtenir la bibliographie depuis Zotero. Veuillez vérifier que l'identifiant d'utilisateur et la clé d'API fournis sont valables."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Impossible d'obtenir des données de Zotero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Aucun groupe disponible ou permissions non accordées"
#. +> stable
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The provided Zotero credentials are incomplete:"
"<ul>"
"<li>The numeric user id must be a positive number.</li>"
"<li>The API key must be a string of 24 alpha-numeric characters.<br/>"
"It is not your Zotero password.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les identifiants Zotero fournis sont incomplets :"
"<ul>"
"<li>L'identifiant d'utilisateur numérique doit être un nombre positif.</li>"
"<li>La clé d'API doit être une chaîne de caractères alpha-numériques.<br/>"
"Ce n'est pas votre mot de passe Zotero.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Niveau supérieur"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Aller au dossier personnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
"<small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr ""
"<br/>"
"<small>situé dans <b>%1</b></small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:205
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:207 src/program/documentlist.cpp:401
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/documentlist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Fermer le fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:273
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:282
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:286
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:333
#, kde-format
msgid "The current document has to be saved before switching the viewer/editor component."
msgstr "Le document courant doit être enregistré avant de commuter le composant d'affichage ou édition."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Enregistrer avant de commuter ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:333
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Ne pas commuter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:396
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:406
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/documentlist.cpp:409
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Fichiers récemment utilisé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Liste de documents"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Liste de valeurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Rechercher en ligne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Aperçu de référence"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Aperçu de document"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Éditeur d'élément"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Paramètres de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component could be instantiated."
msgstr "La création d'un nouveau document de type MIME « %1 » a échoué car aucun composant d'édition n'a pu être instancié."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "La création du document a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX or RIS."
msgstr "KBibTeX n'est pas l'éditeur par défaut pour ses formats de bibliographie les que BibTeX ou RIS."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Éditeur de bibliographie par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Enregistrer comme éditeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Concerver les paramètres inchangés"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Date et heure de la dernière utilisation"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Nom de fichier complet"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Bienvenue dans <b>KBibTeX</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Liste des fichiers récemment utilisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Aucune partie disponible pour le fichier de type MIME « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Aucune partie disponible"
#. +> stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "No part available"
msgstr "Aucune partie disponible"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Aucune partie disponible pour le fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Sansnom-%1"
#. +> stable
#: src/program/program.cpp:27
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor for KDE"
msgstr "Un éditeur BibTeX pour KDE"
#. +> stable
#: src/program/program.cpp:34
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Fichier(s) à charger."
#. +> stable
#: src/program/program.cpp:39
#, kde-format
msgid "File(s) to load"
msgstr "Fichier(s) à charger"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"KBibTeX ne semble pas installé complètement. KBibTeX n'a pas pu situer son propre composant KPart.\n"
"\n"
"Seules des fonctionnalités limitées seront disponibles."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Installation KBibTeX incomplète"
#, fuzzy
#~| msgid "Former author"
#~ msgid "Four author"
#~ msgstr "Auteur original"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box"
#~ msgid "Four word"
#~ msgstr "4 boîtes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add the word"
#~ msgid "Eigth word"
#~ msgstr "Ajouter le mot"
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Aucun doublon trouvé"
#~ msgctxt "Additional information in case there is not KPart available for mime type 'application/pdf'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>"
#~ "<br/>"
#~ "Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> to make use of its PDF viewing component."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>"
#~ " <br/>"
#~ " Veuillez installer <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> pour utiliser son composant d'affichage de PDF."
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipédia"
#~ msgid "Get Credentials"
#~ msgstr "Obtenir les identifiants"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Justificatifs d'identité"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Charger une bibliographie"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr "La valeur « %1 » n'est pas un identifiant numérique valable d'un utilisateur ou d'un groupe."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identifiant numérique non valable"
#~ msgid "Copyright 2004-2014 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2014 Thomas Fischer"
#~ msgid "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr "La recherche « %1 » a échoué : impossible d'extraire le formulaire de la page d'accueil de l'ACM."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n"
#~| "\n"
#~| "The following output was generated by the export filter:"
#~ msgid ""
#~ "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n"
#~ "\n"
#~ "The following output was generated by the export filter: %2"
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement du fichier de bibliographie « %1 » a échoué.\n"
#~ "\n"
#~ "La sortie suivante a été générée par le filtre d'export :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Running BibTeX failed.\n"
#~| "\n"
#~| "See the following output to trace the error."
#~ msgid ""
#~ "Running BibTeX failed.\n"
#~ "\n"
#~ "See the following output to trace the error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution de BibTeX a échoué.\n"
#~ "\n"
#~ "Voir la sortie suivante pour chercher l'erreur."
#, fuzzy
#~| msgid "BibTeX Editor Component"
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Composant d'édition BibTeX"
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr "Aucun aperçu disponible car QtWebKit n'est pas pris en charge sur votre système."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Ajuster la largeur des colonnes"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Barre de filtrage"
#~ msgctxt "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; separated by pipe symbol"
#~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from"
#~ msgstr "et|sur|dans|le|de|à|un|avec|pour"
#~ msgid "From first to last author"
#~ msgstr "Du premier au dernier auteur"
#~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself."
#~ msgstr "Insère seulement un nom de fichier, mais ne copie pas le fichier lui-même."
#~ msgid "Insert file..."
#~ msgstr "Insérer un fichier..."
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "The current BibTeX document has to be saved first before associating other files with this document."
#~ msgstr "Le document BibTeX actuel doit d'abord être enregistré avant d'associer d'autres fichiers avec ce document."
#~ msgctxt "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Source File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier source"
#~ msgctxt "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Sélectionner une destination"
#~ msgid "Add ..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgid "KBibTeX Test"
#~ msgstr "Test KBibTeX"
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
#~ msgstr "Veuillez utiliser https://gna.org/bugs/?group=kbibtex pour rapporter des bugs.\n"
#~ msgid "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr "Veuillez utiliser <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?group=kbibtex</a> pour rapporter des bugs.\n"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1525132)
@@ -1,8307 +1,8307 @@
# translation of tellico.po to
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# RNB <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Rui Nibau <rnb2@wanadoo.fr>, 2004.
# Regis Boudin <regis@boudin.name>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mathias Monnerville <tellico@monnerville.com>, 2006.
# Arnaud <arnaud.bienner@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014.
# Olivier Delaune <olivier.delaune@wanadoo.fr>, 2014, 2015.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-30 09:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:19+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vue colonne"
# unreviewed-context
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tri-colonnes"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiques de groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Date d'emprunt"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Liste d'images"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Liste des titres (vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vue par groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Résumé du groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Liste des titres (horizontal)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestionnaire des clés de citations"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Vérifier s'il existe des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtre pour les doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée."
msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Sélectionner l'emprunteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Ma collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collection de livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collection de bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collection de vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collection de musique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collection de pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collection de timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collection de vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collection de cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collection de jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogue de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collection de jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collection personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Champs de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Champs courants"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Supprimer un champ de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
msgstr "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
msgstr "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriétés du champ"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Le titre du champ"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texte simple</i> est utilisé pour la plupart des champs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraphe</i> est utilisé pour les textes longs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Liste</i> limite le champ à certaines valeurs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Case à cocher</i> est une simple valeur oui/non. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Nombre</i> indiqué que le champ contient une valeur numérique. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other files. "
msgstr "<i>URL</i> est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des références à d'autres fichiers. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tableau</i> peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un champ <i>Image</i> contient une image. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Un champ <i>Date</i> peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et année. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Un champ <i>Note</i> utilise des étoiles pour afficher une note donnée. "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Caté&gorie :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Régler les &propriétés..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field."
msgstr "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple le champ BibTeX correspondant."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field."
msgstr "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le champ."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Options de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modèle de valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value."
msgstr "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, sont substitués dans la valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Utiliser la valeur dérivée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&leurs autorisées :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr "<qt>Pour les champs de type <i>Choix</i>, il s'agit des seules valeurs permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : « chien ; chat ; souris » </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Options de mise en forme :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Pas de mise en forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Mise en forme comme un titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Mise en forme comme un nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Options des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activer l'auto-complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field."
msgstr "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie pour ce champ."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser des valeurs multiples"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon."
msgstr "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs séparées par un point-virgule."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autoriser le regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par groupe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifier les champs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer des valeurs possibles du champ <i>%1</i> qui existent dans la collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nouveau champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field back to their default values?</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ <em>%1</em> ?</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriétés étendues du champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, <em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</qt>"
msgstr "<qt>Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un <em>paragraphe</em>, un <em>tableau</em> ou une <em>image</em>. Veuillez choisir une autre catégorie.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title."
msgstr "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie existante. Veuillez saisir un autre nom."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties."
msgstr "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les bornes supérieures et inférieures."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31
#: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143
#: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 src/fetch/allocinefetcher.cpp:320
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 src/fetch/discogsfetcher.cpp:253
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 src/fetch/discogsfetcher.cpp:265
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/igdbfetcher.cpp:241
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1107
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clé BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titre du livre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Maison d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:498
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Numéro international normalisé du livre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Mode de publication"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146
#: src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Série"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34
#: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:501
#: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Mes jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mécanisme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Année de parution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Nombre de joueurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durée de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Âge minimum"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Cadeau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prêté"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Mes livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Souple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Économique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Livre électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Année de publication"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "N° dans la série"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Couverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Résumé de l'action"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Mes cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Image recto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Image verso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Mes pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Différent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgstr "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55,Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "État de conservation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Service d'évaluation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Observation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mes bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scénariste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, Mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Mes fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Informations additionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Mes jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classement ESRB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Note personnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Mes timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1225
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Année de production"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Région 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Région 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Région 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Région 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Région 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Région 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Région 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Région 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Région 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Acteur/Actrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Langues disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langues des sous-titres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Plages audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Format d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Écran large"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Format couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Version du réalisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Mes vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Appellation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variété"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Cru"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vin rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vin blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousseux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Bu par"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Ajouter des entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Prêter les articles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Prêter l'article %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Ajouter la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusionner la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Remplacer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ajouter le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifier le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Supprimer le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifier les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifier le champ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifier le prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Supprimer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Retour de prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renommer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Réordonner les champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with"
msgstr "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160
#: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215
#: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267
#: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319
#: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371
#: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423
#: src/config/tellico_config.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Police du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164
#: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219
#: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271
#: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323
#: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375
#: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427
#: src/config/tellico_config.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Couleur de fond du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168
#: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223
#: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275
#: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327
#: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379
#: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431
#: src/config/tellico_config.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Couleur du texte du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172
#: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227
#: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279
#: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331
#: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383
#: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435
#: src/config/tellico_config.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176
#: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231
#: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283
#: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335
#: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387
#: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439
#: src/config/tellico_config.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurer Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up."
msgstr "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du programme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching."
msgstr "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les codes barres pour la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Options de sauvegarde des images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Inclure les images dans le fichier de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file."
msgstr "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un dossier situé aux côtés du fichier de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Options de mise en forme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ne pas mettre en majuscule :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artic&les :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les articles doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffi&xes personnels :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Préfixes de surnoms :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr "<qt>Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Mise en &forme des titres et des noms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primer les libellés des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Options de regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grouper les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options des images"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Largeur &maximale de l'image :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved."
msgstr "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'image :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved."
msgstr "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Options du modèle"
# unreviewed-context
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Type de collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings."
msgstr "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Aperçu..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Afficher un aperçu du modèle"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Options de couleurs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestion des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Options des sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated."
msgstr "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer par type :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Fichiers XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Paquet de modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Supprimer plusieurs entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Éditer l'entrée..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliquer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Éditer les entrées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliquer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Mettre à jour les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Supprimer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:604
#, kde-format
msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend."
msgstr "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont être supprimés de la liste des articles à prêter."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54
#: src/translators/xmlimporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56
#: src/translators/xmlimporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Le message d'erreur de Qt est :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Afficher toutes les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Cacher toutes les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Redimensionner au contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394
#: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "En&registrer l'entrée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifier plusieurs entrées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Éditer les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "En&registrer les entrées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'entrée courante a été modifiée.\n"
"Voulez-vous valider les modifications ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par icônes</i> affiche chaque entrée de la collection ou groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Ouvrir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "Trier &selon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Sélectionner une occurrence"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à <b>%2</b>, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la correspondance la plus appropriée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusionner les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusion des entrées..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Mise à jour de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Mettre à jour les entrées..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Mettre à jour les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Mise à jour de <b>%1</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Options d'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater tous les champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type."
msgstr "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exporter seulement les champs visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Encoder le fichier exporté au format local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Lien Allociné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1397 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titre original"
# unreviewed-context
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433
+#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1471
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Nombre &maximal d'acteur : "
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1441
+#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1479
#, kde-format
msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search."
msgstr "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Lien Amazon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Allemagne)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japon)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (France)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chine)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espagne)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italy)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr "Ces données sont disponibles selon des <a href=%1>termes de licence spécifiques</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939
#, kde-format
msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key."
msgstr "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une clé secrète."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de données."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Résultats de %1 : %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
msgstr "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord avec les conditions générales, <a href='%2'>demandez un compte</a>, puis saisissez les informations ci-dessous."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Clé d'accès :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Clé secrète :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Pays :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969
#, kde-format
msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
msgstr "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Taille de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Petite image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Image moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Grande image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Pas d'image"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1450
+#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488
#, kde-format
msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance."
msgstr "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identité &associée : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995
#, kde-format
msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1395 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titres alternatifs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Lien AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Note AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Cette source n'a pas d'option."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Coloriste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Lien Bedetheque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits."
msgstr "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer si des limites d'accès sont atteintes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Lien BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Options de source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nom d'&utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation du service CrossRef."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "Mot de &passe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est requise."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Liens Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Recherche audio Discogs"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Identifiant de l'utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Lien Douban"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Lien DVDFr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de données Entrez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Application externe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Type de &résultat : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Emplacement de l'a&pplication : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file."
msgstr "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner un fichier de données Tellico valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de données."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the search term."
msgstr "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.<b>%1</b> sera remplacé par l'expression recherchée."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.</p>"
"<p>The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises à jour disponibles pour une entrée donnée.</p>"
"<p>Le format est le même que pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre crochets (par exemple <i>%{author}</i>). Se référer à la documentation pour plus de détails.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID Pubmed"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Requête brute"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Lien Filmaster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Module externe GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Module externe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Lien GiantBomb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classement PEGI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Lien Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Recherche Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classification LoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Librairie internet (ibs.it)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a>."
msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Lien IGDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1383
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de données de films Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de données de films Internet (français)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de données de films Internet (allemand)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de données de films Internet (italien)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de données de films Internet (portugais)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1393
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1431
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1106 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1394
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1432
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Note IMDb"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1257 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1396
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1295 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1392
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1446
+#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Télécharger la c&ouverture"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Liens KinoPoisk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Lien MovieMeter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Plusieurs sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Lien OpenLibrary"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:482
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Bibliothèque du Congres (US)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:487
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serveur SRU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hô&te : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Saisissez le nom du serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Langue :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "français"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Lien VideoGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erreur de requête !"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erreur de recherche %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erreur de connexion %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serveur z39.50"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &données : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Jeu de c&aractères : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico essaiera de le détecter automatiquement si le choix <i>Détection automatique</i> est sélectionné."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utilisateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one."
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Mot de passe : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
msgstr "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair dans le fichier de configuration de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Requête"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro ISBN complet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Choisissez le type de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "S&ource :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below."
msgstr "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera dans la vue ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above"
msgstr "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Ajouter l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtenir plus de résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Effacer tous les champs et valeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Annulation de la recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément"
msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Charger depuis un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Charge la liste depuis un fichier texte.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr "<qt>Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nom de la &source : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Type de source : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Créé le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifié le"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critère du filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Vérifie &une des règles suivantes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "Enregi&strer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Développer tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer par groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1561
#: src/mainwindow.cpp:1587 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tout champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "vérifie l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "est plus ancien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "est plus récent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "est plus petit que"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contenant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ne contenant pas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Sélectionner l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Scanner l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Enregistrer uniquement un lien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Toutes les images (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Ouverture de l'image dans %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Régler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Renommer la colonne"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nouveau nom de colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renommer la colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Effacer le tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Options d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Remplacer la collection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&jouter à la collection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match."
msgstr "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est possible que lorsque les collections sont de même type."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fusionner avec la collection courante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged."
msgstr "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1281
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Fichiers Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Fichiers XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Fichiers RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Fichiers de données GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Fichiers de données AMC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Fichiers PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Fichiers de référencement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Fichiers CIW"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Fichiers de données VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Fenêtre des prêts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "L'objet suivant est emprunté :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Prêter à :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book."
msgstr "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Date de &l'emprunt :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used."
msgstr "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La date du jour est utilisée par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Date de reto&ur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce prêt à votre calendrier courant."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Remarques :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date.</qt>"
msgstr "<qt>Cocher cette case ajoutera une entrée <em>To-do</em> (tâche à faire dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est spécifiée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Article rendu (fin de prêt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifier le prêt..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Emprunteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de sources de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemples de code et inspiration générale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importer <filename> en tant que fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de livres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nouvelle b&ibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nouvelle collection &musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nouvelle collection &personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimer les données du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importer des données depuis d'autres formats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importer des données Tellico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer un autre fichier Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importer des données CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer un fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importer des données MODS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer un fichier de données MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importer des données Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importer des données Delicious..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importer des données Referencer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer des données de Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importer des données BibTeX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importer des données BibTeXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer un fichier BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importer des données RIS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer un fichier de référence RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importer une collection Goodreads..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importer une collection depuis Goodreads."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importer un fichier PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer un fichier PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importer des données d'un fichier audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer des données d'un fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importer des données d'un CD audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer des données du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importer des données GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer un fichier de données GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importer des données Griffith..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer une base de données Griffith"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer un catalogue de films Ant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Import VinoXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Import des données VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importation d'une liste de fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importer une transformation XSL..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporter la collection vers un autre format"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporter en XML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporter vers un fichier XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporter en Zip..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporter vers un fichier HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporter en CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporter vers un fichier CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporter vers Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporter en BibTeX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporter en BibTeXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporter en ONIX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporter vers un fichier ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporter vers GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporter vers un fichier GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporter une transformation XSL..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Chercher sur Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtre &avancé..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nouvelle entrée..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Éditer les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copier les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fusionner les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "Gesti&on des prêts..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Prêter les entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Recevoir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renommer la collection..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renommer la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Champs de la collection..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifier les champs de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Générer des rapports..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Générer des rapports de collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Convertir en &bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Ligne de &Macros..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citer l'entrée dans &LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources disponibles"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Afficher la vue par &groupe"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "Éditeur d'&entrée"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Afficher/masquer l'éditeur"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Changer le regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Options de regroupement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Changer le groupement de la collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrer ici..."
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Group Tabs"
msgstr "Grouper les onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a selected field.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par groupe</i> trie les entrées par groupes fondés sur un champ sélectionné</qt>"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Column View"
msgstr "Vue colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue en colonnes</i> affiche la valeur de plusieurs champs pour chaque entrée</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue des entrées</i> affiche une vue formatée du contenu de l'entrée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.</h3>"
"<h3>New entries can be added to your collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, musique, ou tout autre type de catalogue.</h3>"
"<h3> De nouvelles entrées peuvent être ajoutées à votre collection en <a href=\"tc:///coll_new_entry\">les ajoutant manuellement</a> ou en <a href=\"tc:///edit_search_internet\">téléchargeant les données</a> depuis différentes sources sur Internet.</h3>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document ouvert a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?</p>"
"<p>Your choice can always be changed in the configuration dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour augmenter les performances de l'enregistrement ?</p>"
"<p>Vous pouvez à tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Enregistrer les images séparément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Enregistrer les images dans le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1322 src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Traitement du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total des entrées : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 sélectionnée(s))"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1645 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importation d'un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Dossier de l'import"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportation des données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporter sous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Ligne des macros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Création des citations en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2068
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue par groupe</i> montre les entrées correspondant à certaines règles de filtrage.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgid "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed items from your collection.</qt>"
msgstr "<qt>La <i>vue des prêts en cours</i> affiche une liste de toutes les personnes ayant emprunté des articles dans votre collection.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées vers le nouvel emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported."
msgstr "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Rapport de collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modèle de &rapport :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur <em>Générer</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de collections volumineuses."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nouveau nom de la collection :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrée 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrée 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Choisissez la valeur à conserver."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Sélectionner la valeur de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> stable5
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> stable5
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Afficher les vue&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:121
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:130
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Collection"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr "<qt>Une bibliothèque Alexandria appelée <i>%1</i> existe déjà. Tout livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Options Alexandria"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothèque :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analyse des fichiers audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistes (Disque %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varié)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Options de fichier audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les fichiers audio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inclure le &bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Options BibTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Étendre les lignes de macros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written."
msgstr "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée @string{} ne sera écrite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Utiliser le formatage URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styles des citations BibTeX :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Guillemets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr "<qt>Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Fichiers BibTeXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78
#: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Options de BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Options CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file."
msgstr "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter chaque valeur dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme séparateur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Séparateur de colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ <i>Table</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Séparateur de ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ <i>Table</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Sélectionner le type de collection à importer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La &première ligne contient les titres des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Séparateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Point-virgule"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Au&tre :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</qt>"
msgstr "<qt>Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton <i>Associer</i>.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assigner le champ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported."
msgstr "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes assignées seront exportées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Passer en revue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nouveau champ>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Lecture des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Options des listes de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Générer les aperçus de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing."
msgstr "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir l'affichage du contenu du dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Options de CD Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders."
msgstr "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans les dossiers de cache par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Options Goodreads"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(Regroupés par %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimer les libellés des champs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grouper les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporter individuellement les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Importation des données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archive ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Fichiers ZIP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Options de l'archive ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inclure les images dans l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive."
msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information."
msgstr "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une nouvelle source de données l'utilisant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Le fichier ne contient pas de collection."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Options Tellico XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclure les images dans le document XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements."
msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant qu'éléments encodés en base64."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Fichier Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Options XSLT"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Fichier XSLT :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"La taille maximale d'icône est %1.\n"
"Déplacez le curseur pour la changer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>"
"\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n"
" leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser indépendamment.</p>"
"\n"
"<p>Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n"
"un clic droit sur l'en-tête des colonnes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la collection en utilisant\n"
"le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs permet de modifier\n"
"la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans l'éditeur d'entrée.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n"
"« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les livres\n"
"de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n"
"<em>Vérifier toutes les règles</em>, ajuster la première comme suit, « Genre »\n"
"« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles ainsi :\n"
"« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>"
"\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage rapide,\n"
"le texte est interprété comme une expression rationnelle.</p>"
"\n"
"<p>Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n"
"« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n"
"le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n"
"qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n"
"pour les bibliographies.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n"
"supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n"
"les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n"
"le fichier <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Le fichier produit du HTML, et les\n"
"styles CSS déterminent la police, les marges, etc.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n"
"produit un fichier Tellico XML valable.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition des entrées.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe pour la mise en forme, telles que\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette lettre.</p>"
"\n"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour combiner plusieurs\n"
"champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n"
"similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n"
"contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n"
"peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par exemple\n"
"afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par exemple\n"
"un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.</p>"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr " : résumé du groupe"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Nombre total de champs :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Nombre total d'entrées :"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Généré par Tellico"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valeurs distinctes : "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Date d'emprunt"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Date de retour"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>"
#~ "You may have reached the maximum number of searches for today with this key, or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p><b>Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès.</b></p>"
#~ "Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001-2016, Robby Stephenson"
#~ msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2016, Robby Stephenson"
#~ msgctxt "Delete Field"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "&Default value:"
#~ msgstr "Valeur par &défaut"
#~ msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#~ msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#~ msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel."
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb"
#~ msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner l'un des suivants.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sélectionnez un résultat de recherche.</qt>"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
#~ msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
#~ msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)"
#~ msgstr "*.vinoxml|Fichiers VinoXML (*.vinoxml)"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
#~ msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE"
#~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exporter en PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Afficher la vue des &entrées"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "Nouveau champ"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allociné.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture"
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Lien Freebase"
# unreviewed-context
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Clé d'API :"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année prochaine"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois prochain"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine prochaine"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Options PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendrier actif"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendrier par défaut"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (France)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvège)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israël Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Institut biblique pontifical"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Balise XML inconnue reçue"
#~ msgid "BoardGameGeek"
#~ msgstr "BoardGameGeek"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source."
#~ msgid "(c) 2001-2012, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2012, Robby Stephenson"
#, fuzzy
#~| msgid "There are %1 duplicate citation keys."
#~ msgctxt "There is %1 duplicate citation key."
#~ msgid "There are %1 duplicate citation keys."
#~ msgstr "Il y a %1 clés de citations dupliquées."
#~ msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use."
#~ msgstr "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. Choisissez celui que vous désirez utiliser."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Liste..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Compact"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL par défaut"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Vidéo"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de liste des images"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Développeur"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1525132)
@@ -1,356 +1,356 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2015.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Johan Claude, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "Statistiques de consommation d'énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:53
+#: package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:55
+#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Rechargeable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:56
+#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "Charge state"
msgstr "État de la charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:60
+#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:62
+#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgctxt "current power draw from the battery in W"
msgid "Consumption"
msgstr "Consommation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:62
+#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Watt"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:63
+#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Tension"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:63
+#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Volt"
msgid "V"
msgstr "V"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:64
+#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:64
+#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:65
+#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:65 package/contents/ui/main.qml:66
-#: package/contents/ui/main.qml:67
+#: package/contents/ui/main.qml:66 package/contents/ui/main.qml:67
+#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Watt-hours"
msgid "Wh"
msgstr "Wh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:66
+#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Last full"
msgstr "Dernière charge complète"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:67
+#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Full design"
msgstr "Capacité d'usine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:71
+#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:73
+#: package/contents/ui/main.qml:74
#, kde-format
msgid "Has power supply"
msgstr "Adaptateur secteur connecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:77
+#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:79
+#: package/contents/ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:79
+#: package/contents/ui/main.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Degree Celsius"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:83
+#: package/contents/ui/main.qml:84
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:85
+#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:86
+#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:87
+#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:94
+#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "N'est pas en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:95
+#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:96
+#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:97
+#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Fully charged"
msgstr "Complètement chargée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:210
+#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Charge Percentage"
msgstr "Pourcentage de charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:220
+#: package/contents/ui/main.qml:221
#, kde-format
msgid "Energy Consumption"
msgstr "Consommation d'énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:235
+#: package/contents/ui/main.qml:236
#, kde-format
msgid "Last hour"
msgstr "Dernière heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:236
+#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Last 2 hours"
msgstr "Deux dernières heures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:237
+#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Last 12 hours"
msgstr "Dernières 12 heures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:238
+#: package/contents/ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Dernières 24 heures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:239
+#: package/contents/ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Last 48 hours"
msgstr "Dernières 48 heures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:240
+#: package/contents/ui/main.qml:241
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Derniers 7 jours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:242
+#: package/contents/ui/main.qml:243
#, kde-format
msgid "Timespan"
msgstr "Intervalle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:243
+#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Timespan of data to display"
msgstr "Intervalle à afficher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:248
+#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:271
+#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "Shorthand for Watts"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:271
+#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "literal percent sign"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:294
+#: package/contents/ui/main.qml:295
#, kde-format
msgid "This type of history is currently not available for this device."
msgstr "Ce type d'historique n'est pas disponible pour ce périphérique actuellement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:312
+#: package/contents/ui/main.qml:313
#, kde-format
msgid "Application Energy Consumption"
msgstr "Consommation d'énergie de l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:337
+#: package/contents/ui/main.qml:338
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:340
+#: package/contents/ui/main.qml:341
#, kde-format
msgid "PID: %1"
msgstr "PID : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:343
+#: package/contents/ui/main.qml:344
#, kde-format
msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)"
msgstr "Réveils par seconde : %1 (%2%)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:345
+#: package/contents/ui/main.qml:346
#, kde-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Détails : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:445
+#: package/contents/ui/main.qml:446
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 : "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:463
+#: package/contents/ui/main.qml:464
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:465
+#: package/contents/ui/main.qml:466
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:483
+#: package/contents/ui/main.qml:484
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1525132)
@@ -1,94 +1,94 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-03 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Johan Claude-Breuninger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr "État de l'indexeur de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pinak Ahuja"
msgstr "Pinak Ahuja"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:47
+#: package/contents/ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Indexer State: %1"
msgstr "État de l'indexeur : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:61
+#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "Indexing: %1 "
msgstr "Indexage en cours : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:63
+#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:84
+#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:84
+#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:92
+#: package/contents/ui/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Temps restant : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:106
+#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "File Indexer not running"
msgstr "L'indexeur de fichier n'est pas en cours d'éxecution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:112
+#: package/contents/ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Start File Indexer"
msgstr "Démarrer l'indexeur de fichiers"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525132)
@@ -1,2588 +1,2588 @@
# translation of kwin.po to
# traduction de kwin.po en français
# translation of kwin.po to Français
# traduction de kwin.po en Français
# Traduction de kwin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: abstract_client.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ne répond plus)"
#. +> trunk5 stable5
#: abstract_output.cpp:51
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: composite.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>"
"You can resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />"
"Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Horodatage (µsec)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Bouton supplémentaire 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Bouton supplémentaire 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Bouton supplémentaire 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Bouton supplémentaire 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Bouton supplémentaire 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Bouton supplémentaire 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Bouton supplémentaire 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Bouton supplémentaire 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Bouton supplémentaire 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Bouton supplémentaire 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Bouton supplémentaire 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Bouton supplémentaire 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Bouton supplémentaire 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Bouton supplémentaire 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Bouton supplémentaire 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Bouton supplémentaire 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Bouton supplémentaire 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Bouton supplémentaire 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Bouton supplémentaire 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Bouton supplémentaire 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Bouton supplémentaire 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mouvement du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (non accéléré)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Position globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Appui du bouton de pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Code natif du bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Bouton appuyé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Libération du bouton de pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Axe du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
#| msgctxt "The relative mouse movement"
#| msgid "Delta"
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Appui d'une touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Libération d'une touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Pavé numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Commutateur de groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Code de scan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbole xkb"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Touche baissée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifiant du point"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Position globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Mouvement de la touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Touche relevée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Début du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Mise à jour du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta d'angle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pincement annulé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Début de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Mise à jour de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Frappe annulée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Interrupteur basculé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Rabattement de l'écran du portable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Mode tablette"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Interrupteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Aucun bouton de souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "milieu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "retour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1094
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Fenêtres X11 clientes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Fenêtres X11 non gérées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Fenêtres Wayland"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtres internes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebugConsole)
#. +> trunk5
#: debug_console.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:35
#, kde-format
#| msgid "Debug console"
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Quitter la console de débogage"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:48
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:62
#, kde-format
#| msgid "Surface"
msgid "Surfaces"
msgstr "Surfaces"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:72
#, kde-format
#| msgid "Cut Event"
#| msgid_plural "Cut %1 Events"
msgid "Input Events"
msgstr "Évènements en entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:89
#, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Input Devices"
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d'entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:99
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:105
#, kde-format
#| msgid "No OpenGL context found"
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:133
#, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "OpenGL information"
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:139
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:146
#, kde-format
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:153
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:160
#, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes as a New Version"
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Version du langage d'ombrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:167
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:174
#, kde-format
#| msgid "By class"
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe de GPU :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:181
#, kde-format
#| msgid "OpenGL version"
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Version d'OpenGL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:188
#, kde-format
#| msgid "EGL Version"
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Version de GLSL :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:254
#, kde-format
#| msgid "IPA Extensions"
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensions de plate-forme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:270
#, kde-format
#| msgid "OpenGL ES extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:291
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:318
#, kde-format
#| msgid "Keyboard Layouts"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Dispositions de clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:340
#, kde-format
#| msgid "Current amount"
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposition actuelle :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:359
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:375
#, kde-format
#| msgid "Active filters:"
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificateurs actifs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:391
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diodes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:407
#, kde-format
#| msgid "Active LEDs:"
msgid "Active LEDs"
msgstr "Diodes actives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nom d'hôte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "légende"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'application à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "temps"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.</p>"
msgstr "<p>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr "<p>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p>"
"<p><warning>Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous fermer cette application ? </p>"
"<p><warning> La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</warning></p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurer des dispositions…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
"Échap ou clic droit pour annuler."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Passer sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:248
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur l'affichage X11\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:577
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:582
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
#. +> plasma5lts
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:587
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:590
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:594
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:598
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:638
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session."
msgstr "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session imbriquée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:647
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Réaliser le rendu en mode drm."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:654
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:659
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:663
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:667
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:672
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont démarrés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin est instable.\n"
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n"
msgstr "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Rotation automatique de l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du module graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>"
"Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br>"
"<br>"
"You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well.<br>"
"Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 "
msgstr ""
"<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1>"
" Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle<br>"
"<br>"
" Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution.<br>"
"Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>"
"XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL.<br>"
"Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>"
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow.<br>"
"Also large windows will turn entirely black.<br>"
"<br>"
"Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>"
"Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents.<br>"
" Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir.<br>"
"<br>"
"Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black.<br>"
"Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case."
msgstr ""
"La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br>"
" Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement attendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided"
msgstr "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être fournis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être des chaînes de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 n'est pas de type variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont manquantes.\n"
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&uler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Aucu&ne bordure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Fermer le &groupe entier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacher comme onglet à"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tivités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:660
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tous les bure&aux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Écran &%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Toutes les &activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif comme celui ayant la souris.\n"
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Passer au bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Passer au bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Passer au bureau de droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Passer au bureau de gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Passer au bureau du dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Passer au bureau du dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Passer au bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Le clavier virtuel est activé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Le clavier virtuel est désactivé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de gestion de KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Pointeur verrouillé à la position courante\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.</para>"
#~ msgstr "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
#~ msgstr "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you want to terminate this application?</para>"
#~ "<para><warning>Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Voulez-vous fermer cette application ? </para>"
#~ "<para><warning> La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</warning></para>"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
#~ msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n"
#~ msgstr "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#~ msgid "Re&size"
#~ msgstr "Re-dimen&sionner"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#~ msgid "Window &Shortcut..."
#~ msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#~ msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#~ msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
#~ msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
#~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
#~ msgid "Screen &%1"
#~ msgstr "Écran &%1"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</b><br>"
#~ "This was most likely due to a driver bug."
#~ "<p>If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>"
#~ "you can reset this protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
#~ "<p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé.</b><br>"
#~ "Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote."
#~ "<p>Si vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable,<br>"
#~ " vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que <b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p>"
#~ "<p>Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas disponibles."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de OpenGL est compilée."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas disponibles."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin : "
#~ msgid "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is set.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
#~ msgid "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° disponible sera utilisé."
#~ msgid "Start a nested X Server."
#~ msgstr "Démarrer un serveur X imbriqué."
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p>"
#~ "<p>Do you wish to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?<br />"
#~ "<b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</p>"
#~ "<p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses fenêtres</em> ? <br />"
#~ "<b>Toutes les données non enregistrées seront perdues.</b></p>"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Actions supplémentaires"
#~ msgid "Attach as tab to"
#~ msgstr "Attacher comme onglet à"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#~ msgid "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid "Defines whether windows from the current activity or from all activities are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid "Defines which windows from the current application or from all applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications"
#~ msgid "Defines which windows are included based on whether they are minimized or not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included.Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen"
#~ msgid "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:FocusChainSwitching"
#~ msgstr "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = FocusChainSwitching"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fenêtre &flottante"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1525132)
@@ -1,1485 +1,1485 @@
# traduction de kmouth.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:25+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: configwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuration initiale - KMouth"
#. +> trunk5 stable5
#: configwizard.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#. +> trunk5 stable5
#: configwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Carnet initial de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: configwizard.cpp:107 optionsdialog.cpp:159 optionsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Complètement automatique des mots"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:113 kmouth.cpp:114
#, kde-format
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save &History As..."
msgstr "Enregistrer l'&historique sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:121 kmouth.cpp:122
#, kde-format
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primer l'historique..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:129 kmouth.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime l'historique actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:133 kmouth.cpp:134
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papier. Si il y a du texte sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papier. Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront placées dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la section sélectionnée dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr "Copie la section sélectionnée dans le presse-papier. Si il y a du texte sélectionné dans le champ d'édition, il est copié dans le presse-papier. Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront copiées dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:146 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:147 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit field."
msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle du curseur, dans le champ d'édition."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Prononcer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:153
#, kde-format
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Énonce la ou les phrases actives"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:154 phraselist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) are spoken."
msgstr "Énonce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ d'édition, il sera énoncé. Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront énoncées."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:171 kmouth.cpp:172
#, kde-format
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Active / Désactive la barre du carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:175 kmouth.cpp:176
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active / Désactive la barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurer KMouth..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:182 kmouth.cpp:183
#, kde-format
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:191 phraselist.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Speak"
msgstr "&Énoncer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:194
#, kde-format
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Énonce les phrases actuellement sélectionnées de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:198 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&ffacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:200 kmouth.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Enlève les phrases actuellement sélectionnées de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the clipboard"
msgstr "Coupe les phrases actuellement sélectionnées de l'historique et les place dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:214 kmouth.cpp:215
#, kde-format
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copie les phrases actuellement sélectionnées de l'historique vers le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Sélectionner &toutes les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:220 kmouth.cpp:221
#, kde-format
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:224
#, kde-format
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Dé-sélectionner tout&es les entrées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:226 kmouth.cpp:227
#, kde-format
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:241 kmouth.cpp:260 kmouth.cpp:360 kmouth.cpp:369 kmouth.cpp:386
#: kmouth.cpp:436 kmouth.cpp:450 kmouth.cpp:464 kmouth.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:365
#, kde-format
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom de fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:374
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:429
#, kde-format
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre de menus..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:441
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:455
#, kde-format
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre du carnet de phrases..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmouth.cpp:469
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Activation /Désactivation de la barre d'état..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmouthui.rc:4 phrasebookdialogui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmouthui.rc:11 phrasebookdialogui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Éditer"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#. +> trunk5 stable5
#: kmouthui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Carnets de &phrases"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmouthui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:33
-#, kde-format
-msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
-msgstr "Une interface graphique « Saisie / Énoncé » pour les synthétiseurs vocaux"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:42 main.cpp:45
+#: main.cpp:38 main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kmouth"
msgstr "kmouth"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:49
-#, kde-format
-msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
-msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:51
+#: main.cpp:43
#, kde-format
-msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
-msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
+msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
+msgstr "Une interface graphique « Saisie / Énoncé » pour les synthétiseurs vocaux"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:52
+#: main.cpp:45
#, kde-format
-msgid "kmouth@schmi-dt.de"
-msgstr "kmouth@schmi-dt.de"
+msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
+msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:53
+#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:53
+#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur initial"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:54
+#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:54
+#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:55
+#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:55
+#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus"
+#. +> stable5
+#: main.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
+msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
+
+#. +> stable5
+#: main.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "kmouth@schmi-dt.de"
+msgstr "kmouth@schmi-dt.de"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:60
+#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "History file to open"
msgstr "Fichier d'historique à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Syn&thèse vocale"
#. +> trunk5 stable5
#: optionsdialog.cpp:153 optionsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:288
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Carnets de phrases (*.phrasebook);;Fichiers texte simple (*.txt);;Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
#, kde-format
msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers texte simple (*.txt);;Carnets de phrases (*.phrasebook);;Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:307 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:307 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:318
#, kde-format
msgid "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr "Le nom de fichier choisi (« <i>%1</i> ») possède une extension autre que « <i>.phrasebook</i> ». Voulez-vous ajouter « <i>.phrasebook</i> » au nom du fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319 phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:319
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:333
#, kde-format
msgid "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr "Le nom de fichier choisi (<i>%1</i>) possède l'extension <i>.phrasebook</i>. Voulez-vous l'enregistrer dans le format « phrasebook » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "As Phrasebook"
msgstr "En tant que carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebook.cpp:334
#, kde-format
msgid "As Plain Text"
msgstr "En tant que texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:93 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nouvelle phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ajoute une nouvelle phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nouveau carnet de p&hrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases peuvent être insérés"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:247 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:250
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Closes the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:387
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texte de la &phrase :"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom du carnet de &phrases :"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />"
"Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.<br />"
"Voulez-vous les appliquer avant de fermer la fenêtre « Carnet de phrases » ou les ignorer ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nouveau carnet de phrases)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nouvelle phrase)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer un carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)"
msgstr "Carnets de phrases (*.phrasebook);Fichiers texte simple (*.txt);Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:666 phraselist.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporter le carnet de phrases"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook)"
msgstr "Carnets de phrases (*.phrasebook)"
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:684 phraselist.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou &carnet de phrases actuellement sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with the selected phrase."
msgstr "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner le raccourci clavier associé à la phrase sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of a phrase."
msgstr "Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le contenu d'une phrase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a keyboard shortcut."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas alors accessible par un raccourci clavier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this option."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera alors accessible à partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci avec le bouton situé à côté de cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Raccourci pour la phrase :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr "Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de phrases."
#. +> trunk5 stable5
#: phraselist.cpp:62
#, kde-format
msgid "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences and press the speak button for re-speaking."
msgstr "Cette liste contient l'historique des phrases énoncées. Vous pouvez sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Énoncer » pour les re-énoncer."
#. +> trunk5 stable5
#: phraselist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order to speak the entered phrase."
msgstr "Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton « Énoncer » pour entendre la phrase saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: phraselist.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File as History"
msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: phraselist.cpp:481
#, kde-format
msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)"
msgstr "Tous les fichiers (*);;Carnets de phrases (*.phrasebook);;Fichiers texte simple (*.txt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:21
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
#, kde-format
msgid "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr "Cette liste à choix multiple précise si les phrases sélectionnées du carnet de phrases sont énoncées immédiatement ou simplement insérées dans le champ d'édition."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:52
#, kde-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:66
#, kde-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Énonce tout de suite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:71
#, kde-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insère dans le champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
#, kde-format
msgid "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when the edit window is closed."
msgstr "Cette liste à choix multiple précise si le carnet de phrases doit être enregistré automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:100
#, kde-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:114
#, kde-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonne les modifications"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: preferencesui.ui:124
#, kde-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demande s'il faut enregistrer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:14
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>This check box specifies KMouth tries to use the system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on linux, and native speech systems on other platforms.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> "
"<p>Cette case à cocher indique que KMouth essaie d'utiliser le service d'énonciation du système avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le service d'énonciation du système est une bibliothèque de Qt qui fonctionne à la manière d'un adaptateur pour speech-dispatcher sur linux et les systèmes d'énonciation natifs sur d'autres plate-formes.</p>"
" </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use default speech system"
msgstr "&Utiliser le système d'énonciation par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour l'énonciation du texte et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n"
"%t -- le texte à prononcer\n"
"%f -- le nom du fichier contenant le texte\n"
"%l -- le code de la langue\n"
"%% -- le symbole pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:75
#, kde-format
msgid "Alternative command for speaking &texts:"
msgstr "Commande alternative pour l'énonciation &des textes :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140
#, kde-format
msgid "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour le texte visé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, kde-format
msgid "Character encodin&g:"
msgstr "Encoda&ge des caractères :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the speech synthesizer."
msgstr "Cette case à cocher précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal comme une entrée standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envoyer le&s données comme une entrée standard"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
#, kde-format
msgid "If you select this check box the words are spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr "SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
#, kde-format
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
#, kde-format
msgid "With this combo box you select the character encoding used to load text files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr "Cette case à choix multiple vous permet de choisir le jeu de caractères utilisé pour charger les fichiers de texte. Elle n'est pas utilisée pour les fichiers XML ou pour les fichiers de dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, kde-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Encodage des caractères :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
#, kde-format
msgid "With this input field you specify which file you want to load for creating the new dictionary."
msgstr "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le fichier que vous allez charger pour la création du nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
#, kde-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fichier :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
#, kde-format
msgid "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr "Ce champ de saisie vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org qui sera utilisé pour la vérification de l'orthographe des mots du nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
#, kde-format
msgid "With this combo box you decide which language should be associated with the new dictionary."
msgstr "Cette boîte de dialogue à choix multiple vous permet de choisir la langue à associer au nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
#, kde-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid "If you select this box a new dictionary is created by either loading a dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr "Si vous cochez cette option, un nouveau dictionnaire est créé, soit en chargeant un fichier de dictionnaire, soit en traitant les mots individuellement dans un texte. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
#, kde-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "F&usionner les dictionnaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
#, kde-format
msgid "If you select this box a new dictionary is created by merging existing dictionaries."
msgstr "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant deux dictionnaires existants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
#, kde-format
msgid "From &file"
msgstr "Depuis le &fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
#, kde-format
msgid "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may either select an XML file, a standard text file or a file containing a word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the frequentness of the individual words is detected by simply counting the occurrences of each word."
msgstr "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un fichier. Vous pouvez soit sélectionner un fichier XML, soit un fichier texte standard ou soit un fichier contenant un dictionnaire de complètement de mots. Si vous choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la fréquence de chaque mot sera détectée en comptant simplement son nombre d'occurrences."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
#, kde-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Depuis la documentation de &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
#, kde-format
msgid "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply counting the occurrences of each word."
msgstr "Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la documentation de KDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant simplement son nombre d'occurrences."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
#, kde-format
msgid "From f&older"
msgstr "Depuis le d&ossier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
#, kde-format
msgid "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a folder and its subdirectories."
msgstr "SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
#, kde-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cré&er une liste vide de mots "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
#, kde-format
msgid "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn your vocabulary with the time."
msgstr "Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il apprendra votre vocabulaire au fil du temps."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:79
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:89
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "With this input field you specify which directory you want to load for creating the new dictionary."
msgstr "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le dossier à charger pour la création du nouveau dictionnaire."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "Merge result"
msgstr "Résultat de la fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Liste vide"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentation de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr "Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de KDE sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
#, kde-format
msgid "With this combo box you select which of the installed languages is used for creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this language."
msgstr "Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32
#, kde-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dictionnaire &sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47
#, kde-format
msgid "With this combo box you select the language associated with the selected dictionary."
msgstr "Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76
#, kde-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ce champ de saisie vous permet de spécifier le nom du dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
#, kde-format
msgid "With this button you can add a new dictionary to the list of available dictionaries."
msgstr "Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste des dictionnaires disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
#, kde-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119
#, kde-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122
#, kde-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Effacer le &dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ce bouton vous permet de faire monter dans la liste le dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ce bouton vous permet de faire descendre dans la liste le dictionnaire sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160
#, kde-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Desce&ndre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176
#, kde-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179
#, kde-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporter le dictionnaire..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView)
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204
#, kde-format
msgid "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr "Cette liste contient la liste des dictionnaires de complètement de mots disponibles. Si cette liste contient plus d'un dictionnaire, KMouth affichera alors une boîte à choix multiple côté du champ d'édition. Celle-ci vous permettra de sélectionner le dictionnaire utilisé actuellement pour le complètement."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:99
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporter le dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130
#, kde-format
msgid "Creating Word List"
msgstr "Création de la liste des mots"
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130 wordcompletion/wordlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analyse de la documentation KDE..."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusion des dictionnaires..."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analyse du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analyse du dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: wordcompletion/wordlist.cpp:527
#, kde-format
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Jovie Speech Service"
#~ msgstr "Service de synthèse vocale Jovie"
#~ msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
#~ msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de KDE"
#~ msgid ""
#~ "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
#~ "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
#~ "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n"
#~ "* | tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
#~ "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)\n"
#~ "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
#~ "* | tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "*|All Files\n"
#~ "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
#~ "*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
#~ msgstr ""
#~ "* | tous les fichiers\n"
#~ "*.phrasebook | carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
#~ "*.txt | fichiers texte simple (*.txt)"
#~ msgid "C&ommand for speaking texts:"
#~ msgstr "C&ommande pour l'énonciation des textes :"
#~ msgid "&Use Jovie speech service if possible"
#~ msgstr "&Utiliser le service d'énonciation de Jovie lorsque possible"
#~ msgid "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech synthesis and is currently developed in SVN."
#~ msgstr "Cette case à cocher indique que KMouth essaie d'utiliser le service d'énonciation de Jovie avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le service d'énonciation de Jovie est un démon de KDE offrant aux applications KDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. Celui-ci est actuellement développée dans SVN."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Raccourci clavier non valable"
#~ msgid " (%2 of 1 book selected)"
#~ msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
#~ msgstr[0] " (%2 carnet sélectionné sur 1)"
#~ msgstr[1] " (%2 carnets sélectionnés sur %1)"
#~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
#~ msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec les touche « Windows », « Alt », « Ctrl », et / ou les touches « Maj »."
#~ msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
#~ msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été associée à %2.\n"
#~ "Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#~ msgid "the standard \"%1\" action"
#~ msgstr "l'action standard « %1 »"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application"
#~ msgid "the global \"%1\" action"
#~ msgstr "l'action globale « %1 »"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcuts"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid "an other phrase"
#~ msgstr "une autre phrase"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de touches"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kio_audiocd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kio_audiocd.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kio_audiocd.po (revision 1525132)
@@ -1,115 +1,115 @@
# translation of kio_audiocd.po to Francais
# translation of kio_audiocd.po to
# translation of kio_audiocd.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_audiocd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 21:32+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:64
+#: audiocd.cpp:66
#, kde-format
msgid "CDDB Information"
msgstr "Informations CDDB"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:79
+#: audiocd.cpp:81
#, kde-format
msgid "Protocol name"
msgstr "Nom du protocole"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:80 audiocd.cpp:81
+#: audiocd.cpp:82 audiocd.cpp:83
#, kde-format
msgid "Socket name"
msgstr "Nom du socket"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:107
+#: audiocd.cpp:109
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:107
+#: audiocd.cpp:109
#, kde-format
msgid "Full CD"
msgstr "CD complet"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:272
+#: audiocd.cpp:274
#, kde-format
msgid "You cannot specify a host with this protocol. Please use the audiocd:/ format instead."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un hôte avec ce protocole. Veuillez utiliser le format « audiocd:/ » à la place."
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:820
+#: audiocd.cpp:822
#, kde-format
msgid "Device does not have read permissions for this account. Check the read permissions on the device."
msgstr "Ce compte ne dispose pas des droits de lecture pour ce périphérique. Veuillez vérifier ses droits."
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:822
+#: audiocd.cpp:824
#, kde-format
msgid "Device does not have write permissions for this account. Check the write permissions on the device."
msgstr "Ce compte ne dispose pas des droits d'écriture pour ce périphérique. Veuillez vérifier ses droits."
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:826
+#: audiocd.cpp:828
#, kde-format
msgid "Unknown error. If you have a cd in the drive try running cdparanoia -vsQ as yourself (not root). Do you see a track list? If not, make sure you have permission to access the CD device. If you are using SCSI emulation (possible if you have an IDE CD writer) then make sure you check that you have read and write permissions on the generic SCSI device, which is probably /dev/sg0, /dev/sg1, etc.. If it still does not work, try typing audiocd:/?device=/dev/sg0 (or similar) to tell kio_audiocd which device your CD-ROM is."
msgstr "Erreur inconnue. Si vous avez un CD dans le lecteur, essayez « cdparanoia -vsQ » en tant que simple utilisateur (non comme administrateur). Voyez-vous la liste des pistes ? Si la réponse est non, veuillez vous assurer que vous possédez les permissions nécessaires pour accéder au lecteur CD. Si vous utilisez l'émulation SCSI (possible si vous avez un graveur IDE), veuillez vous assurer d'avoir les droits de lecture et d'écriture sur le périphérique SCSI générique, qui est probablement /dev/sg0, /dev/sg1, etc. Si ça ne fonctionne toujours pas, essayez de saisir audiocd:/ ? device=/dev/sg0 (ou quelque chose de similaire) pour dire à « kio_audiocd » à quel périphérique correspond votre lecteur CD-ROM."
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:900
+#: audiocd.cpp:902
#, kde-format
msgid "AudioCD: Disk damage detected on this track, risk of data corruption."
msgstr "Audiocd : le disque est endommagé sur cette piste, il est possible que les données soient corrompues."
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:906
+#: audiocd.cpp:908
#, kde-format
msgid "Error reading audio data for %1 from the CD"
msgstr "Erreur pendant la lecture des données audio pour %1 depuis le CD"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:916 audiocd.cpp:994
+#: audiocd.cpp:918 audiocd.cpp:996
#, kde-format
msgid "Could not read %1: encoding failed"
msgstr "Impossible de lire %1 : l'encodage a échoué"
#. +> trunk5 stable5
-#: audiocd.cpp:1122
+#: audiocd.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1525132)
@@ -1,1465 +1,1507 @@
# translation of kmix.po to Francais
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# traduction de kmix.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-21 09:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 10:58+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:182
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Configuration du système audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:186
#, kde-format
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informations sur le matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:195
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurer les &canaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 1"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 2"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 3"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 4"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Charger le profil de volume 1"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Charger le profil de volume 2"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Charger le profil de volume 3"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:239
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Charger le profil de volume 4"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:811 apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter une vue, la vue existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:197
#, kde-format
msgid "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to control %1 on card %2."
msgstr "La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:207
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "La dernière carte son a été débranchée."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1283 gui/dialogaddview.cpp:119
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:70 gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmix.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mixeur (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:46
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:51 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:59
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Prise en charge de PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Portage pour ALSA 0.9x"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Prise en charge de Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Moteur de données Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mainteneur temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en cours de fonctionnement."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "KMix démarre en mode de secours."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n"
"Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n"
"d'exploitation pour autoriser cet accès."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:308
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:311
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:319
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez détecté ce problème."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a Headphone control."
msgstr "Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs (suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle spécifique."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. As such, the playback volume of such media is controlled by both this and the Master or Headphone channels."
msgstr "La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be manually activated to enable the headphone output."
msgstr "Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son comportent un commutateur devant être positionné manuellement pour activer de la sortie casque."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flux de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:57
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Aigus"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Synthé"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59 backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "Enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "Gain en entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "Gain en sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Ligne 1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Ligne 2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Ligne 3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Numérique 1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Numérique 2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Numérique 3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrée du téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortie du téléphone"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondeur 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centre"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66 backends/mixer_oss.cpp:67 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:67
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:233 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé.\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons des évènements"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Périphériques de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Périphériques de capture"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flux de capture"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Retour sonore du contrôle du volume"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Casque"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n"
"permettre cet accès."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Pilotes sonores pris en charge :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:287
#, kde-format
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Mode expérimental multipilotes activé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basses"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Arrière gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Arrière droite"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Latéral gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Latéral droite"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Arrière centre"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Tous les contrôles"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Seulement les contrôles de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Seulement les contrôles de capture"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Ajouter un affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Sélectionnez un mixeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Mixeurs à afficher dans le menu contextuel de contrôle du volume :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Sélectionnez des mixeurs"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Choisir le canal principal (master)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixeur actuel :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Automatique (recommandation %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurer les canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr "Configure les canaux visibles. Faites glisser les icônes entre les listes pour les mettre à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:261
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Canaux visibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:264
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Canaux disponibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:279
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux disponibles (masqués)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Afficher le canal sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Masquer le canal sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Canaux visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Canaux disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle du volume"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "M&uet"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
+#, kde-format
+msgid " (Muted)"
+msgstr " (Muet)"
+
+#. +> trunk5
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:198
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No devices available"
+msgid "No mixer devices available"
+msgstr "Aucun périphérique disponible"
+
+#. +> stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixeur introuvable"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "QShortcut"
+#| msgid "Volume Mute"
+msgid "Volume muted"
+msgstr "Volume muet"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume à %1 %"
-#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
+#. +> trunk5
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:209
#, kde-format
-msgid " (Muted)"
-msgstr " (Muet)"
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Lancer KMix au démarrage du bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Lancer KMix automatiquement lors du démarrage du bureau."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr "Le démarrage automatique ne fonctionnera pas car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » est absent. Vérifiez que KMix est installé correctement."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Restore volumes on desktop startup"
+msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
+msgstr "Restaurer les volumes au démarrage du bureau"
+
+#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore volumes on desktop startup"
msgstr "Restaurer les volumes au démarrage du bureau"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts."
+msgid "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings when the desktop starts."
+msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs au démarrage du bureau."
+
+#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts."
msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs au démarrage du bureau."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored."
+msgid "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
+msgstr "Les contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés."
+
+#. +> stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Les contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Retour du volume"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Saturation du volume"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Augmenter le volume maximum à 150 %"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr "Le retour du volume et la saturation du volume ne sont disponibles que pour Pulseaudio."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que la saturation du volume prenne effet."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afficher les gradua&tions"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Afficher &les étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Orientation des curseurs (fenêtre principale) : "
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "Orientation des curseurs (menu contextuel de la boîte à miniatures) :"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Intégrer dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume control."
msgstr "Placer le mixeur dans la boîte à miniatures. Cliquez dessus pour ouvrir le menu contextuel de contrôle du volume."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "Cac&her"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Séparer les canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Muted"
msgstr "&Muet"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Régler la source d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:292
#, kde-format
msgid "capture"
msgstr "capture"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Couper / Rétablir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:581
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (capture)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatique selon la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Configurer cette vue"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewdockareapopup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Afficher la fenêtre de mixage complète"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewdockareapopup.cpp:405
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Charger le profil de volume %1"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Rien n'enregistre l'audio."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Rien ne lit de l'audio."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:235
#, kde-format
msgid "No capture devices."
msgstr "Aucun périphérique de capture."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewsliders.cpp:237
#, kde-format
msgid "No playback devices."
msgstr "Aucun périphérique de lecture"
#~ msgid "Audio Setup"
#~ msgstr "Configuration du système audio"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menu audio"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)"
#~ msgid "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop is not installed."
#~ msgstr "Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé."
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
#~ msgid "Restore all volume levels and switches."
#~ msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs."
#~ msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
#~ msgstr "Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés."
#~ msgid "Volume Feedback"
#~ msgstr "Retour du volume"
#~ msgid "Volume Overdrive"
#~ msgstr "Saturation du volume"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Augmente le volume maximum à 150 % (PulseAudio uniquement)"
#~ msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
#~ msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio."
#~ msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
#~ msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet."
#~ msgid "Slider orientation: "
#~ msgstr "Orientation des curseurs : "
#~ msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
#~ msgstr "Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :"
#~ msgid "&Dock in system tray"
#~ msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Silencieux :"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "&Fort :"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Fond :"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "&Fort :"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "F&ond :"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "&Silencieux :"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter."
#~ msgid "The helper application is either not installed or not working."
#~ msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mixeur de KDE"
#~ msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
#~ msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixeur"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Permet de contrôler le volume depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de bord"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr "Le lecteur de média « %1 » n'est pas compatible avec KMix. Intégration ignorée."
#~ msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors"
#~ msgstr "(c) 1996-2012 les auteurs de KMix"
#~ msgid "Configuration of the channels."
#~ msgstr "Configuration des canaux."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Mixeur non valable"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1525132)
@@ -1,261 +1,275 @@
# translation of kio_sftp.po to French
# translation of kio_sftp.po to
# traduction de kio_sftp.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
# Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-15 09:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:191
+#: kio_sftp.cpp:193
#, kde-format
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Mot de passe non valable ou incorrect"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:274 kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:814
+#: kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:278 kio_sftp.cpp:825
#, kde-format
msgid "SFTP Login"
msgstr "Compte sFTP"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:291
+#: kio_sftp.cpp:293
#, kde-format
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr "Utilisez le champ « nom d'utilisateur » pour répondre à cette question."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:304
+#: kio_sftp.cpp:306
#, kde-format
msgid "Please enter your password."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:309 kio_sftp.cpp:817
+#: kio_sftp.cpp:311 kio_sftp.cpp:828
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:462
+#: kio_sftp.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Impossible d'allouer les retours d'appels"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:476
+#: kio_sftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Impossible de définir le niveau de verbosité du journal."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:482
+#: kio_sftp.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Impossible d'activer les messages sur les données d'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:488
+#: kio_sftp.cpp:489
#, kde-format
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Impossible d'activer les messages sur les retours d'appels"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:526
+#: kio_sftp.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle session SSH."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:537 kio_sftp.cpp:542
+#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
#, kde-format
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Impossible de définir un délai maximum."
+#. +> trunk5
+#: kio_sftp.cpp:552
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Could not delete item"
+msgid "Could not disable Nagle's Algorithm."
+msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:549 kio_sftp.cpp:555
+#: kio_sftp.cpp:560 kio_sftp.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not set compression."
msgstr "Impossible de définir la compression."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:562
+#: kio_sftp.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not set host."
msgstr "Impossible de définir l'hôte."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:569
+#: kio_sftp.cpp:580
#, kde-format
msgid "Could not set port."
msgstr "Impossible de définir le port."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:578
+#: kio_sftp.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not set username."
msgstr "Impossible de définir le nom d'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:586
+#: kio_sftp.cpp:597
#, kde-format
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:604
+#: kio_sftp.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Ouverture de la connexion sFTP vers l'hôte %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:679
+#: kio_sftp.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Impossible de créer la valeur de hachage depuis la clé publique du serveur"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:693
+#: kio_sftp.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver la clé hôte pour ce serveur mais un autre type de clé existe.\n"
"Un attaquant pourrait changer la clé par défaut du serveur pour faire croire au client que la clé n'existe pas.\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:704
+#: kio_sftp.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"La clé hôte du serveur %1 a été modifiée.\n"
"Cela peut signifier qu'une l'usurpation DNS est en cours ou que l'adresse IP et la clé de l'hôte ont changées simultanément.\n"
"L'empreinte de la clé envoyée par le serveur distant est :\n"
"%2\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:717
+#: kio_sftp.cpp:728
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Avertissement : impossible de vérifier l'identité de l'hôte."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:718
+#: kio_sftp.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Impossible de vérifier l'authenticité de l'hôte %1.\n"
"L'empreinte de la clé est : %2\n"
"Voulez-vous vraiment continuer la connexion ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:749 kio_sftp.cpp:772 kio_sftp.cpp:789 kio_sftp.cpp:805
-#: kio_sftp.cpp:862 kio_sftp.cpp:873
+#: kio_sftp.cpp:760 kio_sftp.cpp:783 kio_sftp.cpp:800 kio_sftp.cpp:816
+#: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:884
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:757
+#: kio_sftp.cpp:768
#, kde-format
msgid "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr "Échec de l'authentification. Le serveur n'a pu fournir aucune méthode d'authentification."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:815
+#: kio_sftp.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:826
+#: kio_sftp.cpp:837
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:882
+#: kio_sftp.cpp:893
#, kde-format
msgid "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the server."
msgstr "Impossible de communiquer avec le sous-système SFTP. Veuillez vous assurer que SFTP est activé sur le serveur."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:890
+#: kio_sftp.cpp:901
#, kde-format
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Impossible d'initialiser la session SFTP."
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:895
+#: kio_sftp.cpp:906
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Connexion à « %1 » réussie"
+#. +> trunk5
+#: kio_sftp.cpp:948
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Invalid Context"
+msgid "Invalid sftp context"
+msgstr "Contexte non valable"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:1848
+#: kio_sftp.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Impossible de lire le lien : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: kio_sftp.cpp:2247
+#: kio_sftp.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les permissions de\n"
"%1"
#~ msgid "Opening SFTP connection to host %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgstr "Ouverture de la connexion sFTP vers l'hôte %1 : <numid>%2</numid>"
#~ msgid "Incorrect or invalid passpharse"
#~ msgstr "Mot de passe non valable ou incorrect"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Aucun nom d'hôte spécifié."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1525132)
@@ -1,10248 +1,10248 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006, 2014.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-14 07:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 15:36+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Bienvenue KMail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Changements importants depuis la version précédente :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail inclut :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account."
msgstr "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour l'envoi de messages."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci,"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "L'équipe KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ancien co-mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Gestion de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Gestion des antivirus"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Règles de filtrage POP"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Amélioration de la gestion du HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2100 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2106 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestionnaire préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Type d'adresse :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Appeler le gestionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Poster sur la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archives de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Aide de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand."
msgstr "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p % rempli"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 sur %2 utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder.</qt>"
msgstr "<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou les touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copier les modèles globaux"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "Non l&u :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Affic&her la colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégat"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Format de courriel par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Préférer le HTML au texte"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Préférer le texte au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Options de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Jamais automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Envoyer ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Ajouter un compte courriel…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Compte personnalisé..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que AccountWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Relever le courriel au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345
#, kde-format
msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas enregistré. Veuillez contacter votre administrateur."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Étiquettes de message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Texte du message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à espacement fixe"
#. +> trunk5 stable5
-#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:404
+#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:405
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Sortie sur imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Appl&iquer à :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citation - premier niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citation - deuxième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citation - troisième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Message important"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Message d'action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Proche du seuil de quota :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "En icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "En liste"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Astuces des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format ré&gional (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mat intelligent (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Format p&ersonnalisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrégation par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Thème par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Afficher la date"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informations sur le format personnalisé...</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li>"
" "
"<li>dd : le jour avec un zéro au début (01-31)</li>"
" "
"<li>ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)</li>"
"<li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</li>"
" "
"<li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li>"
" "
"<li>MM : le mois avec un zéro au début (01-12)</li>"
"<li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</li>"
"<li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li>"
"<li>yy : l'année sur deux chiffres (00-99)</li>"
"<li>yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>m : les minutes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)</li>"
"<li>zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)</li>"
"<li>AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »</li>"
"<li>ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »</li>"
"<li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</strong></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Étiquettes &disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuration des é&tiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modèles standards"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modèles personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrection"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insérer automatiquement la signature\n"
"lors du début de la rédaction d'un message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n"
"(deux tirets et une espace) avant la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n"
"(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n"
"sélectionné dans la fenêtre du message."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
"même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n"
"dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n"
"ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n"
"L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n"
"pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporé"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Comme une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
msgstr ""
"Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n"
"Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n"
"Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n"
". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n"
"ou de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Conserve les adresses récentes saisies afin\n"
"de les proposer pour le complètement d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Pas d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : "
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n"
"seront conservées pour le complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurer le complètement.."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "En-tête non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Taille de pièce jointe maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " ko"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Modules de convertisseur de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agents Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Consultation"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Rédaction"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:335
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:342
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:344
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:382
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:452
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:564 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:566
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionnez le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiver le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fichier d'&archive :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiver tous les sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Choisissez le dossier à archiver."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)"
msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Masquer la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Afficher la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:62
#: kmreadermainwin.cpp:390 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:294
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:306
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:317
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Définissez le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:335
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:336
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Répondre à :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:337
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1047 editor/kmcomposerwin.cpp:1081
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1048 editor/kmcomposerwin.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1054 editor/kmcomposerwin.cpp:1087
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1056
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1059 editor/kmcomposerwin.cpp:1071
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2806
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1060 editor/kmcomposerwin.cpp:1072
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1065 editor/kmcomposerwin.cpp:1078
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1067
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Envoyer plus tard"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1100
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1106
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Enregistrer dans un &fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1117
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insérer un fichier texte..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insérer un fichier texte récent"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 kmmainwidget.cpp:2875
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 kmmainwidget.cpp:2875
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1135
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les espaces"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1185
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#. +> trunk5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1189
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1202
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Édition de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1235
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courriel"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1248
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Répondre à"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Insérer la signature à la &fin"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Insérer la signature au &début"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1311
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1314
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Créer un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1355 kmmainwin.cpp:133
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1356 kmmainwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1357 kmmainwin.cpp:135
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1358 kmmainwin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 editor/kmcomposerwin.cpp:3205
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440 editor/kmcomposerwin.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1443 editor/kmcomposerwin.cpp:3207
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 editor/kmcomposerwin.cpp:3213
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1448
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1449
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1448
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1449
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1453
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1453
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1791
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1787
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1793
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1794
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1865
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:1865
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Échec de l'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2020
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2083
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Ajouter une image &incorporée"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2084
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Ajouter comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2100 editor/kmcomposerwin.cpp:2195
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2106 editor/kmcomposerwin.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2107
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide."
#. +> trunk5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2108
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nom de la pièce jointe non valable"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2154
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message"
msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2155
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe"
msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2194
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2292
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2298
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2318
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
" "
"<p>Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2325
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2388
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser. </p>"
"<p>Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2395
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2531
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537
#, kde-format
msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2540
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2546
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2546
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2552
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2554
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2569
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet spécifié"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2564
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2571
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2615
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2621
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2809
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2804
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2805
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2811
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2874
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2880
#, kde-format
msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2875
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Trop de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2876
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2882
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2877
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2883
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Modifier les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2911
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2913
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perdre la mise en page ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2913
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perdre la mise en page"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:2913
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Ajouter les balises en texte simple"
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:3527
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:3533
#, kde-format
msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:3532
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:3538
#, kde-format
msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:3537
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:3543
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:3549
#, kde-format
msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
-#: editor/kmcomposerwin.cpp:3577
+#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">(details...)</a>"
msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage <a href=\"phishingdetails\">(plus d'informations...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Demander avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envoi sans confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Me prévenir ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "L'éditeur externe est démarré."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nom de dossier non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Aucun message sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Impossible de déplacer les messages."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Aucun dossier renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Messages archivés"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Raccourci du dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Créer ma propre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "À partir d'une vCard &existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Emplacement &vCard : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erreur à la génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Aucune clé"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Votre nom</h3>"
" "
"<p> Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.</p>"
" "
"<p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisation</h3>"
" "
"<p>Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique envoyé.</p>"
" "
"<p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ donne votre adresse de courriel complète.</p>"
"<p>Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.</p>"
"<p>Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lias de l'adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org<br>"
"last@example.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Type one alias address per line.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Alias d'adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ contient les alias que vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité différente).</p>"
"<p>Exemple :</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Adresse principale :</th>"
"<td>prénom.nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Alias :</th>"
"<td>prénom@exemple.org<br>"
"nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Saisissez un alias par ligne.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p>"
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.</p>"
" "
"<p>Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Format préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Signer automatiquement les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Répondre à cette adresse électronique</h3>"
"<p>Cela fixe l'en-tête <tt>Répondre à : </tt> avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par <tt>De : </tt>.</p>"
"<p>Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ <tt>De : </tt>, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.</p>"
" "
"<p>Dans le doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresses d'envoi en &copie :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en CC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&ictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Dossier des &brouillons :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des &modèles :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Compte sortant :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Langue d'autocorrection : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Modifier ma vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Supprimer la vCard actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Supprimer la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Utiliser les paramètres du système"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Une source externe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr "<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée."
msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contact créé avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:845
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5 stable5
-#: job/opencomposerjob.cpp:130
+#: job/opencomposerjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: job/opencomposerjob.cpp:130
+#: job/opencomposerjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Joindre le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />"
"Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? <br />"
"Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide <resource>%1</resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource> et effacer son contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource>, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Suppressions des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Définir l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3380 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3178 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File <filename>%1</filename> exists.<nl/>"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà.<nl />"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:925
#, kde-format
msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Envoyer le condensé"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:929
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Envoyer individuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1543 kmcommands.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:126
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:160
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:735
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2386 kmmainwidget.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2386 kmmainwidget.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:785
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:787
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:862
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:864
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:895
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1531
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initialisation du processus d'envoi..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1787 kmkernel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous importer les données de celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1375
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1389
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(aucun modèle)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1450
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Purger le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1475 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> dans la corbeille ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Purger"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1576 kmmainwidget.cpp:4650
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Charger les références externes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />"
"Once deleted, it cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />"
"Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?<br />"
"Une fois supprimé, il ne pourra pas être restauré.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?<br />"
"Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Déplacement des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1676 kmmainwidget.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suppression des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1691 kmmainwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1698 kmmainwidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Échec de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1700 kmmainwidget.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Échec de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Annulation de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copier les messages dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Aller dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2835
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Re&lever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Relever le courriel dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Relever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "État de connexion (inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Déboguer Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Affichage des journaux de fi&ltrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurer l'archivage automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Messages différés..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2939
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Rappel des messages suivis..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2950 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2955 kmmainwidget.cpp:4016
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2962 kmmainwidget.cpp:4016
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2968 kmmainwidget.cpp:4018
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "C&hercher les messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2985
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3001
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Paramètres d'&expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiver le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Charger les références e&xternes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3048 kmreadermainwin.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copier le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3050 kmreadermainwin.cpp:454
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Déplacer le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3055
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Message depuis un &modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrer sur les &Cc..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marquer comme &lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marquer comme non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marquer comme &important"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &important »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3158 kmreadermainwin.cpp:398
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copier déchiffré vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3203
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Afficher le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3220
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Message suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Aller au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Message suivant non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Message &précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Aller au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3256
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Aller au message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "D&ossier précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3292
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "T&exte suivant non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message."
msgstr "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au message non lu suivant."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurer les &filtres..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Ajouter un compte…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduction à KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les &notifications..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3337
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3344
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expiration..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscription côté serveur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3362 kmmainwidget.cpp:3371
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Appliquer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importer / exporter les données de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3396
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copier le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3425
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Aller dans le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Focus sur le premier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Focus sur le dernier dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus sur le message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus sur le message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3489
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Sélectionner le premier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3496
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Sélectionner le dernier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3503
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3546
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Utilise moins de bande passante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuration du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ajouter un dossier favori"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3912
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3913
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4006
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "Su&pprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4018
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4128
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4130
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Annuler : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4182
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4639
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Chercher... <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Utiliser le HTML"
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:4833
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail."
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:4836
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?"
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:4837
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées"
#. +> trunk5
#: kmmainwidget.cpp:4838
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:401 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:403
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nouveau message à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Répondre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Transmettre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Ajouter au contact existant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marquer ce lien"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Modifier le contact..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Afficher le format HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Partager l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around."
msgstr "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles Akonadi, qui apporte des changements globaux."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Recherches améliorées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Prise en charge des modules complémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Réception du contenu du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:851
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Contact modifié avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nouveaux messages dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 message non lu"
msgstr[1] "%1 messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown."
msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchroniser les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Unread: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total : %2<br/>"
"Non lu : %3</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nom du module de sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page de sommaire."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Sommaire KDE Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurer la vue sommaire…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurer la vue sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer les sommaires à votre guise."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sommaire pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Et ensuite ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Tout synchroniser"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Sommaire Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vue sommaire de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Lecture des propriétés du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Répondre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Répondre..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:88 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "R&épondre à tous..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marq&uer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:129 messageactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:136 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "Tran&smettre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Rediriger..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Rée&xpédier..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nouveau message d'après un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Modifier la note..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Envoyer un nouveau message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Aller à l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Demander de l'aide"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contacter le propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:642
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:645
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "Web"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Ré-indexer"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Chercher de toute façon"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexation des collections…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle comporte les types MIME : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Search failed some errors were found: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Chercher des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Aller dans le dossier d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "La recherche a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Recherche terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"."
msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copier le message"
msgstr[1] "Copier les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Couper le message"
msgstr[1] "Couper les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Vérification de l'état de l'index…"
#. +> trunk5 stable5
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'"
msgstr "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants ou marqués comme à effectuer."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all. </p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés automatiquement.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)"
msgstr "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les messages (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit."
msgstr "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Définir un dossier de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)"
msgstr "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)"
msgstr "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne demanderons qu'une seule fois."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed."
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178
#, kde-format
msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement peut être désactivé."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p>"
"<p>Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>Accusés de réception</em> ».</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:226
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0."
msgstr "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique en lui affectant la valeur 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un format chiffré"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:244
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:277
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:281
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne pas afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Afficher à côté de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Liste des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Longue liste de dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Liste de dossiers courte"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:350
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:355
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:365
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:370
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Marques de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Étiquette introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionner les étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Chercher l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Autres Actio&ns..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity"
msgstr "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma propre identité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>"
"\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>"
"\n"
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
"<p>\n"
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec l'administrateur de votre système.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used."
msgstr "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modifier l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renommer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Définir cette identité par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Définir par &défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ne pas boucler :</span> La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans le dossier actuel :</span> La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers :</span> La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers marqués :</span>Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Ne pas boucler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Aller au premier message non lu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Aller au message le plus récent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Aller au plus ancien message"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#. +> trunk5
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Chercher dans &tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "C&hercher dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la recherche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Ouvrir le &message"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. <a href=\"whatsthis1\">Plus d'informations à propos des messages HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Plus d'informations à propos des références externes...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : la version HTML ou la version texte brut.</p>"
"<p>L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.</p>"
"<p>L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise en page mais rend <em>impossible</em> l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</p>"
"<p>L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</p>"
"<p>Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte brut/</p>"
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la fenêtre principale de KMail.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).</p>"
"<p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes directement dans le message.</p>"
"<p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas <em>activée</em> par défaut.</p>"
"<p>Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Courriels d'arnaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des méthodes classiques pour vous tromper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Liste blanche :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> trunk5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Politique d'envoi :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3>"
"<p>Les accusés de réception sont généralement appelés des <b>notifications de lecture</b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont <b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), <b>supprimé</b> et <b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p>"
"<p>Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ; </li>"
"<li><em>Demander</em> : envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; </li>"
"<li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type <b>refusé</b>. Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ; </li>"
"<li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre travail.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Toujours envoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citer le message original :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Pas du tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Message complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Uniquement les en-têtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis-mdn\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation des certificats en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
msgstr "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de validation, CRL et OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est « machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n"
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 (port LDAP par défaut) sera utilisé."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>"
"\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le certificat</h1>"
"\n"
"Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour le chiffrement.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Pour la signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Pour le chiffrement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>"
"\n"
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>"
"\n"
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat CA expire</h1>"
"\n"
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Pour les certificats &racines :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:389
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuration GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:428
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Déplacer le message"
msgstr[1] "Déplacer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur"
msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs"
#. +> trunk5
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom : %1 %"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Chercher...<%1>"
#~ msgid "Select folders..."
#~ msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2017, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
#~ msgstr "Dossier des messages envoyés non défini. Veuillez le vérifier avant d'envoyer le message."
#~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2017 les développeurs de Kontact"
#~ msgid "Specifies the version of the application that was last used (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Thank you,<br/>"
#~ "The KMail Team"
#~ msgstr ""
#~ "Merci,<br/>"
#~ " l'équipe KMail"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Message (*.mbox)"
#~ msgid "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
#~ msgid "Appl&y All Filters On Folder"
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres sur le dossier"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Modifi&er le message"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi"
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Ne jamais signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Image (%1)"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Courriel de relance..."
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Total des messages :"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Messages non lus :"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Pas encore indexé."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ré-indexer la collection courante"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection"
#~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modifier une archive de courrier électronique"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique"
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Sauvegarder chaque :"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Nombre maximal d'archives :"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de courriel"
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Archivez les courriels automatiquement."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Dernière archive"
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Archive suivante dans"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Dossier de stockage"
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant..."
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiver maintenant"
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Dossier : %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Demain"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "L'archive sera terminée le %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Supprimer des éléments"
#~ msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place."
#~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard."
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Commencer à archiver %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent de rappel de suivi"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Suivre des courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Échéance"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Réponse"
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçue"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Afficher le message "
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Réponse de %1 reçue"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Suivre des courriels"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :"
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de journaux de filtres"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Journaliser les activités des filtres"
#~ msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver ici la journalisation des activités des filtres. Naturellement, les données du journal ne sont collectées et affichées que lorsque la journalisation est activée."
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Journaliser la description des modèles"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des &règles de filtre"
#~ msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
#~ msgstr "Vous pouvez contrôler les retours dans le journal concernant l'évaluation des règles de filtre sur les filtres appliqués : la sélection de cette option donnera des retours détaillés pour chaque règle unique de filtre. Autrement, le retour ne sera fourni que pour le résultat de l'évaluation de toutes les règles concernant un filtre unique."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des modèles de filtres"
#~| msgid "Configure Vacation"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Limite de taille du journal :"
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~ msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr "La collecte des données du journal utilise temporairement de la mémoire pour stocker celles-ci. Vous pouvez limiter ici la quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données de journal collectées dépasse cette limite, alors les données les plus anciennes seront effacées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description détaillée de l'erreur est donnée par « %2 »."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application du déplacement du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application de la suppression du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application des modifications de filtre de courrier électronique"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Évaluation des règles de filtre :</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Les règles de filtre se correspondent.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Commencer le filtrage sur le message « %1 » depuis « %2 » à « %3 » :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Journal de filtre de courrier électronique activé"
#~| msgctxt "@info:status finished searching."
#~| msgid "Ready."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrage dans %1"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Faire parvenir"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Récurrent"
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identifiant du message"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Aucun message en attente..."
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ? Voulez-vous continuer ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?"
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Supprimer des messages"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Aucun message n'a été trouvé."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Aucun message trouvé."
#~| msgid "Error on fetching item"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Erreur pendant l'extraction du message."
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Impossible de créer un transport"
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Le message n'est pas un message réel"
#~| msgid "Cannot move messages."
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer un message."
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Message envoyé"
#~| msgid "An other mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Erreur rencontrée"
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Attributs « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Doit d'abord sélectionner un élément."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'élément sélectionné car il comporte une étiquette vide."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts."
#~ msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application."
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Afficher avec..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraire"
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Extraire vers..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Tout extraire vers..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Afficher le texte du message"
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Enregistrer le texte du message sous..."
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Dossier par défaut..."
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Aucun fichier chargé"
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "%1 pièce jointe trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 pièces jointes trouvées"
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr "Il n'existe aucun fichier sélectionné. Veuillez en sélectionner un et ré-essayer."
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier « %1 »."
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Le message ne contient aucune donnée en texte enrichi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&utre..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Action"
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Afficheur pour les pièces jointes à un courrier électronique utilisant le format « TNEF »"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Auteur, portage vers Qt4 / KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Un « fichier » d'arguments optionnels"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : "
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling before send"
#~ msgid "Check Phishing Url added"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier"
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Toujours afficher KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Éditeur externe"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br />"
#~ "<b>%w</b> will be replaced with the window id.<br />"
#~ "<b>%l</b> will be replaced with the line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> sera remplacé par le nom de fichier à modifier.<br />"
#~ "<b>%w</b> sera remplacé par l'id de la fenêtre.<br />"
#~ "<b>%l</b> sera remplacé par le numéro de ligne."
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuration des modules externes"
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Low Bandwidth"
#~ msgstr "Faible bande passante"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgid "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable the automatic encryption for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Lors de la recherche de messages non lus :"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blocage des pubs"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours."
#~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours."
#~ msgid "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Gérer le service de stockage"
#~ msgid "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Envoyer le fichier"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Fusion de courriel"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Pièce jointe :"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : "
#~ msgid ""
#~ "Search failed. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgid "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values."
#~ msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2015, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Lien visité"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Zoom..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avant"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial "
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Assistant d'&importation..."
#~ msgid "&Export KMail Data..."
#~ msgstr "&Exporter les données de KMail..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Sélectionner une police"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
#~ msgid "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures rédactions de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Gestion des virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Courrier indésirable"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Courriel normal"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Recherche de %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
#~ msgid "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr "<p>Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr "<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non sollicités) est <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will create the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will replace the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.</p>"
#~ "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p>"
#~ "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non sollicités.</p>"
#~ " "
#~ "<p>L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.</p>"
#~ " "
#~ "<p><b>Avertissement : </b>KMail étant bloqué pendant la détection des messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement antérieur.</p>"
#~ msgid "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.</p>"
#~ msgstr "<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page suivante.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
#~ msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below."
#~ msgstr "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below."
#~ "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
#~ "<p>Remarquez que tous les outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette sélection est facultative.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#~ msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder."
#~ msgstr "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#~ msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement dans l'affichage des dossiers."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
#~ "<p>Please wait . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</h2>"
#~ "<p>Veuillez patienter...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> (compared to KMail %1):</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements importants</span> (par rapport à KMail %1) :</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgid "Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active."
#~ msgstr "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône dans la boîte à miniatures est active."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Cloc&he"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
#~ "les flèches de gauche et de droite.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « <em>Message / Créer un filtre</em> »</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>. Vous pouvez alors utiliser\n"
#~ "<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> pour ouvrir l'éditeur avec\n"
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le dossier.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier individuellement.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature en\n"
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
#~ "<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes lorsqu'elles sont\n"
#~ "affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de répondre\n"
#~ "aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2014, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n"
#~ "sont utilisés pour le complètement des adresses"
#~ msgid "&VCard path:"
#~ msgstr "Emplacement &VCard : "
#~ msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Copier sans la mise en page"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner la date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Stocker les tâches dans : "
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Date non valable"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b>"
#~ "<p>KMail2 uses a new storage technology that requires migration of your current KMail data and configuration.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>You can:</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Migrate now (be prepared to wait)</li>"
#~ "<li>Skip the migration and start with fresh data and configuration</li>"
#~ "<li>Cancel and exit KMail2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merci d'utiliser KMail 2 !</b>"
#~ "<p>KMail 2 utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration KMail actuelles.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de courriels que vous possédez) et <em>ne doit pas être interrompu</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Vous pouvez :</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)</li>"
#~ "<li>Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles</li>"
#~ "<li>Annuler et quitter KMail 2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Plus d'informations...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migration de KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrer maintenant"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Passer la migration"
#~ msgid "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-migrator --interactive' manually."
#~ msgstr "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Échec de la migration"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Change la casse"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Casse de la phrase"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurer KMail..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition"
#~ msgid "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
#~ msgstr "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement fonctionne."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuration de Chiasmus..."
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser le chiffrement Chiasmus.\n"
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#~ msgid "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré"
#~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug."
#~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus"
#~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#~ msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent accidentally. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Supprimer le compte ?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Messages différés..."
#~ msgid "%1 of %2 KiB used"
#~ msgstr "%1 sur %2 Kio utilisés"
#~ msgid "Agent Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'agent"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "connecté"
#~ msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
#~ msgstr "La ressource %1 est erronée. Cette ressource est maintenant %2"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#~ msgid "Copyright © 1997–2013, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2013, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1"
#~ msgid "Archive Folder"
#~ msgstr "Archiver le dossier"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Change la casse..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Auto-complètement du destinataire"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listes de distribution"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traducteur"
#~ msgid "Add URL into Message as &Text"
#~ msgid_plural "Add URLs into Message as &Text"
#~ msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le &texte du message"
#~ msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le &texte du message"
#~ msgid "Delete current vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard actuelle"
#~ msgid "Are you sure to want to delete this vcard?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vcard ?"
#~ msgid "Delete vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard"
#~ msgid "We cannot delete vcard file."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier vcard."
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Recherche non disponible"
#~ msgid "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching will only be possible after your emails have been fully indexed, which can take some time."
#~ msgstr "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut prendre un certain temps."
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers"
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..."
#~ msgid "Out of office reply active on server \"%1\""
#~ msgstr "Message d'absence actif sur le serveur « %1 »"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
#~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk cannot make search. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk ne peut effectuer la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Déboguer la requête"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
#~ "<p>If you think this is an error, please contact him.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.</p>"
#~ "<p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : "
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Débogage de la requête de recherche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Id Nepomuk : "
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Résultat de NepomukShow"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messages : "
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Réduire la requête"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "La requête est vide."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Aucun message trouvé"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "1 message trouvé"
#~ msgstr[1] "%1 messages trouvés"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#~ msgid "Any message selected."
#~ msgstr "N'importe quel message sélectionné."
#~ msgid "List of collection is empty. %1"
#~ msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#~ msgid "Cannot move messages. %1"
#~ msgstr "Il est impossible de déplacer des messages. %1"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent d'archives de dossiers"
#~ msgid "Move mails in specific archive folder."
#~ msgstr "Déplace les courriers électroniques dans un dossier d'archives spécifique."
#~ msgid "Unique folder"
#~ msgstr "Dossier unique"
#~ msgid "Folder by months"
#~ msgstr "Dossiers par mois"
#~ msgid "Folder by years"
#~ msgstr "Dossier par années"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Archive folder:"
#~ msgstr "Dossier d'archives :"
#~ msgid "Archive folder named:"
#~ msgstr "Dossier d'archives nommé :"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes de grande taille"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes plus grandes que cette limite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Unique"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mois et année"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Nom du dossier d'archives :"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Déboguage Nepomuk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later Agent"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#~ msgid "We can not create tag. A tag with same name already exists."
#~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#~ msgid "When replying, only quote the selected text instead of the complete message when there is text selected in the message window."
#~ msgstr "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné au lieu du message complet, lorsqu'un texte est sélectionné dans la fenêtre du message."
#~ msgid ""
#~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
#~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
#~ "word-wrapping the text."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
#~ " même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#~ msgid "When replying or forwarding, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié"
#~ msgid "No save"
#~ msgstr "Pas d'enregistrement"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Message d'absence actif"
#~ msgid "Can not copy item. %1"
#~ msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#~ msgid "Can not get search result. %1"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#~ msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists."
#~ msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà."
#~ msgid "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access rights"
#~ msgstr "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers ayant des droits d'accès insuffisants"
#~ msgid "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found folder."
#~ msgstr "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et trouvés »."
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur"
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#~ msgid "This can be used to restrict the number of connections per host while checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
#~ msgstr "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est illimité (0)."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse"
#~ msgid "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed successfully."
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement qui se sont déroulées correctement."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste."
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; of course, it is still possible to disable signing for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la signature individuellement pour chaque message."
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné"
#~ msgid "Can not move message. %1"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
#~ msgid "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP account and retry."
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la corbeille est bien définie sur votre compte IMAP."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels"
#~ msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2012, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "As Icons"
#~ msgstr "En icônes"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "En liste"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Agrégation par défaut :"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Thème par défaut :"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activer les touches d'accès"
#~ msgid "When replying, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr "Pour permettre la prise en charge améliorée du texte brut pour les messages HTML, KMail doit être compilé avec Grantlee 0.3 ou supérieure."
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
#~ msgid "Attach my vcard to message"
#~ msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#~ msgid "Autocorrection Language:"
#~ msgstr "Langue d'auto-correction : "
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notification détaillée"
#~ msgid "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du courriel est arrivé."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid ""
#~ "<b>New mail arrived</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nouveau message arrivé</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#~ msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated."
#~ msgstr "Le réseau est déconnecté, certaines informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>  L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#~ msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis3\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#~ msgid "Create own vcard"
#~ msgstr "Créer ma propre vCard"
#~ msgid "&Duplicate existing vcard"
#~ msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#~ msgid "Edit own vcard"
#~ msgstr "Modifier ma vCard"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Changer les valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#~ msgid "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
#~ msgid "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Démarrer %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
#~ msgid "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand."
#~ msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b> « %f » </b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importer des messages"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
#~ "<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
#~ "<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
#~ " remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
#~ "...par « »</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1525132)
@@ -1,3083 +1,3083 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-12 06:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:05+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Impossible de compresser la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep the original one?"
msgstr "La pièce jointe compressée est plus volumineuse que l'originale. Voulez-vous conserver la version originale ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossible de joindre le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to reload attachment"
msgstr "Impossible de recharger la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&utre..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:356
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:388
#, kde-format
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Impossible de joindre une clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Failed to attach vCard"
msgstr "Impossible de joindre la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Failed to attach text from clipboard"
msgstr "Impossible de joindre le texte du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Joindre une clé &publique..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Joindre &ma clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
-#: composer/composerviewbase.cpp:1697
+#: composer/composerviewbase.cpp:1707
#, kde-format
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Joindre un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Attach Directory..."
msgstr "&Joindre un dossier…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489
#, kde-format
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Joindre votre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Own vCard"
msgstr "vCard personnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Attach vCards..."
msgstr "&Joindre des vCards…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498
#, kde-format
msgid "&Attach Text From Clipboard..."
msgstr "Joindre le texte du presse-p&apiers…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:499
#, kde-format
msgid "Attach Text From Clipboard"
msgstr "Joindre le texte du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Enle&ver la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Edit With..."
msgstr "Éditer avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Enregistrer la pièce jointe &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:540
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:683
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:769
#, kde-format
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "KMail n'a pas réussi à écrire la pièce jointe dans un fichier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:684
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:713
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:730
#, kde-format
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:729
#, kde-format
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "KMail n'a pas réussi à ouvrir la pièce jointe."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossible d'éditer la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:812
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:838
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:865
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:931
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre ce dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:866
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach directory"
msgstr "Joindre un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Directory"
msgstr "Joindre un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossible de joindre le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:983
#, kde-format
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Joindre une clé publique OpenGPG"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:984
#, kde-format
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Sélectionner la clé publique qui devrait être jointe."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "unnamed attachment"
msgstr "pièce jointe sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<br>"
"Size: %2<br>"
"Encoding: %3<br>"
"MimeType=%4"
msgstr ""
"Nom : %1<br>"
"Taille : %2<br>"
"Encodage : %3<br>"
"Type MIME=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "Chiffrage"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composer.cpp:263
#, kde-format
msgid "No key data for recipients found."
msgstr "Aucune donnée de clé pour le destinataire n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:306
+#: composer/composerviewbase.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:307
+#: composer/composerviewbase.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:308
+#: composer/composerviewbase.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:310
+#: composer/composerviewbase.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signer / chiffrer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:311
+#: composer/composerviewbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:312
+#: composer/composerviewbase.cpp:313
#, kde-format
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:314
+#: composer/composerviewbase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La signature / chiffrage intégré de messages HTML est impossible.</p>"
"<p>Voulez-vous effacer votre marquage ?</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:316
+#: composer/composerviewbase.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer / chiffrer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:477
+#: composer/composerviewbase.cpp:478
#, kde-format
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Il a été impossible de créer un éditeur de message."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:486
+#: composer/composerviewbase.cpp:487
#, kde-format
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Voulez-vous redimensionner les images ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:487
+#: composer/composerviewbase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:666 composer/composerviewbase.cpp:680
-#: composer/composerviewbase.cpp:701
+#: composer/composerviewbase.cpp:667 composer/composerviewbase.cpp:681
+#: composer/composerviewbase.cpp:702
#, kde-format
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Impossible de résoudre les clés. Veuillez rapporter un bogue."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:887 composer/composerviewbase.cpp:1155
+#: composer/composerviewbase.cpp:888 composer/composerviewbase.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "Travail interrompu par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:892
+#: composer/composerviewbase.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le message : %1 \n"
" Veuillez rapporter ce bogue."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:894
+#: composer/composerviewbase.cpp:895
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Impossible d'éditer le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:970
+#: composer/composerviewbase.cpp:971
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr "Il y a eu des problèmes en essayant de mettre en file le message pour envoi : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1158
+#: composer/composerviewbase.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Impossible de sauvegarder automatiquement le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1178
+#: composer/composerviewbase.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Impossible d'écrire toutes les données dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1181
+#: composer/composerviewbase.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Impossible de finaliser le fichier."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1185
+#: composer/composerviewbase.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1191
+#: composer/composerviewbase.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Enregistrement automatique du message comme %1 échoué.\n"
"%2\n"
"Motif : %3"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1197
+#: composer/composerviewbase.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1285
+#: composer/composerviewbase.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1693
+#: composer/composerviewbase.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Le message que vous avez écrit semble faire référence à une pièce jointe mais vous n'avez rien joint.\n"
"Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1696
+#: composer/composerviewbase.cpp:1706
#, kde-format
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Rappel de fichier joint"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1698
+#: composer/composerviewbase.cpp:1708
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1750
+#: composer/composerviewbase.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut signer ou non ce message.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1755 composer/composerviewbase.cpp:1784
+#: composer/composerviewbase.cpp:1765 composer/composerviewbase.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1756 composer/composerviewbase.cpp:1785
+#: composer/composerviewbase.cpp:1766 composer/composerviewbase.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1757 composer/composerviewbase.cpp:1786
+#: composer/composerviewbase.cpp:1767 composer/composerviewbase.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne pas signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1780
+#: composer/composerviewbase.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Il y a des préférences de signature conflictuelles pour ces destinataires.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1808
+#: composer/composerviewbase.cpp:1818
#, kde-format
msgid "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been configured for this identity."
msgstr "Vous avez demandé de signer ce message, mais aucune clé de signature valable n'a été configurée pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1812
+#: composer/composerviewbase.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Envoyer non signé ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1813
+#: composer/composerviewbase.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envoyer &non signé"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1830
+#: composer/composerviewbase.cpp:1840
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
"L'envoi de messages seulement partiellement signés pourrait violer la politique du site.\n"
"Signer toutes les parties à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1833
+#: composer/composerviewbase.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas signé.\n"
"L'envoi de messages non signés pourrait violer la politique du site.\n"
"Signer le message à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1837
+#: composer/composerviewbase.cpp:1847
#, kde-format
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer toutes les parties"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1837
+#: composer/composerviewbase.cpp:1847
#, kde-format
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1839
+#: composer/composerviewbase.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non signé"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1841
+#: composer/composerviewbase.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Send &As Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1886
+#: composer/composerviewbase.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Des clés de chiffrement valables ont été trouvées pour tous les destinataires.\n"
"Voulez-vous chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1888
+#: composer/composerviewbase.cpp:1898
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'examen des préférence de chiffrement des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut chiffrer ou non ce message.\n"
"Chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1893 composer/composerviewbase.cpp:1926
+#: composer/composerviewbase.cpp:1903 composer/composerviewbase.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1895
+#: composer/composerviewbase.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer et chiffr&er"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1896 composer/composerviewbase.cpp:1927
-#: composer/composerviewbase.cpp:1982 composer/keyresolver.cpp:1633
+#: composer/composerviewbase.cpp:1906 composer/composerviewbase.cpp:1937
+#: composer/composerviewbase.cpp:1992 composer/keyresolver.cpp:1633
#: composer/keyresolver.cpp:1676
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1898 composer/composerviewbase.cpp:1987
+#: composer/composerviewbase.cpp:1908 composer/composerviewbase.cpp:1997
#, kde-format
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signer seulement"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1899 composer/composerviewbase.cpp:1988
+#: composer/composerviewbase.cpp:1909 composer/composerviewbase.cpp:1998
#, kde-format
msgid "&Send As-Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1922
+#: composer/composerviewbase.cpp:1932
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Il y a des préférences de chiffrement conflictuelles pour ces destinataires.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1928
+#: composer/composerviewbase.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne pas chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1950
+#: composer/composerviewbase.cpp:1960
#, kde-format
msgid "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr "Vous avez demandé de chiffrer ce message et d'en chiffrer une copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement de confiance valable n'a été configurée pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1955
+#: composer/composerviewbase.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Envoyer non chiffré ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1956 composer/keyresolver.cpp:1658
+#: composer/composerviewbase.cpp:1966 composer/keyresolver.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Envoyer &non-chiffré"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1973
+#: composer/composerviewbase.cpp:1983
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages seulement partiellement chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n"
"Chiffrer toutes les parties à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1977
+#: composer/composerviewbase.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages non chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n"
"Chiffrer le message à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1982
+#: composer/composerviewbase.cpp:1992
#, kde-format
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Chiffrer toutes les parties"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1984
+#: composer/composerviewbase.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:341
#, kde-format
msgid "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:344
#, kde-format
msgid "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME pour le destinataire « %1 » ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés suivantes ne sont que partiellement de confiance : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnu : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants sont <b>révoqués</b> : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrage de confiance limitée"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrage OpenPGP</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrage OpenPGP</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clé OpenPGP pour</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clé OpenPGP pour</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=center><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat S/MIME pour</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a moins d'une journée.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat S/MIME pour</p>"
"<p align=center><b>%2</b> (numéro de série %3)"
"<p>"
"<p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Clé OpenPGP expirée"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:776
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Certificat S/MIME expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrage OpenPGP</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrage OpenPGP</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clé OpenPGP pour</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clé OpenPGP pour</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire</p>"
"<p align=\"center\"><b>%4</b></p>"
"<p>pour le certificat S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrage S/MIME</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p>"
"<p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat S/MIME pour</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat S/MIME pour</p>"
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (numéro de série %3)</p>"
"<p>expire dans %1 jours.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:881
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:882
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour le chiffrage. Veuillez reconfigurer vos clés de chiffrage ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1305
#: composer/keyresolver.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrage inutilisables"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés de signature ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:977 composer/keyresolver.cpp:1362
#: composer/keyresolver.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Clés de signature inutilisables"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this identity."
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être signé avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires ;\n"
"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature OpenGPG valable pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne pas signer avec OpenGPG"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this identity."
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires ;\n"
"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature S/MIME valable pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne pas signer avec S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1443
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il n'y a pas de type commun de signature correspondant à vos clés de signature disponibles.\n"
"Envoyer le message sans le signer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1447
#, kde-format
msgid "No signing possible"
msgstr "Pas de signature possible"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1628
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour vous-même (auto-chiffrage). Vous ne pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1632 composer/keyresolver.cpp:1657
#: composer/keyresolver.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avertissement de clé manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1650
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for the recipient of this message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour le destinataire de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1653
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour aucun des destinataires de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1665
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires de ce message : cette personne ne pourra pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains des destinataires de ce message : ces personnes ne pourront pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrage"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a un problème avec le ou les certificats de chiffrage de « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez re-sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/>"
"<br/>"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If there is no suitable certificate in the list you can also search for external certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun certificat de chiffrage valable et de confiance n'a été trouvé pour « %1 ».<br/>"
"<br/>"
"Sélectionnez le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire. S'il n'y a aucun certificat approprié dans la liste, vous pouvez également en chercher dans les certificats externes en cliquant sur ce bouton : rechercher des certificats externes.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a plus d'un certificat correspondant à « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner la date"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Store ToDo in:"
msgstr "Stocker les tâches dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "La date choisie doit être dans le futur."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Date non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected folder is not valid."
msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:790
#, kde-format
msgid "forwarded message"
msgstr "message suivi"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:645
#, kde-format
msgid "Receipt: "
msgstr "Reçu : "
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un suivit résumé MIME. Le contenu du message est contenu dans la ou les pièces jointes.\n"
"\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Sélectionner le format de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Sélectionner le format..."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Comment cela fonctionne ?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can define image filename. You can use:</p>"
"<ul>"
"<li>%t set current time</li>"
"<li>%d set current date</li>"
"<li>%n original filename</li>"
"<li>%e original extension</li>"
"<li>%x new extension</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous pouvez définir ici les noms d'images. Vous pouvez utiliser :</p>"
"<ul>"
"<li>%t fixe l'heure actuelle</li>"
"<li>%d fixe la date actuelle</li>"
" "
"<li>%n le nom de fichier d'origine</li>"
"<li>%e l'extension d'origine</li>"
" "
"<li>%x la nouvelle extension</li>"
" </ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Veuillez vérifier les valeurs maximales et minimales."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Erreur avec la valeur minimum du maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Demander avant de redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Fallback to format:"
msgstr "Revenir au format de secours :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Réduire l'image aux dimensions maximales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Hauteur maximale :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Agrandir l'image aux dimensions minimales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Largeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Hauteur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Sauter les images dont la taille du fichier d'origine est inférieure à :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " Kio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtre de source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Ne pas filtrer (tous les fichiers seront inclus)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Inclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Exclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Cette ligne permet de définir plusieurs motifs. Séparez les avec « ; »."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Spécifiez les motifs séparés par « ; »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329
#, kde-format
msgid "Image Format"
msgstr "Format de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Redimensionner toute les images avec l'un de ces formats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Nom du fichier redimensionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Renommer les images redimensionnées avec le motif suivant :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Ne pas filtrer (tous les destinataires seront autorisés)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418
#, kde-format
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne pas redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne pas redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No text found in Clipboard"
msgstr "Aucun texte dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Define Attachment Name"
msgstr "Définissez le nom de la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Attachment Name:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clipboard Text"
msgstr "Texte du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur est survenue pendant la tentative d'exportation de la clé avec le moteur :</p>"
"<p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportation de la clé..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Type de contact inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Invalid Contact"
msgstr "Contact non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Impossible to generate vCard."
msgstr "Impossible de générer la vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr "Le retours à la ligne a été demandé, mais aucun texte brut enveloppé n'a été fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr "Le retours à la ligne n'a pas été demandé, mais aucun texte brut clair n'a été fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr "Aucune table de caractères n'est disponible pour l'encodage. Veuillez vérifier votre configuration et assurez vous qu'elle contient au moins une table de caractère pour l'envoi."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'encodage du message en %1 entraînera la perte de certains caractères..\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Certains caractères seront perdus"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdre des caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Changer d'encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "L'utilisateur a décidé de changer d'encodage."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr "L'encodage sélectionné (%1) ne peut complètement encoder le message."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la codification du texte pour le jeu de caractère « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name Selection"
msgstr "Sélection de nom"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Quel nom le contact « %1 » devrait-il avoir dans votre carnet d'adresse ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr "Sélectionnez le dossier de carnet d'adresse où stocker le nouveau contact :"
#. +> trunk5 stable5
#: job/singlepartjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr "%1 Contenu-Transfert-Encodage ne peut correctement encoder ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try again."
msgstr "Il n'y a pas de destinataire dans votre liste. Sélectionnez d'abord des destinataires puis réessayez."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already exists. Please select a different name.</para>"
msgstr "<para>Une liste de distribution avec le nom <resource>%1</resource> existe déjà. Veuillez choisir un nom différent.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr "Choisissez le dossier de carnet d'adresses pour y enregistrer le groupe de contact :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Impossible de créer la liste de distribution : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Type de destinataire indéfini</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Faites la liste des adresses de courriel pour réception de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditor.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrée."
msgstr[1] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Enregistrer la liste..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enregistrer les destinataires comme liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Pas de destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "1 destinataire"
msgstr[1] "%1 destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid ""
"<interface>To:</interface><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"<interface>À :</interface><nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid ""
"<interface>CC:</interface><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"<interface>CC :</interface><nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid ""
"<interface>BCC:</interface><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"<interface>BCC :</interface><nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionner le destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Chercher un service &de catalogue"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add as &To"
msgstr "Ajouter comme des&tinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add as CC"
msgstr "Ajouter en CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Ajouter en &BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:157
#, kde-format
msgid "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection."
msgid_plural "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection."
msgstr[0] "Vous avez sélectionné 1 destinataire. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection."
msgstr[1] "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
#. +> stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:14
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Remplacer le préfi&xe reconnu par « Re :  »"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Ne citer que le texte sélectionné lors de réponses"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Conserver la table de caractère originale en répondant ou en faisant suivre quand cela est possible"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
#. +> stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Remplacer le préfixe reconnu par « &Fwd :  »"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Insérer a&utomatiquement la signature"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
#, kde-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
#, kde-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Faire précéder le séparateur à la signature"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
#, kde-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses indexées à partir des messages pour l'auto-complètement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
#, kde-format
msgid "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "Désactivez cette option si vous voulez que seules les adresses de votre carnet apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer"
msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Nombre maximum d'entrées de destinataires :"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nom des pièces jointes compatible avec Outlook"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour que Outlook &#8482; comprenne les noms des pièces jointes qui contiennent des caractères non anglais"
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Passage à la ligne à la colonne :"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
#, kde-format
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Améliorer la version du texte brut du message HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
#, kde-format
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
msgstr "Avertir si l'adresse du receveur n'est pas dans le certificat"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Avertir si les certificats ou les clés expire bientôt (configurez le seuil ci-dessous)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the signature certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de signature devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat CA devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the root certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat racine devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de chiffrage devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that all certificates in the chain should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels tous les certificats de la chaîne devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own identity"
msgstr "Lors du chiffrement de courriels, toujours chiffrer également le certificat de ma propre identité"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:129
#, kde-format
msgid "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr "Toujours afficher la liste des clés de chiffrement pour choisir celle que vous voudrez utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "pièce jointe,pièces jointes,joint"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:288
#, kde-format
msgid "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to create a mail dispatcher?"
msgstr "Le répartiteur de messagerie n'est pas configuré, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous en créer un nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:289
#, kde-format
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Pas de répartiteur de messagerie."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:301
#, kde-format
msgid "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make it online?"
msgstr "Le répartiteur de messagerie est hors-ligne, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous le faire passer en ligne ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "Répartiteur de messagerie hors-ligne."
#~ msgid "AutoDetect Language"
#~ msgstr "Détecter automatiquement la langue"
#, fuzzy
#~| msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgid "Use Baloo search for autocompletion"
#~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgid "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "&Insérer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Rechercher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~| msgid "BCC"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgid "Lose Characters"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Perdre des caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "Lose Characters"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Perdre des caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "I've linked 1 file to this email:"
#~ msgstr "J'ai associé 1 fichier à ce courriel :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "Start of the filename for an image"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »"
#~ msgid "Error was found when we started external editor."
#~ msgstr "Une erreur a été rencontrée en démarrant l'éditeur externe."
#~ msgid "External Editor Closed"
#~ msgstr "Éditeur externe fermé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.<nl/>"
#~ "Do you want to stop the editor or keep it running?<nl/>"
#~ "<warning>Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur externe est toujours ouvert.<nl/>"
#~ "Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le laisser ouvert ?<nl/>"
#~ "<warning>L'arrêt de l'éditeur entraînera la perte de toute les données qui ne sont pas enregistré.</warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "External Editor Running"
#~ msgstr "Éditeur externe ouvert"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop Editor"
#~ msgstr "Arrêter l'éditeur"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Editor Running"
#~ msgstr "Conserver l'éditeur ouvert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select Image Format"
#~ msgid "Select email from contact"
#~ msgstr "Sélectionner le format de l'image"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de la vCard"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically resize images"
#~ msgid "Automatically expand groups"
#~ msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Adresses récentes"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "Join&dre"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Éditer les adresses récentes..."
#~ msgid "Write to format"
#~ msgstr "Écrire dans le format"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "Add New Autocorrect"
#~ msgstr "Ajouter une entrée d'autocorrection"
#~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)"
#~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)"
#~ msgid "LibreOffice Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection de KMail / Calligra"
#~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
#~ msgstr "La chaine de remplacement est la même que celle à chercher."
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modifier"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
#~ msgstr "Importer l'autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "Import KMail Autocorrection"
#~ msgstr "Importer l'autocorrection de KMail"
#~ msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
#~ msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la langue précédente ?"
#~ msgid "Save config"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
#~ msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgstr "Exporter le fichier d'autocorrection"
#~ msgid "Archive cannot be opened in read mode."
#~ msgstr "L'archive ne peut être ouverte en lecture."
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
#~ msgstr "Importer un fichier d'autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "Enable autocorrection"
#~ msgstr "Activer l'autocorrection"
#~ msgid "Replacement and exception for language:"
#~ msgstr "Exception et langue de remplacement :"
#~ msgid "Si&mple Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection si&mple"
#~ msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character"
#~ msgstr "Détecte si on commence une nouvelle phrase et s'assure toujours que son premier caractère est une majuscule"
#~ msgid ""
#~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
#~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir automatiquement la &première lettre d'une phrase en une majuscule\n"
#~ "(par ex. « ma souris. dans cette ville » en « ma souris. Dans cette ville »)"
#~ msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
#~ msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour une faute commune provoqué par le maintien de la touche majuscule un peut trop long. Si certains mots doivent commencer par deux majuscules, ces exceptions devraient être ajoutées dans l'onglet « Exceptions »."
#~ msgid ""
#~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
#~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir &deux caractères en majuscule en un caractère en majuscule puis un autre en minuscule\n"
#~ " (par ex. « BIentôt » en « Bientôt »)"
#~ msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text."
#~ msgstr "S'assure qu'il n'y a jamais plus d'un espace, puisqu'il s'agit d'une faute commune qui est particulièrement difficile à trouver dans les textes formatés."
#~ msgid "&Suppress double spaces"
#~ msgstr "&Supprimer les espaces doubles"
#~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
#~ msgstr "Les notations fractionnelles les plus fréquentes seront converties quand cela sera possible"
#~ msgid "Re&place 1/2... with ½..."
#~ msgstr "Rem&placer 1/2 par ½..."
#~ msgid "Capitalize name of days"
#~ msgstr "Capitaliser le nom des jours"
#~ msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
#~ msgstr "Détecte la saisie d'une URL (Localisateur de Ressource Uniforme) et fourni et formatage qui correspond à la manière dont les navigateurs internet affichent une URL."
#~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage automatique des URL (mode HTML)"
#~ msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text."
#~ msgstr "Quand vous saisissez _souligner_ ou *gras*, le texte entre tirets bas ou entre astérisques sera automatiquement converti en texte souligné ou gras."
#~ msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage gras, &barré et souligné automatique (mode HTML)"
#~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
#~ msgstr "Remplacer 1er... avec 1^er... (HTML mode)"
#~ msgid "Custom &Quotes"
#~ msgstr "Guillemets personnalisés"
#~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Remplacer les guillemets simples en guillemets typographiques"
#~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Remplacer les guillemets doubles en guillemets typographiques"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text"
#~ msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
#~ msgstr "Ajouter des espaces insécables avant chaque ponctuation spécifique à la langue française"
#~ msgid "Ad&vanced Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection a&vancée"
#~ msgid "&Enable word replacement"
#~ msgstr "Activ&er le remplacement de mot"
#~ msgid "Re&place"
#~ msgstr "Rem&placer"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "E&xceptions"
#~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
#~ msgstr "Ne pas considérer comme fin de phrase :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Effacer"
#~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
#~ msgstr "Autoriser deux lettres majuscules avec :"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importer..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »"
#~ msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer."
#~ msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages."
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Nombre maximum de destinataires."
#~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)."
#~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)."
#~ msgid "Warn before sending unencrypted messages."
#~ msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés."
#~ msgid "Enabled autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection activée"
#~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage gras et souligné automatique (mode HTML)"
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
#~ msgstr "Redimensionnement automatique des images activé"
#~ msgid "Keep Ratio"
#~ msgstr "Conserver les proportions"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid "Improve Plain Text of HTML message"
#~ msgstr "Améliorer le texte brut d'un message HTML"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Redimensionnement de l'image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Keep Original Size"
#~ msgstr "Conserver les dimensions originales"
#~ msgid "Keep Image Ratio"
#~ msgstr "Conserver les proportions de l'image"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Select Special Characters"
#~ msgstr "Sélectionnez les caractères spéciaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open file."
#~ msgid "Do not filter"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe"
#~ msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)."
#~ msgstr "La taille maximum en Mo que les pièces jointes du courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "pièce jointe, joint"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po (revision 1525131)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-multimedia/vvave._desktop_.po (revision 1525132)
@@ -1,103 +1,103 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-21 09:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-22 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:44+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: assets/vvave.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny Music Player"
msgstr "Lecteur de musique ultra compact"
#. +> trunk5
-#: assets/vvave.notifyrc:19 org.kde.vvave.desktop:2
+#: assets/vvave.notifyrc:18 org.kde.vvave.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vvave"
msgstr "vvave"
#. +> trunk5
-#: assets/vvave.notifyrc:35
+#: assets/vvave.notifyrc:33
msgctxt "Name"
msgid "vvave..."
msgstr "vvave..."
#. +> trunk5
-#: assets/vvave.notifyrc:49
+#: assets/vvave.notifyrc:46
msgctxt "Comment"
msgid "Connection to device failed"
msgstr "La connexion au périphérique a échoué"
#. +> trunk5
-#: org.kde.vvave.desktop:17
+#: org.kde.vvave.desktop:15
msgctxt "Comment"
msgid "Play your music collection"
msgstr "Jouez votre collection musicale"
#. +> trunk5
-#: org.kde.vvave.desktop:41
+#: org.kde.vvave.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lecteur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lüv"
#~ msgstr "Lüv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lüv is an icon theme for freedesktop environments."
#~ msgstr "Lüv est un thème d'icônes pour les environnements de bureau freedesktop."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Cinquième"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Nuit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallèle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Lieu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shine"
#~ msgstr "Rayonnement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~| msgid "Babek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Babe"
#~ msgstr ""
#~ "Babək"
#~ "|/|"
#~ "$[pose-genre-etendu 'de']!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Blame..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Babe..."
#~ msgstr "Blâmer..."